Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Проблемы освоения и лексикографического описания французских лексических заимствований в русском языке : На материале номинаций денотативной сферы "Модные реалии" Белица Татьяна Ивановна

Проблемы освоения и лексикографического описания французских лексических заимствований в русском языке : На материале номинаций денотативной сферы
<
Проблемы освоения и лексикографического описания французских лексических заимствований в русском языке : На материале номинаций денотативной сферы Проблемы освоения и лексикографического описания французских лексических заимствований в русском языке : На материале номинаций денотативной сферы Проблемы освоения и лексикографического описания французских лексических заимствований в русском языке : На материале номинаций денотативной сферы Проблемы освоения и лексикографического описания французских лексических заимствований в русском языке : На материале номинаций денотативной сферы Проблемы освоения и лексикографического описания французских лексических заимствований в русском языке : На материале номинаций денотативной сферы Проблемы освоения и лексикографического описания французских лексических заимствований в русском языке : На материале номинаций денотативной сферы Проблемы освоения и лексикографического описания французских лексических заимствований в русском языке : На материале номинаций денотативной сферы Проблемы освоения и лексикографического описания французских лексических заимствований в русском языке : На материале номинаций денотативной сферы Проблемы освоения и лексикографического описания французских лексических заимствований в русском языке : На материале номинаций денотативной сферы Проблемы освоения и лексикографического описания французских лексических заимствований в русском языке : На материале номинаций денотативной сферы Проблемы освоения и лексикографического описания французских лексических заимствований в русском языке : На материале номинаций денотативной сферы Проблемы освоения и лексикографического описания французских лексических заимствований в русском языке : На материале номинаций денотативной сферы
>

Данный автореферат диссертации должен поступить в библиотеки в ближайшее время
Уведомить о поступлении

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - 240 руб., доставка 1-3 часа, с 10-19 (Московское время), кроме воскресенья

Белица Татьяна Ивановна. Проблемы освоения и лексикографического описания французских лексических заимствований в русском языке : На материале номинаций денотативной сферы "Модные реалии" : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.01.- Новосибирск, 2003.- 284 с.: ил. РГБ ОД, 61 03-10/893-9

Содержание к диссертации

Введение

Глава 1. Причины заимствования и этапы освоения французских лексических заимствований в русском языке 16

1.1. Причины заимствования галлицизмов русским языком 16

1.1.1. Общая характеристика внеязыковых причин заимствования галлицизмов русским языком 17

1.1.2. Общая характеристика внутриязыковых причин заимствования галлицизмов русским языком 19

1.2. Фонетическое и графическое освоение французских лексических заимствований

и причины возникновения формальных дублетов 20

1.2.1. Оформление галлицизмов в соответствии с фонетическими закономерностями русского языка 20

1.2.2. Акцентное оформление галлицизмов 24

1.2.3. Графическое освоение галлицизмов 26

1.2.4. Французские вкрапления 28

1.2.5. Формальные дублеты 32

1.2.6. Выводы 35

1.3. Морфологическое освоение французских лексических заимствований 36

1.3.1. Изменение частеречной принадлежности 36

1.3.2. Лексико-грамматические разряды французских лексических заимствований 38

1.3.3. Приобретение галлицизмами русских грамматических категориальных признаков38

1.3.4. Выводы 44

1.4. Словообразовательное освоение французских лексических заимствований 45

1.4.1. Адъективное направление 45

1.4.2. Субстантивное направление 47

1.4.3. Глагольное направление 50

1.4.4. Адвербиальное направление 51

1.4.5. Выводы 51

1.5. Семантическое освоение французских лексических заимствований 52

1.5.1. Виды семантической модификации галлицизмов 52

1.5.2. Выводы 70

1.6. Общие итоги исследования этапов освоения французских лексических заимствований 71

Глава 2. Системные отношения в тематическом поле французских лексических заимствований 74

2.1. Парадигматические отношения в тематическом поле французских лексических заимствований 74

2.1.1. Тематическая классификация галлицизмов 74

2.1.2. Синонимические отношения в поле галлицизмов в русском языке — 93

2.1.3. Французские лексические заимствования в составе русских фразеологических единиц

2.2. Французские лексические заимствования в функциональном аспекте 107

2.2.1. Галлицизмы в аспекте активного/пассивного запаса 108

2.2.2. Стилистическая характеристика французских лексических заимствований 114

2.2.3. Функции французских лексических заимствований в тексте 119

2.3. Выводы 122

Глава 3. История французских лексических заимствований, обозначающих модные реалии 124

3.1. Классификация французских лексических заимствований по мотивирующим основам 126

3.1.1. Номинации с древними основами 127

3.1.2. Номинации с «современными» основами 134

3.2. Источники происхождения французских лексических заимствований 151

3.2.1. Латинский и итальянский источники 151

3.2.2. Нарицательные и собственные имена 152

3.2.3. Языки-посредники 153

3.3. Особенности этимологических изменений французских лексических заимствований в русском языке 155

3.3.1. Ремотивация галлицизмов 155

3.3.2. Омофония между исконными и французскими номинациями 156

3.4. Выводы 157

Заключение 159

Список литературы 162

Научно-исследовательская литература 162

Источники 179

Лексикографическая и энциклопедическая литература 179

Художественная и научно-популярная литература 183

Периодические издания 192

Электронные страницы и сайты 195

Список используемых сокращений 200

Приложение 1. Словник французских лексических заимствований 201

Приложение 2. Толковый словарь номинаций модных реалий 215

Введение к работе

Настоящее диссертационное исследование посвящено изучению и описанию номинаций французского происхождения, относящихся к денотативной сфере «Модные реалии», входивших в систему русского языка в разное время в течение трех столетий - с конца XVII по конец XX вв.

