Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Проблемы систематического описания процесса передачи реалий Солнцев Евгений Максимович

Проблемы систематического описания процесса передачи реалий
<
Проблемы систематического описания процесса передачи реалий Проблемы систематического описания процесса передачи реалий Проблемы систематического описания процесса передачи реалий Проблемы систематического описания процесса передачи реалий Проблемы систематического описания процесса передачи реалий Проблемы систематического описания процесса передачи реалий Проблемы систематического описания процесса передачи реалий Проблемы систематического описания процесса передачи реалий Проблемы систематического описания процесса передачи реалий
>

Данный автореферат диссертации должен поступить в библиотеки в ближайшее время
Уведомить о поступлении

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - 240 руб., доставка 1-3 часа, с 10-19 (Московское время), кроме воскресенья

Солнцев Евгений Максимович. Проблемы систематического описания процесса передачи реалий : 10.02.20 Солнцев, Евгений Максимович Проблемы систематического описания процесса передачи реалий : Дис. ... канд. филол. наук : 10.02.20 Москва, 1999 237 с. РГБ ОД, 61:00-10/2-6

Содержание к диссертации

Введение

Глава I. Теоретические и практические - аспекты передачи реалий при переводе 12

I.1. Пути теоретического осмысления проблемы передачи реалий в лингвистических исследованиях 1980-х-90-х годов 12

I.2. К проблеме определения реалий 39

I.3. Классификация способов передачи реалий при переводе 57

Выводы по I главе 68

Глава II Проблема передачи реалий с точки зрения частных теорий перевода 70

II.1. Особенности русского и французского языков, русской и французской культур с точки зрения переда чи реалий 70

II.1.1. Фонетические особенности 72

II.1.2. Особенности графики 77

II. 1.3. Особенности лексики и словообразования... 81

II. 1.4. Грамматические особенности 82

II. 1.5. Межкультурные сопоставления и русско-французские межкультурные связи 85

II.2. Практика передачи реалий при переводе с русско го языка на французский 90

II.2,1. Использование транскрипции 91

II.2.2. Использование калькирования 106

II.2.3. Использование приблизительного

перевода 111

II.2.4. Использование замены видового понятия родовым 116

II.2.5. Использование описательного перевода 118

II.2.6. Основные тенденции в практике передачи реалий 122

II.З. Проблемы передачи реалий и методика исследо ваний в области частных теорий перевода 128

Выводы по II главе 134

Глава IIІ Процесс передачи реалий и систематизация его описания 138

III. 1. Возможности описания процесса передачи реа лий в рамках существующих моделей перевода 138

III.2. Основные этапы процесса передачи реалий и его систематическое описание 141

III.2Л. Вычленение реалий 142

III.2.2. Факторы, влияющие на выбор способа пе редачи реалий 150

IIL2.3. Требования к переводу названий реалий 156

III2.4. Моделирование процесса передачи реалий

в рамках концепции адекватности перевода 158

III.3. Практическое применение результатов, полученных в ходе исследования процесса передачи реалий 185

Выводы по III главе 190

Заключение 192

Библиография 197

Приложения 222

Введение к работе

В языкознании второй половины XX века одно из ведущих мест отводится изучению взаимосвязи языка и культуры. Это обусловлено как постоянным расширением диалога и взаимодействия между различными национальными культурами, так и тем фактом, что в указанный период в лингвистических исследованиях коммуникативный подход стал преобладать над системно-структурным.

Возрастающий интерес к изучению взаимосвязи языка и культуры, находящий теоретическую опору в лингвистической теории Гумбольдта, привел к оформлению в 1970 - 80-е годы отдельной дисциплины - лингвокультурологии. Определились два пути лингвокультурологических исследований: от неязыковых феноменов к языку и от языка к неязыковым феноменам. Возможен и третий путь, сочетающий два первых (В. С. Виноградов, 1998). Современное переводоведение тесно соприкасается с лингвокульту-рологией: в теории и практике перевода также нередко приходится двигаться от неязыковых явлений к языковым и в противоположном направлении. Таким образом, тщательное изучение национально-культурной специфики народов и ее преломления в языке имеет для переводчиков и переводоведов принципиальное значение.

Одной из проблем теории перевода, порожденных спецификой культуры различных языковых сообществ, является проблема передачи реалий.

