Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Лингвокультурологическое описание лексико-семантического поля "праздник" в русском языке в сопоставлении с испанским и английским языками Фролкова Юлия Анатольевна

Лингвокультурологическое описание лексико-семантического поля
<
Лингвокультурологическое описание лексико-семантического поля Лингвокультурологическое описание лексико-семантического поля Лингвокультурологическое описание лексико-семантического поля Лингвокультурологическое описание лексико-семантического поля Лингвокультурологическое описание лексико-семантического поля
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Фролкова Юлия Анатольевна. Лингвокультурологическое описание лексико-семантического поля "праздник" в русском языке в сопоставлении с испанским и английским языками : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.20 / Фролкова Юлия Анатольевна; [Место защиты: Рос. ун-т дружбы народов].- Москва, 2009.- 203 с.: ил. РГБ ОД, 61 10-10/193

Содержание к диссертации

Введение

Глава I. Сопоставительная лингвокультурология в современном межкультурном пространстве 14

1.1. Становление лингвокультурологии в России 14

Выводы к параграфу 1.1 38

1.2. Проблема взаимодействия языка и культуры (на материале пиренейского национального варианта испанского языка) 41

Выводы к параграфу 1.2 47

1.3. Становление культуролингвистики в американской лингвистической традиции 48

Выводы к параграфу 1.3 66

1.4. Краткий обзор исследований, посвященных сопоставительной лингвокультурологии 68

Выводы к параграфу 1.4 89

Глава II. Лексико-семантическое поле «праздник» с позиций' лингвокультурологии в современном русском языке, пиренейском национальном варианте испанского языка и американском национальном варианте английского языка 91

2.1. Теории поля в языкознании 91

Выводы к параграфу 2.1 104

2.2. Классификация и анализ этикетных формул поздравления в коммуникативной ситуации «празднование Рождества Христова» на материале современного русского языка 106

Выводы к параграфу 2.2 113

2.3 Классификация и анализ тостов, использующихся в коммуникативной ситуации «празднование Рождества Христова» на материале современного русского языка 114

Выводы к параграфу 2.3 123

2.4. Лингвокультурологический анализ примет, суеверий, обычаев, приуроченных к коммуникативной ситуации «празднование Рождества Христова» в современном русском языке 124

Выводы к параграфу 2.4 129

2.5. Лингвокультурологический анализ этикетных.формул поздравления и пожелания в коммуникативной ситуации «празднование Рождества Христова» на материале пиренейского национального варианта испанского языка 130

Выводы к параграфу 2.5 137

2.6. Лингвокультурологический анализ тостов, употребляющихся в коммуникативной ситуации «празднование Рождества Христова» на материале пиренейского национального варианта испанского языка 139

Выводы к параграфу 2.6 151

2.7. Лингвокультурологический анализ поверий, обычаев и традиций, приуроченных к коммуникативной ситуации «празднование Рождества Христова» в пиренейском национальном варианте испанского языка 152

Выводы, к параграфу 2.7 '. 157

2.8. Лингвокультурологический анализ этикетных формул поздравления и пожелания, использующихся в коммуникативной ситуации «празднование Рождества Христова» в американском национальном варианте английского языка 159

Выводы к параграфу 2.8 165

2.9 Лингвокультурологический анализ тостов, употребляющихся в коммуникативной ситуации «празднование Рождества Христова» в американском национальном варианте английского языка 166

Выводы к параграфу 2.9 172

2.10. Лингвокультурологический анализ поверий, суеверий, примет, связанных с празднованием Рождества Христова в.США... 173

Выводы к параграфу 2.10 181

Заключение 182

Библиография 185

Введение к работе

Проблемы взаимодействия языка и культуры стали представлять интерес для лингвистов еще в XIX столетии. Немецкий ученый В. фон Гумбольдт выдвинул гипотезу о том, что дух народа и язык, на котором данный народ говорит, неотделимы друг от друга. Сторонниками этой гипотезы выступили известные русские филологи А.А. Потебня и А.А. Шахматов. Язык в XX веке перестал рассматриваться учеными исключительно как система знаков, как свод грамматических правил и лексических законов - он стал рассматриваться как явление социальное (Потебня 1922, Виноградов 1946,1947,1953, Шахматов 1941).

Однако учение о взаимодействии языка и культуры, об их взаимном влиянии достигло в СССР своего расцвета лишь в 70-80х годах прошлого столетия, когда Е.М. Верещагин и В.Г. Костомаров (Верещагин, Костомаров 1971, 1983) разработали лингвострановедческое направление, доказали целесообразность преподавания лингвострановедения студентам, изучающим иностранный язык.

В 1990-95 гг. прошлого столетия В.В. Воробьев заложил теоретические основы лиигвокультурологки, обосновал появление данного научного направления, ввел такие термины, как «лингвокультурема» и «лингвокультурологическое поле», доказав, что язык не является «вещью в себе»: он неразрывно связан с историей, культурой, традициями и менталитетом народа, говорящего на данном языке.