Начиная с XVIII и на протяжении всего XIX в. российское общество испытывало сильное влияние Франции французского не только в области искусства и просвещения, но и в сфере моды: модные реалии входили в быт и культуру представителей русского дворянства, а их номинации - в речевой обиход дворян. Галломания последних была одной из причин появления большого количества французских заимствований, а присущая высшему обществу той эпохи диглоссия обусловливала их активное употребление в устной и письменной речи, использования. Пройдя различные этапы освоения, значительная часть таких номинаций со временем закрепилась в словарном составе русского языка. В XX в. поток заимствуемых галлицизмов сократился, уступив место англицизмам и американизмам, однако Франция по-прежнему оставалась законодательницей высокой моды, а на активизацию заимствований из определенного языка, как известно, оказывают влияние такие факторы, как «новаторство нации в какой-либо отдельной сфере деятельности, языковой снобизм и мода» [Подчасова 1998, с. 72], поэтому и в настоящее время тематическое поле номинаций тканей, одежды, аксессуаров и украшений регулярно пополняется французскими лексическими заимствованиями (ФЛЗ), хотя и не в такой степени, как в XVIII-XIX вв.

Общепринятым является мнение о том, что западноевропейские заимствования проникают в русский язык, начиная только с петровской эпохи, однако имеются факты, свидетельствующие, что французские номинации были зафиксированы в русских текстах XVII в., например, бант, диамант, сорока. Исследователи отмечают, что еще до петровских реформ в Российском государстве были условия, способствовавшие процессу проникновения лексических заимствований из языков стран Западной Европы в русский язык [Щитова 1988, с. 47], в частности, в томских деловых документах XVI-XVII вв., в «Торговой книге» (1575-1610), своеобразном толковом словаре названий иностранных товаров, специально составленной для нужд купцов, встречаются французское наименование ткани трип, тогда как в словарях

5 приводится более поздняя дата фиксации вхождения этого слова в русский язык -1724 г. [Фасмер] и 1731 г. [БАС-І]. Подобные факты позволяют расширить временные границы анализируемого периода, включив в исследование материалы конца XVII в.

Объектом исследования являются, во-первых, номинации модных реалий, заимствованные русским языком из французского с конца XVII по конец XX вв., во-вторых, французские вкрапления, т. е. элементы текста, записанные в графике языка-источника. Выделенный для анализа корпус номинаций однороден грамматически - это имена существительные, - но неоднороден тематически. Они объединяются нами в единое тематическое поле на основании эксплицитно или имплицитно представленной в их словарных толкованиях гиперсемы "имеющий отношение к моде / связанный с модой". Мода понимается в работе как ' 1. Совокупность привычек и вкусов, господствующих в определенной среде в определенное, обычно недолгое время. Войти в моду. Дань моде. Одет по последней моде. Мода на короткую одежду и т. п. 2. мн. Образцы предметов, отвечающие таким вкусам (обычно об одежде). Женские моды. Журнал мод и т. п.' [СО 1993, с. 370]. Исходя из этих дефиниций, к номинациям модных реалий мы относим наименования разновидностей тканей (которые всегда связаны с модой), одежды, аксессуаров, ювелирных изделий, причесок, а также единицы с абстрактным, чаще собирательным значением, например, бижутерия, гардероб, мода и т. п.

Краткий экскурс в проблематику теории заимствований. Одна из центральных проблем теории заимствования - определение границ и содержания базового понятия и соответствующего термина - заимствование, и характер описания этих объектов. Существует две точки зрения: заимствование определяется, во-первых, как процесс перехода различных структурных элементов из одного языка в другой [Крысин 1965в, с. 108], а во-вторых, как процесс и как «элемент чужого языка (слово, морфема, синтаксическая конструкция и т. п.), перенесенный из одного языка в другой в результате языковых контактов» [БЭС 1998, с. 158]. Опираясь на концепцию Л. П. Крысина, мы в своей работе будем использовать термин заимствование для обозначения процесса перехода в русский язык элементов из другого языка, а для именования слов французского происхождения в русском языке - дублетные термины французское лексическое заимствование и галлицизм, причем последний понимается нами в узком значении по двум причинам: мы называем им, во-первых, только лексические единицы, выделяя их из всего корпуса остальных

структурных языковых элементов, во-вторых, единицы, заимствованные только из французского языка, опуская при этом лексические заимствования из других романских языков. Так как исследуемая в данной работе лексика является по преимуществу предметной, т. е. слова называют конкретные материальные объекты, в большинстве случаев заимствуемые вместе с номинациями, поэтому нам было необходимо в качестве рабочего определить термин реалия. Под реалиями мы понимаем существующие объективно предметы и факты, связанные с бытом, культурой, историей страны изучаемого языка, ее героями, традициями, обычаями [Томахин 1981, с. 64].

Являясь в значительной степени обиходными, бытовыми номинациями, галлицизмы входят и в терминологическую подсистему «Мода», и это определяет некоторые ее специфические особенности: «как известно, лексика, связанная с модой, -названия видов одежды, покроя платья, причесок и т. п. - весьма недолговечна. И недолговечность эта обусловлена не природой самих слов, а тем, что обозначаемые ими явления кратковременны, преходящи» [Крысин 19656, с. 122]. Мы согласны и с мнением С. В. Подчасовой: «новые номинации такого рода составляют необходимую принадлежность языка в любой период времени и их непрерывное пополнение обусловлено общественными потребностями» [Подчасова 1998, с. 72]. Специфическими особенностями анализируемых нами галлицизмов являются 1) различная степень их адаптации в русском языке и 2) использование таких номинаций в бытовом общении в течение определенного, часто непродолжительного, времени.

Научный интерес к иноязычной лексике в русском языке проявился еще в начале XIX в. Первым своеобразным словарем иностранных слов явился «Новый стол-кователь, расположенный по алфавиту» И.Яновского [1803-1806], но уже с конца 1850-х - начала 1860-х гг. издание такого рода словарей становится обычным явлением [Сорокин 1965, с. 55]. Первое лингвистическое исследование функционирования заимствованной лексики в русском языке было осуществлено Я. К. Гротом (1870 г.), который в своем отчете отмечал фразеологические сочетания, вошедшие в русский язык до 1840 г. и после него (см. подробнее [Летаева 1988, с. 101]), но систематическое изучение языковых единиц западноевропейского происхождения, по мнению Л. Гальди, было положено только в XX в. работами В. А. Христиани [Галь-ди 1958, с. 87].