Несмотря на то, что на протяжении последних десятилетий реалии были предметом подробного рассмотрения в рамках пере-водоведческих исследований (Шатков, 1952; Чернов, 1958; Швей- цер, 1973; Федоров, 1983; Влахов, Флорин, 1986 и др.), многие важные проблемы в данной области остаются нерешенными. Так, нельзя считать устоявшимся определение реалий. Проблема реалий практически не рассматривалась при изучении перевода как процесса. Недостаточно разработанными остаются методологические основы изучения проблемы реалий в рамках частных теорий перевода.

В настоящей диссертации предпринимается попытка систематического описания как общих, так и частных (обусловленных особенностями конкретной пары языков) закономерностей процесса передачи реалий при переводе, а также их анализа на материале русско-французской межъязыковой коммуникации.

Вышесказанным определяется актуальность нашего исследования.

Научная новизна работы заключается в том, что в ней уточняется определение понятия «реалии», выявляются закономерности передачи реалий при переводе с русского языка на французский, впервые предпринимается попытка разработать методику межъязыковых и межкультурных сопоставлений в данной области, устанавливается соответствие между отдельными способами передачи реалий и определенными требованиями к переводу, впервые предлагается модель перевода названий реалий.

Цель настоящего исследования состоит в том, чтобы на основе анализа существующих способов передачи реалий представить данный процесс в рамках определенной системы, а также выявить особенности отдельных языков - в частности, русского и французского -, влияющие на процесс передачи реалий при переводе.

Рабочая гипотеза исследования заключается в следующем:

Передача реалий при переводе с русского языка на французский отличается рядом особенностей, обусловленных определенными свойствами русского языка как исходного, французского языка как языка перевода, спецификой русской и французской культур, а также историей русско-французских межъязыковых и межкультурных связей. Главной из таких особенностей является широкое использование транскрипции и приблизительного перевода.

На основании сопоставления отдельных пар языков и культур может быть выработана схема, позволяющая рассматривать процесс передачи реалий в рамках частных теорий перевода.

3. При передаче реалий должно быть найдено оптимальное соотношение между такими взаимозависимыми требованиями к переводу, как точность, понятность для реципиента, краткость и сохранение / стирание национального колорита, и, следовательно, между различными видами адекватности перевода, обусловленны ми указанными требованиями. Различные способы передачи реа лий в той или иной степени соответствуют различным требованиям к переводу. Таким образом, систематическое описание процесса передачи реалий может быть предложено в рамках концепции аде кватности перевода.

В соответствии с основной целью и гипотезой исследования необходимо решить ряд конкретных задач: уточнить определение понятия «реалии»; сопоставить существующие классификации способов передачи реалий, выявить специфику этих способов и противоречия между ними; выявить частные закономерности передачи реалий при переводе с русского языка на французский; систематизировать описание того влияния, которое оказывают на процесс передачи реалий особенности конкретной пары языков и культур; определить, в какой степени различные модели перевода и переводоведческие концепции применимы к описанию процесса передачи реалий; - предложить схематическое описание процесса передачи реалий при переводе.

Основные задачи исследования определили принципы отбора языкового материала.

Материалом исследования послужили разнообразные источники, иллюстрирующие передачу русских реалий в текстах на французском языке. Были изучены переводы на французский язык русской художественной прозы (4 перевода повести А. С. Пушкина «Капитанская дочка», 2 перевода повести А. П. Чехова «Мужики», переводы рассказов А. П. Чехова, романа Б, Н, Полевого «На диком бреге»); исследовались также тексты путеводителей по нашей стране (как переведенные с русского языка, так и написанные на французском языке), труды франкоязычных исследователей по истории и культуре России, а также периодические издания на французском языке, выходящие или выходившие в нашей стране и за рубежом (журналы «France - U.KS.S. Magazine», «Culture et Vie», «Courrier des pays de /'Est», газеты «he Monde», «he Figaro», «ha Croix», «Французские новости - hes Nouvelks Francoises», «ha Gazette Franfoise» и др.) Общий объем проанализированных текстов составил около 3000 страниц.

Кроме того, в работе использовались данные общих и специализированных русско-французских словарей, а также толковых словарей французского языка. Всего было проанализировано 1218 словарных статей.

Привлечение источников, принадлежащих к разным эпохам и функциональным стилям, а также использование, наряду с переводными, оригинальных текстов на французском языке и материала словарей, дали возможность провести целый ряд сопоставлений, что позволило более подробно описать процесс передачи реалий и влияющие на него факторы.

Основными методами, применяемыми в настоящем исследовании, являются сопоставительный анализ и метод моделирования процесса перевода. Сопоставительный анализ ведется по следующим основным направлениям: -сопоставление текста перевода с текстом оригинала, сопоставление нескольких переводов одного и того же текста (или одной исходной единицы в разных источниках); -сопоставление различных уровней русского и французского языков в связи с проблемой передачи реалий; -сопоставление вещественно или функционально близких фрагментов культуры различных языковых сообществ.

