Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Лингвострановедческие основы классификации и лексикографического описания реалий арабского языка: В сопоставлении с рус. яз. Шамраев, Николай Александрович

Лингвострановедческие основы классификации и лексикографического описания реалий арабского языка: В сопоставлении с рус. яз.
<
Лингвострановедческие основы классификации и лексикографического описания реалий арабского языка: В сопоставлении с рус. яз. Лингвострановедческие основы классификации и лексикографического описания реалий арабского языка: В сопоставлении с рус. яз. Лингвострановедческие основы классификации и лексикографического описания реалий арабского языка: В сопоставлении с рус. яз. Лингвострановедческие основы классификации и лексикографического описания реалий арабского языка: В сопоставлении с рус. яз. Лингвострановедческие основы классификации и лексикографического описания реалий арабского языка: В сопоставлении с рус. яз. Лингвострановедческие основы классификации и лексикографического описания реалий арабского языка: В сопоставлении с рус. яз. Лингвострановедческие основы классификации и лексикографического описания реалий арабского языка: В сопоставлении с рус. яз. Лингвострановедческие основы классификации и лексикографического описания реалий арабского языка: В сопоставлении с рус. яз. Лингвострановедческие основы классификации и лексикографического описания реалий арабского языка: В сопоставлении с рус. яз.
>

Данный автореферат диссертации должен поступить в библиотеки в ближайшее время
Уведомить о поступлении

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - 240 руб., доставка 1-3 часа, с 10-19 (Московское время), кроме воскресенья

Шамраев, Николай Александрович. Лингвострановедческие основы классификации и лексикографического описания реалий арабского языка: В сопоставлении с рус. яз. : Дис. ... канд. филол. наук : 10.02.20.- Москва : РГБ, 2002

Содержание к диссертации

Введение

ГЛАВАІ. Теоретические основы верификации и классификации реалий 12

1. Общенаучный подход к определению соотношения языка и культуры 12

2. Языковые реалии как вербальное выражение специфических черт национальных культур 23

3. Арабские реалии и их основные лексико-семантические характеристики 32

4. Полевый подход в описании национально-культурной специфики языковой модели мира

ГЛАВАІІ. Классификация и перевод реалий арабского языка 58

5. Апеллятивные арабские реалии в составе парадигматических полей 58

6. Ономастические арабские реалии в составе парадигматических полей (антропонимический и топонимический аспекты)... 72

7. Арабские реалии в составе словообразовательных и ассоциативных полей 103

8. Передача арабских реалий при переводе на русский язык 110

ГЛАВАШ. Проблемы лексикографического описания реалий арабского языка

9. Предмет и проблемы лингвострановедческой лексикографии .. 125

10. Лингвострановедческий потенциал арабской лексикографии 132

11. Проблемы составления лингвострановедческих словарей арабских реалий 149

Заключение 159

Литература 166

Источники 182

Введение к работе

Последние десятилетия XX века характеризуются настоящим информационным бумом, который стал следствием интенсивного обмена информацией между лингвосоциумами |іри помощи средств массовой информационной ком-I муникации (в первую очередь - различных СМИ и глобальной сети Интернет). При этом сами контактирующие стороны, как правило, обладают неодинаковыми культурно-историческими потенциалами, что создает подчас серьезные ( трудности в многочисленных актах интерлингвокультурной коммуникации.

Настоящая диссертация посвящена лингвострановедческому исследованию принципов описания национально-культурного своеобразия арабоязычной модели мира на основе классификации реалий арабского языка, их передачи в пе-,' реводе и лексикографического описания.

Под реалиями понимаются такие единицы национального языка, которые обозначают уникальные референты, свойственные данной лингвокультуре и отсутствующие в сопоставляемой лингвокультурной общности [Томахин Г.Д. 1984, с.6; Швейцер АД 1973, с.251; Влахов С. и Флорин С. 1986, с.55; Конецкая В.П. 1980, с.463 и др.],

В отечественном языкознании накоплен богатый материал, содержащий раз-ноаспектные описания апеллятивных и ономастических реалий ряда языков в сопоставлении с русским языком: английского [Бархударов Л.С. 1975; Томахин Г.Д. 1982,1984; Чернобров А.А. 1995; Швейцер А.Д. 1973; Шевчук В.Н. 1984 и др.], немецкого [Аллаярова P.P., 1987; Мальцева Д.Г., 1991(a); Стрелковский Г.М., 1979 и др.], французского [Арсеньев О.И., 1988; Поликовский О.В., 1992 и др.], японского [Пыриков Е.Г., 1986], арабского [Осипов В.Д., 1975]. Появилось немало фундаментальных работ, в которых освещаются лингвистические, этнографические и лингводидактические аспекты лингвострановедения (лингвокультуроведения), в том числе - проблемы, связанные с изучением языковых реалий, их передачей при переводе, лекикографическим описанием и

лингводидактической презентацией [Аникина М.Н., 1988; Брагина А.А., 1981; Верещагин Е.М и Костомаров В.П, 1980,1990; Воскресенская Л.Б.,1985; Ощепкова В.В., 1995; Томахин Г.Д. и др.).

