Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Семантическая характеристика русских реалий в таджикском языке Ашмарина Людмила Владиславовна

Семантическая характеристика русских реалий в таджикском языке
<
Семантическая характеристика русских реалий в таджикском языке Семантическая характеристика русских реалий в таджикском языке Семантическая характеристика русских реалий в таджикском языке Семантическая характеристика русских реалий в таджикском языке Семантическая характеристика русских реалий в таджикском языке Семантическая характеристика русских реалий в таджикском языке Семантическая характеристика русских реалий в таджикском языке Семантическая характеристика русских реалий в таджикском языке Семантическая характеристика русских реалий в таджикском языке
>

Данный автореферат диссертации должен поступить в библиотеки в ближайшее время
Уведомить о поступлении

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - 240 руб., доставка 1-3 часа, с 10-19 (Московское время), кроме воскресенья

Ашмарина Людмила Владиславовна. Семантическая характеристика русских реалий в таджикском языке : Дис. ... канд. филол. наук : 10.02.20 : Душанбе, 2004 151 c. РГБ ОД, 61:05-10/553

Содержание к диссертации

Введение

Глава 1. Лексикографический аспект русских реалий 12-61

1.1. Понятие реалия» 12-20

1.2. Понятие "реалия" в лингвострановедении и переводоведении 20-58

1.3. Способы передачи русских реалий в РТС 58-61

Глава 2. Художественный текст и русские реалии 62-130

2.1. Способы передачи русских реалий из романа М.Лермонтова «Герой нашего времени» на таджикский язык 62-83

2.2 Способы передачи русских реалий из рассказов А.П.Чехова на таджикский язык 83-117

2.3 Способы передачи русских реалий из повести И.А.Бунина «Деревня» на таджикский язык 117-130

Заключение 130-138

Библиография 139-151

Введение к работе

Последние десятилетия безэквивалентная лексика привлекает внимание языковедов, что объясняется, с одной стороны, её широкой представленностью в языке, с другой - расширением международных культурных контактов. Русская безэквивалентная лексика исследуется так же в сопоставлении с лексикой различных генетически отдаленно - и близкородственных языков. Безэквивалентные слова и словосочетания становятся предметом исследования сопоставительного и типологического языкознания. Всё большее внимание уделяется рассмотрению проблемы языка и культуры в плане их национальной специфики, изучению отношений между русским языком и русской культурой, а в связи с этим и одЕіому из основных вопросов лингвострановедения - возможностям показа изучающим русский язык учащимся национальных школ и вузов русской действительности в процессе изучения и через посредство русского языка. Языковым уровнем, наиболее тесно связанным с культурой, является лексический уровень. Особо значимо изучение лексических единиц при лингвистическом анализе текста художественного произведения.

Среди лексических единиц с культурным компонентом, С содержанием, отражающим особенности жизни, быта, большой интерес представляет безэквивалентная лексика.

Безэквивалентная лексика изучается представителями различных областей языкознания, теории и практики перевода, лексикографии, авторами исследований в области лексическом семантики. Однако; несмотря на обилие работ, касающихся данной проблемы, она не получила еще достаточно освещения.

Единичны исследования, которые рассматривают безэквивалентную лексику в естественном её функционировании, т. е. в тексте, в разные периоды литературного языка.

В исследованиях по лексике современного таджикского литературного языка о русских и интернациональных реалиях говорится в разделе_ «Заимствования». Так, П.Л.Шаронов в своей монографии «Пути развития лексики современного таджикского литературного языка пишет: «проникновение в таджикский литературный язык русских слов и через русский язык слов из других языков можно разделить на два периода: дореволюционный и послереволюционный) 127, с.58). В научных работах Б.Нпязмухаммедова, Д.Таджиева, Н.Масуми, Х.Каримова. Я.И.Калонтарова содержатся сведения об этих двух периодах и о заимствовании слов из русского языка в дооктябрьский период.

Об обогащении лексики таджикского языка за счет русских лексических заимствований и интернациональных терминов, проникающих через русский язык, пишет С.Д.Холматова в своей статье «По законам братства, опубликованной в журнале «Русская речь» за 1981г. № 2 (121, с. 105-109) Х.Д.Шанбезода выделяет следующие критерии заимствованных слов: 1) семантическое освоение слова; 2) фонетическое освоение слова; 3) грамматическое освоение слова и 4) регулярная употребляемость заимствованного слова в одной из сфер применения 125, с 41-42).

Но работ, посвященных русским реалиям в таджикском языке на примере словарей (Русско-таджикского словаря и Словаря русского языка М.: Русский язык, 1980), а также на материале художественных текстовщам не встретилось.