Настоящее диссертационное исследование посвящено

лингвокультурологическому описанию фрагмента лексико-семантического поля «праздник» на материале современного русского языка в сопоставлении с пиренейским национальным вариантом испанского языка и американским национальным вариантом английского языка. В состав данного поля вошли этикетные формулы поздравления и пожелания, тосты, приметы и поверья, употребляющиеся в коммуникативной ситуации «празднование Рождества Христова».

Актуальность данного диссертационного исследования определяется рядом факторов:

во-первых, все большее значение в современном языкознании приобретают исследования антропологического характера, ибо многочисленными примерами уже было доказано, что язык не мыслим вне общества, говорящего на данном языке, а также вне культуры, выразителем которой данное общество является;

во-вторых, весьма продуктивным видится проведение компаративного анализа лингвистических исследований, посвященных проблеме взаимодействия языка и культуры на материале трех вышеназванных языков, и этикетных формул поздравления и пожелания, тостов, поверий и примет, поскольку в современной культурологической

лингвистике недостаточно разработана проблема сопоставительного

анализа русской, испанской и американской лингвокультур;

в-третьих, исследования особенностей русской, испанской и американской

картин мира в рамках лингвокультурологии будут способствовать более

глубокому пониманию менталитета представителей данных наций, их

культурных различий, точек их соприкосновения, а также межкультурному

общению.

Объеетом настоящего диссертационного исследования выступает лексико-семантическое поле «праздник».

Предмет настоящего диссертационного исследования - этикетные формулы поздравления и пожелания, тосты, приметы и поверья, входящие в лексико-семантическое поле «праздник».

Цель настоящего диссертационного исследования заключается в сопоставительном анализе русской, испанской и американской лингвокультур на материале элементов, образующих лексико-семантическое поле «праздник», а именно: этикетных формул поздравления и пожелания, тостов, примет и поверий, употребляющихся в коммуникативной ситуации «празднование Рождества Христова». В соответствии с намеченной целью в работе решаются следующие задачи:

  1. Обоснование причины появления такой лингвистической дисциплины, как лингвокультурология, в России.

  2. Обзор развития лингвокультурологической традиции в Испании.

  3. Изучение работ американских ученых, посвященных проблемам культурной антропологии, этно-, социо-, психо- , культуролингвистики, а также межкультурной коммуникации и оценка степени их влияния на работы аналогичного характера российских исследователей.

  4. Анализ таких терминов, как «семантика», «семантическое поле», «лингвокультурема», «лингвокультурологическое поле», «метаязык», «металингвистическая наука», «концепт», «концептосфера», «языковая картина мира».

  5. Вычленение методом сплошной выборки из словарей, справочников, учебников, учебных пособий, сайтов Глобальной сети Интернет этикетных формул поздравления и пожелания, тостов, примет и поверий, употребляющихся в анализируемой нами коммуникативной ситуации и выявление частотности их употребления в рассматриваемых нами языках.

  6. Рассмотрение структуры данных лексических единиц.

  7. Осуществление адекватного перевода данных лексических единиц с испанского и английского языков на русский язык и обнаружение изменений, происходящих с данными лексическими единицами при их переводе с иностранного языка на русский.

  1. Выявление тропов и стилистических фигур в данных лексических единицах.

  2. Выявление степени лингвокультурной значимости данных лексических единиц и доказательство необходимости ознакомления студентов, изучающих иностранные языки, с данным языковым материалом.

Выбор именно этих трех языков обусловлен рядом факторов.

Русский язык - из мировых языков и одним из шести рабочих языков ООН.

В России появилось большое количество исследований, посвященных проблеме взаимодействия языка и культуры, работ теоретического характера, благодаря которым лингаокультурологичсское направление обрело терминологическую основу.

Испанский язык является рабочим языком ООН и ряда других международных организаций.

Английский язык в настоящее время считается языком глобальным, оказывающим серьезное влияние на другие языки. Под воздействием английского языка может меняться лексика других языков.

США оказывают сильное влияние на социокультурную ситуацию как Европы, так и России, на образ мыслей европейцев и русских.

Научная новизна настоящего диссертационного исследования заключается в следующем:

в работе проводится обобщение существующих теорий о месте лингвокультурологии среди гуманитарных наук синтезирующего типа, о специфике ее категориального аппарата, перспективах ее развития;

определяется характер взаимоотношений понятий «человек», «язык», «культура», «общество» наряду с выделением тенденций в развитии культурологического и антропоцентрического подходов в современной лингвистической мысли в России, Испании и США;

до настоящего времени в отечественном языкознании не был проведен обзор исследований лингвокультурологического характера в русском языке в сопоставлении с испанским и английским языками;

нами предпринята попытка лингвокультурологического описания фрагмента лексико-семантического поля «праздник», а именно: этикетных формул поздравления и пожелания, тостов, примет и поверий, употребляющихся в коммуникативной ситуации «празднование Рождества Христова» в сопоставительном аспекте.