Одной из наиболее актуальных задач современной лингвистики становится
задача теоретического осмысления гипотезы "о лакунизированном характере
вербального и невербального поведения одной лингвокультурной общности по
отношению к другой" [Сорокин Ю.А., 1988, с.З] и проверки ее на материале
конкретных языков. В арабистике до настоящего времени не было попыток
провести монографическое лингвострановедческое сопоставление арабского и
русского языков для выявления арабских реалий (АР) как единиц арабского
языка, опосредующих его связь с арабской культурой и детерминирующих на-
\ ционально-культурное своеобразие арабоязычной модели мира (АЯММ). Со-

поставительное исследование такого рода предполагает выявление и описание национально-уникальных элементов АЯММ, отраженных в концептуальных моделях мира арабофонов.

Своеобразие арабского лингвострановедческого материала связано с фактом сосуществования в рамках арабского языкового континуума "двух разновидностей моногенетических, но типологически неидентичных коммуникативных систем: книжно-письменной литературной и устно-разговорных диалектных, находящихся между собой в отношениях функционально-дополнительной дистрибуции" [Мишкуров Э.Н., 1985, с.74]. Из этого следует принципиальный вывод о возможности выявления единиц арабского языка, наделенных национально-культурной семантикой, на его инвариантном уровне (классический арабский и современный арабский литературный языки) и на его вариантном уровне (региональные варианты арабского литературного языка и арабские разговорно-диалектные языки).

Для развития частной теории и практики перевода, лексикографии и лингво-дидактики существенное значение имеет анализ и разрешение таких проблем, как: различия культурно-исторических потенциалов арабской и русской лин-

гвокультур; лингвострановедческие лакуны в арабском и русском языках; лин-гвострановедческая интерференция, являющаяся причиной ошибок при переводе с арабского языка на русский и наоборот; вопросы лексикографического описания АР. Возможность адекватного анализа указанных проблем фактически подготовлена трудами ряда отечественных и зарубежных арабистов а также арабских филологов [Крачковский И.Ю., 1955-1958, 1960, 1965; Баранов Х.К., 1985; Белкин В.М., 1980; Белова А.Г., 1979; Борисов В.М., 1993; Габучан Г.М., 1970, Гранде Б.М., 1963; Губанов Ю.П., 1977; Завадовский Ю.Н, 1966; Ионченко В.Н., 1979; Ковалев А.А., 1950; Майзель С.С., 1983; Милитарев А.Ю., 1976; Мишкуров Э.Н., 1985; Осипов В.Д., 1975; Романов Б.В., 1981; Ры-балкин B.C., 1990; Финкельберг Н.Д., 1994; Фролова О.Б., 1984; Шагаль Э.В., 1984; Шарбатов Г.Ш., 1991; Шитов Б.А., 1985; Юшманов Н.В., 1978; и др.; Haywood J.A., 1975; Kopf L., 1976 и др.; Анис И., Баса А., 1970; Дарвиш А., 1956; Нассар X., 1956 и др.].

^Актуальность настоящего исследования определяется, во-первых, необходимостью проведения лингвострановедческого сопоставления арабского и русского языков для выявления АР как единиц арабского языка, детерминирую-щих этнокультурное своеобразие АЯММ; во-вторых, запросами частных теории и практики перевода; в-третьих, потребностями арабско-русской лексикографии в описании АР в лингвострановедческих словарях; в-четвертых, задачами подготовки профессиональных переводчиков-арабистов как специалистов по интерлингвокультурной коммуникации, в билингвокогнитивном сознании которых были бы закреплены специфические элементы АЯММ, не имеющие соответствий в русскоязычной модели мира (РЯММ).

Цель исследования заключается в том, чтобы на основе сопоставления арабского языка с русским языком выявить АР как детерминанты национально-культурной специфики АЯММ, выяснить закономерности их классификации, передачи при переводе на русский язык и определить принципы их лексикографического описания. Для этого необходимо решить следующие задачи:

  1. Проанализировать наиболее важные положения лингвострановедения, эт-нопсихолингвистики, когнитологии, общелингвистические положения и данные частного языкознания, позволяющие выработать теоретические и методологические установки для проведения лингвокультуроведческого сопоставления арабского и русского языков.

  2. Выявить АР и определить их статус как знаковых единиц, детерминирующих национально-культурное своеобразие АЯММ.