Известно, что усвоение русской безэквивалентнои лексики вызывает у учащихся большие затруднения в силу ее основного свойства: эта лексика не имеет эквивалентов в системе родного языка учащихся. Е.М. Верещагин и В.Г.Костомаров характеризуют безэквивалентную лексику следующим образом: « ... Иногда план содержания русского слова или номинативного словосочетания невозможно сопоставить с каким -либо иноязычным лексическим понятием..., так что их нельзя семантизировать с помощью простого перевода. Эти слова называются, безэквивалентными, и все они отражают типично отечественную действительность, т.е. именно их лексическим понятиям присущ своеобразный специфический культурный компонент» (33, с.32-36).

К числу неразработанных вопросов сопоставительной типологии относятся вопросы, связанные с проблемами семантизации безэквивалентной лексики. В словарной практике часто используется традиционный способ приблизительного перевода. Такой способ семантизации далеко не универсален из-за часто встречающейся ассиметрии лексических единиц двух языков, вытекающей из содержательной многозначности слов русского и таджикского языков, из специфики культурных компонентов, отражающих особенности народа. Несмотря на период общего развития наших стран в эпоху существования СССР, сфера безэквивалентной лексики достаточно обширна. Это объясняется самобытностью развития таджикского и русского народов, спецификой культуры обеих наций.

Безэквивалентной лексикой мы будем считать «слова, служащие для выражения понятий, отсутствующих в иной культуре и в ином языке, слова, относящиеся к частным культурным элементам, т.е. культурным элементам, характерным только для культуры Л и отсутствующим в культуре Б, а также слова, не имеющие перевода на другой язык, одним словом, не имеющие эквивалентов за пределами языка, к которому они принадлежат» (33, с. 53.)

В безэквивалентную лексику включают довольно разнородные классы слов и словосочетаний. Сюда относят реалии, собственные имена, обращения, междометия, звукоподражания, некоторые фразеологизмы, иноязычные вкрапления, аббревиатуры, отступления от литературной нормы и случайные лакуны, т.е. безэквивалентную лексику в узком смысле слова (крыльцо, простенок и т.н.). ( 42, с. 61-69, 43,с.41).

Наиболее часто в научной литературе по безэквивалентной лексике встречается термин, реалия, но в языкознании не сложилось однозначного понимания этого термина.

Традиционно под словом «реалия» понимается материально существующая вещь. Реалиями считают то, что свойственно, принадлежит одному народу и отсутствует у другого или других. Под термином «реалия» понимают лексические и фразеологические единицы, а не обозначаемые ими референты.

Очень интересной представляется точка зрения В.П.Конецкой, которая рассматривает реалии не просто как особые предметы объективной действительности, но как особые референты элементы объективной реальности, отраженные в сознании, то есть предметы мысли, с которыми соотнесено данное языковое соответствие (63). Если рассмотреть классификацию реалий, предложенную В.П.Конецкой, то языковым выражением её универсалий будет эквивалентная лексика, квазиреалий фоновая лексика, собственно реалии будут выражены безэквивалентной лексикой. Хотя вопрос о признаках и критериях, по которым определяется эквивалентность слова, хорошо разработан Е.М.Верещагиным и В.Г.Костомаровым (34, 41-45), нередко встречаются случаи затруднения в отношении включения слова в ту или иную категорию лексики. Отнесение слова к безэквивалентной или фоновой лексике до сих пор остается спорным вопросом в лингвострановедении, поэтому, помимо способа сопоставления семантических долей, предложенного авторами, необходимы дополнительные критерии, связанные со способами перевода лексем текста.

В лингвострановедении под безэквивалентной лексикой понимаются единицы, план выражения которых невозможно сопоставить с какими либо иноязычными лексическими понятиями. К фоновой лексике относят слова с неполнеэквивалентностью фонов(34).

Если исходить из лингвострановедческой теории, основывающейся на разграничении собственного лексического значения и лексического фона, то реалиями следует считать слова, не имеющие понятийных соответствий в сопоставляемых языках, а фоновой лексикой - слова, различающиеся своими фонами из-за несовпадения отдельных семантических долей. Фоновые знания рассматриваются как «совоокуиность представлений о том, что составляет реальный фон, на котором развертывается картина жизни другой страны, другого народа» (113, с.200). Е.М.Верещагин и И.Г.Костомаров определяют их, как «общие для участников коммуникативного акта знания» (34, с. 126).