Моделирование процесса перевода осуществляется с опорой на существующие модели, предложенные отечественным перево-доведением (В. Н. Комиссаров), а также на положения концепции адекватности перевода (А. Д. Швейцер, Ю.В. Ванников).

В работе используются также опрос респондентов-носителей французского языка и элементы статистической обработки полученных результатов.

Методы статистики, на наш взгляд, могут быть использованы при изучении процесса передачи реалий лишь в известной степени, что объясняется прежде всего теснейшей зависимостью выбранного способа передачи реалий как от стратегии конкретного переводчика, так и от характера конкретной реалии. В связи с этим оказываются малоэффективными подсчеты, относящиеся к корпусу исследуемых текстов или единиц в целом. Напротив, определенный интерес могут представлять данные, иллюстрирующие применение различных способов передачи реалий в пределах одного источника (текста, отрезка текста, словаря), а также сопоставительный анализ результатов, полученных при исследовании различных переводов одного текста или его отрезка.

Теоретическая значимость работы состоит в том, что выявленные в процессе исследования закономерности передачи реалий при переводе с русского языка на французский и примененная в работе методика исследования способствуют более глубокому изучению проблемы реалий в рамках частных теорий перевода и развитию лингвокультурологии. Предложенная модель перевода, предусматривающая нахождение оптимального соотношения между различными видами адекватности перевода и требованиями к нему, может способствовать развитию моделирования перевода.

Практическая ценность настоящей работы заключается в том, что в ходе исследования: -выявлены особенности русского и французского языков, оказывающие влияние на процесс передачи реалий, и сделан ряд обобщений, которые, очевидно, применимы к другим парам языков; -показано, каким образом с помощью межкультурных сопоставлений названия реалий могут быть вычленены в исходном тексте; -выделены противоречивые требования, предъявляемые к переводу названий реалий и обусловленные спецификой референта; -установлено соотношение между указанными требованиями и отдельными способами передачи реалий - соотношение, которое может служить достаточно важным ориентиром для переводчика.

Полученные результаты могут быть использованы при обучении переводу, для оценки качества переводов, в повседневной работе переводчиков, при составлении учебных и методических пособий по лингвокультурологии, в практике преподавания французского языка и обучения русскому языку как иностранному, а также в области лексикографии.

Основная цель работы, конкретные задачи, поставленные для ее достижения, и используемые в работе методы исследования обусловили структуру диссертации, которая состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии и приложений.

Во введении обосновывается выбор темы диссертации, раскрывается актуальность и новизна работы, определяются цели исследования и вытекающие из них задачи.

В первой главе анализируются пути и результаты теоретического осмысления проблемы реалий в современном переводоведе-нии, исследуется ряд явлений, смежных с реалиями или лежащих на границе реалий и нереалий. На этой основе делается попытка уточнить определение реалий как отправной точки исследования.

Во второй главе рассматриваются особенности русского и французского языков, оказывающие влияние на процесс передачи реалий, анализируются некоторые тенденции в данной области» а также предпринимается попытка описания и классификации общих закономерностей влияния отдельных пар языков и культур на процесс передачи реалий.

В третьей главе исследуются возможности систематического описания процесса передачи реалий в рамках существующих моделей перевода и переводоведческих концепций, анализируются различные этапы этого процесса и предлагается схема его описания в рамках концепции адекватности перевода.

В заключении подведены итоги проведенного исследования и намечены перспективы дальнейшего изучения проблемы реалий в рамках переводоведения и лингвокультурологии.

В библиографии приводятся труды отечественных и зарубежных авторов, словари и энциклопедии, а также другие источники, используемые в работе.

В Приложении I представлены результаты статистической обработки полученных в ходе исследования данных об использовании способов передачи реалий в различных источниках.

Приложение II представляет собой материалы к русско-французскому словарю по древнерусскому искусству.

Пути теоретического осмысления проблемы передачи реалий в лингвистических исследованиях 1980-х-90-х годов

Интерес, проявляемый переводоведами в последнее время к проблеме передачи реалий, наталкивается на неразработанность теоретических и методологических концепций в данной области. Поэтому отечественные и зарубежные специалисты предпринимают попытки рассмотреть проблему передачи реалий в рамках различных подходов и построений. Именно таким образом современное переводоведение стремится сблизить теорию и практику перевода, а также принципиально разные подходы к переводческой деятельности, изыскать средства для анализа практических проблем перевода, найти продуктивный подход к онтологии переводного текста (Тороп, 1995: 57-58).

