Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Фонетический термин как единица терминологического поля во французском языке в сопоставлении с русским Лукина Ольга Ивановна

Фонетический термин как единица терминологического поля во французском языке в сопоставлении с русским
<
Фонетический термин как единица терминологического поля во французском языке в сопоставлении с русским Фонетический термин как единица терминологического поля во французском языке в сопоставлении с русским Фонетический термин как единица терминологического поля во французском языке в сопоставлении с русским Фонетический термин как единица терминологического поля во французском языке в сопоставлении с русским Фонетический термин как единица терминологического поля во французском языке в сопоставлении с русским
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Лукина Ольга Ивановна. Фонетический термин как единица терминологического поля во французском языке в сопоставлении с русским : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.20 / Лукина Ольга Ивановна; [Место защиты: Ур. гос. пед. ун-т].- Екатеринбург, 2008.- 261 с.: ил. РГБ ОД, 61 09-10/360

Содержание к диссертации

Введение

Глава 1. Теоретические основы сопоставительного изучения фонетической терминологии 16

1.1. Определение основных терминоведческих понятий 16

1.1.1. Современное терминоведение о сущности термина 16

1.1.2. Термин как элемент терминосистемы 20

1.1.3. Определение понятия терминологическое поле 23

1.2. Метаязык как особый вид ЯСЦ 32

1.2.1. Определение метаязыка 32

1.2.2. Особенности лингвистической терминологии 39

1.2.3. Аспекты изучения лингвистической (фонетической) терминологии 43

1.3. Принципы построения терминополя фонетики 50

1.3.1. Определение границ изучаемой предметной области 50

1.3.2. Логико-понятийная структура фонетики во французском и русском языках 55

1.4. Выводы по первой главе 60

Глава 2. Словесные оппозиции фонетических терминов во французском языке в сопоставлении с русским 62

2.1. Предварительные замечания к главе 62

2.2. Оппозиции тождества 64

2.2.1. Семантическая оппозиция тождества —синонимия 65

2.2.2. Семантическая оппозиция тождества - формально-структурное варьирование терминов

2.2.3. Семантическая оппозиция тождества — полисемия 85

2.2.4. Формальная оппозиция тождества-омонимия 92

2.3. Привативные оппозиции 103

2.3.1. Гиперо-гипонимия 104

2.3.2. Партитивные отношения 110

2.4. Эквиполентные оппозиции 114

2.4.1. Антонимия 114

2.5. Выводы по второй главе 127

Глава 3. Терминологическое поле фонетики во французском языке в сопоставлении с русским 131

3.1. Поле I. Aspectphysiologique du son {Физиологический аспект звука) 131

3.1.1. Субполе 1. Appareilphonatoire {Фонационный аппарат) 132

3.1.1.1. Микрополе 1. Conduit vocal {Голосовой тракт) 134

3.1.1.2. Микрополе 2. Organes de laparole {Органыречи) 144

3.1.2. Субполе 2. Base articulatoire {Артикуляционг/ая база) 158

3.1.2.1. Микрополе \. Articulation {Артикуляция) 158

3.1.3. Субполе 3. Classement articulatoire des sons de laparole {Артикуляторная классификация звуков речи) 167

3.1.3.1. Микрополе 1. Classement articulatoire des voyelles {Артикуляторная классификация гласных звуков) 167

3.1.3.2. Микрополе 2. Classement articulatoire des consonnes {Артикуляторная классификация согласных звуков) 174

3.1.4. Субполе 4. Methodes physiologiques {Методы исследования физиологического аспекта звуков) 188

3.1.4.1. Микрополе 1. Technique {Методика изучения) 189

3.1.4.2. Микрополе 2. Appareil/instrument {Прибор/инструмент) 192

3.1.4.3. Микрополе 3. Representation graphique des resultats {Графическое представление результатов исследований) 193

3.2. Сходства и различия терминополя фонетики во французском языке в сопоставлении с русским 194

3.3. Выводы по третьей главе 199

Заключение 201

Библиография 206

Список сокращений 239

Введение к работе

Реферируемая работа представляет собой исследование фонетической терминологии во французском языке в сопоставлении с русским с позиций теории поля.

В настоящее время важность и необходимость исследования языка науки, языков специальных отраслей знаний является общепризнанной. Во многом от того, насколько разработанной и стандартизованной является их терминологическая база, зависит уровень культуры научного общения, а значит и успех профессионального общения, и эффективность полученных в результате научного общения результатов.