Материалом настоящего диссертационного исследования послужили работы теоретического и монографического плана, научно-методические труды отечественных и зарубежных исследователей, в которых рассматриваются и обосновываются причины возникновения лингвокультурологии, доказывается влияние социума и культуры на язык данного социума, неразрывная связь языка и мышления. Кроме того, мы

опирались на данные справочников по фразеологии, речевому этикету, книг тостов, поздравлений, учебников, текстовых материалов, без которых решение наших конкретных задач было бы невозможно. На защиту выносятся следующие положения:

  1. Выделение сопоставительной лингвокультурологии как отдельной научной дисциплины является закономерным этапом развития исследований лингвокультурологического характера.

  2. Изучение лексико-семантического поля «праздник» на материале трех вышеперечисленных языков способствует более глубокому пониманию менталитета, истории, культуры и традиций русских, испанцев и американцев.

  3. При сходстве элементов, составляющих данное лексико-семантическое поле, в них существуют глубокие различия, что объясняется различием менталитетов говорящих на данных языках народах, разницей их мировоззрения и их языковой картины мира.

  4. Этикетные формулы поздравления и пожелания, тосты, приметы и поверья, употребляющиеся в коммуникативной ситуации «празднование Рождества Христова», обладают большим лингвокультурологическим потенциалом: они содержат в себе сведения об истории, культуре, традициях и менталитете русских, испанцев и американцев.

  5. Притом, что проанализированные нами этикетные формулы поздравления и пожелания, тосты, приметы и поверья содержат аллюзию на исторические события, имевшие место в России, Испании и США, они претерпевают изменения равно как язык и жизнь народа, говорящего на данном языке.

Теоретическая значимость данного диссертационного исследования заключается в том, что в нем рассматривается лексико-семантическое поле «праздник» в сопоставительном аспекте. Нами предпринята попытка проанализировать терминологическую основу культурной антропологии, социо-, этно-, психо- и культуролингвистики.

Был проведен компаративный анализ единиц, составляющих лексико-семантическое поле «праздник», а именно: этикетных формул поздравления и пожелания, тостов, примет и поверий, употребляющихся в коммуникативной ситуации «празднование Рождества Христова»; мы предлагаем также их тематическую классификацию.

Настоящее диссертационное исследование вносит вклад в теорию языкознания, культурологии, лингвокультурологии, сопоставительной лингвокультурологии, психо-, социо- и этнолингвистики, а также межкультурной коммуникации.

Практическая значимость настоящего диссертационного исследования видится в том, что собранные в ходе работы примеры этикетных формул поздравления и пожелания, тостов, примет и поверий, а

также сделанные нами выводы и наблюдения могут найти применение в практике преподавания русского языка как иностранного, а также испанского и английского языков; при создании и дополнении курсов лексикологии, культурологии, сопоставительного языкознания, теории и практики перевода, курсов по проблемам межкультурного общения.

Для решения поставленных в работе задач использовался комплексный метод исследования, включающий в себя компаративный анализ лингвокультурологических исследований, сравнительный, структурный и компонентный анализ этикетных формул поздравления и пожелания, тостов, примет и поверий, анализ-изучение учебной литературы по русскому, испанскому и английскому языкам.

Апробация работы. Основные положения и выводы диссертационного исследования апробированы автором при проведении занятий по русскому языку как иностранному и по русскому языку и культуре речи со студентами юридического и экономического факультетов Российского университета дружбы народов, а также в докладах, сделанных на международных научно-практических конференциях «Степановские чтения / Проблемы межкультурной языковой коммуникации» (Москва, 1998г.), «Степановские чтения / Проблемы вариативности в романских и германских языках» (Москва, 2001г.), «I Новиковские чтения» (Москва, 2006 г.), «Русский язык в современном диалоге культур» (Москва, 2007г.).

Структура диссертации обусловлена целью и задачами исследования. Работа состоит из Введения, двух глав, Заключения и Библиографии (252 наименования, включая 16 сайтов Глобальной сети Интернет. Содержание работы соответствует основным моментам исследования.

Проблема взаимодействия языка и культуры (на материале пиренейского национального варианта испанского языка)

Отметим, что в испанском языкознании (по сравнению с отечественным) не существует такого направления, как «лингвокультурология». В испанской лингвистической традиции относительно недавно стало разрабатываться так называемое «лингвострановедческое» направление, и появились труды ученых-лингвистов по данной теме. Культура страны или языкового сообщества, по мнению доцента Университета Саламанки, доктора филологии Хуана Лопеса Вилья-Нуэво, «непрерывный поток идей, талантов, энергии того или иного народа, направленный на развитие своей страны. На определенном этапе культура представляет собой синтез достижений прошлых лет и передовых тенденций. Это актуально для любого общества, но в некоторых языковых сообществах, как, например, в испанском, культура как нельзя более сильно приближена к реальности и народным традициям испанцев. Величайшие представители испанского искусства были людьми очень сильными, способными порвать с установленными нормами и существовать особняком в обществе, где они жили, и жизнь которого они в своих произведениях отражали. Приведем в пример таких деятелей испанского искусства, как Гойя и Веласкес - в живописи, Сервантес и Кеведо - в литературе, Фалья и Альбенис - в музыке. Этот настолько испанский характер возродил истинно испанскую культуру, наследие которой обогащалось за счет колоссального влияния иных культур, с которыми у Испании были многочисленные контакты за период ее многолетней истории. Благодаря географическому положению Пиренейский полуостров стал своего рода мостом, соединяющим культуры стран северной и южной Европы, а также Африки.

