Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Траектория англоязычных заимствований и их лексическое значение в русском языке : на материале лексикографических источников конца XIX - начала XXI веков Шарипова Наталья Борисовна

Траектория англоязычных заимствований и их лексическое значение в русском языке : на материале лексикографических источников конца XIX - начала XXI веков
<
Траектория англоязычных заимствований и их лексическое значение в русском языке : на материале лексикографических источников конца XIX - начала XXI веков Траектория англоязычных заимствований и их лексическое значение в русском языке : на материале лексикографических источников конца XIX - начала XXI веков Траектория англоязычных заимствований и их лексическое значение в русском языке : на материале лексикографических источников конца XIX - начала XXI веков Траектория англоязычных заимствований и их лексическое значение в русском языке : на материале лексикографических источников конца XIX - начала XXI веков Траектория англоязычных заимствований и их лексическое значение в русском языке : на материале лексикографических источников конца XIX - начала XXI веков Траектория англоязычных заимствований и их лексическое значение в русском языке : на материале лексикографических источников конца XIX - начала XXI веков Траектория англоязычных заимствований и их лексическое значение в русском языке : на материале лексикографических источников конца XIX - начала XXI веков Траектория англоязычных заимствований и их лексическое значение в русском языке : на материале лексикографических источников конца XIX - начала XXI веков Траектория англоязычных заимствований и их лексическое значение в русском языке : на материале лексикографических источников конца XIX - начала XXI веков Траектория англоязычных заимствований и их лексическое значение в русском языке : на материале лексикографических источников конца XIX - начала XXI веков Траектория англоязычных заимствований и их лексическое значение в русском языке : на материале лексикографических источников конца XIX - начала XXI веков Траектория англоязычных заимствований и их лексическое значение в русском языке : на материале лексикографических источников конца XIX - начала XXI веков
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Шарипова Наталья Борисовна. Траектория англоязычных заимствований и их лексическое значение в русском языке : на материале лексикографических источников конца XIX - начала XXI веков : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.01 / Шарипова Наталья Борисовна; [Место защиты: Тюмен. гос. ун-т]. - Челябинск, 2008. - 185 с. РГБ ОД, 61:08-10/521

Содержание к диссертации

Введение

Глава 1. Иноязычное лексическое заимствование и его траектория 11

1. Лексическое заимствование: терминологическая дифференциация 13

1.1. Параметр происхождения 13

1.2. Морфемный параметр 16

1.3. Хронологический параметр 18

1.4. Адаптационный параметр 21

1.4.1. Формальная адаптация 24

1.4.2. Семантическая адаптация 28

2. Источник заимствования: анализ лингвистической литературы 32

3. Функции языка с точки зрения заимствования 45

3.1. Функция этимона 46

3.2. Функция реципиента 49

3.3. Функция донора 51

3.4. Функция посредника 54

4. Основные модели траекторий заимствования 56

5. Функции этимона, реципиента, донора и посредника как дифференцирующие признаки для группировки лексических заимствований 59

6. Функции языка с точки зрения заимствования как принцип определения и группировки англоязычных лексических заимствований русского языка 61

Выводы по главе 1 69

Глава 2. Англоязычные лексические заимствования в русском языке конца XIX - начала XXI веков 71

1. Лексикографические источники исследования 71

1.1. Словари иностранных слов 72

1.2. Толковые и этимологические словари, энциклопедические издания 94

2. Лексические заимствования русского языка, англоязычные по функциям этимона, посредника и донора: количественная оценка и принципы отбора 98

3. Динамика накопления англоязычных лексических заимствований в русском языке в зависимости от функции английского языка в их траектории заимствования 110

4. Лексическое значение англоязычных заимствований и его изменение в русском языке конца XIX - начала XXI веков 114

4.1. Лексические заимствования, англоязычные по функции этимона 130

4.2. Лексические заимствования, англоязычные по функции посредника 141

4.3. Лексические заимствования, англоязычные по функции донора 145

Выводы по главе 2 153

Заключение 157

Список используемой литературы 159

Приложение 1 177

Приложение 2 180

Введение к работе

Стремительное развитие языковых контактов на рубеже XX - XXI столетий, обусловленное глобальными политическими, экономическими и социальными изменениями в России, явилось причиной заметных изменений, происходящих на лексико-семантическом уровне русской языковой системы. Заимствование, несомненно, является одним из наиболее заметных и спорных процессов, и тем самым с новой силой привлекает всё большее внимание исследователей, требуя всестороннего изучения и оценки данного лингвистического явления.