В научной литературе отмечается, что наиболее разработанной на данный момент является научно-техническая терминология. Разностороннее же и углублённое изучение проблем терминологий гуманитарных наук и, в частности, языкознания ещё ждёт своего разрешения [Сергеева 2000: 1]. Лингвисты высказывают неудовлетворённость состоянием лингвистической терминологии прежде всего потому, что она «не является рационально организованной, семиотически безупречной системой» [ЛЭС 2002: 509], она «далека от совершенства и нуждается в упорядочении» [Суперанская и др. 1989: 23]. Факт небезупречного состояния лингвистической терминологии отмечают и французские лингвисты: так, Франк Нёвё в своей статье, предваряющей работу коллоквиума по проблемам лингвистической терминологии (г.Кан, 12-13 мая 2005г.), пишет: «...l'economie, la transparence et la coherence de la terminologie linguistique sont loin d'etre toujours au rendezvous»1 [Neveu 2005].

Парадоксален и тот факт, что лингвистическая терминология «редко привлекается к общетерминологической проблематике» [Шелов 1990: 21]. В результате «работ, посвященных метаязыку лингвистики, как минимум на два порядка меньше, чем трудов по терминологии техники и естественных наук» [Куликова, Салмина 2002: 7]. В связи с этим, «разработка метаязыка языкознания - это методологическая проблема, поскольку сам выбор тех или иных метаязыковых обозначений (терминов) отражает соответствующую методологию» [Гвишиани 1983: 67].

Обзор доступной нам научной литературы свидетельствует о том, что большинство научных работ посвящено исследованию терминосистемы лингвистики в целом. Работ, в которых исследовалась бы терминосистема фонетики, крайне недостаточно (см. работы А.Л. Трахтерова (1962), B.C. Минавичева (1964), Т.А. Ганиевой (1966), ВЛ. Молодца (1980), М.С. Панасянца (1988) и некоторых других). На материале французского языка в сопоставлении с русским терминология фонетики также специально не

1 ... организованность, прозрачность и связность далеко не всегда характеризуют лингвистическую терминологию (перевод наш)

исследовалась. Такая ситуация представляется нам неоправданной, поскольку фонетика как развивающаяся наука занимает важное место среди других фундаментальных дисциплин, глубокое знание которых обеспечивает основу профессиональной подготовки будущих специалистов по иностранному языку (в частности, французскому). В этой связи изучение терминосистемы фонетики, её терминологического аппарата необходимо для усвоения основных, базовых положений этой науки, что, в свою очередь, имеет также и огромное практическое значение.

В данном исследовании мы обращаемся к полевому методу изучения терминологии фонетики [Trier 1931, Реформатский 1961, Балли 1961, Уфимцева 1961, Щур 1974, Караулов 1976, Комарова 1991 и др.]. Преимущества данного подхода мы видим в следующем: он позволяет максимально охватить предметную область, наиболее детально и системно проанализировать совокупность терминов, установить разнообразные связи между ними, а значит, и между терминируемыми понятиями. Указанные моменты определяют актуальность данного исследования.

Объектом исследования является фонетическая терминология во французском и русском языках.

Предметом исследования является полевая организация (структура) терминологии фонетики во французском языке в сопоставлении с русским.

Под терминологическим полем мы понимаем

«унифицированную по системному основанию многоуровневую классификационную структуру, объединяющую термины сферы однородной профессиональной деятельности» [Морозова 2004:92].

Цель исследования - выявить специфику построения поля фонетической терминологии во французском языке в сопоставлении с русским.

Для реализации цели работы были поставлены следующие задачи:

  1. уточнить терминологический аппарат исследования, обосновать его методику и методологию;

  2. выделить понятийное поле (концептосферу) исследуемой предметной области, т.е. совокупность основных понятий фонетической науки и представить его в виде классификационной схемы;

  3. уточнить корпус фонетических терминов, покрывающих исследуемую предметную область, во французском и русском языках;

  4. выявить системные семантические отношения, связывающие термины фонетики в терминосистему, и представить их в виде словесных оппозиций;

  5. описать терминологическое поле фонетики во французском языке в сопоставлении с русским и охарактеризовать общие и специфические свойства рассматриваемых терминологических полей в сопоставляемых языках.