Как утверждает Г.Д.Томахин - реалии-это «названия присущих только определенным нациям и народам предметов материальной культуры, фактов истории, государственных институтов, имена национальных и фольклорных героев, мифических существ» (107,с.13)7 по сравнению с другими словами языка, отличительной чертой реалии является характер её предметного содержания, то есть тесная связь обозначаемого реалией предмета, понятия, явления с народом (страной), с одной стороны, и историческим отрезком времени - с другой. Отсюда следует, что реалии присущ соответствующий национальный колорит.

Таким образом, актуальность исследования определяется недостаточной изученностью реалий русского языка как основного разряда безэквивалентной лексики, отсутствием анализа функционирования реалий в художественном тексте в сопоставлении с их эквивалентами в таджикском языке, неразработанностью лексико - семантического описания реалий в качестве объекта сопоставительно-типологического исследования. Следовательно, актуальность исследования определяется также не- нзученностыо обозначений реалий в качестве объекта семантизации в национальной аудитории, особенно на материале художественных текстов.

Целью настоящего исследования является выделение и описание реалий русского языка относительно таджикского языка на материале произведений, описывающих русскую действительность XIX- начала XX в., так как история, культура и быт русского н таджикского народа до Октябрьской революции существенно различались, специфика культуры обоих народов сохраняется и в настоящее время.

Для достижения данной цели необходимо решить следующие задачи:

1. выявить в анализируемых произведениях слова-реалии и осуществить анализ их семантики.

2. выделить основные тематические группы и подгруппы и в связи с этим осуществить их классификацию.

3. На основе сопоставления семантики выделенных лексических единиц оригинала и перевода рассмотреть факты отражения русских реалий в таджикском языке.

4. Сопоставить семантику и особенности функционирования русских единиц с их возможными таджикскими аналогами.

5. Дать обозначениям реалий русского языка семантические определения, учитывающие особенности их функционирования в художественных текстах, которые могут быть использованы в качестве опорного материала для их изъяснения в национальной аудитории, а также их комментирования при лингвистическом анализе текстов.

І їокиніа исследокаиия определяется новизной фактического материала: на основе художественных произведений впервые выявляются способы передачи русских реалии в таджикском языке и дается их классификация. Для подтверждения частотности тех или иных способов передачи русских реалий используются тексты переводов и данные различных словарей.

Материалом исследования послужили обозначения реалии, выявленные в результате сопоставительного анализа лексики художественных произведений русских писателей XIX -начала XX в. Базой исследования явилась картотека, включающая 755 обозначений реалий.

Выбор в качестве источников исследования произведений М.Ю.Лермонтова, Л.П.Чехова и И.Л.Бунина не случаен, так как в этих произведениях запечатлены русские традиции, обряды. Материалом исследования послужили также переводы данных произведений на таджикский язык, а также словари, переводные и толковые.

Объектом исследования послужили реалии русского языка и их эквиваленты, содержащиеся в переводах анализируемых произведений русских писателей XIX - начала XX в., а также способы передачи русских реалий в таджикском языке. Теоретическая и практическая ценность исследования определяется вкладом в решении таких общеязыковых проблем, как взаимоотношение неблизкородственных языков, объем и содержание национально-культурного компонента значения слова, проблемы безэквивалентности лексических единиц при сопоставлении языков и слов - реалий. Теоретическая и практическая значимость результатов исследования определяется также непосредственным выходом в лексикологическую, лингводидактическую и лексикографическую сферы применения.

Данные исследования могут быть нспользоманм при подготовке и разработке лингвистического анализа художественного текста, в теории лингвострановедения и методике обучения русскому языку в нерусской аудитории, в теории и практике перевода, при подготовке лингвострановедческих словарей.

АпроПпиии работы. Іеоретичсские положения и практические результаты исследования обсуждались на ежегодных научно-методических конференциях преподавателей и аспирантов ТПІУ, на Республиканской научно-методической конференции «Актуальные проблемы теории п практики перевода ». 2003г. По теме диссертации имеются "Цуъц публикации.

Структура работы: исследование состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованной литературы.

В первой главе рассматриваются проблемы определения понятия «реалия», отличие понятия реалия от сходных понятий и способы передачи русских реалий в Русско-таджикском словаре.

Вторая глава содержит анализ бытовых и общественно-исторических реалий в художественных произведениях. Глава содержит три раздела соответствующих рассмотрению реалий по тематическому принципу и способам передачи в романе М.Ю.Лермонтова «Герой нашего времени», в рассказах Л.П.Чехова и в повести И.Л.Бунина «Деревня».

Заключение содержит основные выводы исследования.