Первоначально интерес к вопросам, связанным с функционированием иноязычной лексики в русском языке, в научной литературе проявляется примерно с конца XIX века, и с этого времени они постоянно находятся в поле зрения лингвистов. Одними из первых появляются работы Р.Ф. Брандт «Несколько замечаний об употреблении иностранных слов», 1882 год; Е.Ф. Карского «О так называемых барбаризмах в русском языке», 1886 год и «К вопросу об употреблении иностранных слов в русском языке», 1910 год и др.

В 60-е годы XX века были достигнуты определенные успехи в разработке и изучении теоретических вопросов явления заимствования. Значительный вклад внесли работы таких зарубежных и отечественных исследователей, как М.П. Алексеев, 1944; Д.С. Лотте, 1946; Э. Хауген, 1950; Л.В. Щерба, 1958; И. Крейн, 1963; Ю.С. Сорокин, 1965; Л.П. Крысин, 1968; М.М. Маковский, 1970; и др.

Изучение процессов ассимиляции и функционирования заимствований, а также дальнейшая разработка различных теоретических вопросов заимствования представлены в работах Л.П. Ефремова, 1959; А.В. Суперанской, 1962; Г. Хютль-Ворт, 1963; Е.Э. Биржаковой, Л.А. Воиновой и Л.Л. Кутиной, 1972; В.М. Аристовой, 1978; С.А. Беляевой, 1984; М.М. Маковского, 1992; В. Сенько, 1994; Э.Ф. Володарской, 2001, 2003; А.К. Казкеновой, 2003; Л.П. Крысина, 2000, 2004; и др.

Современная языковая ситуация в России явилась толчком для выбора иноязычных заимствований в качестве объекта исследования многих диссертационных работ, посвященных изучению различных аспектов явления заимствования (Т.В. Новикова, 2003; Т.Н. Мамонтова, 2004; и др.).

Выбор темы настоящего диссертационного исследования обусловлен следующими факторами. Задавшись целью выделить английские лексические заимствования из общей массы заимствований, функционирующих в русском языке на современном этапе его развития, нам не удалось выявить какой-либо наиболее признанной концепции одного из базовых терминов и понятий теории заимствования - источника заимствования. Отсутствие определённого единства мнений по данному вопросу, а также тот факт, что группировка лексических заимствований на основании общего языка-источника, вне зависимости от вкладываемого в него значения, требует признания одной из точек траектории заимствования лексической единицы (далее - ЛЕ) первостепенной, а значит, в большей степени определяющей её поведение в языковой системе реципиента, чем другие, побудило нас выбрать принципиально иное основание для группировки иноязычных заимствований - функций языка с точки зрения заимствования, что позволяет учесть каждую из точек траектории вхождения иноязычной ЛЕ в равной степени. Подчеркнём, что под заимствованием в этом случае мы понимаем универсальное языковое явление, заключающееся в акцепции одним языком лингвистического материала из другого языка вследствие экстралингвистических контактов между ними, различающихся по уровню и формам (Э.Ф. Володарская).

Говоря о языке, в настоящей работе мы подразумеваем язык этнический, который, в свою очередь, рассматриваем как языковую систему и понимаем под ней определённым способом упорядоченную совокупность языковых единиц, находящихся в определённых связях и отношениях, зависящих от природы этих единиц и определяющих качественное своеобразие языковой системы в целом и характер её функционирования (Н.Ф. Алефиренко).