В настоящем разделе будут рассмотрены теоретические концепции, выдвинутые отечественными и зарубежными исследователями в 1980-е-90-е годы. Некоторые из них непосредственно связаны с реалиями, другие охватывают более широкий круг вопросов, однако представляются важными для рассмотрения интересующей нас проблемы.

Прежде чем рассматривать концепции, выдвинутые на протяжении двух последних десятилетий, необходимо отметить, что пе-реводоведы обратились к детальному изучению проблемы передачи реалий уже в 1940-е-50-е годы. Именно результаты начатых в то время исследований во многом послужили основанием для анализируемых в настоящем разделе концепций. В связи с рассмотрением проблем определения реалий и классификации способов их передачи в разделах 1.2. и 1,3. настоящего исследования будет дан общий сравнительный обзор работ отечественных и зарубежных переводоведов, в которых поднимались указанные проблемы (Шатков, 1952; Чернов, 1958; Швейцер, 1973; Комиссаров, 1990; Влахов, Флорин, 1986; Newmark, 1981; Newmark, 1988 и др.)

Обращаясь к трудам отечественных лингвистов двух последних десятилетий, необходимо прежде всего отметить концепцию А. Д. Райхштейна, а также этнопсихолингвистические исследования.

Анализируя национально-культурные аспекты текста (художественного), А. Д. Райхштейн выделяет две оппозиции, на которых основаны механизмы национально-культурной номинации: 1) понятийная или фоновая номинация, 2) узуальная (системно-языковая, стандартная) или окказиональная (речевая, нестандартная) номинация (Райхштейн, 1986: 12-13).

Члены первой оппозиции противопоставлены по локализации национально-культурного содержания в основном понятийном значении единицы или в ее семантическом фоне. Таким образом, концепция А. Д. Райхштейна опирается на, учение Е. М. Верещагина и В. Г. Костомарова о лексическом фоне - «совокупности непонятийных семантических долей, относящихся к слову» (Верещагин, Костомаров, 1983: 57).

Вторая оппозиция представляет собой противопоставление узуальной номинации (национально-специфическое содержание облекается в привычную, устоявшуюся языковую форму) и окказиональной номинации (единицы, в системно-языковое значение которых не входит то национально-культурное содержание, которое они несут в данном контексте). Таким образом, А. Д. Райхштейн использует при рассмотрении национально-культурных аспектов межъязыковой коммуникации соссюровскую оппозицию «язык-речь», что является одной из наиболее оригинальных черт его концепции.

Пересекаясь, обе упомянутые оппозиции дают четыре типа национально-культурных номинаций. Если национальная специфичность слова заключается в том, что оно обозначает референт-реалию и используется в своем основном значении и типичном употреблении, имеет место узуально-понятийная номинация (любое типичное название реалии: урядник, сельсовет, МЧС). Если национально-специфические факты, явления и понятия имеют контекстуальное обозначение, автор говорит об окказионально-понятийной номинации (слово «инструмент», заменяющее названия русских народных инструментов в речи лиц, профессионально играющих на таких инструментах). Языковые единицы, национально-культурное содержание которых локализовано в их постоянном, типичном семантическом фоне, представляют собой пример узуально-фоновой номинации (завтрак: обозначает утренний прием пищи в России, как правило, достаточно обильный, резко отличающийся от легкого «континентального» завтрака романских народов). Наконец, окказионально-фоновая номинация имеет место, если национально-специфический фон имеет контекстуальный характер (тушенка, поставлявшаяся в нашу страну по ленд-лизу в годы Великой Отечественной войны, - символ взаимопомощи стран антигитлеровской коалиции). При этом узуально-фоновая и окказионально-фоновая номинация могут наслаиваться на узуально-понятийную. Сопоставляя различные типы национально-культурной номинации, А. Д. Райхштейн делает важный вывод: из четырех типов национально-специфической номинации только первый (узуально-понятийная номинация) имеет эксплицитный характер, тогда как в остальных трех национально-специфическая информация выражена имплицитно (Райхштейн, 1986: 13).