Методологическую базу исследования составляют:, 1) соссюровская дихотомия «язык» - «речь»; 2) введённое Н.С. Трубецким разделение

фонетики как науки о звуках речи, об их материальной стороне
безотносительно к языковому значению ифонологии - как науки о звуках
языка и о том, что в составе звука несет определённую функцию в системе
языка [Трубецкой 2000]; 3) теория

вариативности/инвариантности языка, которая рассматривает вариативность как фундаментальное, конститутивное свойство языка, характеризующее языки и языковые единицы как способы существования и функционирования (О.С. Ахматова, К.С. Горбачевич, К.Я. Авербух); 4) теория поля, разработанная Й. Триром, развиваемая и совершенствуемая отечественными лингвистами (А.А. Уфимцева, А.А. Реформатский, Г.С. Щур, Ю.Н. Караулов, Л.В. Васильев, Л.А. Морозова, Л.В. Морозова и др.); 5) теория терминоведения (СВ. Гринев, В.П. Даниленко, Р.Ю. Кобрин, З.И. Комарова, В.М. Лейчик, Д.С. Лотте, А.А. Реформатский и др.).

Методы исследования вытекают из специфики поставленных задач. В качестве основного используется сопоставительный метод. Для решения конкретных задач используются методики, связанные с объектом исследования: метод поля, понятийный анализ, компонентный анализ терминологических единиц в его дефиниционном варианте, методика словесных оппозиций, классификация, статистические методики для количественной оценки данных.

Материал исследования. При определении источников фактического материала учитывался тот факт, что термин «живёт» в двух сферах - сфере функционирования и сфере фиксации'. Материалом исследования послужили фонетические термины, отобранные из научной и справочной литературы по фонетике на французском и русском языках, а также из специальных словарей и электронных источников. При отборе фактического материала мы исходили из положения о том, что фонетика - это естественная наука, основным предметом которой является звук речи. Таким образом, материал ограничен терминологическими единицами, манифестирующими основное понятие общей фонетики звук речи- термина, находящегося на вершине иерархии и образующего суперполе.

Общий объем материала составляет 863 ТЕ во французском языке и 787 в русском, то есть всего проанализировано 1650 терминов. С точки зрения внешней формы во французском языке 199 ТЕ (23%) представлено однословными терминами, остальные (664 ТЕ) - составными терминами. В русском - 184 однословных термина (23,3%) и 603 составных термина. Исследование показало, что предметная область охвачена максимально полно, а собранного материала достаточно, чтобы сделать достоверные выводы об объекте изучения.

Научная новизна работы заключается в том, что впервые представлены результаты исследования фонетической терминологии в сопоставляемых

1 Термин в динамике и термин в статике, соответственно - по А В. Лемову [Лемов 2000:3].

языках в виде терминологического поля, в связи с чем выявлена специфическая логико-понятийная структура (концептосфера) фонетики в обоих языках, выявлены общие и специфические черты терминополей в типологически разных языках, уточнен корпус фонетических терминов во французском и русском языках, установлены и представлены в виде словесных оппозиций системные семантические отношения фонетических терминов.

Теоретическая значимость работы определяется тем, что она вносит вклад в теорию термина, дополняет имеющиеся данные о системных отношениях терминов, их природе, а также позволяет углубить и расширить знания о терминосистеме фонетики во французском и русском языках, ее' своеобразной структуре. Разработанная методика сопоставительного исследования фонетической терминологии может быть использована для построения терминологических полей других подсистем языкознания или других областей знаний.

Практическая значимость. Результаты и материалы исследования могут найти применение в курсе терминоведения и спецкурсе по лексикологии французского и русского языков, курсах «Теоретическая фонетика французского языка», «Практическая фонетика французского языка», «Сопоставительная фонетика» в языковых вузах, а также в лексикографической и переводческой практике.

Основные положения диссертации, выносимые на защиту.

  1. Исследование доказывает целесообразность введения понятия терминополе для изучаемой предметной области фонетика в сопоставляемых языках: оно привлекается для репрезентации своеобразной структуры данной предметной области (как по вертикальной оси, так и по горизонтальной), внутрисистемных связей между фонетическими терминами.

  2. Выявление суперполя моделируемой терминосистемы фонетики во французском и русском языках осуществлялось по её предмету. Анализ выявленных понятийных полей (концептосферы) фонетики в обоих языках показал их сформировавшийся характер и относительный изоморфизм. Это позволило построить единую классификационную схему понятий для обоих языков и строить поля параллельно.

  3. Терминология, репрезентирующая базовое понятие звук речи (son de la parole) в сопоставляемых языках, характеризуется системностью понятийной (поскольку соотносится с 565 понятийными микрополями во французском языке и 516 - в русском) и структурной (через отношения синонимии, вариантности, антонимии).

  4. Установление словесных оппозиций фонетических терминов является надёжным критерием их включения в терминополе.

  5. Построение терминополя фонетики реализовано на примере понятийного поля Aspect articulatoire (physiologique) des sons de la parole {Артикуляционный (физиологический) аспект звуков речи). В сопоставляемых

языках оно является наиболее представительным по количеству терминируемых понятий, номинирующих их терминов и разнообразию и сложности связей и отношений между ними.