Под функцией языка мы понимаем определённую роль, работу, выполняемую им с точки зрения непосредственно процесса лингвистического заимствования. Под траекторией заимствования, вслед за Э.Ф. Володарской, мы понимаем путь, который проходит иноязычная ЛЕ, прежде чем попасть в язык-реципиент.

На основании выявления и анализа траекторий заимствования более 3 тысяч иноязычных ЛЕ мы выделяем функции этимона, реципиента, донора и посредника, которые и используем для определения объекта настоящего исследования, — англоязычных лексических заимствований — лексических заимствований русского языка, когда-либо испытавших на себе влияние английской языковой системы.

Актуальность исследования обусловлена активизацией процессов заимствования и употребления иноязычной, и особенно англоязычной лексики, которые являются одной из наиболее характерных и заметных особенностей настоящего периода развития системы русского языка. Сложившаяся языковая ситуация диктует необходимость действительно лингвистической оценки происходящих процессов. Это представляется возможным только на основании результатов многих научных исследований живого материала - иноязычных лексических заимствований, которые, с одной стороны, базируются на уже сложившихся постулатах теории лингвистического заимствования, а с другой — способствуют выявлению и дальнейшему изучению недостаточно разработанных её аспектов.

Объектом диссертационного исследования являются англоязычные лексические заимствования русского языка.

Предметом исследования выступают траектории заимствования и лексическое значение англоязычных лексических единиц в русском языке.

Цель настоящего исследования состоит в изучении траекторий вхождения англоязычных заимствований в систему русского языка и определении характера изменения их лексического значения в зависимости от функции английского языка в их траектории заимствования.

Достижение цели определяет необходимость решения следующих задач:

1. Выделить и описать функции языка с точки зрения процесса заимствования, оценить возможность их использования в качестве дифференцирующих признаков для группировки заимствований, определить основные модели траекторий заимствования ЛЕ.

2. На основании выявленных функций выделить весь корпус лексических заимствований русского языка, испытавших на себе влияние английской языковой системы, а также описать их внутреннюю дифференциацию в зависимости от функции английского языка в траектории заимствования.

3. Провести анализ используемых лексикографических источников на предмет полноты этимологических ссылок и отражения в них всего корпуса англоязычных заимствований русского языка на определённом этапе его развития, оценить динамику накопления лексических заимствований, англоязычных по функциям этимона, посредника и донора в русском языке конца XIX - начала XXI веков.

4. Сформулировать принципы определения лексического значения заимствования и его изменения на основании словарных дефиниций лексикографических источников конца XIX - начала XXI веков, выявить и описать наиболее характерные преобразования лексического значения заимствований, англоязычных по каждой из функций.

Материалом исследования послужили данные лексикографических источников русского языка конца XIX - начала XXI веков. При проведении оценки корпуса англоязычных лексических заимствований русского языка ЛЕ были отобраны способом сплошной выборки из словников словарей иностранных слов (далее - СИС), в общем содержащих более 60 тысяч заглавных слов. Работа по выявлению произошедших изменений лексического значения заимствований в русском языке потребовала обработки и анализа более 3 тысяч словарных толкований.

Сведения лексикографических источников других языков -английского, немецкого, французского - привлекались по мере необходимости.

Методы исследования. В работе в качестве основного используется описательный метод, включающий наблюдение, обобщение, интерпретацию и классификацию исследуемого материала. Для выполнения отдельных задач исследования применяются исторический метод, метод компонентного анализа, приём семантического развёртывания, а также элементы статистической обработки данных.

Гипотеза исследования. Англоязычные лексические заимствования обнаруживают различный характер лексико-семантической эволюции внутри системы русского языка в зависимости от функции английского языка в их траектории заимствования.