Такой вывод автора, как и вся предложенная им классификация типов национально-культурных номинаций, имеют, как представляется, большое значение при исследовании проблем передачи реалий. Во-первых, для вычленения названий реалий в исходном тексте методологически важным оказывается замечание автора о возможности их контекстуального, непривычного даже для носителей ИЯ1 обозначения (окказионально-понятийная номинация). Во-вторых, выделение узуально-фонового и окказионально-фонового типов номинации позволяет по меньшей мере схематически классифицировать «множество разрозненных фактов», иллюстрирующих национальную специфику, которые М, Л. Вайс-бурд (1972: 98) причисляет к реалиям. На наш взгляд, классификация А. Д. Райхштейна дает возможность выявить соотносящиеся с такими фактами языковые единицы и отнести их к разряду либо реалий, либо фоновых единиц, то есть выявить, каким образом национально-культурные различия проецируются на языковые единицы.

Фонетические особенности

Черты фонетического строя сопоставляемых языков имеют значение при исследовании допустимости, распространенности и особенностей транскрипции. В этой связи наиболее значимыми нам представляются следующие факты. С одной стороны, между русским и французским языками имеются качественные расхождения в наборе фонем (гласных и полугласных фонем, взятых вместе, во французском языке втрое больше, а согласных - вдвое меньше, чем в русском). С другой стороны, исследования показывают, что показатели консонантной насыщенности текста в обоих языках близки: во французском тексте гласные звуки составляют в среднем 45%, согласные - 55%, в русском - соответственно 43% и 57% (Гак, 1977: 34-35). Таким образом, основной трудностью при транскрибировании русских слов во французском тексте является передача отсутствующих в системе французского языка согласных. Это касается прежде всего аффрикат [ц] и [ч], а также шумных [х], [х ] и [йР]. Русский [ц] в настоящее время устойчиво передается на письме через ts (tsar), русский [х] - через kh {kolkbo e, sovkho e), русский [ч] уже во времена Пушкина транскрибировался с помощью буквосочетания tch:

«Бопре .. приехал в Россию pour etre outchitel, не очень понимая значение этого слова». (Пушкин, с. 230).

Помимо заимствованных русских слов (tchemoziom, tcherro-netz), данная аффриката встречается в словах, заимствованных французским из других языков: tcheque, tchadot (персидская чадра), tcharchaf (турецкая чадра) и др. Интересная закономерность выявляется, в частности, при исследовании слов, заимствованных из родственных французскому языков и содержащих в оригинале аффрикату [ t г ], Чем шире слово употребляется во французском языке, тем сильнее проявляется тенденция к замене аффрикаты звуками, характерными для французского языка, в соответствии с французскими правилами чтения:

gaspacho (исп. окрошка «гаспачо» ) [- tj -];

саграссІо (итал., полоски сырой говядины, вымоченные в масле с лимоном ) [- tr -];

dolce (итал. дольче, нежно (муз.) [- tf ]; но:

macho [-(t)r-]; gaucho [$o(t)ro ];

poncho [pSCtOfO], [ pon(t)ro]; capriccio [-itrio], [- isjo ].

Практически все распространенные имена собственные корсиканского и итальянского происхождения произносятся без аффрикаты [t]:

Ajaccio [ a aKSJO ], Bonifacio [ bonrf asjo ], Leonard de Vinci [ davgsi ].

Таким образом, по мере освоения языком заимствованных слов фонетически чуждые ему звуки уступают место звукам, существующим в системе языка. При такой замене опора, как видим, делается обычно на латинскую графическую форму слова1. Тот

1 Имеются, однако, и другие примеры. Так, сочетание [ ft Г ] в поль ской фамилии Leszczynski (Leszcziiiska) передается следующим образом:

[ lecrz.es i ], [ le«fZ$K,& ]. Эта фамилия, как известно, часто встречается во французской истории (Станислав Лещинский - герцог Лота-рингский, Мария Лещинская - французская королева, супруга Людовика XV). факт, что в заимствованных словах русского происхождения сохраняется произношение [ t[ ], объясняется как различием алфавитов (кириллица-латиница), так и небольшой распространенностью этих слов. Естественно, те авторы и переводчики, которые прибегают к окказиональному транскрибированию русских слов, содержащих букву ч, следуют общему правилу: печка (русская печь) - petchka (Chauvier, 1990: 203).

Менее устойчива традиция передачи русского шумного [ffi j. По нашим наблюдениям, носители русского языка, говорящие по-французски, склонны в этом случае произносить, опираясь на графическую транскрипцию, [ ftf ]:

борщ - [borjtj 3, щи - [ jtji ].

В то же время носители французского языка произносят [Ь ], что закреплено в словарных фонетических транскрипциях: [brtr ].

Еще одной особенностью передачи русских согласных является тот факт, что в произношении французов часто не находит отражения различие их по мягкости-твердости (палатализация во французском языке не выступает как признак, различающий парные фонемы). В связи с этим транскрипции различных русских слов изредка могут совпадать, создавая ситуации непонимания: Горький, Горки - Gorki [ сргкі ].