Менялись различные исторические эпохи, и Испания стала местом встречи самых разнообразных культур (вспомним арабское владычество, которое оказало сильнейшее влияние на испанскую культуру и испанский язык). Вот почему испанское культурное наследие настолько богато и разнообразно; ведь в него внесли свою лепту личности сильные и неординарные» (www.cultureandsociety.com). Взаимодействие языка и культуры составляют культурную семиотику, являются кодифшсацией знаков и символов, берущих свое начало как от логической мысли, так и феномена бессознательного. Согласно этой точке зрения, общественная система - система знаков. Представители того или иного языкового сообщества передают друг другу информацию о социальной системе. Язык перестает быть средством, при помощи которого люди передают слова в их прямом значении. Естественно, что слова имеют непосредственное значение, но они (слова) могут выступать в метафорическом смысле, и значение их в данном случае будет отличаться от основного. Сегодня все больше внимания в высших учебных заведениях уделяется проблемам социальной и культурной семиотики, а также месту языка в развитии культуры, структуре языка, роли индивида в конкретной языковой культуре или субкультуре. Можно считать, что наша обыденная жизнь является бесконечным предметом познания.

Язык является зеркалом национальной целостности и культуры. Он является выразителем норм; при помощи него разрабатываются стратегии нарушения данных норм. Язык содержит в себе представления о культурных ценностях, нормах поведения в обществе. Факты языковой действительности в настоящее время понимаются во взаимодействии с фактами общественной жизни индивида и его национально-культурной спецификой. Язык как продукт культуры устанавливает конститутивные принципы идентичности индивида и социальных групп посредством особых форм, в которых развиваются идиолекты, диалекты и, в первую очередь, языки. Эти лингвистические варианты придают контекстуальную и концептуальную форму функциональному характеру языка. В сфере контекстуального взаимодействуют социокультурные компоненты, в которых динамично функционируют языки. Равно, как в сфере концептуального появляются значения, заключающие в себе структуру и внутреннюю функцию. Такие лингвистические дисциплины, как социолингвистика, нейролингвистика, и геолингвистика, равно как и многие другие, провозглашают функциональный подход к изучению языка. Естественно, что язык не может функционировать сам по себе — он претерпевает определенные изменения, в него привносятся новые элементы — все это происходит благодаря непрерывному функционированию его в человеческом обществе (Tuson, 1982, р. 54-60). «Язык. Совокупность артикулированных звуков, посредством чего человек выражает свои мысли и чувства. На языке говорит народ или нация, или отдельные, представители данной нации. Язык - способ выражения, стиль и манера как устной, так и письменной речи; использование речи или умение говорить; совокупность характеров, символов, представлений и правил, которая позволяет вводить и обрабатывать информацию на компьютере» (Tuson, там же, р. 78). «Культура — сложная система, которая функционирует целостно и динамично. Включает в себя совокупность различных подсистем, которые играют основную роль в создании и распространении духовных ценностей. Значительная часть подсистем культуры имеет отношение к лингвистическим кодам, которые распространяются благодаря взаимоотношениям между представителями различных культур. Таким образом, языковое сообщество создает слова с тем или иным культурным смыслом и распространяет свои духовные ценности».

Останавливаясь на проблеме взаимодействия концептов языка и культуры, нельзя не признать, что эти феномены влияют один на другой. То есть язык, как подсистема культуры, является носителем значений и инструментом передачи духовных ценностей конкретного общества. Культура, в свою очередь, является праматерью языков и благодаря им непрерывно развивается. Национально-культурная целостность может рассматриваться, как продукт функционального взаимодействия языка и культуры и как степень вмешательства индивидов в данный процесс. Вмешательство, которое не может быть пассивным (поскольку индивиды являются членами языкового сообщества), а, напротив, является активным (по мере использования лингвистических кодов и духовных ценностей культуры) (Llano, 1984, р. 69). «Национально-культурная целостность, по мнению авторов энциклопедического словаря Espasa, факт существования человека или вещи, той самой, которая предполагается или ищется, одинаковость, которая всегда подтверждается, как бы ни менялась ценность данной вещи» (cienciaespanola.es). Язык, по мнению Альваро Мины Паса, доцента юридического факультета Santiago de Cali, «система знаков, которая выполняет познавательную и коммуникативную функцию между человеческими существами. Язык эволюционирует, как и сам человек. Без языка не представляется целесообразной никакая человеческая деятельность, даже мыслительная, поскольку язык и мысль неразрывно связаны. Другими словами, знаки являются инструментами, и человеческий язык - символ знаков, метафорический и символический универсум. Вот почему лингвистика определяется, как «наука о языке», как о системе знаков, о том, что тот или иной знак обозначает в конкретной сфере - сфере спорта, искусства, традиций и обычаев и т. п. Человеческая речь представляет собой механизм действия и коммуникации. Это самый творческий акт из всех человеческих актов, в котором можно сочетать действие с запретом. Без сомнения, язык - общественный продукт, в то же время являющийся инструментом мысли (cienciaespanola.es).