Научная новизна исследования заключается в том, что в ней впервые выявлены и описаны функции языка с точки зрения процесса заимствования, проведена количественная оценка всего корпуса иноязычных лексических заимствований русского языка, когда-либо испытавших на себе влияние английской языковой системы, представлены основные модели траекторий заимствования. Кроме того, впервые в зависимости от функции английского языка в траектории заимствования определены наиболее характерные изменения лексического значения англоязычных заимствований, произошедшие в русском языке с конца XIX века.

Теоретическая значимость исследования заключается в разрабатываемой теоретической концепции, которая даёт возможность упорядочить теоретический и практический материал, относящийся к лексическим заимствованиям. Кроме того, результаты проведённого исследования могут быть использованы для дальнейшей разработки вопросов терминологии теории лингвистического заимствования, а также для упорядочения некоторых аспектов лексикографии.

Практическая значимость работы определяется широкими возможностями использования выделяемых функций этимона, реципиента, донора и посредника, которые выполняет язык с точки зрения заимствования, в качестве дифференцирующих признаков для группировки лексических заимствований с целью определения объекта как сопоставительных исследований, так и ограниченных какой-либо одной языковой системой. Модели, разработанные в исследовании на основании учёта выделяемых функций, могут способствовать устранению некоторых противоречий в теории заимствования и лексикографической практике. Материалы исследования могут быть использованы в преподавании ряда лингвистических курсов: лексикологии, современного русского языка и др. Важно отметить, что последовательная работа с лексикографическими источниками конца XIX века позволила выявить факты наиболее ранней фиксации 12 заимствований.

Апробация работы. По теме диссертации опубликовано 8 научных работ. Основные положения и результаты были представлены в докладах на международных научных конференциях «Системное и асистемное в языке и речи» (Иркутск, 2007) и «Актуальные проблемы теоретической и прикладной лингвистики» (Челябинск, 2007), на международной научно-практической конференции «Язык и культура» (Челябинск, 2007), на региональных научно-практических межвузовских конференциях «Актуальные проблемы языкознания, страноведения и методики обучения иностранным языкам» (Челябинск, 2003, 2004), а также обсуждались на итоговых научно-практических конференциях преподавателей и аспирантов Челябинского государственного педагогического университета (2003, 2004, 2006, 2007).

На защиту выносятся следующие положения:

1. Язык, участвуя в процессе заимствования, выполняет одну или несколько из следующих функций: этимона, реципиента, донора и посредника, разграничение которых позволяет говорить о существовании трёх принципиально различных моделей траектории заимствования. Использование обозначенных функций в качестве дифференцирующих признаков для группировки лексических заимствований открывает широкие возможности для их отбора в качестве объекта как сопоставительных исследований, так и ограниченных какой-либо одной языковой системой.

2. Выбор русского языка в качестве языка-реципиента и английского языка в качестве этимона, посредника и донора позволяет из всего корпуса лексических заимствований русского языка отобрать все ЛЕ, когда-либо испытавшие на себе влияние английской языковой системы. Представленная в работе внутренняя дифференциация в зависимости от функции английского языка учитывает принципиальное различие характера отношений английского и русского языков в траекториях заимствований: наличие или отсутствие непосредственного языкового контакта английского языка с языком реципиентом.

3. Функция донора неизменно является основной функцией английского языка с точки зрения взаимодействия русской и английской языковых систем - доля таких ЛЕ составляет 93 - 97 %. Наиболее продуктивной является чистая функция этимона: 96 % таких заимствований конца XIX века являются неотъемлемой частью словарного состава русского языка и по настоящее время. Наименьшую продуктивность демонстрирует функция донора, объединение которой с функцией этимона даёт самый низкий показатель - всего 36 %.

4. Англоязычные лексические заимствования обнаруживают различный характер лексико-семантической активности в русской языковой системе конца XIX - начала XXI веков в зависимости от функции английского языка в их траектории заимствования. ЛЕ, англоязычные по чистым функциям этимона и посредника, являются наиболее семантически активными. Заимствования, англоязычные по этим же функциям, но в сочетании с функцией донора демонстрируют меньшую семантическую активность.