Апробация работы. Основные положения и результаты исследования обсуждались на заседании кафедры теоретической и прикладной лингвистики (2008), были освещены в публикациях и выступлениях на научных конференциях федерального и международного значения: «Актуальные проблемы лингвистики» (Екатеринбург, 2007-2008), на Международной научно-практической конференции «Проблемы современной когнитологии и семантики» (Чебоксары, 2006), на международной конференции «Ш Международные Бодуэновские чтения: И.А. Бодуэн де Куртенэ и современные проблемы теоретического и прикладного языкознания» (Казань, 2006), на Всероссийской научно-практической конференции «Язык, литература и межкультурная коммуникация» (Чебоксары, 2007).

По теме диссертации опубликовано 12 работ, в том числе 2 статьи в рецензируемых научных изданиях, включенных в реестр ВАК МОиН РФ.

Структура диссертации определяется последовательностью решения поставленных задач и состоит из введения, трех глав, заключения, библиографического списка и четырех приложений.

Современное терминоведение о сущности термина

Терминоведение - наука «о терминах и их сообществах: терминологиях и терминосистемах» [Комарова 1991: 7]. В лингвистике термин термин - один из тех, которые имеют рекордное количество дефиниций. С одной стороны, это объясняется различными подходами учёных к понятию термин [Сергевнина 1981: 62], попытками объединить разнохарактерные признаки термина (языковые и логические), а с другой — «большое количество определений термина не удовлетворяет требованиям, предъявляемым к определению как логической категории» (по форме и по содержанию). Кроме того, существующие определения страдают недостаточной полнотой [Табанакова 1982: 24-27]. З.И. Комарова систематизировала имеющиеся подходы к определению термина и выделяет 5 подходов: «одни исследователи пытаются дать ему достаточное логическое определение; другие стараются описательно раскрыть содержание термина; третьи - выделяют термин путём его противопоставления какой-либо негативной единице; четвёртые ищут противоречивые процедуры выделения терминов, чтобы прийти затем к строгому определению этого поня тия; пятые пытаются дать хотя бы «рабочее» определение» [Комарова 1991: 14].

Выделяют два основных направления в понимании сущности термина: субстанциональное и функциональное. Сторонники первого направления во главе с Д.С. Лотте полагают, что термины — это особые слова или словосочетания, отвечающие ряду строгих требований: однозначности, точности, системности, независимости от контекста и эмоциональной нейтральности [Лотте 1961; Головин 1987; Даниленко 1987; Кияк 1989 и др.]. Данные положения вызывали возражения других лингвистов и терминологов, поскольку исследования реально функционирующих терминологий доказывают несостоятельность этого комплекса требований. Исследователи научной терминологии всё яснее понимают, что эти признаки термина свойственны «идеальному» термину, и чаще всего «оказываются фиктивными признаками» [Пиотровский 1981: 30], поскольку большинство терминов этим требованиям не удовлетворяет и «...не может удовлетворять вследствие своей специфики» [Пекарская 1981: 22]. Одну из причин появления у термина желательных, а не реальных свойств учёные усматривают в том, что «...исследователи определяют термин не как динамичный, функционирующий в живой речи и, следовательно, подверженный изменениям элемент, а как статичный элемент сферы фиксации» [Сергевнина 1981: 62].

Многие исследователи [Капанадзе 1965; Лейчик 1971; Гринев 1993 и др.] приняли функциональную точку зрения на сущность термина, сформулированную Г.О. Винокуром: «в роли термина может выступать любое слово ... Термины - это не особые слова, а только слова в особой функции» [Винокур 1939: 5]. Таким образом, функция рассматривается Г.О. Винокуром как существенный признак термина.

Несмотря на то, что невозможно дать определение термина без учёта выполняемых им функций, известны попытки положить в основу дефиниции другие его свойства. Например, К.Я. Авербух попытался определить термин не с точки зрения общеязыковой системы, а в пределах терминоведения: «Термин— элемент терминологии (терминосистемы), представляющий собой совокупность всех вариантов определённого слова или устойчиво воспроизводимого словосочетания, выражающих профессиональное понятие, относящееся к некоторой специальной области деятельности» [Авербух 1986: 46]. Подход к термину с позиции принципа вариантности, по мнению автора, «позволяет поставить науку о терминах на качественно новую основу: углубить наши знания о языковой природе термина и в соответствии с этим построить научно обоснованную методологию практической терминологической деятельности» [Авербух 1986: 49].