Классификация и анализ этикетных формул поздравления в коммуникативной ситуации «празднование Рождества Христова» на материале современного русского языка

Этикетные формулы поздравления в современном русском языке представлены достаточно широко; они отличаются большим разнообразием, поскольку, во-первых, празднование Рождества Христова имеет очень глубокие исторические корни; большое количество этикетных формул поздравления, употребляющихся в данной коммуникативной ситуации, по-видимому, связано с тем, что в дореволюционной России существовало множество гимнов, духовных стихов, песен-«слав», которые в дальнейшем преобразовались в этикетные формулы поздравления и пожелания. Во-вторых, русские - народ в высшей степени эмоциональный, привыкший выражать свои эмоции вербально, используя как физические, так и духовные возможности: «не стоит воспринимать русских только как мрачных, вечно неудовлетворенных пессимистов, которые способны лишь жаловаться на жизнь. Это неправда. Веками продолжающийся «недобор счастья», сложная реальность и холодный климат приводит в действие психический механизм компенсации. Это выражается в естественной потребности радоваться жизни «здесь и сейчас», не откладывая возможность порадоваться немедленно, а не когда-то «потом». Большинство населения России все-таки отличается здоровьем, в том числе и психическим, и как умеет, сопротивляется мрачности жизни, ведь «Веселье — от всех бед спасенье», «Кто умеет веселиться, тот горя не боится». Пусть вас не удивляет любовь и постоянное стремление русских к шумным праздникам и торжествам, которые могут длиться не один день, с застольем, с пеньем и плясками» (Сергеева, 2005, с. 27). Необходимо обратить внимание на тот факт, что для современного русского языка характерны формулы поздравления и пожелания в стихотворной форме. Думается, это связано с былой популярностью на Руси гимнов, песен-«слав» и т. п. Этикетные формулы поздравления целесообразно подразделить на две группы.

К первой, самой многочисленной, относятся ЭФП общего характера, не содержащие аллюзию на историю, традиции, обычаи и т. п.; во вторую входят ЭФП, рассказывающие о культурно-историческом наследии России. Остановимся на этикетных формулах поздравления и пожелания, относящихся к первой группе, употребляющихся в коммуникативной ситуации «празднование Рождества Христова»: «Дорогой мой человек, С Рождеством Христовым! Пусть твой мир и пусть твой век Будет несуровым, Божья хлынет благодать В душу и в дыханье, Чтоб не знать и не встречать Боли и страданья. Ясных дней тебе и вех, И открытий новых! Дорогой мой человек, С Рождеством Христовым!» (www.Happy-Year.Narod.ru) Данная ЭФП глубоко лингвокультурологична, благодаря ей мы можем многое узнать об особенностях русского национального характера. Если мы возьмем в качестве примера предложение: «Пусть твой мир и пусть твой век будет несуровым, божья хлынет благодать в душу и в дыханье, чтоб не знать и не встречать боли и страданья», мы увидим, что русские люди стремятся преодолеть все трудности и желают того же своим близким; самое главное для них то, чтобы все несчастья покинули их, а удача повернулась к ним лицом. Подобное стихотворение возникло, нам думается, по причине того, что за весь период долгой истории на Россию часто обрушивались всевозможные бедствия, катаклизмы и т. п. и в связи с этим поздравляющий хочет пожелать того, чтобы век его адресата был несуровым. В данном стихотворении отчетливо прослеживается идея о том, что русский человек привык надеяться на бога или на «авось»: «Божья хлынет благодать в душу и в дыханье, чтоб не знать и не встречать боли и страданья». Данная ЭФП представлена в стихотворной форме. Большое количество имен существительных (благодать, человек, душа, дыханье, мир) показывает многообразие пожеланий, адресованных тому или иному лицу; а повторяющееся восклицание «С Рождеством Христовым!» усиливает эффект данной ЭФП, благодаря тому, что оно стоит как в начале, так и в конце данной ЭФП. Приведем в пример следующую ЭФП: «Пусть Рождество как маг, волшебник, Как драгоценный талисман. Здоровья, бодрость и веселье, И счастье пусть подарит Вам» (wwwJJappy-Year.Narod.ru). Данная формула поздравления содержит в себе сведения о русском менталитете, поскольку русские в силу того, что на их долю выпадают тяжелые испытания (вспомним Великую Октябрьскую Социалистическую Революцию, период сталинских репрессий, Чеченскую войну, дефолт 1998 года), желают, как правило, бодрости и веселья, а также здоровья, поскольку для русских здоровье - непременный атрибут счастья. Отметим также, что русские желают здоровья всем, кого любят и уважают, в то время как у испанцев, как показало непосредственное наблюдение, здоровья желать не принято, в противном случае адресат может подумать, что он настолько плохо выглядит, что это становится заметным для окружающих, и поэтому они желают ему здоровья. По форме данная ЭФП — стихотворение. Здесь используется такой стилистический прием, как сравнение: «пусть Рождество как маг, волшебник, как драгоценный талисман...». Рождество приравнивается к магу, волшебнику, драгоценному талисману, ибо данные феномены наделены сверхъестественной силой и им подвластно практически все. В характере русского человека - полагаться на волю высших сил. Напомним, что «сравнение - это сопоставление двух явлений, с тем, чтобы пояснить одно из них с помощью другого. Стилистическая функция сравнения проявляется в художественной выразительности, которую оно создает в тексте» (Розенталь, 2006, с. 356) Приведем в пример такую формулу поздравления и пожелания: «Я сердечно поздравляю С Рождеством всех вас! Счастья искренне желаю В этот светлый час! Пусть Вас озарит сиянье Звездной высоты И исполнятся желанья, Планы и мечты. Пусть нежданная удача Взбудоражит кровь. И конечно, много значат Дружба и любовь!» (www.Happy-Year.Narod.ru). Данная формула поздравления и пожелания глубоко лингвокультурологична, здесь идет речь о таких чертах русского характера, как умение дружить и желание иметь друзей: «И, конечно, много значат дружба и любовь!» В связи с вьппесказанным следует отметить, что деньги и материальные ценности никогда не означали для русских большого счастья - духовные ценности — вот что для них главное. Предложение «Пусть нежданная удача взбудоражит кровь» напоминает нам о том, что русские любят неожиданности, и, если им вдруг станет сопутствовать удача, они будут искренне счастливы. В данной ЭФП наличествует эмоционально-экспрессивные определители «сердечно» и «искренне», что усиливает эффект данной ЭФП на адресата. Данная ЭФП содержит большое количество имен существительных (счастье, час полны, мечты, звезда, дружба, любовь), благодаря которым поздравляющий может выразить адресату свои пожелания. Данная ЭФП содержит аллюзию на Вифлеемскую звезду, возвестившую волхвам о рождении Иисуса Христа: «Пусть вас озарит сиянье звездной высоты!». Если мы возьмем такую этикетную формулу поздравления и пожелания, как: «С Рождеством Христовым я Вас поздравляю! Счастья и здоровья, блага всем желаю,