Понятие реалия»

О реалиях как носителях колорита, конкретных, зримых элементах национального своеобразия заговорили в 50 х годах,- пишет Г. Д. Томахин в работе "Реалии американизмы" [106; 16], где приводит преимущественно отечественных авторов Г. В. Шаткова, Л. И. Соболева, профессора А. А. Реформатского, который называет слова такого рода варваризмами, В. П. Беркова, считающего их экзотизмами, и, как нам представляется, Г. Д. Томахин дает точное и полное определение реалий.

По определению Г.Д.Томахина реалии - это названия присущих только определенным нациям и народам предметов материальной культуры, фактов истории, государственных институтов, имена национальных и фольклорных героев, мифологических существ и т. п. При сопоставлении языков обозначающие эти явления слова относят к безэквивалентной лексике. Безэквивалентными являются слова, служащие для выражения понятий, которые отсутствуют в другой культуре и, как правило, не имеют эквивалентов за пределами языка, к которому они принадлежат [106; 5].

Само слова "реалия" - латинское прилагательное среднего рода множественного числа (realis), превратившееся иод влиянием аналогичных лексических категорий в существительное [42; 15]. В реалиях наиболее наглядно проявляется близость между языком и культурой. Вообще, реалия - очень сложное материальное, языковое, грамматическое и лексическое понятие.

Г.Д.Томахин считает, что появление новых реалий в материальной и духовной жизни общества ведет к возникновению реалий в языке, причем время появления новых реалий можно установить довольно точно, так как лексика чутко реагирует на все изменения общественной жизни. Реалия проникает в другие языки, в общем, независимо от знакомства соответствующего народа с обозначаемым ею объектом, чаще из литературы и/или но каналам средств массовой информации. Ее принимают на время, и она гостит у принявшего её народа иногда день, иногда год, а бывает, обживается настолько, что превращается в заимствованное слово, обогащая или засоряя язык.

В плане содержания отличительной чертой реалий является характер их предметного содержания, то есть тесная связь, обозначаемого реалией предмета, понятия, явления с народом или страной, с одной стороны, и историческим отрезком времени - с другой. Следовательно, реалиям присущ соответствующий национальный или исторический колорит [42; 39].

Понятие "колорит" имеет значение "совокупность особенностей (эпохи и местности), своеобразия чего-либо". Это та окрашенность слова, которую оно приобретает благодаря принадлежности его денотата к данному народу, определённой стране, конкретной исторической эпохи [106; 21]. Реалиям присущ и временной колорит. Как языковое явление, наиболее тесно связанное с культурой, эти лексические единицы быстро реагируют на все изменения в развитии общества; среди них всегда можно выделить реалии - неологизмы, историзмы, архаизмы. Неологизміл - слова, обозначающие возникшие в данный период реалии. Историзмы - слова, обозначающие мертвые реалии. К реалиям относят также цитаты, крылатые слова и выражения (реалии афористического уровня) и различного рода обращения.

Решающим фактором при отнесении каких-либо явлений к реалиям является национальная окрашенность их референтов, которая настолько очевидна, что их никак нельзя отнести к национальным особенностям культуры каких-либо иных стран, кроме страны, породившей эти реалии. Наблюдения показали, что в подавляющем большинстве своем реалии - имена существительные. Среди реалий почти не встречаются отглагольные существительные, что объясняется отсутствием содержания реалий "определённого действия". Но существуют производные от реалий. Особую группу таких производных составляют отыменные прилагательные. Например: вершковый, аршинный, саженный, копеечный, рублевый. Значение их связано со значением реалии, от которой они произошли. В прямом значении - это относительные прилагательные, большей частью, не имеющие эквивалентов-прилагательных в других языках. Прилагательное может приобретать как прямое, так и переносное значение.

Наиболее часто в научной литературе но безэквивалентной лексике встречается термин «реалия», но в языкознании пока не сложилось однозначного понимания этого термина. Традиционно под словом «реалия» понимается материально существующая вещь. К реалиям относят также и явления, факты объективной действительности, в том числе природы, социальных отношений и нр. Реалиями считают то, что свойственно, принадлежит одному народу и отсутствует у другого или других.

«Реалии - это слова (и словосочетания), называющие объекты, характерные для жизни (быта, культуры, социального и исторического развития) одного народа и чуждые другому; будучи носителями национального и/или исторического колорита, они, как правило, не имеют точных соответствий (эквивалентов) в других языках, а, следовательно, не поддаются переводу «на общих основаниях, требуя особого подхода.»(42,47).

Понятие "реалия" в лингвострановедении и переводоведении

Из разделов лингвистики, в которых понятие "реалия" является хорошо изученным можно назвать лингвострановедение и переводоведение. Лингвострановедение основывается на сопоставлении двух культур. В сопоставительном лингвострановедении реалиями следует считать слова, обозначающие предметы или явления, связанные с историей или культурой, экономикой или бытом страны изучаемого языка, которые отличаются полностью или частично от лексических понятий слов, сопоставляемого языка.