Однако, как отмечает В.А. Татаринов, на данном этапе развития терминоведения преобладает лингвоцентризм, поэтому термин может быть определён как «языковой знак (слово или словосочетание), соотнесённый со специальным понятием, явлением или предметом» [Татаринов 1996: 157]. Что касается свойств термина, дающих возможность отграничения термина от других единиц языка как объекта специального исследования, то здесь автор выделяет два аспекта: социолингвистический, когда «устанавливается отнесённость термина к определённой социально-профессиональной сфере», и функционально-стилистический, вскрывающий «свойства термина как единицы языка науки, подъязыка или языка для специальных целей» [Татаринов 1996: 161].

На сегодняшний день вопрос о сущности термина в целом можно считать решённым. Выдающийся отечественный учёный В.М. Лейчик в своей итоговой статье «Проблемы отечественного терминоведения в конце XX века» чётко распределяет все проблемы, обсуждаемые в терминоведческой литературе, на «решённые, нерешённые и дискуссионные» [Лейчик 2000: 20]. К решённым проблемам учёный относит следующие: 1) сущность термина; 2) термин и дефиниция; 3) формальная структура термина; 4) проблемы создания новых терминов; 5) сущность терминосистемы; 6) развитие терминосистемы и проблема роста научного знания; 7) языковые аспекты развития терминосистемы; 8) проблема стихийного-сознательного и естественного-искусственного в терминологиях; 9) вариантность в сфере терминов и её пределы; 10) сферы фиксации и сферы функционирования терминов; 11) термин и текст; 12) характер термино-ведения как науки; 13) структура теоретического терминоведения; 14) структура прикладного терминоведения; 15) законы терминоведения [Лейчик 2000: 20-29].

Особенности лингвистической терминологии

«Терминология, обслуживающая языкознание, относится к сложнейшим терминосистемам лексического состава языка» [Якимова 1981: 114]. Лингвистическая терминология (от термин и греч. logos — слово, учение) является базовой составной частью метаязыка лингвистики и представляет собой совокупность слов и словосочетаний, употребляющихся в языкознании для выражения специальных понятий и для называния типичных объектов данной научной области. Лингвистическая терминология включает в себя два типа структурных единиц: 1) собственно термины, т.е. слова, которые либо вообще не употребляются в языке-объекте, либо приобретают особое значение; 2) своеобразные словосочетания, приводящие к образованию составных терминов [ЛЭС 2002: 509].

В употреблении М.А. Парижевой термин лингвистическая терминология многозначен: с одной стороны, он интерпретируется как совокупность лингвистических терминов, и с другой, как наука, изучающая данную совокупность, что, по мнению автора, не противоречит формуле полисемии «изучаемый объект - наука». Кроме того, лингвистическая терминология существует как система систем [Парижева 2005: 7].

Н.А. Шурыгин рассматривает лингвистическую терминологию как «...совокупность терминов, обозначающих лингвистические понятия и явления», а лингвистический термин - это «слово или словосочетание, используемое языковедами в профессиональном общении для наименования лингвистических реалий в процессе описания или изучения языковых фактов» [Шурыгин 2005: 27].

Однако лингвистическая терминология - основная, но не единственная составляющая метаязыка лингвистики. По мнению некоторых авторов, метаязык имеет также свой «метасинтаксис» (О.С. Ахманова, 1961). Наличие своей грамматики и синтаксиса у терминов отрицается, тем не менее, рядом учёных (Л.Л. Кутина 1970: 83; Н.А. Слюсарева 1979: 71). Наряду с терминологией в метаязык входит также и общенаучная лексика, а также «своеобразные словосочетания слов и их эквивалентов», которые выражают различные аспекты научного исследования. Кроме этого, метаязык «включает номенклатурные знаки-номены, число которых необозримо велико и с трудом поддаётся систематизации» [Иванов 2005: 9-10].

По мнению Н.Б. Кузьминой, особенностью лингвистической терминологии, как и всей терминологической лексики гуманитарных наук, является её близость к общему языку [Кузьмина 1971: 43]. По этому вопросу она писала следующее: «Обращает на себя внимание тот факт, что лучше изученной в настоящее время остается терминология точных, естественных и технических наук. Значительно меньше внимания уделяется терминологии общественных наук. В большей степени это обстоятельство, по-видимому, можно объяснить спецификой самого гуманитарного знания, изложение которого обычно ближе к общеязыковому пласту литературного языка, чем узко специализированное словоупотребление других наук» [Кузьмина 1971: 2].

Лингвистическая терминология представляет определённую сложность для изучения. Это связано с тем, что язык-объект и метаязык совпадают в плане выражения, т.е. они консубстанциональны. Иначе говоря, «сложность ... заключена в факте единства языка как объекта и как инструмента исследования» [Слюсарева 1979: 69].