В XIX в. одной из главных задач исследования иноязычных слов считалось установление источника и даты вхождения того или иного слова в систему русского языка, и сторонникам такого генетического подхода было чуждо внимание к процес-

7 сам адаптации иноязычного материала на различных языковых уровнях. Лишь в конце XIX - начале XX вв. лингвисты стали предлагать классификации, построенные с учетом принципа освоенности иноязычной лексики в заимствующем языке. С 60-х гг. XX в. приобрели актуальность вопросы грамматической адаптации иноязычной лексики, словообразовательной активности заимствованных слов и их функционирование в современном русском языке (этим проблемам посвящены работы А.Л.Новикова [1963, 1968], Л. П. Крысина [1965а, 1968, 1975], И.А.Василевской [1966], И.С.Авиловой [1967], А.И.Майорова [1967], И. Т. Яценко [1968], Н. А. Шестаковой [1974], 3. И. Ломакиной [1985], М. Н. Черкасовой [1997] и др.).

Как известно, проанализировав весь комплекс аспектов освоения иноязычного слова, Л. П. Крысин выделяет наиболее существенные признаки (критерии) освоенности; а) передача иноязычного слова фонетическими и графическими средствами заимствующего языка; б) соотнесенность слова с грамматическими классами и категориями заимствующего языка; в) семантическая самостоятельность; г) отсутствие у заимствования дублетных синонимических выражений заимствующего языка [Крысин 1965а, с. 115]. Этой же концепции придерживается А.И.Майоров, определивший в качестве обязательных признаков закрепления в языке иноязычного слова семантическую самостоятельность заимствований и их распространенность, которую понимает как вхождение слова в систему языка и дальнейшее его развитие по законам этого языка, а также - регулярную употребляемость номинации [Майоров 1967, с. 12]. Хотя Л. П. Крысин не вносит последний признак в перечень наиболее существенных, он не исключает его: «иноязычный термин заимствован данной терминологической системой, если он регулярно употребляется в речевой сфере, обслуживаемой этой системой» [Крысин 1965а, с. 50]. Важным для нас является то, что А. П. Майоров разграничивает заимствование иноязычного материала и его освоение: первое - это «момент включения иноязычного материала в речь», а второе -процесс включения заимствованного слова в лексическую систему [Майоров 1967, с. 10].

Другие исследователи также дифференцируют процесс заимствования слова и последующий процесс его функционирования в языке, хотя границы и этапы данных процессов определяются по-разному. Так, Н. А. Шестакова предлагает различать заимствование, при котором устанавливаются парадигматические отношения между словами иноязычного происхождения и исконными словами в системе заимствую-

щего языка, и использование, стимулом которого являются внеязыковые факторы [Шестакова 1974, с. 13]. Как видим, заимствование, о котором здесь идет речь, совпадает с термином А. П. Майорова - освоение.

В 80-е гг. XX в. некоторые исследователи начинают критически воспринимать деление иноязычных слов на заимствованные и иностранные, чужие, поскольку при классификации происходит смешение «формального (ассимиляция слов в языке) и функционального (характер употребления слова) критериев, так как освоение слова в формальном и функциональном плане могут не соответствовать» [Колосова 1984, с. 7]. Не все лингвисты различают семантическое и функциональное освоение, так как функциональные признаки тесно связаны с различными аспектами лекси-ко-семантических изменений: «семантическая, стилистическая ассимиляция, приобретение регулярной употребительности в речи. <...> словообразовательная ассимиляция и приобретение комбинаторных возможностей», которые обнаруживаются в появлении и закреплении типичных и устойчивых словосочетаний с зависимыми словами [Гринев 1986, с. 119].

В целом, в XX в. заимствования рассматриваются как один из важных источников пополнения словарного состава русского языка (этому посвящены работы Н. А. Смирнова [1910], Ю. С. Сорокина [1965], Н. С. Авиловой [1967], В. В. Акуленко [1972], Е. Э. Биржаковой. Л. А. Воиновой, Л. Л. Кутиной [1972],

B. В. Виноградова [1982] и других исследователей, изучающих как теоретические,
так и практические аспекты проблемы заимствования), однако при всей обширности
литературы этого направления отсутствуют работы, которые давали бы многоас
пектный анализ заимствованных французских номинаций, относящихся к тематиче
скому полю номинаций модных реалий. Исследования посвящены либо одному из
аспектов освоения галлицизмов (словообразовательному [Михайлова 1998], семан
тическому [Димитрова 1984, Менжинская 1989], структурному [Григорьева [1970],
функциональному [Зинова [1987], акцентному [Менжинская [1991], фразеологиче
скому [Долотова [1989]), либо определенному периоду (XVII в. [Щитова 1988], ко
нец XVII - начало XVIII в. [Гайнуллина 1973, Пылакина 1976, Летаева 1988],
XVIII в. - начало XIX в. [Кустра 1981], XIX в. [Киндеревич 1992, Колосова [1982],
конец XX в. [Черкасова 1997]), либо отдельным тематическим сферам (военная лек
сика [Пылакина 1976], термины искусств [Кустра 1981]). Единственное исследова
ние, посвященное лексике терм иное истемы «Мода», - кандидатская диссертация

C. Л. Сониной [1997], написанная на материале французских терминов во француз-

9 ском языке. В данной работе рассматриваются номинации модных реалий в статике и динамике с помощью тезаурусно-сетевой методики и в свете гипотезы о «терналь-ном» (трояком - Т. Б.) членении речевой деятельности. Автор выявляет особенности соотношения плана содержания и плана выражения подобных слов во французском языке, модификацию их значений при переходе слова с речевого на языковой уровень, причины заимствования французским языком англицизмов, а также парадигматические связи в границах этой терминосистемы.