Проведенное нами сопоставление показало, что другие различия отдельных признаков русских и французских фонем обычно не приводят к каким-либо затруднениям. Так, русский [р] без труда ассоциируется с французским увулярным [г], то же касается существенно различающихся русского твердого [л] и французского [1]. Как известно, между системами русского и французского вокализма существуют значительные различия. Они, однако, практически не затрудняют передачу русских слов. Это связано, в частности, с тем, что в системе французских гласных различительных признаков имеется не меньше, а даже больше, чем в русском языке. Существуют и определенные сходства между двумя системами гласных: некоррелятивный характер долготы гласных, отсутствие подлинных дифтонгов и др. (Гак, 1977: 38-41). Большинство русских гласных получают устойчивые соответствия, на выбор которых влияет лишь позиционная сочетаемость в соответствии с правилами французского языка: [ «was J, [sputniK]} [trot«a ], [ S0fK0:z ],[ SDvjet ],[sovjetiK ]. Редукция безударных гласных в русском языке также не затрудняет транскрибирование: оно осуществляется с опорой на графическую форму слова (телега - telega). Определенную сложность составляет лишь передача русского [ы] - варианта фонемы [и]. Этот звук обычно передается через [ І ]: кумыс -» koumis / koumys [tcumis ], однако при транскрибировании слов калмык, калмыцкий французский язык избегает «чуждого» звука, используя звук [u]: kalmouk [kalmuk].

Межкультурные сопоставления и русско-французские межкультурные связи

Передача реалий - тот сегмент переводческой деятельности, в котором взаимосвязь языка и культуры проявляется особенно отчетливо. В большинстве случаев при переводе единиц, обозначающих реалии, переводчик вынужден обращаться к реалиям-референтам, к культуре, в которой они существуют, а также анализировать возможное восприятие их в культуре носителей ПЯ, то есть, не ограничиваясь чисто лингвистическими аспектами перевода, двигаться от языка к неязыковым феноменам (В. С. Виноградов, 1998: 4). Однако возможен и другой подход, незаменимый, в частности, при обучении переводу: изучая и сопоставляя культуры носителей ИЯ и ПЯ, выявлять те элементы культур, которые вызывают трудности при переводе, и искать пути преодоления таких трудностей.

При сопоставлении культур и - шире - «миров», в которых живут различные языковые общности (Ж. Мунен), при исследовании истории и результатов межкультурных связей обращает на себя внимание следующее обстоятельство. Сравнивая отдельные нетождественные фрагменты действительности, окружающей носителей языков А и В, нередко можно обнаружить некоторое сходство таких фрагментов. Так, согласно нашим подсчетам, в «Русско-французском словаре православных церковных терминов» (Roty, 1992) предложены приблизительные соответствия для 118 из 373 понятий-реалий (31,6% случаев), причем в 50 случаях (13,4%) применение приблизительного соответствия предлагается в качестве единственного способа перевода. Это стало возможным благодаря наличию определенных соответствий между понятиями, существующими в православии и католичестве, причем речь идет, как правило, о понятиях, исторически восходящих к первым векам христианства. Наличие таких параллелей свидетельствует об определенной генетической близости культур, способствующей применению приблизительного перевода для передачи реалий. Генетическая близость культур, как видим, может базироваться не только на близком этническом родстве народов, но и на сходстве влияний, испытанных различными культурами (христианская традиция в русской и французской культурах).

Близость иного рода, связанную с межкультурным общением, взаимопроникновением культур, мы предлагаем называть контактной близостью культур. Как известно, русско-французские межгосударственные и межкультурные связи были впервые установлены в XI веке в связи с бракосочетанием Генриха I и Анны Ярославны, возобновились в конце XVI века и особенно активно развиваются с конца XVIII столетия до наших дней (см. Веденина, 1988; De Ponfilly, 1990 и др.) Традиция таких связей, безусловно, способствовала значительному сближению русской и французской культур, взаимному ознакомлению с элементами культур, а в ряде случаев и заимствованию отдельных элементов. При передаче peaлий высокая степень контактной близости культур прежде всего способствует применению транскрипции и калькирования (носители ПЯ постепенно «привыкают» к таким единицам). На наш взгляд, контактная близость культур в определенной степени также способствует применению описательного перевода. При условии генетической близости культур их контактная близость может способствовать и применению приблизительного перевода: складывается определенная традиция приблизительного обозначения понятия.