Структура диссертационного исследования. Диссертация состоит из оглавления, введения, 2-х глав, выводов по главам, заключения, списка используемой литературы и 2-х приложений.

Лексическое заимствование: терминологическая дифференциация

Все ЛЕ языка с учётом их происхождения разделяют на исконные и заимствованные. Как известно, исследование происхождения ЛЕ есть суть этимологии, с точки зрения которой к заимствованиям относят «практически все слова, не имеющие праязыкового корня, выделяемого на основе ретрогрессивной непрерывности» [Хабургаев 1989: 4]. Таким образом, роль иностранного языка в процессе становления определённой ЛЕ сводится к языку происхождения «исходного материала» (т.е. к языку, к которому восходят корень и/или суффикс, и т.д.), из которого и составлена эта ЛЕ. Именно такой принцип (этимологический) традиционно лежит в основе отбора слов для этимологических словарей и СИС русского языка.

В связи с таким подходом выделяют гибриды — слова, составленные из различных по происхождению морфем: «Words that are made up of elements derived from two or more different languages are called hybrides» — «Слова, составленные из элементов, заимствованных из двух или более различных язьжов, называют гибридами» [Арнольд 1986: 106]. Гибриды являются объектом рассмотрения в работах Л.М. Баш, Э.Ф. Володарской, Д.С. Лотте, Я.И. Порецкого и др.

При отборе иноязычных ЛЕ в качестве объекта исследования различных вопросов в теории заимствования лингвисты чаще всего придерживаются иного принципа. В этом случае заимствуемой считают всякую ЛЕ, функционирующую в языке-реципиенте, возникшую на почве иностранного языка. Для такой ЛЕ иностранная языковая система является своего рода «питательной» средой, внутри и непосредственно под влиянием которой она и формируется как единая, самостоятельная единица языка и речи. Такая концепция отражена в работах Л.М. Баш, 1989; Л.П. Крысина, 2003; Г.А. Хабургаева, 1989; Н.М. Шанского, 1972; и др. Например: «В плане исторической лексикологии установление иноязычной этимологии слова не включает его автоматически в разряд заимствований данного (в нашем случае - русского) языка» [Хабургаев 1989: 5].

В такой трактовке заимствование противопоставляется исконному слову русского языка, которым считается «... всякое слово, возникшее в русском языке или унаследованное им из более древнего языка-источника, независимо от того, из каких этимологических частей (исконно русских или заимствованных) оно состоит. ... Было бы совершенно неверным считать слова ... заимствованными только потому, что в их составе есть иноязычные корни. ... Более того, было бы неправильным также считать заимствованными, а не исконно русскими такие слова, как акмеизм, нигилист, спец, ехида, акрихин и т.п., хотя в их основах нет никаких исконно русских морфем; как определённые ЛЕ все они - пусть на базе иноязычных слов - появились в русском языке» [Шанский 1972: 71].

В настоящем диссертационном исследовании мы придерживаемся именно такого подхода к разделению ЛЕ на заимствованные и исконные слова. Его существенным преимуществом, на наш взгляд, является то, что первостепенное значение признаётся за той языковой системой, для удовлетворения коммуникативных потребностей которой и было создано слово. В этом случае можно говорить о некотором противопоставлении с этимологией, так как «существенная особенность этимологии заключается в том, что она имеет чрезвычайно небольшое отношение к основной функции языка- к коммуникативной функции» [Топоров 2005: 24].

Другими словами, суть учёта параметра происхождения при отнесении ЛЕ к заимствованиям заключается не в том, что она составлена на основе или с использованием иноязычных морфем (этимологический подход), а в том, что она пришла в русский язык из другого языка: «Под заимствованным словом следует понимать всякое слово, пришедшее в русский язык извне, даже если по составляющим его морфемам оно ничем не отличается от исконно русских слов» [Шанский 1972: 86].