Обладая несомненной ценностью, все перечисленные исследования, тем не менее, не дают целостного представления о галлицизмах как фрагменте лекси-ко-семантической системы современного русского языка, и ни в одной из названных работ не рассматривается исторический путь данных номинаций от их происхождения до появления во французском языке.

Актуальность данного исследования определяется, во-первых, недостаточной изученностью романских, в частности, французского, источников пополнения и обогащения словарного состава русского литературного языка; во-вторых, назревшей необходимостью комплексного многоаспектного системного изучения и описания лексических заимствований из французского языка, представляющих собой значительный по объему и тематически разнообразный лексический пласт в лекси-ко-семантической системе современного русского языка; в-третьих, необходимостью выявления тех тенденций и закономерностей развития лексики русского языка, которые связаны с заимствованием французской лексики и особой ролью галлицизмов в обогащении словарного состава русского литературного языка; в-четвертых, неполнотой охвата материала, в частности корпуса номинаций модных реалий, в лексикографических источниках; в-пятых, практически полным отсутствием в современной русистике этимологической характеристики ФЛЗ и описания истории лексических единиц до вхождения их в словарный состав русского языка.

В настоящее время русский язык активно пополняется номинациями модных реалий в связи с постепенным вовлечением России в мировую индустрию моды, отмечается активное использование ФЛЗ во всех сферах средств массовой информации: печатных, телевизионных, электронных, в частности, в современных периодических изданиях (бюстье, унисекс), в телепередачах, посвященных известным модельерам (прет-а-порте, от кутюр), в текстах Интернет-сайтов и т. д. Некоторые «забытые» слова возвращаются в активное употребление (боа, кринолин), поскольку обозначаемые ими реалии вновь входят в моду.

Источники исследуемого материала. В процессе работы над исследованием нами было проанализировано более 600 источников, из которых была сделана сплошная выборка материала. Основным источником стали словари: А. М. Бабкин, В. В. Шендецов «Словарь иноязычных выражений и слов, употребляющихся в русском языке без перевода» [1994] (далее - СИВИ), Н. П. Колесников «Словарь несклоняемых слов» [1994] (СНС), Л. П. Крысин «Современный словарь иноязычных слов» [2000] (Крысин), «Иллюстрированный словарь редких и трудных слов» [1998], «Новейший словарь иностранных слов и выражений» [2001], С.И.Ожегов, Н.Ю.Шведова «Толковый словарь русского языка» [1993] (СО), «Современный словарь иностранных слов» [1992] (ССИС), «Словарь новых слов русского языка 1950-1980 гг.» [1995], «Словарь-попутчик. Малый толково-этимологический словарь иностранных слов» [1994], «Словарь русского языка XVIII в.» [11 томов; 1984-2000], «Словарь современного русского литературного языка» [17 томов; 1948-1965] (БАС-І). «Словарь современного русского литературного языка» [6 томов; 1991-1994] (БАС-П), словари-справочники «Новые слова и значения» по материалам прессы и литературы 60-х, 70-х, 80-хгг. [1973, 1984, 1997], Н.А.Смирнов «Словарь иностранных слов» [1910], В.П.Сомов «Словарь редких и забытых слов» [1996], «Толковый словарь русского языка конца XX в.: Языковые изменения» [1998], М. Фасмер «Этимологический словарь русского языка» [1964-1973] (Фасмер), «Фразеологический словарь русского языка» под ред. А. И. Молоткова [1972], «Фразеологический словарь русского языка к. XVIII-XX вв.» под ред. А. И. Федорова [1991], «Французско-русский фразеологический словарь» под ред. Я. И. Рецкера [1963], П. Я. Черных «Историко-этимологический словарь современного русского языка» [1994] (ИЭС), «Этимологический словарь русского языка» [9 томов; 1963-1999], А. Преображенский «Этимологический словарь русского языка» [1910-1914].

В качестве дополнительных источников использовались:

  1. публикации, затрагивающие сферу моды и истории костюма и украшений (более 40 наименований, полный список приведен на с. 179);

  2. русские и переводные произведения художественной литературы ХІХ-ХХІ вв. (220 наименований, см. с. 183);

  3. различные периодические издания первой трети и середины XIX в. и XXI в. (около 300 номеров, см. с. 192);

  1. тексты Интернет-сайтов, посвященные моде (более 120 наименований, списки электронных страниц и сайтов см. на с. 195)

Таким образом, в сферу анализа были вовлечены не только лексикографически зарегистрированные номинации, но и вышедшие из активного употребления ФЛЗ, не зафиксированные в современных толковых словарях, но широко использовавшиеся в узусе XVIII-XIX вв., а также новые лексические заимствования, еще не отраженные в современных словарях.

Общий объем материала составили 650 номинаций-галлицизмов и 52 вкрапления.

Цель настоящего диссертационного исследования - комплексное многоаспектное формальное и системно-семантическое изучение и описание корпуса номинаций, относящихся к сфере моды, пришедших в русский язык из французского в период с конца XVII по конец XX вв.

Конкретные задачи исследования:

  1. Из разных источников XVII-XX вв. выделить корпус слов французского происхождения, относящихся к денотативной сфере «Модные реалии».

  2. Определить степень освоенности таких единиц русским языком на разных структурных уровнях: фонетическом, графическом, грамматическом, словообразовательном и лек-сико-семантическом, выявить семантические изменения в ФЛЗ, которые произошли в лексической системе русского языка.

  3. Рассмотреть ФЛЗ в парадигматическом аспекте, а именно: представить корпус галлицизмов как макросистему (тематическое поле) в лексической системе современного русского литературного языка, построить тематическую классификацию галлицизмов, выявить парадигматические отношения между ними, а также их связи с исконно русскими словами.

  4. Собрать и проанализировать сведения об истории заимствованных из французского языка слов с целью определения путей их вхождения в лексико-семантическую систему русского языка.

  5. Дать системное лексикографическое описание исследуемых единиц: составить «Толковый словарь номинаций модных реалий», объединяющий лингвистические характеристики ФЛЗ с энциклопедическими сведениями о называемых ими реалиях.