  3. Обосновать теоретическую и методологическую возможности применения в лингвострановедении полевого подхода как основы для классификации АР. Определить номенклатуру и характеристики полей, в которые могут быть объединены АР.

  4. Установить сущность лингвокулътурологического тезауруса: его статус в коммуникативном тезаурусе переводчика и функции в актах арабско-русско-язычной коммуникации, - и обосновать основные закономерности передачи АР при переводе на русский язык.

  5. Разработать методы, принципы и способы лексикографического описания АР в лингвострановедческих словарях (ЛС) с учетом структурно-типологических особенностей арабского языка.

На основе системно-структурного подхода к языку в качестве основных методов в исследовании применялись:

метод сопоставительного анализа, позволяющий выявлять АР как единицы арабского языка, детерминирующие национально-культурную специфику АЯММ и не имеющие коррелятов в РЯММ;

метод описательного синхронно-диахронного освещения собранного фактического материала, позволяющий идентифицировать АР, актуальные для массового языкового сознания современных носителей арабского языка;

метод компонентного анализа словарных дефиниций, позволяющий выявлять семантические взаимосвязи АР.

Материалом исследования послужили АР, отобранные методом сплошной

выборки из арабско-русских и толковых одноязычных арабских словарей, а также из текстов научной, справочной, художественной, учебной литературы и периодической печати, обладающих высоким лингвострановедческим потенциалом. Кроме того при анализе использовался лингвострановедческий материал, собранный автором во время полевой работы с носителями арабского языка из различных арабских стран (Йемен, Сирия, Иордания, Египет, Алжир, Ливия). По результатам отбора составлена картотека общим объемом около 3000 словоупотреблений. На защиту выносятся следующие положения:

  1. При лингвострановедческом (лингвокультуроведческом) описании языкового материала в центре внимания оказываются такие элементы национальной языковой модели мира и соответствующие им концепты, которые детерминируют этнокультурную специфику языковой и концептуальной моделей мира. На лексическом уровне языка такими детерминантами являются денотативные и ассоциативные (коннотативные) реалии.

  2. В формировании АЯММ особую роль играют парадигматические, словообразовательные и ассоциативные поля. Национально-культурную специфику АЯММ конституируют лексические поля названных типов, содержащие АР.

  1. В составе лексических полей, детерминирующих национально-культурную специфику АЯММ, объединяются как общеарабские реалии (единые для всего арабоязычного ареала), так и арабские локальные реалии (внутриарабские реалии, распространенные в отдельных субареалах) как факты арабского языка, усвоение которых является необходимым условием формирования билингвокогнитивного сознания переводчика-арабиста.

  2. В коммуникативном тезаурусе переводчика как посредника в актах интер-лингвокультурной коммуникации одним из важных элементов является лин-гвокультурологический тезаурус. В актах арабско-русскоязычной коммуникации функция лингвокультурологического тезауруса переводчика-арабиста заключается в элиминировании лакун, возникающих вследствие несводимости

АЯММиРЯММ.

5. ЛСАР занимают относительно самостоятельную нишу в семействе арабо-язычных словарей, что обусловлено не только спецификой лингвострановед-ческого материала, отбираемого для их словников, но и особенностями принципов, методов лексикографического описания АР и способов семантизации их значений.

Научная новизна результатов исследования заключается в том, что впервые проведено монографическое лингвострановедческое сопоставление арабского и русского языков; на лексическом уровне арабского языка выявлена система АР, детерминирующих этнокультурную специфику АЯММ; введено в научный обиход понятие лингвокулыпурологического тезауруса,, определены его место и функции в рамках коммуникативного тезауруса переводчика; предложен ряд новых лингвострановедческих способов и приемов лексикографического описания языковых реалий.

Теоретическая значимость исследования заключается в разработке ряда важных для лингвострановедения концептуальных положений, сформулированных в процессе анализа АР: обосновании возможности применения полевого подхода к классификации языковых реалий как элементов национальной языковой модели мира, детерминирующих ее этнокультурное своеобразие; обосновании теоретических положений о сущности лингвокультурологическо-го тезауруса и его месте и функциях в рамках коммуникативного тезауруса переводчика. Ряд приемов, предложенных для лексикографического описания АР, может быть использован при лексикографировании реалий других языков.

Практическая значимость результатов исследования. Теоретические положения диссертации и содержащийся в ней фактический языковой материал могут быть использованы для совершенствования подготовки переводчиков-референтов, при разработке специальных теоретических курсов и различных учебных пособий по лингвострановедению, при моделировании учебных ситуаций межъязыкового общения, при составлении ЛСАР.

Основные положения и результаты работы прошли апробацию на заседаниях кафедры ближневосточных языков, на межкафедральных и научно-методических конференциях в Военном Университете (1993-1997 г.г.), на Международной конференции студентов и аспирантов по фундаментальным наукам "ЛЕНИНСКИЕ ГОРЫ - 95". Материал исследования в течение ряда лет применяется автором в процессе преподавания речевой практики арабского языка в Военном Университете.