К числу реалий в лингвостраиоведении относят, во-первых, ономастические реалии: 1) географические названия (топонимы), особенно имеющие культурно-исторические ассоциации; 2) антропонимы - имена исторических личностей, общественных деятелей, писателей, учёных, деятелей искусства, популярных спортсменов, персонажей художественной литературы и фольклора; 3) названия произведений литературы и искусства, исторические факты и события в жизни страны, названия государственных общественных учреждений и многие другие. Во-вторых, реалии, обозначаемые аиеллятивной лексикой: 1) географические термины , обозначающие особенности природноіі географической среды, флоры и фауны; 2) некоторые слова (в том числе общие термины), относящиеся к государственному устройству, общественно политической жизни страны, юриспруденции, военному делу, искусству, системе образования, производству и производственным отношениям, быту, обычаям и традициям [103; 8]. Название личностей (антропонимы) занимает одно из наиболее значительных мест в фоновых знаниях носителей языка и культуры. Г.Д.Томахин считает, что авторы художественш іх произведений нередко употребляют имена исторических личностей для создания исторического фона произведения, для установления причинно-следственных или временных связей между ними и событиями, описанными в произведении. Реалии присущи семантические и стилистические оттенки, которые накладываются на ее основное значение и придают торжественность, игривость, фамильярность и т.п. (103)

В начале 70-х годов XX века методисты и лингвисты, среди которых особое место занимают Е.М. Верещагин и В.Г. Костомаров, убедили преподавателей-практиков в том, что причиной коммуникативных неудач в иноязычном общении является отсутствие знаний о реалиях. В обиход вошёл термин "лингвострановедение". В изучении лингвострановедения в то время доминирует исторический подход.

В 90-х годах осознание того, что язык - это не только система разноуровневых единиц, но и история, культура, дух народа, привело к формированию новой учебной дисциплины -лингвокультурологии, возникшей на стыке лингвистики, страноведения и культурологии и исследующей проявление культуры народа, отражённой и закреплённой в языке. Лингвострановедение наполняется данными социологии, становится дисциплиной о жизни современного общества.

В отечественном языкознании огромный вклад в изучение и развитие лингвострановедения внесли Е.М. Верещагин и В.Г. Костомаров. Продолжая их исследования, Г.Д. Томахин указывает, что существует два подхода к обучению культуре в процессе обучения иностранному языку: обществоведческий и филологический. Первый подход основывается на страноведении дисциплине, традиционно связанной с изучением любого иностранного языка. Как утверждает Г.Д. Томахин, "термин "лингвострановедение" подчёркивает, что это направление, с одной стороны, сочетает в себе обучение языку, а с другой - дает определенные сведения о стране изучаемого языка" (Томахин, 23).

При филологическом подходе возможна постановка двух разных задач. Одна из них - это извлечение кулілуроведческой информации из языковых единиц. В этом случае на первый план в качестве основной задачи изучения выдвигается культура.

Во втором - преподнесение языковой единицы на фоне образа, аналогичного тому, что присутствует в сознании носителя языка и культуры. Образ, на котором строится семантика слова или фразеологизма, создаётся у изучающего иностранный язык последовательно в процессе работы над значением языковой единицы и возникает во всей полноте, когда учащийся сталкивается с этой единицей. При таком подходе к работе над семантикой, над национально-культурным компонентом значения на первый план в изучении выдвигается не культура, а язык, и лингвострановедческая компетенция призвана обеспечить коммуникативную компетенцию. Главной целью лингвострановедения является обеспечение коммуникативной компетенции в актах межкультурнои коммуникации, прежде всего через адекватное восприятие речи собеседника и оригинальных текстов, рассчитанных на носителей языка.

Важным компонентом лингвострановедения являются языковые единицы с национально-культурной семантикой. В число таких единиц входят названия реалий, коннотативная лёшии ъ также фразеологизмы.

Также обращается внимание на лексический фон. В лингвострановедческой теории слова помимо словарного значения принято рассматривать весь комплекс ассоциаций, возникающих в сознании носителя языка и культуры при появлении образа, вызываемого данным словом или фразеологизмом. В этом плане лингвострановедение толкует значение слова более широко, чем это принято в традиционной семасиологии, и опирается на данные психолингвистики, где значение слова - это не только то, что зафиксировано в словарях, но образ, включающий ряд ассоциаций.