Итак, наличие генетической близости между культурами носителей ИЯ и ПЯ прежде всего способствует применению приблизительного перевода, а наличие контактной близости между ними -применению транскрибирования и калькирования. Последняя закономерность, естественно, наиболее отчетливо проявляется в тех случаях, когда ПЯ охотно заимствует иноязычные слова. Именно такое стечение обстоятельств наблюдается при переводе с русского языка на французский. Еще в большей степени транскрибированию и заимствованию слов способствует сочетание трех следующих факторов:

-высокая степень контактной близости культур;

-низкая степень генетической близости культур (что препятствует использованию приблизительного перевода);

-открытость ПЯ к заимствованиям.

Именно сочетанием таких факторов во многом объясняется, на наш взгляд, наличие в русском языке значительного количества слов, заимствованных из восточных языков и обозначающих реалии культуры народов, находящихся в тесном контакте с русскими. Говоря о межкультурных и межъязыковых контактах в связи с передачей реалий, нельзя не обратить внимания на следующее обстоятельство. Некоторые элементы культуры носителей ИЯ, отсутствующие в культуре носителей ПЯ и, таким образом, выступающие в качестве реалий при переводе, имеются также в других культурах, близких (родственных) культуре носителей ИЯ. Эти реалии часто обозначаются в ИЯ единицами, заимствованными из других языков. Так, в русском языке подобный пласт представляет собой часть упомянутой выше церковной терминологии греческого происхождения. В Русско-французском словаре православных церковных терминов (Roty, 1992) из 373 единиц, обозначающих реалии, греческое происхождение имеют 141, или 37,8%. Вполне естественно, что такие единицы часто переводятся с помощью заимствований из греческого языка или транскрибированных греческих слов, причем в ряде случаев эквивалент греческого происхождения предложен для русских единиц со славянским корнем: било - si-mandre (J) (от греч. afijxavTpov), изобразительны (название одного из богослужений) — Typiques (от греч. тотка). Это объясняется, в частности, сложившейся во французском языке традиции заимствования церковных терминов из греческого (eveque, bapteme и др.)

Некоторые единицы в тексте на ИЯ обозначают предметы, явления и понятия, которые нельзя в строгом смысле слова считать реалиями культуры носителей ИЯ. Такие предметы, явления и понятия, однако, известны носителям ИЯ и малоизвестны (неизвестны) носителям ПЯ. Это - реалии, характерные для культур народов, с которыми носители ИЯ находятся в тесном контакте; они обычно обозначаются заимствованиями из языков этих народов, В русском языке таким пластом являются названия некоторых восточных реалий: джигит, папаха, халва, пахлава и др. В этой связи заметим, что русская и французская культуры находились и находятся в контакте с определенными частями мусульманского Востока: русская - в основном с тюркским и кавказским, в меньшей степени с персидским ареалом, французская - прежде всего с арабским, в основном североафриканским, ареалом. Это проявляется, в частности, в заимствовании единиц, обозначающих восточные реалии. Так, французам хорошо известен кускус (слово couscous, обозначающее североафриканское блюдо, было заимствовано из арабского не позднее XVI века), и недостаточно известен плов (редкое слово pilaf заимствовано из персидского языка через турецкий, впервые встречается во французских источниках в 1834 г.)1 Русским, напротив, плов знаком гораздо лучше, чем кускус. Подобные примеры доказывают, что при изучении проблемы передачи реалий необходимо исследовать не только прямые контакты между культурами носителей ИЯ и ГЕЯ, но и контакты каждой из этих культурных общностей с внешним миром.

Основные тенденции в практике передачи реалий

Как было указано в предыдущем разделе, на основании пе-реводоведческого и лингвокультурологического сопоставления русского и французского языков можно сделать вывод о том, что для передачи реалий при переводе с русского языка на французский широко используются транскрибирование и перевод с помощью приблизительного эквивалента. Подтверждением такому предположению служат результаты проведенного нами исследования способов передачи реалий на материале специализированных словарей и переводов художественных произведений. Соответствующие данные представлены в виде таблиц в Приложении I.

Выясняется, в частности, что в некоторых источниках транскрибирование предлагается в качестве способа перевода 35-40% единиц ИЯ, обозначающих реалии Так, в словаре М. Роти (Roty, 1992) эквиваленты-транскрипции предложены 137 названиям реалий из 373, что составляет 36, 7%, в переводах І-Ш глав «Капитанской дочки» Р. Лабри, И. Де Витте и Л. Виардо соответственно 20, 22 и 23 из 58, или 34,5%, 37,9% и 39,7%. В то же время в переводе Б. Парена это число достигает лишь 14 из 58, или 24,1%, П. Кастен (Castaing), автор специализированного словаря, изобилующего названиями редких реалий (что требует сохранения терминологичности) сумел свести число транскрибированных слов к минимуму (4 из 110, или 3,6%).