Лингвокультурологический анализ примет, суеверий, обычаев, приуроченных к коммуникативной ситуации «празднование Рождества Христова» в современном русском языке

У каждого народа есть свои поверья, суеверия, приметы, приуроченные к тому или иному дню, времени года, погодному явлению. Суеверия, поверья, приметы обладают огромным лингвокультурологическим потенциалом и содержат в себе информацию о менталитете, истории, культуре, традициях данного народа. Приведем определения приметы и суеверия: «Примета - в суеверных представлениях — признак, предвещающий что-либо./ Обстоятельство, явление, указывающее по народным верованиям на появление чего-либо, на связь с каким-нибудь другим событием» (Ушаков, 2008, с. 711). «Суеверие - это мнение, не пользующееся признанием в какой-либо религии или находящееся в противоречии с научным взглядом на природу в определенное время. Или, другими словами, воззрение, которое у нецивилизованного дикаря говорит, быть может, о довольно развитом религиозном сознании и как таковое заслуживает внимания, а в устах образованного современного человека, вероятно, может показаться смешным суеверием. Но, несмотря ни на что, суеверие — явление, достойное внимания» (Щеглова, 2007, с. 3). Необходимо отметить, что приметы и суеверия возникли благодаря ранним формам религии, возникшими на заре человеческого существования - анимизму (анимизм — вера в душу и духов); тотемизму (тотемизм - вера, что та или иная группа людей связана родственными узами с животными и . растениями, а также с явлениями природы и неодушевленными предметами); магии (магия — одна из ранних форм религии; в ее основе лелшт убеждение о том, что с помощью особых колдовских действий и ритуалов можно воздействовать на сверхъестественные силы, во власти которых находятся судьбы людей); фетишизму (фетишизм - поклонение отдельным предметам, которые в глазах первобытного человека обретали священный смысл) (Щеглова, там же, с. 5-6). Перейдем к анализу примет и суеверии, употребляющихся в коммуникативной ситуации «празднование Рождества Христова».

Примета «В Рождество нельзя девушкам гадать» (www.Happy-Year.Narod.ru) содержит аллюзию на Библию, ибо там мы можем прочитать следующее: «Не ворожите и не гадайте. Ради умершего не делайте нарезов на теле вашем и не накладывайте на себе письмен. Я Господь. Не обращайтесь к вызывающим мертвым и к волшебникам не ходите, и не доводите себя до осквернения от них. Я Господь, Бог ваш» (Левит 19:26-31). Как видно, Библия отрицает существование иных сил, за исключением единого бога, и считает грехом взывать к данным силам и поклоняться им. В этом и есть причина появления данной приметы, ведь Рождество Христово -праздник, посвященный рождению единого бога, спасителя человечества. В данной примете содержится напоминание о том, что в дореволюционной России девушки имели обыкновение гадать в Рождество (Шангина, там же, с. 31). Если рассматривать данную примету с лингвистической точки зрения, то окажется, что она представлена в форме безличного предложения; не содержит эмоционально-экспрессивных определителей (в отличие от этикетных формул поздравления и пожелания и тостов), стилистически нейтральна, может употребляться в любом регистре общения. Примета «Рождество не встречают в будничной одежде - к бедности.