Способы передачи русских реалий из романа М.Лермонтова «Герой нашего времени» на таджикский язык

В данном параграфе предлагается тематическая классификация обозначений реалий и описываются способы передачи реалий, содержащихся в произведении М.Ю.Лермонтова «Герой нашего времени» (см. 2).

Указанное произведение и его перевод, выполненный профессиональным переводчиком - Махмудом Вадудом, позволили собрать и исследовать языковой материал, представляющий 86 контекстов, содержащих русские реалии и их таджикские корреляты.

Тематическая классификация обозначений реалий романа М.Ю.Лермонтова «Герой нашего времени» включает в себ.а-четыре больших рубрики: А. Обозначение бытовых реалий (щи, фуражка, самовар, изба, тройка, коляска, извозчик, рубль, балалайка);

Б. Обозначение общественных и исторических реалий (деревня, помещик, казак и др.). В. Обозначение географических реалий -степь и др;

Обозначение бытовых и общественно-исторических реалий в свою очередь дополнительно разделяются на разряды.

Все рубрики содержат также разное количество групп обозначений реалий.

Наиболее частотной группой реалий являются бытовые реалии, среди которых могут быть выделены следующие подгруппы: -стока, обозначающие блюла национальной кухни, напитки и т.д., (5) например:

Я остановился в гостинице, где останавливаются все проезжие и где между тем некому велеть зажарить фазана и сварить шей ...(с.55) Ман дар мехмонхонае, ки хамам мусофирон он но манзил мегирифтанд, фуромадам. Дар ни чо касс набуд, ки ба вай мургбирьён кардан ва ё інурбо нухтанро фармоям ...(с.49). Избаловали мошенников: увидите, они ещё с вас возьмут на водку: (с.9) - Ин каллобхоро бад ёд доданд! Баъд аз андаке мебинед, ки онон аз шумо аракнулП хам мспурсапд. (с. 8); Он (Яико) что-то подложил слепому в руку, примолвив: На, купи себе пряников, (с.63) - У ба дасти побино чизе дод па гуфт: «Ма, барон худ кулчаи кандин гир.» (с. 74). -Слона, обозначающие предметы национальное одежды, обуви, украшении и т.д. (5). 1. И какое им дело, есть ли ум под нумерованной фуражкой и сердце иод толстой шинелью? (с.91). Онхо чй кор доранд, кн дар зери КУЛОХИ нумрадор акле хает, ё дар таги шинели гафс диле метапад? (с.81). 2. ... потому что всегда возле такой шляпки я замечал или военную фуражку или безобразную круглую шляпу (с.87) -... зеро хамеша дар назди ни кулоххон запона ё телпаки харби ё лангаркулохи бенамудро медидам. (с.78). 3. ... в левой руке держал он (Грушницкий) коричневые лайковые перчатки и фуражку... (с. 13)- ... ба дасти чаиаш дастгішки лайкагии кахваранг ва фуражкаашро гири()та буд.(с. 121). В этих примерах 1-3 реалия фуражка переведена по-разному: кулох, телпаки харби и фуражка(ашро). В первых двух примерах приблизительный перевод, в 3-м"транскршщия . -Слова, обозначающие жилье, посуду, утварь и т.д. 1. К которой избе ни подъедем - занята, (с.70). Ба х,ар калом хонае. кн мерасидем, х;іма ИШРОЛ шудааст, одам х.аст. (с. 62). 2. Холодно, ветер свищет и колеблет ставни (с. 167) - Хдво хунук, бод х,уштак мекашад ва дару тирезаро меуунбонад... (с. 145). 3. Печь была жарко натоплена...(с.75). - Печь хеле гарм месухт. (С.67). 4. Через час инвалид принёс кипящий самовар и чайник, (с.59) -Баьд аз соате маыоб самовари чушон ва чойникро овард. (с. 52).

В первом примере дан приблизительный перевод, ср.: изба - хона. хона - «комната, жилище, дом». (ТРС, с.426). Не учтены переводчиком такие важные компоненты семантической структуры реалии изба, как «деревянный», «крестьянскиіі дом» (МАС, т. 1,с.634).

Во втором примере есть добавление дару тирезаро-дверь и окно -опущено слово ставни. Реалия осталась неиереведснной. В примерах 3 и 4 реалии печь и самовар переданы с помощью транскрипции (ср. печь - печь, самовар-самовар).

-Слова, обозначающие средства передвижении. 1.... и весело было слышать среди этого мёртвого сна природы фыкание усталой почтовой тройки и нервное побрякивание русского колокольчика (с. 10) - Дар миёни ин хоби гарони табиат шунидани фих-фихи аенхои мондашудаи аробаи почта ва уангар-чунгури за и гула и русії хеле форам буд. (с. 10). 2. Несколько повозок въехало во двор гостиницы и за ними пустая дорожная коляска...(с. 57) - Якчанд ароба ба сахни хавлии мехмонхона дохіїл шуданд ва аз паси онхо фатгони мусофпркаиюни холи хам омад (с.54).