Структура диссертации определена целью и задачами исследования и включает введение, три главы, заключение, список литературы, список источников, список используемых сокращений и приложение.

В первой главе ("Теоретические основы верификации и классификации языковых реалий") анализируется общенаучный подход к определению соотношения языка и культуры, определяется лингвистический статус языковых реалий как средств вербального выражения специфических черт национальных культур, анализируются основные лексико-семантические характеристики арабских реалий как средств арабского языка, манифестирующих национальную специфичность арабской культуры, обосновывается возможность применения полевого подхода при описании национально-культурной специфики языковой модели мира в процессе классификации языковых реалий.

Во второй главе "Классификация и перевод реалий арабского языка" проходит проверку гипотеза о возможности классифицировать арабские реалии по их принадлежности к лексическим полям трех типов: парадигматическим полям, ассоциативным полям, словообразовательным полям, детерминирующим национально-культурную специфику АЯММ и отличающим её от РЯММ, рассматривается сущность лингвокультурулогического тезауруса, его место и функции в рамках коммуникативного тезауруса переводчика, обосновываются способы передачи арабских реалий при переводе на русский язык.

Третья глава "Проблемы лексикографического описания реалий арабского языка" посвящена анализу проблем лингвострановедческой лексикографии в

целом, определению места лингвострановедческих словарей арабских реалий в семействе арабоязычных словарей, выявлению методов, способов и принципов лексикографического описания арабских реалий.

В заключении обобщены результаты проведенного сопоставительного исследования, даны основные теоретические выводы, намечены перспективы изучения реалий арабского языка в сопоставлении с русским языком.

В приложение вынесены арабские корневые основы, обладающие национально-культурным деривационным потенциалом и детерминирующие этно-лингвокультурную специфику АЯММ в словообразовательном аспекте.

Языковые реалии как вербальное выражение специфических черт национальных культур

VII. Рассмотренные в предыдущем параграфе некоторые аспекты междис циплинарной проблемы "язык и культура" исследуются обычно под различны ми углами зрения в рамках философии, социолингвистики, этнопсихолингви стики, культурологии и других гуманитарных наук. Помимо перечисленных подходов существует и интересующее нас лингвострановедческое трактование проблемы, которое сводится к тому, что наиболее ярко связь языка и культуры проявляется в лексических пластах с национальной маркированностью - язы ковых реалиях [Томахин Г.Д., 1984, с.6]. Данная категория языковых единиц привлекает к себе пристальное внимание лингвистов в связи с необходимостью решать проблему "элиминирования лакун различных типов", которые могут возникать и на практике возникают при интеркультурной коммуникации между представителями контактирующих лингвокультурных общностей как следст вие разности присущих им культурных потенциалов. VIII. Термин "реалия" (лат. realia - "вещественный", "действительный") в "Словаре лингвистических терминов" О.С. Ахмановой трактуется как: "1. ... разнообразные факторы, изучаемые внешней лингвистикой, такие как государственное устройство данной страны, история и культура данного народа, языковые контакты носителей данного языка и т.п. с точки зрения их отражения в данном языке.

2. Предметы материальной культуры" [Ахманова О.С, 1969, с.381]. Очевидно, что в терминологическом плане следует различать "реалию-слово" и "реалию-предмет". Некоторые лингвисты, однако, предпочитают не употреблять термин "реалия" в значении "реалия - слово". Вместо этого Г.В. Чернов, Г.В. Шатков, А.В. Федоров и др. используют термин "безэквивалентная лексика" [Чернов Г.В., 1958, с.223-255; Шатков Г.В., 1952; Федоров А.В., 1953]. А.Е. Супрун употребляет термин "реалия" в предметном значении, а под термином "экзотическая лексика" подразумевает слова - реалии: "В географических описаниях, где имеется необходимость в обозначении соответствующих реалий , употребление экзотической лексики закономерно" [Супрун А.Е., 1958, с.50-54]. Западные языковеды вместо термина "реалия" используют такие выражения, как national institutional terms или cultural terms [Newmark P.,1981].

В целом существующие дефиниции характеризуют рассматриваемое нами понятие "слова-реалии" как языковые единицы, обозначающие элементы "чужой" культуры. В литературе их именуют по разному: (а) "пробелы" (фр. 1а-cune) - ситуации, обычные для культуры одного народа, но не наблюдаемые в другой культуре" [Ревзин И.И., Розенцвейг В.Ю., 1964, с. 184]; (б) "варваризмы" - слова, с помощью которых становится возможным " описание чужеземных обычаев, особенностей жизни и быта", "создание местного колорита" [Розенталь Д.Э., 1976, с,25]; (в) "этнокультуроведческая лексика", "этнокультурная лексика", "этнолексемы" -"... словарь, характеризующий систему знаний о специфической культуре определенного народа как историко-этнической общности людей..." [Шейман Л.А., 1982, с.167]; (г) "алиенизмы" (лат. alienus) - "слова из малоизвестных языков", подчеркивающие стилистическую функцию экзотизмов [Берков В.П., 1973, с.110].