Не стоит надевать и тёмную одежду» (www.Happy-Year.Narod.ru) связана, нам думается, с тем, что русские, в частности, крестьяне, привыкли носить темную одежду в будние дни, поскольку людям приходилось очень много работать; а также с тем, что зимы в России затяжные и суровые - поэтому в повседневной жизни люди думали, прежде всего, о тепле и удобстве, о том, чтобы их одежда не пачкалась, а не о красоте и яркости их платьев - на это существовали праздники. Что касается структуры данной приметы, то о ней можно сказать следующее: данная примета состоит из трех предложений, одно из них, находящееся а составе сложного, неполное («к бедности»). Первое предложение ««Рождество не встречают в будничной одежде» -неопределенно-личное; второе «к бедности» - неполное; третье «Не стоит надевать и тёмную одежду» - безличное. Думается, что обилие неопределенно-личных и безличных предложений в приметах имеет место быть потому, что у них нет определенного адресата — они предназначены всем. Примета «И молод, и стар ступай на базар, покупай веселей, рублей не жалей» (www.Happy-Year.Narod.ru) содержит аллюзию на народные гуляния, которые в Рождество устраивались на Руси: люди развлекались и хотя бы на несколько часов забывали о необходимости трудиться. В данной примете содержится призыв веселиться, покупать что-то новое, не скупясь, тратить деньги. Данная примета рассказывает нам о характере русского человека, особенностях его менталитета: «покупай веселей, рублей не жалей».

Данная примета представлена в форме побудительного предложения; глаголы-сказуемые стоят в повелительном наклонении, в форме 2-го лица, единственного числа: «покупай», «жалей» — что характерно для пословиц и поговорок. Здесь мы видим также субстантивированные краткие прилагательные: «молод», «стар», выполняющие функцию подлежащих. Примета «К Рождеству в горнице стелют праздничные половики: на белом поле - голубые цветы» (www.Happy-Year.Narod.ru) рассказывает нам о быте русского народа. Мы знаем, что в большинстве своем крестьяне жили очень бедно и не имели возможности украшать свои избы в будни, поскольку полевые работы занимали почти весь день, и поэтому люди уставали. «В России Рождество Христово было важной датой как христианского, так и народного календаря. Значимость его для всех верующих людей объяснялась тем, что рождение Сына Божьего давало людям надежду на спасение» (Шангина, там же, с. 35). Данная примета

Лингвокультурологический анализ тостов, употребляющихся в коммуникативной ситуации «празднование Рождества Христова» на материале пиренейского национального варианта испанского языка

Празднование не представляется возможным как без этикетных формул поздравления и пожелания, так и без тостов, украшающих любое застолье. Тост - момент праздника, когда гости поднимают бокалы и чокаются ими друг с другом для того, чтобы пожелать что-нибудь хорошее. После этого они выпивают шампанское, сидр или вино (в зависимости от того, что содержится в рюмке). Испанское слово «brindis» (тост) происходит от немецкой фразы ich bring dir s (я тебе это приношу), которую имели обыкновение произносить, когда поднимали бокалы. В современном испанском языке имеется глагол «brindar», который означает «произносить тост», «чокаться бокалами с кем-либо». Тосты в современном испанском языке целесообразно подразделить на следующие группы: тосты в форме прозы и тосты в стихотворной форме. Приведем примеры: «Generalmente los brindis los hacemos para Ano nuevo, pero aprovechemos el espiritu navideno у hagamos uno por Navidad, imaginemos una mesa rectangular, у todos alrededor, alzando nuestra сора у haciendo nuestro brindis. Bueno, Ievanto mi сора у brindo por mis increibles amigos proverbianos que conoci en mi reciente viaje, CASIOPEA, MORPHEUS, LLUVIA, LUNA LUNERA, у рог quienes con tanta ilusion hable por telefono, Manuel, Solea, Pau, у aunque no tuve suerte con el telefono, Мійа, pero igual me senti muy cerquita de todos ustedes. Por Galleta, March, Vayu, Gurb, Thot у Werther, que se reportaron у no pude saludar personalmente, pero igual me hicieron feliz. Por Gabriel Daniel, por su promesa de no olvidarme nunca у su constancia en recordarme siempre con sus lindos envios. Рог mi hermanable amiga у complice, Luz Amanda, quien me acompana en mis risas у tristezas, у a quien Ilevo siempre en mi corazon... Рог Princesa, por Vera, Godzy, Pata, que con sus detalles me tienen unidas a sus corazones. Por Billy, mi compafiero de viaje en muchos temas, у quien siempre me hace sonreir con su natural gracia Y BUEN HUMOR. Por la simpatia de IRMA. Por la inspiracion de Viento. Por cada sonrisa, cada suspiro, cada palabra de aliento, cada nostalgia que cada uno de todos ustedes me ha obsequiado, aunque no los mencione, anegando mi alma de ternura. UN BRINDIS POR USTEDES! I! chmchin.... UNBESO Luna melancolica / Moderador Proverbiano» (http ://foros.proverbia.net/topic. asp). «Мы имеем обыкновение произносить тост за