З.Одии из наших извозчиков был русский ярославский мужик, другой осетин... (с. 36) - Яке аз аробакашхои мо рус буд, аз дехк/ш ои Ярослав, дигараш осетин.(с. 33).

Все три примера содержат русские реалии (тройка, колокольчик- коляска, извозчик), переданные с помощью приблизительного перевода. -Стока, обозначающие денежные единицы. 1. Держу 50 рублей против пяти, что пистолет не заряжен! (с.193) -Панчох ба му обилп пану гарав мебандам, ки таппонча тир надорад!- (с. 167).

2.-Утверждаю, что нет предопределения, - сказал я, высыпая на стол десятка два червонцев, всё, что было у меня в кармане, (с. 191) -Man тасдик мекунам, ки разову кадар, яъне иеш аз вакт такдир ва раменам шудани кор мавчуд нест,-гуфтам ман ва аз миенам тахминан бист дона тилло рун стол рехтам, ки он чи доштам, хамин буд. (с. 166).

3. Они обнялись; капитан едва мог удержаться от смеха,- не бойся, прибавил он, хитро взглянув на Грунппщкого, - все вздор на свете!... Натура - дура, судьба-индейка, а жизнь -копейка (с. 176)- Онхо дар оруш шуданд; капитан худашро аз ханда базур нигох медошт. - Натарс - гуён илова намуд ва ба Груншицкий нигохи бомаъное андохт, - хар чи хает дар олам, - хама бехуда аст! С. 154.

В примерах 1 и 3 в переводе пропуск реалий (50) рублей и копейка. Во втором примере десятка два червонцев переведено приблизительно как бист дона тилло (двадцать золотых «штук, экземпляров»).

- Слова, обозначающие национальные меры. Отважен был пловец, решившийся в такую ночь пуститься через пролив на расстояние 20 верст, и важная должна быть причина, его к тому побудившая! (с.74) -Ин шиновари далере буд, ки дар ин гуна шаби торик аз гулуго и бист чакрим азми гузаштан карда буд ва бояд сабаби ин хам хеле мухим бошад, ки уро ба ин кор водор намудааст! (с. 65).

Русская реалия верста ( мера длины) передана приблизительно словом чакрим - уст. Единица измерения длины, равнявшаяся приблизительно одной версте (ТРС, с. 441).

-Слова, обозначающие музыкальные инструменты, игрушки и пр. Бедный старчишка бренчит на трехструнной... забыл, как ио-ихнему... ну, да вроде нашей балалайки, (с. 16) - Як муйсафеди камбагал сетор мезанад.

Способы передачи русских реалий из рассказов А.П.Чехова на таджикский язык

В лингвистической литературе не раз указывалось на необходимость создания комплексных комментариев к произведениям художественной литературы, которые включали бы историко-литературный, языковой и лингвострановедческий комментарий. Центром такого комплексного комментария, на наш взгляд, могут быть реалии, так как данные лексические единицы, соответствующим образом изъяснённые, дают представление практически обо всех сторонах жизни русского народа, специфике государственного устройства и общественной жизни России XIX в., что мы и постараемся показать при анализе рассказов А.П.Чехова (см.З).

Наиболее частотной тематической группой является группа Л. Бытовых реалий, которая включает подгруппу наименований пищи, национальных блюд и напитков, насчитывающую 28 обозначений реалий 1)напмепованпи первых блюд (щи, похлебка, солянка); 2) наименование мучных изделий (блин, калач, каравай, пряник, плюшка и др.); 3) наименование сластей (варенье, карамель, леденей.); 4) наименование напитков (наливка, водка, квас, сбитень и др.). Например:

1. Чем писать пьесы, ела бы лучше холодную окрошку да спала бы в погребе. (3, т. 1, Драма, с. 334) - То драманавией кардан, бехтар буд обдур мехурди дар сардоба мехобид. (с.373).

1. Блины будут, закуска ... на извозчика получишь (3, т. 1, Оратор, с. 239) -Хуроку чапотії меоранд ... ра.усиро мегирП (с.226).

2. После прогулки чай, варенье, сухари и масло показались очень вкусным (3, т. 2. Учитель словесности, с 400) - Баъди сайругашти савори чой, мураббо, нон ва равган хеле бомаза буданд (с. 250).

3. Подали пирог, потом, помню,... наливку ... (3, т. 2, жена, с. 171) - Пирог оварданд, баъд ёд дорам ... наливка (с. 381).