В лингвострановедческой русистике Е.М. Верещагин и В.Г. Костомаров используют термины "фоновые" и "коннотативные слова", "безэквивалентная лексика", или "слова с культурным компонентом", понимая под ними лексические единицы, своеобразная семантика которых отражает особенности отечественной культуры [Верещагин Е.М., Костомаров В.Г., 1976, с.68]. В четвертом издании книги "Язык и культура" указанных авторов термин "реалия" также отсутствует . Слова русского языка, обладающие ярко выраженной национально-культурной семантикой, называются (как и в предыдущих изданиях книги) "безэквивалентными" и "неполноэквивалентными", или "фоновыми". [Верещагин Е.М., Костомаров В.Г., 1990, с.41-45].

У другого исследователя проблем "страноведчески ориентированной лингвистики" Г.Д. Томахина в его понятийно-категориальном аппарате находим термины "денотативные реалии" и "коннотативные реалии", что по-нашему, мнению соответствует "безэквивалентным" и "непол неэквивалентным" ("фоновым") словам в терминах Е.М. Верещагина и В.Г. Костомарова. При этом сам Г.Д. Томахин исследовал как раз "чужие" (американские реалии) которые выявлялись в результате сопоставления американского варианта английского языка и русского языка и стоящих за ними культур.

"Денотативные реалии", по Г.Д. Томахину, - это такие факты языка, которые обозначают предметы и явления, характерные для данной культуры, не имеющие соответствий в сопоставляемой культуре. "Коннотативные реалии" в противоположность денотативным "обозначают предметы, ничем не отличающиеся от аналогичных предметов сопоставляемых культур, но получившие в данной культуре и обслуживающем её языке дополнительные значения, основанные на культурно-исторических ассоциациях, присущих только данной культуре [Томахин Г.Д,, 1984].

Таким образом, приведенные дефиниции свидетельствуют о том, что основным методом лингвострановедения является метод сопоставления, применение которого позволяет выявлять лингвокультурные особенности, выраженные языковыми реалиями, при исследовании конфронтирующих языков и культур. В зависимости от языка, выбранного в качестве объекта лингвостра-новедческих исследований, изучаются либо "свои" реалии (Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров), либо "чужие" (Г.Д. Томахин).

К числу капитальных трудов, посвященных исследованию реалий, принадлежит и монография хорошо известных в нашей стране болгарских переводоведов С. Влахова и С. Флорина "Непереводимое в переводе". По признанию самих авторов, материал в книге представлен "... главным образом в рамках общей теории перевода, т.е. перевода с любого языка на любой ..." [Влахов С, Флорин С, 1986, с.9]. Поэтому в монографии в качестве иллюстраций широко используются как "свои" так и "чужие" реалии. Главным критерием, дающим основание причислить то или иное слово к разряду реалий, авторы считают наличие у него "национального и/или исторического колорита", [с. 14, 39, 40, 55, 90, 269]. Критерий "свой" - "чужой" не является, по их мнению, решающим. Они подчеркивают, что "нельзя на основании чуждости объекта причислять к реалиям такие слова, как пальма или снег, только потому, что в той или иной стране они не имеют "материального покрытия" (а следовательно и названия). На наш взгляд, такие слова, лишенные соответствий в том или ином языке, можно отнести к безэквивалентной лексике (БЭЛ) в плоскости данной пары языков и назвать их "экзотизмами" (но не реалиями), поскольку они, не являясь носителями колорита страны или народа ИЯ, придают лишь экзотический оттенок тексту на ПЯ" [с.39-40]. Следуя данной логике, "экзотизмами" (но не реалиями, в силу отсутствия национального колорита) будут и библейский образ сеятеля, и разбрасываемые им семена пшеницы в случае перевода библейских текстов на языки индейских племен, культурам которых не свойственно выращивание пшеницы [ср.: Nida Е., 1964, р.90-97], а значит отсутствует и "материальное покрытие" соответствующих библейских слов.

Ономастические арабские реалии в составе парадигматических полей (антропонимический и топонимический аспекты)...