Новый год, но давайте будем наслаждаться духом Рождества и произнесем один тост за Рождество, представим себе прямоугольный стол и всех, собравшихся за ним, поднимающих бокалы и произносящих тост. Ну, я поднимаю свой бокал и провозглашаю тост за моих умопомрачительных друзей с сайта «proverbia» - Кассиопею, Морфея, Дождь, Лунную Луну, (поскольку тосты извлечены нами из Глобальной сети «Интернет», люди, оставляющие в сети сообщения, подписываются вымышленными именами) с которыми я познакомилась во время моего недавнего путешествия, за тех, с кем я с такой радостью разговаривала по телефону - Мануэля, Солеа, Пау - и, хотя мне не со всеми удалось пообщаться по телефону, Минья, я все равно почувствовала, что вы находитесь рядом со мной. Я также поднимаю свой бокал за Гальету, Марка, Вайу, Гурба, Тота, Вертера, которые не смогли меня поздравить, и которых я не смогла поприветствовать, но они также сделали меня счастливой. За Габриэля Даниэля, за его обещание не забывать меня никогда, за то, что постоянно помнит обо мне и отправляет мне прекрасные послания. За мою подругу и единомышленницу, которая мне словно сестра, за Лус Аманду, которая со мной в радости и горе, которая всегда у меня в сердце. За Принцессу, Веро, Годзи, Пату, которые держат воспоминания обо мне в своих сердцах, благодаря оказанным мне знакам внимания. За Билли, моего товарища, с которым у меня много общего, и кто заставляет меня улыбаться благодаря остротам, которые он говорит естественно, и ХОРОШЕМУ НАСТРОЕНИЮ. За обаяние Ирмы. За вдохновение Ветра. За каждую улыбку, каждый вздох, за каждое слово, придающее нам силы, за каждое мгновение ностальгии, которое вы мне дарили, хотя о них я не стала бы упоминать, наполняя мою душу нежностью. Провозглашаю тост за Вас! Чин-чин Целую! Меланхолическая Луна». Данный тост состоит из множества предложений и представлен в форме рассказа. Первое предложение - простое предложение с однородными сказуемыми, содержащее глаголы в форме повелительного наклонения: «aprovechemos» («давайте будем наслаждаться»), «imaginemos» («давайте представим»), «hagamos» («давайте сделаем»), а также герундиальный оборот «alzando nuestra сора у haciendo nuestro brindis» («поднимая бокалы и произнося тост»), который переводится на русский язык как причастный оборот. Из данного тоста видно, что для, говорящего, прежде всего, важно празднование Нового года, нежели

Рождества, поскольку в первом предложении, составляющем данный тост, используется противительный союз «рего» («но»). Данный тост содержит аллюзию на множество событий, которые имели место быть в жизни его автора: «brindo рог mis increibles amigos proverbianos que conoci en mi reciente viaje, CASIOPEA, MORPHEUS, LLUVIA, LUNA LUNERA, у рог quienes con tanta ilusion hable por telefono, Manuel, Solea, Pau, у aunque no tuve suerte con el telefono, Mina» - «провозглашаю тост за моих умопомрачительных друзей с сайта «proverbia», Кассиопею, Морфея, Дождь, Лунную Луну, с которыми я познакомилась во время моего недавнего путешествия, за тех, с кем я с такой радостью разговаривала по телефону — Мануэля, Солеа, Пау — и, хотя мне не со всеми удалось пообщаться по телефону, Минья...», «Рог Galleta, March, Vayu, Gurb, Thot у Werther, que se reportaron у no pude saludar personalmente, pero igual me hicieron feliz. Por Gabriel Daniel, por su promesa de no olvidarme nunca у su constancia en recordarme siempre con sus lindos envios» - «Я также поднимаю свой бокал за Гальету, Марка, Вайу, Гурба, Тота, Вертера, которые не смогли со мной встретиться, и которых я не смогла поприветствовать, но они также сделали меня счастливой. За Габриэля Даниэля, за его обещание не забывать меня никогда, за то, что постоянно помнит обо мне и отправляет мне прекрасные послания». Данный тост содержит в себе восемь неполных предложений (в которых отсутствует глагол «brindar - «провозглашать тост», но подразумевается), начинающихся с предлога «рог» - «за»: «Рог mi hermanable amiga у complice, Luz Amanda, quien me acompafia en mis risas у tristezas, у a quien Uevo siempre en mi corazon...» - «За мою подругу и единомышленницу Лус Аманду, которая мне словно сестра, которая пребывает со мной в радости и грусти, и которая всегда находится в моем сердце».

Похожие диссертации на Лингвокультурологическое описание лексико-семантического поля "праздник" в русском языке в сопоставлении с испанским и английским языками