Источник заимствования: анализ лингвистической литературы

Каждый исследователь, занимающийся вопросами межъязыкового заимствования, в зависимости от цели своего исследования формулирует разные задачи. Однако практически каждый из них, и мы не исключение, неизбежно сталкивается с первостепенной проблемой определения источника заимствования, на основании которого ЛЕ традиционно объединяют в группы английских, немецких, французских, итальянских, латинских и т.д. заимствований, функционирующих в том или ином языке-реципиенте.

Изучение исследований по различным вопросам заимствования на предмет использования термина «источник заимствования» или «язык-источник» обнаруживает различие в понимании не столько термина, сколько самого понятия источника заимствования.

Одно из первых употреблений можно датировать восемнадцатым веком. Вильям Джонз (1746 - 1794), один из основоположников сравнительного языкознания, писал: «...ни один филолог, который занялся бы исследованием этих трех языков (санскрит, греческий, латинский), не сможет не поверить тому, что все они произошли из одного общего источника, который, быть может, уже более не существует. Имеется аналогичное основание, хотя и не столь убедительное, предполагать, что и готский и кельтский языки, хотя и смешанные с совершенно различными наречиями, имели то же происхождение, что и санскрит» [Реформатский 1998: 394].

Подчёркнутые слова, использованные вместе в данном контексте, позволяют говорить о том, что под «источником» здесь понимают «язык происхождения», причем не отдельно взятой ЛЕ, а языка как единой целостной системы. Под системой языка (или языковой системой) мы понимаем «определенным способом упорядоченную совокупность языковых единиц, находящихся в определенных связях и отношениях, которые зависят от природы этих единиц и определяют качественное своеобразие языковой системы в целом и характер ее функционирования» [Алефиренко 2005: 69].

Термин «язык-источник» мы встречаем у А.А. Реформатского: «Выбор языка-источника терминов обусловлен реальной исторической практикой, поэтому здесь очень ясно можно показать связь народов и наций и характер их культурного взаимодействия. В русском языке коневодческая терминология по преимуществу состоит из тюркских слов, благодаря общению с татарами, морская - область голландизмов, ...» [Реформатский 1998: 120].

Для более точного выявления значения обозначенного термина приведем еще одну цитату: «Зато кажущееся нелингвисту невозможным сопоставление немецкого слова Elephant [элефант] - «слон» и русского верблюд, где о «созвучии» говорить трудно, лингвист берется свести к одному источнику и доказать, что по происхождению это то же слово» [Реформатский 1998: 109].

Лексикографические источники исследования

Дадим краткую характеристику используемых нами словарей, начиная с наиболее раннего издания, с точки зрения отражения в них англоязычных лексических заимствований русского языка своего времени. Задачи: оценить полноту, качество, обозначить особенности подачи материала, а также отобрать СИС для проведения синхронической оценки всего корпуса англоязычных лексических заимствований русского языка на различных этапах его развития.

По времени издания все анализируемые нами СИС можно разделить на три группы: дореволюционные, советские и собственно современные, под которыми мы понимаем вышедшие в свет за последнее десятилетие.

В 1879 году в Москве выходит уже четвёртое издание толкового словаря иностранных слов Н.А. Дубровского (далее - ТСИС 1879), первое датируется 1871 годом, которое позже ещё многократно переиздаётся: в 1914 году выходит 21-ое издание.

Представленные англоязычные ЛЕ отражают основные тематические группы заимствований того времени. Словарь содержит ЛЕ, относящиеся к описанию государственной и политической системы {виги, констаблъ, ло, локофокос, лорд-мер, луддиты, тори); земельных и судебных отношений (атторни, гейдедж, дравбак, кингс-бенч); религии (кассок, квакеры); обозначения денежных единиц и различных мер (акр, бушель, гейд, граунд, дотер, крона, оксофт, пинта, стерлинг, шиллинг); названия тканей и предметов одежды (велъверет, вулъкорд, макинтош, манчестер, шертинг, спензер); большое количество ЛЕ, относящихся к морскому делу (аврал, баласт, ватер-тали, ватервейк, гукаръ, квартер-дек, кильсон, коттер, леген, топсель) и др.