Новизна исследования 1. Впервые осуществлено многоаспектное системно-семантическое исследование ФЛЗ тематического поля «Модные реалии» в относительно полном объеме. Анализ освоения галлицизмов проведен с учетом всех возможных аспектов: фонетического, графического, акцентного, словообразовательного, морфологического, семантического и функционально-стилистического.

2. Совмещение синхронного и диахронного аспектов изучения материала позволило
выявить и описать процесс адаптации ФЛЗ в системе русского языка. В научный оборот

введен новый фактический материал.

  1. Разработана иерархически организованная тематическая классификация ФЛЗ тематического поля «Модные реалии».

  2. Впервые сделана попытка проследить историю рассматриваемых французских слов до момента их проникновения в русский язык и уточнить их происхождение.

  3. Впервые выявлены и/или уточнены даты первой фиксации в русских источниках более 60 ФЛЗ.

  4. Разработаны принципы лексикографической интерпретации ФЛЗ и составлен комплексный «Толковый словарь номинаций модных реалий», в котором совмещаются лингвистические сведения о номинациях, заимствованных русским языком из французского в период с конца XVII до конца XX вв., с энциклопедической информацией о соответствующих реалиях.

Методы исследования. В работе использован комплекс общенаучных и собственно лингвистических методов и приемов анализа: 1) метод лингвистического описания, сочетающий наблюдение, обобщение, интерпретацию и описание конкретных языковых фактов, в границах которого выделяются следующие приемы: системный анализ, связанный с различными классификациями материала; психолингвистический эксперимент, использованный для определения степени узнаваемости носителями современного русского языка французских заимствованных слов; сопоставительный межъязыковой анализ - сравнение семантической структуры лексического значения галлицизма с его прототипом; прием компонентного анализа лексического значения; прием элементарных количественных подсчетов анализируемых единиц и их процентного соотношения при составлении различных классификаций; 2) лексикографический метод, ориентированный, во-первых, на сплошную выборку необходимого материала из названных источников, во-вторых, на составление комплексного «Толкового словаря номинаций модных реалий».

Теоретическое значение работы. Данное исследование вносит определенный вклад в разработку проблематики иноязычных заимствований в русском языке, в частности, установлены этапы освоения ФЛЗ системой русского языка и прослежена история данных номинаций, выявлены закономерности вхождения и адаптации лексики французского происхождения, особенности системной организации галлицизмов, развитие семантической структуры ФЛЗ и их функционирование в системе русского языка, построена многоуровневая тематическая классификация галлицизмов русского языка. Разработана концепция ком-

плексного толкового словаря ФЛЗ, вошедших в русский язык с конца XVII в. до конца XX в., и составлен «Толковый словарь номинаций модных реалий».

Практическое использование результатов исследования. Материал и результаты исследования могут использоваться при разработке отдельных тем вузовских курсов «Введение в языкознание», «Общее языкознание», «Современный русский язык (раздел «Лексикология»)», «Лингвостилистика», а также спецкурсов и тематики спецсеминара по проблемам заимствования, и уже используются в преподавании курса лексикологии в Новосибирском государственном университете. «Толковый словарь номинаций модных реалий» может быть полезен лингвистам, журналистам, переводчикам, модельерам, работникам текстильной промышленности, а также всем, кто занимается проблемами моды. Материалы словаря могут быть использованы в лексикографической практике при составлении словарей толковых, системных (аспектных) и иностранных слов.

Структура работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, списка литературы и источников, двух приложений.

Во введении представлен краткий экскурс в проблематику заимствований, обосновывается выбор темы, ее актуальность, определяются объект, цель, задачи и методы исследования, характеризуется его научная новизна, теоретическое и практическое значение.

В первой главе освещаются причины заимствования галлицизмов, описываются процессы фонетического, графического, акцентного, морфологического, словообразовательного, семантического, стилистического освоения французских номинаций в системе русского языка.

Во второй главе представлен анализ галлицизмов в парадигматическом и функциональном аспектах. Приводится тематическая классификация ФЛЗ, устанавливаются синонимические отношения в тематическом поле «Модные реалии» между заимствованными и исконными словами, дается характеристика употребления ФЛЗ в составе русских фразеологических единиц и стилистическая дифференциация заимствованной лексики, выявляются процессы выхода заимствованных номинаций из активного запаса русского языка и выделяются функции ФЛЗ в художественном тексте.

Третья глава посвящена изучению исторического пути галлицизмов, начиная от времени их появления во французском языке. Расматриваются такие вопросы, как источник и время происхождения соответствующих номинаций во французском

языке, их этимология, а также явление реэтимологизации галлицизмов в русском языке.

В заключении сформулированы основные результаты исследования.

Приложении 1 - словник, включающий алфавитный список номинаций-галлицизмов и их французских прототипов с указанием зафиксированного в источниках времени появления таких единиц в русском и французском языках.

Приложение 2 - «Толковый словарь номинаций модных реалий».

Списки литературы включают список научно-исследовательских работ (233 наименования), перечень словарей и энциклопедий (70), а также использованных источников (более 400 наименований).

В тексте диссертации имеется 8 таблиц и 7 схем. Общий объем работы -284 страницы машинописного текста, основной текст - 161 страница, словарь - 68 страниц.

Апробация работы. Работа обсуждалась на заседаниях кафедры общего и русского языкознания Новосибирского государственного университета (1999, 2000, 2001, 2002 гг.). Основные положения исследования были изложены в докладах на XXXIII, XXXV, XXXVIII, XXXIX и XL Международных научных студенческих конференциях «Студент и научно-технический прогресс» (1995, 1997, 2000, 2001, 2002 гг.), а также в докладе на Всероссийской научной конференции «Евразия: культурное наследие древних цивилизаций» (Новосибирск, 1999 г.). По теме диссертации опубликовано 5 работ.