XV. Раздельное описание арабских ономастических и арабских апеллятив-ных реалий в составе ПП обусловлено рядом взаимосвязанных причин. Во-первых, ономастика как совокупность имен собственных (ИС) того или иного языка представляет собой самостоятельный, особый "предмет лингвистического изучения", потому что собственные имена образуют в лексической системе языка самостоятельную подсистему, элементы которой упорядочены определенным образом [Ахманова О.С., 1969, с.288; Суперанская А.В., 1973, с.13]. Во-вторых, ИС именуют единичные объекты, конкретные референты. Апеллятивы в отличие от онимов именуют классы объектов. В лексическом значении онимов денотатом является .конкретный чувственно-наглядный образ единичного референта, свободно сохраняемый без непосредственного восприятия и ощущения самого этого референта. Будучи средством вторичной номинации, оним теряет знаковую связь с сигнификатом своего этимона-апеллятива. Вместо этого оним устанавливает знаковую связь с сигнификатом родового термина, обозначающего класс предметов, к которым относится обозначаемый онимом референт.

В-третьих, ИС образуют самостоятельные, отличные от апеллятивов парадигматические поля в национальной ЯММ. В состав ономастических ПП входят только онимы. При лингвострановедческом сопоставлении двух и более языков в ономастическом аспекте этнокультурная специфичность сопоставляемых национальных ЯММ будет проявляться как в номенклатуре ПП, так и в наборе онимов, входящих в их состав. Иными словами, при сопоставлении могут быть выявлены такие ономастические ПП, именами которых являются апеллятивные реалии, что становится причиной номенклатурной асимметрии ономастических ПП сопоставляемых языков (в данном случае - арабского и русского).

При сопоставлении арабского и русского языков выясняется, что ИС, принадлежащие к данной паре языков, относятся к разряду реалий в лингвострановедческом понимании этого термина: каждый арабский оним обозначает единичное явление, характерное для арабской культуры и отсутствующее в русской культуре, имеет определенное место в АЯММ и отсутствует в РЯММ.

Однако нужно учитывать, что не все онимы могут быть отобраны для лин-гвострановедческого анализа. При отборе имен собственных для описания и классификации существуют приоритеты, которые основываются на ряде общих и частных критериев. К общим критериям относятся: общеизвестность и актуальность онима и обозначаемого им объекта для современного сознания носителей языка; принадлежность онима к числу лексем данного языка, а обозначаемого референта к реалиям данной культуры.

К частным критериям относятся различные проявления языковой активности онимов: метонимическое или метафорическое использование ИС (в первую очередь - антропонимическая и топонимическая антономазия) в сравнениях, во фразеологизмах и перифразах, словообразовательная активность ИС, в том числе синонимические ряды, образуемые ИС с прозвищами» перифрастическими названиями и апеллятивнои лексикой , перенос имени на менее известные объекты, включение в языковые словари вместе с нарицательной лексикой и т.д.

Арабские ономастические реалии (АОР) понимаются как актуальные в массовом языковом сознании арабов имена собственные, обозначающие единичные объекты-реалии арабской культуры и принадлежащие к лексической системе АЯ, не имеющие денотативных соответствий в РЯ. К ономастическим АР также будем относить и арабские ИС, обладающие широкой известностью (напр.: al-qahira "Каир", makka "Мекка", muljammad "Мухаммад /пророк/"), так как , несмотря на то, что они получили в РЯ не только соответствия различной степени точности в плане средств выражения и соответствия в сигнификативном плане, они тем не менее остаются безэквивалентными с точки зрения денотативной соотнесенности.

Имена собственные в зависимости от обозначаемых ими объектов могут быть сгруппированы в три больших класса:

а) имена всех живых существ и мнимо живых существ (воспринимаемых как живые);

б) именования неодушевленных предадетоъ;

в) собственные имена комплексных объектов [см.: Суперанская А.В., 1973,

с. 173-205]. Первый класс образуют такие группы ИС, как индивидуальные и групповые антропонимы, зоонимы, мифонимы. Во второй класс входят топонимы, космонимы и астронимы, фитонимы, хрематонимы, названия средств передвижения и т.д. Третий класс включает названия предприятий, учреждений, обществ, объединений, названия органов периодической печати, хрононимы, названия стихийных бедствий и т.д.

Все группы ИС, входящих в перечисленные классы, в той или иной степени отражают различные стороны и аспекты культуры определенного социума и, следовательно, могут быть предметом лингвострановедческого изучения. Однако в исследовательских целях мы остановили свой выбор на двух наиболее многочисленных по своему составу группах, в которые ИС объединяются на основе исходных ономасиологических категорий одушевленности, с одной стороны, и неодушевленности, с другой, - антропонимах и топонимах соответственно.

Таким образом, предметом данного сопоставительного исследования являются не все АОР, а только арабские антропонимы (АА) и арабские топонимы (AT). На основе их семантического анализа и объединения в ПП выявляется национально-культурная специфика АЯММ в сопоставлении с РЯММ в ономастическом аспекте.