Слова, обозначающие предметы национальной одежды, обуви, украшения и т.д. (тулун, кацавейка, картуз, поддёвка, сорочка и

Названия одежды (41) отражают материальную культуру русского народа, социальное деление русского общества (название одежды привилегированных классов и простых людей), его историю.

1. Надевая на ходу рваные ТУЛУПЫ, бранясь хриплыми спросонок голосами и пожимаясь от холода, показались на берегу перевозчики (т. 2. В ссылке, с. 212) - Рохравон пустннхои дарида худро пушида, бо овози хиррй дашном дода аз сармо ба худ печонида, каикронон дар сох, ил пайдо шудаанд (с. 41).

2. Было тихо, какоіі-то старик в бабьей кацавейке и в громадном картузе шел впереди, кашлял и покрикивал на корову, которую гнал к городу (т. 1, Темнота, с. 273) - ама цо ором буду, факат кадом-як иирамарди камзулчаи запона дар тан ва кулохи азиме дар cap як кадар нештар аз у кадам мезад, месулфид ва ба сари модагове, ки нкцр мебурд, дам ба дам дод мезад (с.298).

3. Пришёл Белокуров в поддёвке и в вышитой сорочке (т. 2, Дом с мезонином, с. 515) - Белокуров дар тан камзули миёнаш чин-чину нерохдши гулдузишуда омад (с. 297). Приведенные выше реалии ТУЛУП, канавейка, картуз, поддёвка, относящиеся к тематической группе «Одежда» переданы с помощью приблизительного перевода, о чём будет сказано ниже.

- Слова, обозначающие жилье, посуду, утварь и т.д. 44сл. (изба, трактир, стакан и др.) 1. На соломенной крыше избы зашуршал дождь (т. 2, Попрыгунья, с. 190) - Дар болои боми хасиин кулба борон хиширрос зад (3, с. 17). 2. Остановились около трактира (т.2, Жена, с. 175) - Дар назди ошхона таваї куф кардем (с.386). 3. Первый стакан все выпели с большим аппетитом и молча, перед вторым же принялись спорить (т. 2. Учитель словесности, с. 400) - Стакани якумро хама бо шитихо ва хомушона нушиданд, непі аз стакани дуюм бахс cap шуд (с.250). В примерах 1 п 2 - реалии переведены, в № 3 - транслированы. - Слова, обозначающие средства передвижении (35 реалий), (тройка, бричка, кучер и др.). 1. ... моя тройка как бешеная понеслась вдогонку (т. 2, Жена, с. 175) - ... ва чанаи сеаспаи май девонавор ба сур кардан даромад (с. 385). 2. Докторская бричка остановилась около колодна (т. 1, Следователь, с. 299) - Л роба и духтур дар назди чох, истод (с.334). 3. Доктор ехал позади, и всё время громко разговаривал со своим кучером ( т. 2. Жена, с. 175) - Духтур аз пас меомад ва хамеша бо чанарони худ баланд - баланд гаи мезад (с.385). Первые два примера содержат реалии тройка и бричка, переданные описательным и приблизительным переводом соответственно, в третьем примере переводчик даёт кальку слова кучер - чанарони («водитель саней»). - Слова, обозначающие национальные меры, денежные единицы (верста, рубль, копейка и др.) Всего 23 реалии. 1. Верст, пожалуй, двадцать восемь будет, а то и все тридцать(т. 2, Жена, с. 166) - Бнсту хашт-сн чаїдшм мешавад-дия (с.376). 2. Пустое дело, а гляди, по пустякам в месяц рублей десять набежит (3, т. 2, Бабы, с. 124) - Кори бехуда менамояд, вале мебини, ки мохе да сум мешавад (с. 330). 3. ... ему платили только десять копеек в сутки ...(т. 2, В ссылке, с. 211) -... ба вай дар як шабонаруз факат дах тин медоданд ... (с. 40). В этих трёх примерах реалии переданы с помощью приблизительного перевода. - Слова, обозначающие музыкальные инструменты- (9-реалий), (гармоника, балалайка, свирель и лр): 1. ... через минуту он выбежал из дома с гармоникой ...(т. 2, Бабы, с. 125) -... баъд аз лах/зае гармоника дар даст аз дарвоза баромада рафт (с. 332). 2. ... дворник Ермолай жалобно иобренкивал на балалайке ...(т. 1, Беззаконие, с. 338) - ... фаррош Ермолай балалайкааніро диринг - дирингкунон оханги уснангезеро менавохт ...(с. 323).

Похожие диссертации на Семантическая характеристика русских реалий в таджикском языке