На защиту выносятся следующие положения:

  1. Заимствование французских номинаций, входящих в тематическое поле «Модные реалии» и вошедших в русский язык с конца XVII по конец XX в., обусловлено различными факторами: 1) внеязыковыми (огромное влияние французской культуры на российскую в XVIII и XIX вв.. которое привело к галломании в высших социальных слоях; высокий авторитет Франции в области моды на протяжении трех последних веков; престижность использования иноязычных слов в повседневном общении); 2) внутриязыковыми (необходимость наименования новых реалий; тенденция к экономии языковых средств, которая проявляется при замене исконного описательного оборота галлицизмом; возможность детализации значения исконного слова при заимствовании конкретного наименования).

  2. Рассматриваемые ФЛЗ составляют макросистему в общей лекси-ко-семантической системе современного русского языка, ее системообразующими

признаками являются гиперсема "модная реалия", объединяющая в единое целое все множество таких единиц, и архисемы, дифференцирующие их в иерархически подчиненные микросистемы.

  1. Изучаемую макросистему составляют ФЛЗ, неравномерно освоенные на разных языковых уровнях: фонетическом, морфологическом, словообразовательном, семантическом.

  2. ФЛЗ и его прототип (лексическая единица французского языка) являются разными лексемами, относящимися к разным языковым системам. Поэтому в процессе освоения ФЛЗ в русском языке его семантическая структура изменяется: модифицируется лексическое значение, развиваются новые прямые и переносные значения.

  1. Большая часть галлицизмов представляет собой вторичные заимствования из других языков.

  2. Лексикографическая интерпретация номинаций модных реалий, заимствованных из французского языка с конца XVII до конца XX вв., может быть представлена в комплексном толковом словаре, сочетающем собственно лингвистические сведения с энциклопедической информацией о реалиях, передающей национально-культурную и историческую специфику Франции.

Причины заимствования галлицизмов русским языком

К внеязыковым причинам заимствования иноязычных единиц относят: 1) культурное влияние одного народа на другой; 2) наличие устных или письменных контактов: 3) повышение интереса к изучению того или иного языка; 4) авторитетность языка-источника; 5) исторически обусловленное увлечение определенных социальных слоев культурой чужой страны; 6) условия языковой культуры социальных слоев, принимающих новое слово1, и все из перечисленных причин сыграли определенную роль в заимствовании русским языком французской лексики, относящейся к сфере моды. Сильное влияние французской культуры в XVIII в. открыло доступ в русский язык большому количеству галлицизмов посредством как письменной, так и устной речи, что, в свою очередь, способствовало повсеместному изучению французского языка (разумеется, в образованных слоях российского общества).

Мода интернациональна, поэтому заимствование номинаций модных реалий именно из французского языка характерно не только для русского, но и для других языков: английского, голландского, испанского, польского и др. Языковая ситуация в российском высшем обществе конца XVII-XIX вв. является только в определенной степени повторением ситуации, сложившейся в английском высшем обществе XVI-XVII вв.: если у некоторых английских придворных «увлечение французским языком дошло до того, что они считали вульгарным свой родной язык и старались, даже говоря по-английски, вставлять при удобном случае в разговор французские слова и выражения» [Секирин 1964, с. 55], то в русском обществе значение французского языка было более важным: «французский язык сыграл роль живой воды, освежившей интеллектуальные возможности русского языка. С языком, с литературой, с искусством пришла европейская культура. Возможность испытать на себе воздействие чужой культуры дворянство получило как сословную привилегию. Но результатами этого воспользовался русский язык» [Колесов 1991, с. 192]. Даже когда в России сменились политические пристрастия и в XX в. произошла переориентация на англоязычную культуру, доминирующая позиция французского языка в области наименований моды сохранялась до середины века. Отметим, что вплоть до настоящего времени Франция остается законодательницей высокой моды, хотя наименования повседневной одежды могут заимствоваться русским языком и из английского, например: джинсы, (стиль) кежуэл повседневный , пуловер, слаксы, шорты.

Вследствие значительных перемен в общественной, политической и культурной жизни России, для последних двух десятилетий развития русского языка характерно заимствование большого количества иноязычных номинаций. «Буквально на глазах активизируются целые пласты пассивной лексики, недавние окказионализмы становятся узуальными, недавние экзотизмы - актуальными и даже обыденными, оживают, казалось бы, навсегда оставшиеся в прошлом архаизмы. Наконец, широко употребительными становятся многочисленные новые, недавно еще неизвестные подавляющему большинству носителей русского языка слова, в основном иноязычного происхождения» [Ильина 1998, с. 41]. Эти же тенденции характеризуют и изменения, произошедшие в лексике тематического поля «Модные реалии». В последнее время, кроме заимствования номинаций, обозначающих новые реалии (бюстье, лаке, шазюбль), в употребление возвращаются устаревшие слова (боа, кринолин, трен). Возвращение ранее активных в употреблении слов - характерная черта наименований, относящихся к миру моды. Это отражение «спиралевидного» развития вкусов, привычек, представлений людей и всего уклада их жизни, в том числе и в сфере моды: вышедшие некогда из моды реалии возвращаются в новом качестве, довольно часто не меняя своего названия. По нашему мнению, к внеязыковым относятся также такие характерные для речевого заимствования слов данного тематического поля причины, как престижность и желание говорящего подчеркнуть свою образованность, оповестить окружающих о своей причастности мировой моде.

К внутриязыковым причинам заимствования галлицизмов относятся: «1) отсутствие в русском языке эквивалентного слова для нового предмета;

2) тенденция к использованию одного слова вместо описательного оборота;

3) стремление к повышению и сохранению коммуникативной четкости лексических единиц, которая выражается в устранении полисемии или омонимии в языке-реципиенте; 4) потребность к детализации соответствующего значения и разграничению некоторых его смысловых оттенков путем соотнесения их с разными словами; 5) тенденция к экспрессивности, ведущая к появлению иноязычных стилистических синонимов; 6) отсутствие в родном языке возможности образования производных от имеющегося в нем исконного слова, в то время как от заимствованных синонимичных слов они возможны» [Гринев, цит. по Лотте 1982, с. 118].