Предмет и проблемы лингвострановедческой лексикографии

XXIII. Лингвострановедческая лексикография сложилась в нашей стране эмпирически как ответ на практические потребности преподавания русского языка иностранцам. Объектом семантизации в лингвострановедчесих словарях по установившейся традиции является лексический фон [Верещагин Е.М, Костомаров В.Г. 1980, с.26, 253], который следует понимать как компонент лексического значения, отмеченный национально-культурными качествами. В количественном отношении лексический фон может составлять либо часть лексического значения, внося в него различные коннотации, отмеченные национально-специфическими ассоциациями в массовом обыденном сознании носителей определенного языка, либо покрывать всю его сферу. В последнем случае речь идет о безэквивалентной лексике, денотативных реалиях, не имеющих соответствий в сопотавляемой лингвокультуре по денотату.

Помимо денотативных и коннотативных реалий интерес для лингвострановедческих исследований представляют и другие языковые единицы, которые могут быть наделены национально-культурной семантикой: различные типы фразеологизмов, афоризмов, паремий, соматических словосочетаний.

Национальное своеобразие любой лингвокультуры и ее ЯММ могут быть отражены в лингвострановедческом словаре (ЛС) языковых реалий, в семантике которых по определению преобладают национально-культурные компоненты. Реалии, занимая определенное место в совокупном массиве лингвострано-ведческого материала, могут составлять самостоятельный предмет лингвостра-новедческой лексикографии.

Несмотря на то, языковые реалии стали предметом лексикографического описания в словарях общефилологического типа (в первую очередь - в толковых и переводных), тем не менее способы семантизации и количество реалий, как апеллятивных, так и ономастических, репрезентируемых обычно в толковых и переводных словарях, не вполне отвечает потребностям ли нгводидактики и переводческой практики. Недостаточно полно отражается и семантика ассоциативных реалий в словарях общефилологического типа.

В словниках общефилологических словарей апеллятивные реалии обычно представлены в более или менее достаточной степени. По отношению к ономастическим реалиям в современной лексикографической практике преобладает общая тенденция не включать их в вокабулярии подобного рода словарей. Однако среди лингвистов есть и защитники включения имен собственных в общефилологические словари [Ступин Л.П., 1967, 1968; Берков В.П., 1973], особенно - в переводные словари, недостаточная репрезентативность онимов в которых создает известные трудности при их переводе.

К числу словарей, составленных на материале западных языков, в которых приводятся имена собственные, может быть отнесен толковый словарь английского языка Уэбстера [Webster, 1979]. В нем приведены имена персонажей Ветхого и Нового заветов (Abraham, John, Peter), имена из античной мифологии (Diana, Penelope), имена персонажей современной художественной литературы (Peter Pan) и др. Многие имена собственные снабжены этимологическими справками, которые в отличие от филологического толкования апеллятивов выполняют функцию энциклопедического объяснения. Лексикографируемый в словаре массив имен собственных несет большую культурно-историческую информацию. Многие из наиболее известных имен обнаруживают тенденцию к апеллятивизации, входят во фразеологизмы, афоризмы, паремии и т.п.

Дефицит онимов в словарях филологических типов восполняется в определенной степени практикой составления ономастичеких словарей, в которых семантизируются отдельные разряды онимов, например: антропонимы [напр.: Словарь английских личных имен, 1973; Справочник личных имен народов РСФСР, 1987], поэтические антропонимы [напр.: Pollin B.R., 1968; Wheeler W., 1965], мифонимы [напр.: Коков. Дж.Н., 1973; Кулагина Г.А., 1958], зоонимы [напр.: Всероссийская родословно-племенная книга охотничьих собак 1979], топонимы [напр.: Room А., 1979; Словарь географических названий СССР, 1962].

Традиция преимущественно раздельного лексикографического описания апеллятивной и ономастической лексики и как следствие - апеллятивных и ономастических реалий сформировалась как практический результат принципиального различия между семантикой nomina apellativa и nomina propria: имена собственные, как правило, обозначают единичные объекты, конкретные референты; апеллятивы в отличие от онимов именуют классы объектов; в лексическом значении онимов денотатом является конкретный чувственно-наглядный образ единичного референта, свободно сохраняемый без непосредственного восприятия и ощущения самого этого референта; будучи средством вторичной номинации, оним теряет знаковую связь с сигнификатом своего этимона-апеллятива и устанавливает знаковую связь с сигнификатом родового термина, обозначающего класс предметов, к которым относится данный референт.