Также в общем списке слов приведены единицы, которые в современной теории заимствования называют иноязычными вкраплениями -ЛЕ, переданные средствами иноязычной графики: латинские, французские, английские и др. поговорки, устойчивые выражения и речевые обороты, а также отдельные слова. Среди англоязычных вкраплений такие ЛЕ, как act of honour, god dam, Lloyd, inn, common-law, negus, paddy, pall-mall, royal-punch, steeple-chase и др. Эти ЛЕ мы не относим к лексическим заимствованиям на данном этапе развития русского языка, но их отражение в словаре является ценнейшей информацией об одном из наиболее спорных этапов семантической адаптации - этапе вхождения иноязычной ЛЕ в новую для неё языковую систему.

Особенно интересны сведения о тех ЛЕ, которые впоследствии приобретают статус заимствований, т.е. становятся неотъемлемой частью лексического состава русского языка, доказательством чего служит наличие этих ЛЕ и в словарях XXI века:

common-hall — городская дума, ратуша холл — большое помещение, обычно вобщественных зданиях, предназначенное для отдыха, ожидания

copy-holders — наследственные арендаторы вАнглии копигольдеры - феодально зависимые крестьяне в Англии позднего средневековья, которые при вступлении во владение земельным наделом получали копию протокола манориального суда

leader - вождь; отсюдаруководящая статья в английских журналах, leading article лидер — 1) глава, руководитель полит, партии; 2) спорт., тот, кто по своим показателям опережает других в спортивном состязании; 3) психол., член группы -игровой, производственной и т.п., занимающий в ней ведущее положение; 4) корабль, возглавляющий колонну, группу судов и другие.

Большое недоверие вызывают этимологические ссылки. Несмотря на данное обязательство, о чём можно судить, принимая во внимание полное название ТСИС Н.А. Дубровского - «Полный толковый словарь всех общеупотребительных иностранных слов, вошедших в русский язык, с указанием корней: настольная справочная книга для всех и каждого при чтении книг, журналов и газет», имеющиеся ссылки представляют собой полный хаос.

В одних случаях они действительно указывают лишь на язык происхождения корня: вердикт (лат.), гармоника (лат.), компост (лат.), омнибус (от омнис всякий ) и др., а значит, заведомо игнорируется роль языка непосредственного заимствования вне зависимости от того, какое влияние он оказал на становление значения ЛЕ, с которым оно и входит в систему русского языка. В других случаях ссылка указывает на язык происхождения самой ЛЕ: вулъкорд (англ.), спортсмен (англ.) и др. Кроме того, для многих ЛЕ указан язык непосредственного заимствования: дренаж (фр.), комфорт (англ.), реклама (фр.) и др. Во многих случаях этимологические ссылки отсутствуют: баррель, джунгель, лилипут и др.

В тех единичных случаях, когда делается попытка указать слово-прототип, для англоязычных ЛЕ часто он указан неверно и, кроме того, как и для всех заимствований этого словаря, передан с помощью русской графики: ватер-линия (англ., от ватер - вода ), спич (англ., от ту спик говорить ) и др.

И все-таки мы не можем согласиться с мнением С.А. Беляевой о том, что этот словарь «...вряд ли может оказать большую помощь исследователю» [Беляева 1984: 25], которая среди многочисленных недостатков отмечает только одно его достоинство: «Заслугой составителя является его стремление подчеркнуть самостоятельность русского словопроизводства от англицизмов» [Беляева 1984: 26]. В этом стремлении к образованиям русского языка причислены и некоторые непосредственные заимствования, например, слово комфортабельный, которое в действительности является английским заимствованием по функциям этимона и донора - от comfortable удобный .

Похожие диссертации на Траектория англоязычных заимствований и их лексическое значение в русском языке : на материале лексикографических источников конца XIX - начала XXI веков