Еще одна особенность лингвистической терминологии заключается в её полиморфизме, который связан с национальными научными традициями. «Эта связь в свою очередь может быть истолкована как результат метаязыковой функции, носителями которой выступают разные языки» [Слюсарева 1979: 70].

В связи с единством языка как объекта познания, как предмета науки и как инструмента исследования, лингвистическая терминология также имеет двойственный характер: с одной стороны, в термине закрепляется полученное знание, с другой - термин служит инструментом открытия нового знания. По мнению Н.А. Слюсаревой, термин появляется в момент приближения «учёного к открываемому, когда контуры устанавливаемого понятия ещё не полностью обозначаются, когда сущность явления ещё не раскрывается перед исследователем во всей его многогранности» [Слюсарева 1979: 74]. Используя термин как инструмент открытия, учёные постигают свойства анализируемого предмета.

Этот двойственный характер лингвистической терминологии породил чрезмерное терминотворчество, когда «стало трудно отделить термин, обозначавший вновь открытое явление, от термина, который был использован для его открытия» [Слюсарева 1979: 72]. В создавшейся ситуации серьёзно возник вопрос о взаимосвязи лингвистических терминов и лингвистических идей, иными словами «почему, в каких условиях возникает идейная моно- и полифункциональность термина, к чему ведёт та и другая» [Головин 1976: 20]. На данный вопрос обращает свое внимание и А.В. Иванов, который выделяет две современные тенденции в развитии терминологии языкознания: 1) неуклонный рост числа новых терминов, связанный с появлением не существовавших ранее направлений в лингвистике, и 2) расширение количества и объёма понятий, выражаемых через посредство уже существующих терминов [Иванов 2005: 2].

В лингвистической терминологии представляется возможным выделить три группы терминов: 1) универсальные, которые в принципе могут быть применимы к описанию явлений самых различных языков; 2) уникальные, именующие явления, специфические для какого-либо языка; 3) авторские, ориентированные на использование в пределах одной теории (концептуально-авторские). При этом между терминами первой и второй группы, с одной стороны, и третьей, с другой, нельзя провести чёткой границы, поскольку последняя служит постоянным источником пополнения первых двух, особенно - первой [Слюсарева 1983: 23-28].

Развитие научной мысли - динамический процесс, при котором сосуществование научных теорий и концепций также неизбежно, как и постоянный процесс познания окружающей действительности, разных её аспектов с применением разнообразных способов. Это относится и к лингвистике. Одной из особенностей лингвистической терминологии является наличие вариантности, синонимии, омонимии лингвистических терминов, большого количества терминов-дублетов - это с точки зрения количественной. А с качественной стороны отмечается, что в лингвистической терминологии наблюдается «процесс семантического терминообразования - устранения семантических дублетов путём превращения их в самостоятельные единицы метаязыка» [Чернейко 2001: 39]. Таким образом, лингвистическая терминология как динамическая система характеризуется наличием двух состояний - лексической избыточностью и семантической недостаточностью, - которые уравновешивают друг друга.

Семантическая оппозиция тождества —синонимия

В «Лингвистическом энциклопедическом словаре» синонимия определяется как тип семантических отношений языковых единиц, заключающийся в полном или частичном совпадении их значений [ЛЭС 2002: 446]. Вслед за рядом авторов [Кузнецова 1982, Авербух 1986, Комарова 1990, Сергеева 2000] синонимия рассматривается в данной работе как тип вариантных отношений, который может быть назван лексическим варьированием, поскольку инвариантным здесь остаётся значение, а вариантами являются лексемы, способные его выражать.

Не вдаваясь в рамках данного исследования в дискуссию о возможности синонимии в терминологиях, отметим, что требование отсутствия синонимичных наименований у терминов определённой области знаний - это лишь требование к идеальному термину. В реальности терминологи и лингвисты констатируют, что синонимия - естественный процесс [Красней 1975: 196], который в терминологиях реализуется, прежде всего, в её семантической разновидности, со свойственными ей функциями замещения и уточнения, и является порождением разных источников формирования терминов или разных способов образования [Даниленко 1976: 70].

Синонимия в лингвистической терминологии отмечалась в работах В.В. Белого (1982), В.Н. Молодца (1982), В.Э. Войлошника (1985), О.Б. Власовой (1994), А.В. Лемова (2000), Ю.И. Горбунова (2004), Н.А. Шурыгина (2005) и др. В.Н. Молодец даёт такое определение понятия терминологические синонимы: «Синонимы лингвистических терминов являются словами с единым или близким предметно-логическим содержанием, а не абсолютно равнозначными единицами, поскольку они могут отличаться друг от друга не только стилистическими оттенками, но и отчасти семантическим наполнением самих терминов, подчеркиванием того или иного характерного для них признака, той или иной их предметной соотнесённости» [Молодец 1980: 59]. В данной работе мы разделяем это мнение исследователя.