Проблемы составления лингвострановедческих словарей арабских реалий

XXVII. При конструировании лингвострановедческих словарей арабских реалий (ЛСАР) необходимо различать методы, принципы и способы, которые могут последовательно применяться на этапах отбора, анализа, систематизации и семантизации АР. Инвентарь методов может быть следующим:

а) сравнительно-сопоставительный анализ, на основе которого АР выявляются как единицы арабского языка, адекватно отображающие специфические процессы и явления материальной и духовной культуры арабоязычных этносов, детерминирующие национально-культурную специфику АЯММ и не имеющие коррелятов в РЯММ;

б) синхронно-диахронное освещение собранного фактического материала, позволяющее выявлять АР актуальные для массового языкового сознания современных носителей АЯ, обладающие наибольшей коммуникативной ценностью и приобретающие на этом основании статус первоочередного объекта лексикографического описания;

в) лингвострановедческая интерпретация АР, характеризующая ЛСАР как лингвистический источник различного рода культуроведческой информации об арабских странах. Перечисленные методы последовательно применяются на этапах отбора, анализа лингвострановедческой ценности, систематизации и се-мантизации АР.

Проблема отбора арабских реалий становится первоочередной при составлении словника ЛСАР. На этапе отбора необходимо выяснить: кому адресован и для каких целей создается словарь; в чем состоит отличие реалий от других единиц арабского языка, относящихся к самостоятельным группам лингвост-рановедческого материала (фразеологизмам, афоризмам, паремиям, соматическим выражениям, наделенным национально-культурной семантикой); какие предметные области арабской действительности обладают наибольшим национально-культурным потенциалом и каковы наиболее приоритетные направления поиска реалий; какие АР станут предметом лексикографирования: апелля-тивные, ономастические, общелитературные, разговорно-диалектные или различные комбинации из них; какова лингвострановедческая ценность отбираемых реалий и в какой мере они отображают этнокультурные особенности АЯММ.

Список источников для первичного отбора реалий определяется перечисленными факторами и может включать в себя: средневековые классические арабские словари; современные арабские толковые словари и двуязычные арабско-иностранные словари, отражающие современную арабскую лексику; глоссарии, в которых описываются нравы, обычаи, устное народное творчество, разновидности одежды арабов; словари персоналий; современные специализированные глоссарии топонимов, этнонимов и зоонимов; различные спра-вочно-информационныые издания и сборники энциклопедического и филологического характера (см.: 10), школьные учебники. Использование школьных учебников в числе других источников для отбора АР представляется весьма плодотворным, т.к. в учебниках содержатся инвариантные фоновые знания об арабской культуре, массово представленные в когнитивном сознании арабофо-нов.

После первичного отбора массива арабских реалий должен быть произведен общий анализ "лингвострановедческои достаточности" словника [Морковкин В.В., Курочкина И.М., 1982. с.65]. В случае необходимости словник корректируется либо путем пополнения новыми реалиями (для элиминирования лексикографических лакун), либо путем снятия его лингвострановедческои избыточности путем устранением из него, с одной стороны, реалий, получивших широкую известность за пределами арабоязычного ареала и ставших "интернациональными", с. другой - локальных реалий, не получивших закрепление в массовом языковом сознании носителей арабского языка в пределах определенных национальных территориально-административных единиц (т.е. в конкретной арабской стране) и обладающих поэтому ограниченной коммуникативной ценностью.

Выбор того или иного способа семантизации арабских реалий зависит от предназначения словаря и типа лексикографируемых реалий. Словарь может создаваться для решения лингводидактических задач, для удовлетворения нужд перевода или изначально быть предназначенным для решения задачи манифестации национально-культурной специфики АЯММ посредством " получения идеографической классификации, т.е. семантически упорядоченного словаря-тезауруса из семантически неупорядоченного, алфавитного списка слов" [Караулов Ю.Н., 1976. с.4].

В учебных лингвострановедческих словарях, предназначенных для иностранцев, изучающих русский язык, семантизация лексикографируемых единиц осуществляется с помощью изъяснения лексического фона. Суть данного способа, разработанного Е.М. Верещагиным, В.Г. Костомаровым и BJB, Морковкиным, состоит в развернутом словарном отражении, напоминающем энциклопедическое описание, "тех массово представленных сведений, которые сопряжены со словом и имплицитно определяют парадигматическую и синтагматическую сочетаемость этого слова с другими" [Верещагин Е.М., Костомаров В.Г, 1980, с.205]. Данный способ, являясь релевантным при семантизации безэквивалентных лексических фонов межъязыковых коррелятов (по нашей терминологии: безэквивалентных коннотатов, указывающих на национально-культурную специфику парадигматической и синтагматической сочетаемости ассоциативных реалий с другими словами арабского языка - Н. ILL), видимо, становится избыточным при семантизации денотативных АР. Мы считаем, что для экспликации их значений в ЛС предпочтительнее и экономичнее (что немаловажно при составлении словаря) использовать способ филологического толкования безэквивалентных сигнификативных и денотативных образов.

Похожие диссертации на Лингвострановедческие основы классификации и лексикографического описания реалий арабского языка: В сопоставлении с рус. яз.