Наиболее релевантной языковой причиной заимствования номинаций, относящихся к нашему объекту, является первая, и это связано с тем, что практически все исследуемые нами слова являются предметными по своей семантике (исключение составляют лишь несколько лексем: армюр, драпе, мода, фасон и название стилей одежды) и обозначают новые модные реалии. Нельзя не согласиться с тем, что главной причиной включения лексического заимствования в систему языка является «лакуна на уровне означающих, когда на уровне означаемых возникают или входят в моду, а значит, требуют номинации, новые предметы или понятия, особенно являющиеся единственными в своем роде или обобщающими, родовыми» [Сонина 1997, с. 136].

Парадигматические отношения в тематическом поле французских лексических заимствований

Множество галлицизмов, обозначающих модные реалии и заимствованных в период с конца XVII по конец XX вв., входит в различные подсистемы лексике— семантической системы современного русского языка: в подсистему, образуемую всеми галлицизмами, в макросистему, образуемую всеми иноязычными словами, в тематическое множество обиходно-бытовых имен существительных (если отвлечься от употребляющихся в значении неизменяемых прилагательных ажур, апплике, клеш, макраме, пике, плиссе, унисекс), а в нем - в макросистему всех имен, обозначающих модные реалии, и т. д. Встает вопрос о том. как назвать то множество галлицизмов, которое является объектом нашего изучения. В современной русской лексикологии существует довольно много терминов, традиционных и новых, называющих различные системные группировки лексических единиц: лекси-ко-грамматическое поле!группа, тематическое поле.группа, семантическое поле/группа, денотативное пространство (см. [Русская глагольная лексика... 1999. с. 13]) и др. Выбор для исследования того или иного термина зависит от особенностей семной структуры ЛЗ изучаемых слов, а именно: какие компоненты в ней совмещаются.

Под семой мы понимаем отраженный сознанием и «спроецированный» в семантику слова признак предмета. Если отвлечься от речевой реализации изучаемых нами галлицизмов и ограничиться их системными ЛЗ. то абстрактно представляемая структура последних соответствует схеме ЛГК = ДК. в которой совмещаются лек-сико-граммагический и собственно лексический (денотативный) компоненты. В ЛГК объединяются классема "предметность" (сема части речи) и граммемы "неодушевленность", "конкретность" (исключая 13 отвлеченных имен существительных). Общими семами ДК выступают две семы: "бытовая реалия" и "модная реалия". Эти семы объединяют все рассматриваемые нами галлицизмы в единое поле. Последнее удовлетворяет критериям описания тематического поля: слова одной части речи, имеющие общие семы денотативного характера. Следовательно, будем называть все множество исследуемых галлицизмов тематическим полем.

Поскольку все анализируемые нами галлицизмы - это имена существительные, неодушевленные, обозначающие реалии, относящиеся к сфере (денотату) «Модные реалии», в дальнейшем анализе мы можем абстрагироваться от лекси-ко-грамматических сем и собственно лексической семы "модная реалия". Следовательно. ЛЗ таких номинаций ограничивается только денотативными семами. Исключение составляют лишь отдельные слова, в семантике которых, наряду с денотативным компонентом, выделяется коннотация, связанная с субъективной оценкой говорящего. Эмоциональная окрашенность проявляется у таких лексем окказионально, в тексте или идиоматических выражениях, например, не фасон (см. 2.2.2. Стилистическая характеристика галлицизмов).

Для нашего исследования целесообразно выделение сем таких видов, как гиперсема и архисема. Гиперсема выделяется на первом уровне классификации номинаций, и этим термином мы будем называть сему, общую в значениях всех номинаций тематического поля «Модные реалии». Архисема, общая для определенного множества номинаций, членит данное поле на четыре отдельных фрагмента, которые названы тематическими блоками (ТБ) (см. схемы 1-4 на с. 82, 84-86). Архисема конкретизируется дифференциальными семами лексических значений ФЛЗ. Эти семы членят ТБ на тематические группы (ТГ). Достаточно одной дифференциальной семы для того, чтобы выделить ту или иную ТГ. Однако анализ показал, что в ТГ объединяются номинации, имеющие более одной дифференциальной семы (см. табл. 2 на с. 80).

ТГ может члениться на тематические подгруппы (ТПг), в каждой из которых объединяются номинации с общими дифференциальными семами именно для данного подмножества. В принципе, возможно дальнейшее членение ТПг на тематические ряды (ТР), в каждом из которых объединяются номинации с общей дополнительной (частной) семой, однако в нашем материале последовательное членение ТПг на ряды не отмечено. Это имеет место только в двух ТПг (см. схему 3 на с. 85).

Итак, тематическая классификация галлицизмов осуществляется в несколько шагов: тематическое поле - тематические блоки - тематические группы - тематические подгруппы - тематические ряды (для двух ТПг).

Выделению этих системных группировок предшествовал компонентный анализ ЛЗ номинаций. Он проводится с опорой на словарные толкования ЛЗ, а также собранные контексты, источниками которых являлись произведения художественной литературы XVIII-XX вв., специализированные издания, посвященные моде и истории костюма, а также модные журналы. С одной стороны, использование методики ступенчатой идентификации позволило получить полные и подробные определения ФЛЗ из наиболее представительных современных лексикографических источников, с другой, если слово уже не фиксируется в словарях, исчезнув из активного употребления, или еще не нашло в них отражения вследствие недавнего появления, только контексты позволяют составить определения, на основе которого номинация относится к ТБ, а в его границах к ТГ и т. д.