По мнению З.И. Комаровой наличие синонимических или дублетных отношений в терминосистемах объясняется следующими причинами: 1) термин как индикатор научного понятия, имея один инвариантный сигнификат, может выражать его по различным признакам. Когда в семантике терминов обнаруживаются дифференциальные семы, то речь идёт о синонимии; 2) стилистическая дифференциация в результате противопоставленности устной и письменной форм функционирования терминов; 3) терминологическая контаминация, когда термины, пришедшие из разных наук, совпадают по денотату; 4) упорядоченность или неупорядоченность терминосистемы, в результате чего возникают варианты нормативных и ненормативных терминов [Комарова 1990: 15-16].

Проведённое нами исследование показывает, что для фонетической терминологии французского и русского языков синонимия является естественным явлением: во французском корпусе терминов было установлено 92 синонимических ряда, включающих 220 ТЕ (т.е. 25,5% от всего корпуса), в русском - 79 синонимических рядов, объединяющих 189 ТЕ (это 24% от всего русского корпуса терминов). Количество членов в синонимических рядах составляет от 2 до 5 в сопоставляемых языках.

В рамках данного исследования мы принимаем следующее положение о различении синонимии и дублетности: синонимия - это тип вариантных отношений терминов, проявляющихся в семантических оппозициях тождества, поскольку инвариантным здесь остается сигнификат, который манифестируется по различным основаниям (признакам), вследствие чего синонимы фонетических терминов не являются абсолютно идентичными единицами. Дублеты характеризуются полным семантическим тождеством, т.е. в их семантике отсутствуют дифференциальные семы. Учитывая принятое выше разграничение синонимии и дублетности, рассмотрим некоторые иллюстративные примеры синонимии фонетических терминов во французском и русском языках.

Во-первых, встречаются синонимы фонетических терминов, которые один инвариантный сигнификат манифестируют по различным признакам. В исследуемом корпусе фонетических терминов во французском и русском языках в такую оппозицию вступают, например, следующие термины.

Субполе 1. Appareilphonatoire {Фонационный аппарат)

Анализ ряда дефиниций термина appareil phonatoire {фонационный аппарат) показывает, что существует его широкое и узкое понимание. В широком смысле под данным термином понимают систему органов человеческого организма, приспособленных для производства и восприятия звуковой речи. При таком понимании сюда входят центральная нервная система, органы слуха и собственно органы речи, необходимые для производства звуков. В узком смысле этим термином обозначаются собственно речевые органы, а также мышцы, приводящие их в движение при артикуляции того или иного звука, а также другие образования, прямо или косвенно участвующие в процессе фонации (звукообразования) [Куликова, Салмина 2002: 274].

Анализ показывает, что в узком значении французский термин appareil phonatoire (фонационный аппарат) имеет варианты appareil phonateiir, appareil buccophonatoire и синоним appareil vocal.

В русском языке для выражения данного понятия используются термины-синонимы речевой аппарат, голосовой аппарат, произносительный аппарат и его дублет фонационный аппарат.

Рассматриваемое субполе подразделяется на 2 микрополя первого уровня: Микрополе 1. Conduit vocal {Голосовой тракт) и Микрополе 2. Organes de la parole {Органы речи).

Заглавный термин данного микрополя соотносится как мероним с голо-нимом appareil phonatoire {фонационный аппарат). На основании партитивной связи он и образует свое микрополе.

Французский термин связан отношением синонимии с рядом терминов: canal buccal, chenal vocal, chenal expiratoire, tractus vocal и canal vocal. Русский термин голосовой тракт синонимизируется с термином речевой тракт.