Приблизительный перевод находит широкое употребление прежде всего в художественных текстах. Так, в трех переводах «Капитанской дочки» из четырех исследованных нами (Parain, Labry, De Witte) данный способ передачи реалий используется чаще других (соответственно 48,3%, 39,7% и 43,1% названий реалий). В одном из исследованных источников приблизительный перевод предложен в качестве единственного эквивалента более чем в половине случаев (рассказ Чехова «Архиерей» в переводе Э. Па-рера - 53,3%). Он также широко используется в научно-популярной литературе, публицистике и прессе. Несколько реже этот способ передачи реалий применяется в специализированных словарях (Roty, 1992 - 31,6%, Castaing, 1993 - 23,6%), что вызвано низкой терминологичностью получаемой в результате такого перевода единицы ПЯ (см. Гринев, 1993: 36-37). Нередко при приблизительном переводе используются весьма отдаленные аналоги, слабо разъясняющие сущность и свойства референта и могущие ввести реципиента в заблуждение:

... о матушке и говорить нече- ... Та mere, се n est pas la peine го: отроду, кроме квасу, в рот d en parler: depuis sa naissance, elle ничего не изволила брать. Q a bu que du kvass (сноска: sorte (Пушкин, с. 234). de ddre). (Pouchkine, trad, pax Parain, p. 16).

В следующем примере используется еще более отдаленный аналог:

au moment de servir ajoutez un litre de kvas bien frais, biexe legere russe (GM, no 4, juin, 1997, p. 20).

Описательный перевод, в свою очередь, наиболее широко используется в специальных словарях: (Roty - 43,2%, Castaing 54,5% названий реалий). В тексте, особенно художественном, этот способ передачи реалий применяется несколько реже (в переводах «Капитанской дочки» - не более 25,9% случаев, в том числе в каче стве единственного способа передачи реалии - не более 13,8% слу чаев). Переводчики, систематически применяющие пространные описания, обычно помещают их в сносках или глоссариях, что не сколько затрудняет чтение текста. Среди проанализированных на ми переводов «Капитанской дочки» наибольшим количеством сно сок снабжен перевод Л. Виардо (Viardot), например: Надели на меня заячий On me mit sur le corps un court touloup тулуп, а сверху лисью (сноска: pelisse courte n atteignant pas le ge шубу. nou) de peau de lievre, et, par-dessus, une

(Пушкин, с. 233). grande pelisse en peau de renard.

(Pouchkine, trad, par Viardot, p. 12).

Я опустил циновку, закутался в Je baissai la tsinovka (сноска: tapis шубу и задремал, убаюканный fait de la seconde ecorce du tilleul et пением бури и качкою тихой ез- qui couvre la capote d une kibitka),

ды. je m enveloppai dans ma pelisse et

(Пушкин, с. 238). Іе m endormis, berce par le chant de

la tempete et le roulis du traineau. (Pouchkine, trad, par Viardot, p. 23).

Как видим, наиболее пространные описания обычно служат для разъяснения транскрибированных слов. Это касается в первую очередь новых окказионализмов:

«limitchikis» (сноска: le terme de «limitchiki»1 designait les Sovie-riques travaillant avec un contrat a duree determinee dans un autre lieu (tepublique, territoire, region) que celui de ieur residence, souvent sur des chantiers, une limite etant fixee a leurs effectifs) (CPE, no 435, decembre 1998, p.31).

Калькирование и замена видового понятия родовым, как правило, не находят в текстах широкого употребления (не более 10% названий реалий). Единственным исключением среди исследованных нами текстов является перевод романа Б, Полевого «На диком бреге», в одном из фрагментов которого (см. Приложение I) 21 название реалий из 78, или 27,6%, переведено с помощью замены видового понятия родовым.

Калькирование несколько более распространено в словарях (Roty, 1992 - 17,4%, Castaing, 1993 - 13,6% названий реалий), что

1 Обратим внимание на варьирующее в пределах одного текста написание окказионализма. объясняется высокой терминологичностью, контекстуальной однозначностью получаемых единиц ПЯ:

Красная горка (народное название первого воскресенья после Пасхи) - «La Belle СоШпе» (Roty, 1992: 56); родительские субботы - Samedis des parents (Roty, 1992: Ш);

Похожие диссертации на Проблемы систематического описания процесса передачи реалий