Так, в толковании ЛЗ слова пластрон туго накрахмаленная нагрудная часть мужской верхней сорочки, надеваемой под открытый жилет при фраке или смокинге [БАС-І] мы выделяем следующие семы: гиперсему "модная реалия", архисему "деталь одежды" (так как пластрон не может быть самостоятельным предметом гардероба)) дифференциальные семы "деталь костюма в общем" (так как этот предмет соотносится с костюмом целиком и не мыслится как деталь какой-то части туалета, как например, волан - часть юбки, или блузки, или платья) и "деталь, не функционирующая как отдельный предмет гардероба" {пластрон - это часть сорочки, которую можно отделить, лишь нарушив целостность изделия), дополнительные семы: "конструктивная деталь" (данная деталь обусловлена конструкцией изделия и функционально необходима), "деталь мужского костюма". Выделение гиперсемы позволяет отнести данное слово к тематическому полю «Названия модных реалий», архисемы - к ТБ «Названия одежды и ее деталей», дифференциальных сем - к ТГ «Названия деталей одежды», а в ее составе к ТПг «Названия деталей одежды, не функционирующих как отдельные предметы гардероба», дополнительных сем - к ТР «Названия конструктивных деталей одежды».

Классификация французских лексических заимствований по мотивирующим основам

В результате сопоставления и анализа полученных из словарей данных мы объединили номинации в группы по источнику их происхождения. Таким образом построена классификация, в которой слова распределены по группам в зависимости от исторического пути мотивирующих их основ. Деление производится по двум пересекающимся основаниям:

1) время происхождения номинаций;

2) принадлежность/непринадлежность номинаций к французскому языку.

На первом уровне в основу классификации положен временной признак (см. схему 5 на с. 131). Древними мы называем слова, происхождение основ которых относится к периоду до XVI в., а «современными» - слова с основами, относящимися к периоду XVI-XX вв. При классификации ФЛЗ в аспекте их происхождения мы опирались на работы Ж. Шорана «История французского языка» (J. Chaurand «Histoire de la langue francaise») и M. Дебренн «История французской лексики», в которых излагается представление об этапах развития французского языка и французской лексики [Chaurand 1977; Дебренн 1996]. Ж. Шоран выделяет 6 основных этапов: 1) самый древний период (до XII в.); 2) старофранцузский период (ХН-ХШ вв.); 3) среднефранцузский период (XIV-XVI вв.); 4) классический период (XVII в.); 5) постклассический период (XVIII в.); 6) современный период, в котором выделяется два промежуточных периода XIX и XX вв. На основании этой периодизации мы выделили два этапа истории изучаемых нами номинаций, разграничив их XVI веком, так как именно с этого времени французский язык становится подлинно национальным государственным языком Франции: оставаясь средством повседневного бытового общения (по крайней мере, на севере и в центре страны), он постепенно заменяет латинский как язык науки и культуры. Начиная с XVI в., французские писатели и мыслители пишут свои произведения на родном языке, в университетах преподавание ведется на французском. Многие историки французского языка отмечают большое значение XVI века для истории лексики французского языка [Guiraud 1972, Chaurand 1977, Дебренн 1996].

втором уровне классификация основ строится на основании признака принадлежность/непринадлежность мотивирующей основы к лексическому фонду французского языка.

Первый блок объединяет группы нефранцузских слов, распределенных по языку-источнику; слова второго блока объединяют слова старофранцузского происхождения, а также слова, основы которых вошли во французский литературный язык из северного пикардского диалекта, нефранцузские распределены по группам по языку-источнику. Как видно из представленной схемы, к первому блоку относятся 6 групп.

1. Номинации с латинской основой, пришедшие непосредственно из латинского языка

Ядро словарного запаса французского языка исторически восходит к латинскому языку, так как в результате римского завоевания территории центральной Европы в 52 г. до н. э. и последовавшей за ним христианизацией на территории современной Франции зародилась новая, «галло-римская» цивилизация, языком общения которой был галльский вариант латинского [Дебренн 1996, с. 3]. Поэтому многие французские слова, заимствованные русским языком, либо были унаследованы французским языком непосредственно от латинского, либо образованы на французской почве от латинских основ. Но так как они были восприняты русским языком именно из французского, то говорить о них как о латинизмах нельзя. П, О. ВеселитскиЙ отмечает: «Для многих слов, имеющих соответствия в современных европейских языках и восходящих к латинскому или греческому прототипам, в русской литературной языковой практике XVIII в. действительными оказались оба, классический и современный, источника» [ВеселитскиЙ 1972, с. 112].

По данным таких французских этимологических словарей, как «Le petit Pobert» [1986], О. В loch, Von Wartburg W. «Dictionnaire etymologique de la langue francaise» [1996], H.Walter, G.Walter «Dictionnaire des mots d origine etrangere» [1998], группу слов с исторической латинской основой составляют 125 номинаций (или 19,2%): аграмант, аксессуар, аллонж, амулет, ансамбль, антик, апплике, аппрет, армюр, атуры, баволе, барб, басон, бержерка, боа, браслет, брасьерка, брошь, букле, буклет, букля, бурет, важ:, вапер, вержет, визитка, волан, вуаль, глазет, горжет, гро, декаданс, декор, дессу, дормез, драп, дульет, дублет, жетон, каре, карне, ке, клеш, кокилье, колет, колье, корд, корнет, корсаж, корселет, корсет, котеле, кофр, креп, крепе, куафюра, кулон, купон, кутиль, кюлот, ла-вержет, ливрея, лино, майка, манжета, манто, мантоньерка, матине, мили-тер, мода, модести, монтюр, мулине, ориенталь, пайетка, полет, пан, папийон, парюра, пелерина, пелис, пеньюар, плерезы, планшет, плюмаж, позумент, прюнель, рантье, раппорт, ратин, ратинет, резина, ренессанс, розетка, розетта, саржа, сотуар, таблетка, торшон, тремблан, трен, туалет, туаль, туника, тюник, униформа, фасон, фасоне, фермуар, филе, шазюбль, шанжан, шармез, шателэн, шенилл, шевелюра, шеврет, шевро, шемизетка, шенетт, шмиз, шу, эполет, эсперансы, этамин.

Похожие диссертации на Проблемы освоения и лексикографического описания французских лексических заимствований в русском языке : На материале номинаций денотативной сферы "Модные реалии"