Анализ дефиниций этого термина свидетельствует о том, что во французской фонетической литературе он понимается по-разному. В одних источниках [см., например, DLSL 1994] голосовой тракт понимается как часть фонационного аппарата, расположенная между голосовыми связками и губами, т.е. только надгортанная часть. Другие авторы [см., например, Laval] кроме надгортанной части включают и подгортанную часть, представленную дыхательным аппаратом. В нашей работе, под голосовым трактом будем понимать весь путь, который проходит струя воздуха при звукопроизводстве, начиная от дыхательной системы и до губ. Поэтому на основании партитивной связи терминов это микрополе подразделяется на два микрополя второго уровня: conduit vocal subglottique (подгортанная часть голосового тракта) и conduit vocal supraglottique (надгортанная часть голосового тракта). Внутри каждого микрополя также прослеживается иерархия понятий и выражаемых их терминов. Микрополе 1.1. Во французском языке оно репрезентировано термином conduit vocal subglottique (подгортанная часть голосового тракта); в русском — термином подгортанная часть голосового тракта. Данное микрополе делится на следующем уровне иерархии: поскольку дыхательная система человека расположена в подгортаннои части речевого тракта, то мы считаем, что эти термины соотносятся как часть-целое в разновидности объект-пространство реализации объекта. На основании партитивного отношения мы выделяем следующее микрополе 3-го уровня иерархии в обоих языках. МП 1.1.1. Appareil respiratoire (Дыхательный аппарат). Во французском и русском языках заглавные термины этого микрополя имеют синонимы systeme respiratoire и дыхательная система. Термины - названия органов дыхания - выступают в качестве меронимов по отношению к термину-голониму appareil respiratoire (дыхательный аппарат) и находятся на следующем 4-м уровне иерархии, образуя свои микрополя. МП 1.1.1.1. (I)1. Во французском и русском языках репрезентировано терминами poumons (легкие). Кроме того, термин poumons {лёгкие) вступает в отношение часть - целое в разновидности объект - пространство реализации объекта с термином cage thoracique {грудная клетка), образующим свое микрополе. МП 1.1.1.1.1. (1). Во французском языке включает термин cage thoracique (грудная клетка), имеющий синоним cavite thoracique (грудная полость) и термин-вариант thorax. В русском языке также синонимичны термины грудная клетка и грудная полость. МП 1.1.1.2. (1). Во французском языке репрезентировано термином trachee artere (трахея) с кратким вариантом trach.ee. В русском языке — термином дыхательное горло и его дублетом трахея. МП 1.1.1.2.1. (1). Данное микрополе выделено только в русском корпусе на основании партитивной связи: полуколъцевыехрящи и его словообразовательный вариант полукольцевидные хрящи. МП 1.1.1.3. (1). В обоих языках включает термины bronch.es {бронхи). МП 1.1.1.4. (1). Во французском и русском языках манифестировано терминами muscles respiratoires {дыхательные мускулы). В обоих языках данный термин как гипероним имеет гипонимы-антонимы, находящиеся на следующем, 5-м уровне иерархии. МП 1.1.1.4.1. (1). Во французском и русском языках оно репрезентировано терминами muscles inspirateurs {вдыхательная мускулатура). МП 1.1.1.4.2. (1). Во французском и русском языках репрезентировано терминами muscles expirateurs {выдыхательная мускулатура). МП 1.1.1.5. (1). Во французском языке включает термин muscles intercostaux (межрёберные мускулы); в русском языке - термин межрёберные мышцы, имеющий дублет межрёберные мускулы. Это микрополе разветвляется на два на основе родовидовой связи. МП 1.1.1.5.1. (1). Репрезентировано гипонимом muscles intercostaux externes (внешние межрёберные мускулы) - во французском языке, и внешние межрёберные мускулы — в русском. МП 1.1.1.5.2. (1). Репрезентировано гипонимами muscles intercostaux internes {внутренние межрёберные мускулы) во французском и русском языках. Термины, манифестирующие эти 2 микрополя 5-го уровня, образуют антонимическую пару. МП 1.1.1.6. (1). Во французском языке манифестировано термином diaphragme (диафрагма); в русском языке интернациональный термин диа 137 фрагма имеет исконные эквиваленты-синонимы грудобрюшная преграда и грудобрюшная перегородка. По второму основанию предмет - свойство предмета, которое является разновидностью партитивного отношения, выделяется следующее микрополе 4-го уровня. МП 1.1.1.1. (2). Оно репрезентировано в обоих языках терминами respiration (дыхание). Далее это родовое понятие подлежит дальнейшему делению на видовые на основании двух признаков. Первый признак -отношение к процессу фонации. МП 1.1.1.1.1. (2.1.). Во французском языке представлено термином respiration normale (физиологическое дыхание) с синонимом respiration de repos (дыхание в покое); в русском - дыхание в покое с синонимами физиологическое дыхание и немое дыхание. МП 1.1.1.1.2. (2.1.). Во французском языке репрезентировано термином respiration phonatoire (речевое дыхание); в русском — речевое дыхание с синонимом дыхание во время речи и дублетом фонационное дыхание. Термины, входящие в эти микрополя, являются антонимами.

Похожие диссертации на Фонетический термин как единица терминологического поля во французском языке в сопоставлении с русским