Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Лексика хантыйского происхождения в русских письменных источниках конца XIX-начала XX века Панченко Светлана Владимировна

Лексика хантыйского происхождения в русских письменных источниках конца XIX-начала XX века
<
Лексика хантыйского происхождения в русских письменных источниках конца XIX-начала XX века Лексика хантыйского происхождения в русских письменных источниках конца XIX-начала XX века Лексика хантыйского происхождения в русских письменных источниках конца XIX-начала XX века Лексика хантыйского происхождения в русских письменных источниках конца XIX-начала XX века Лексика хантыйского происхождения в русских письменных источниках конца XIX-начала XX века Лексика хантыйского происхождения в русских письменных источниках конца XIX-начала XX века Лексика хантыйского происхождения в русских письменных источниках конца XIX-начала XX века Лексика хантыйского происхождения в русских письменных источниках конца XIX-начала XX века Лексика хантыйского происхождения в русских письменных источниках конца XIX-начала XX века Лексика хантыйского происхождения в русских письменных источниках конца XIX-начала XX века Лексика хантыйского происхождения в русских письменных источниках конца XIX-начала XX века Лексика хантыйского происхождения в русских письменных источниках конца XIX-начала XX века
>

Данный автореферат диссертации должен поступить в библиотеки в ближайшее время
Уведомить о поступлении

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - 240 руб., доставка 1-3 часа, с 10-19 (Московское время), кроме воскресенья

Панченко Светлана Владимировна. Лексика хантыйского происхождения в русских письменных источниках конца XIX-начала XX века : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.01.- Екатеринбург, 2003.- 307 с.: ил. РГБ ОД, 61 03-10/1262-6

Содержание к диссертации

Введение

ГЛАВА I. Этимологический анализ лексики хантыйского происхождения, зафиксированной в русских письменных источниках 1870-1930 годов...26

1. Хантыйские слова-вкрапления 26

2. Окказиональные заимствования хантыйского происхождения 104

3. Заимствования из хантыйского языка 121

ГЛАВА II. Освоение лексики хантыйского происхождения в русских письменных источниках 1870-1930 годов 191

1. Языковая сфера употребления лексики хантыйского происхождения 191

2. Графическое освоение 195

3. Фонетическое освоение 204

4. Морфологическое освоение 225

5. Словообразовательное освоение 232

6. Семантическое освоение 238

ЗАКЛЮЧЕНИЕ 265

ПРИЛОЖЕНИЯ

Карта 270

Список сокращений 271

Литература

Введение к работе

1. Постановка вопроса

Актуальность исследования. Одной из актуальных проблем русской исторической лексикологии является проблема финно-угорского лексического наследия в русском языке, привлекавшая внимание исследователей, начиная с XIX века. Непосредственно хантыйский пласт изучен не в полном объеме. Особенности вхождения хантыйских лексических элементов в русский язык и степень их ассимиляции в воспринимающем языке до сих пор не рассмотрены подробно. В этом плане обращение к русским письменным источникам вековой давности актуально, так как позволяет выявить и описать в системе сохранившийся ценнейший лингвистический и, шире, культурно-этнографический материал, важный как для русистики, так и для финно-угристики. Комплексное изучение хантыйского по происхождению лексического пласта в русском языке дает возможность извлечения лингвистической и экстралингвистической информации: с одной стороны, позволяет рассмотреть отраженные в русских письменных источниках результаты процесса лексической интерференции в рамках хантыйско-русского языкового взаимодействия, ввести в научный оборот новые данные о хантыйских лексических элементах, проникших в русский язык; с другой стороны, сохранить культуру малочисленного и подверженного ассимиляции народа ханты через систематизацию языковых данных, в которых отражена история, традиции и национальная ментальность.

В рамках настоящего диссертационного исследования предпринимается попытка многоаспектного анализа хантыйской лексики, зафиксированной в русских письменных источниках конца XIX - начала XX века, сопровождающегося определением степени освоенности иноязычных лексем в русском языке.

Состояние разработки вопроса. Исследований обобщающего характера, использующих большое количество источников и лексического материала по заявленной теме нет. Проблема заимствований из хантыйского языка получила отражение в нескольких работах. История вопроса начинается со второй половины XIX века. В небольших словниках зафиксированных на территории

Тобольского Севера русских диалектных слов Н. А. Абрамов (1857), В. В. Бартенев (1894), X. М. Лопарев (1894, 1896), С. К. Патканов (1899), Г. Л. Маляревский (1917) высказывали предположения об обско-угорском происхождении отдельных лексем. В словаре В. И. Даля (1880-1882) помета "остяцк." указывает на источник сибирских заимствований, хотя в некоторых словарных статьях сопровождается знаком вопроса.

В словарях хантыйских говоров Обско-Иртышского региона, изданных на рубеже XIX - XX веков, часто приводится русский эквивалент хантыйского слова, как его употребляли носители местного русского говора. Этот важный лексикографический материал представлен в двухтомном словаре К. Ф. Карья-лайнена, данные для которого он собирал с 1898 г. по 1902 г. на всей территории распространения хантыйского языка [КТ]. Из других словарей значимы: иртышско-остяцкий словарь С. К. Патканова 1902 г. [Patkanov]; русско-остяцко-самоедский словарь А. А. Дунина-Горкавича 1910 г. с данными по реке Вах [81]; хантыйский словарь диалектов по Конде и Югану X. Паасонена 1926 г. [Paasonen].

Этимологии западносибирских диалектных слов встречались в работах по финно-угроведению К. Ф. Карьялайнена, Я. Калимы [Karjalainen 1905, 1917; Kalima 1927]. В "Диалектологическом очерке Сибири" 1921 г. А. М. Селищев, опираясь на этимологии зарубежных и русских языковедов, выделял хантыйские заимствования на территории Тобольской губернии [Селищев 1921].

Первым значительным трудом, специально посвященным хантыйским и мансийским заимствованиям, явилась работа Б. Кальмана "Русские заимствования из обь-угорских языков" 1951 г. [Кальман], в которой были описаны обско-угорские элементы в русской, преимущественно диалектной, лексике, выбранные из различных доступных автору словарей, и даны этимологии, в которых не всегда точно указывался язык-источник.

В "Этимологическом словаре русского языка" М. Фасмера [Фасмер] с опорой на данные многочисленных письменных источников и словарей, проэтимологизирован ряд обско-угорских заимствований в русских говорах Западной Сибири. Однако не все зафиксированные на тот момент лексемы хантыйского происхождения вошли в словарь и не все этимологии следует признать верными.

А. К. Матвеев первым провел специальные исследования русских говоров Урала с целью обнаружения в лексике следов воздействия обско-угорских языков. После серии статей в 1959 г. была опубликована книга "Финно-угорские заимствования в русских говорах Северного Урала" [Матвеев 19596]. В данной работе, как и в статьях "Некоторые вопросы освоения диалектных заимствований из финно-угорских языков" [Матвеев 1959а], "Новые данные о финно-угорских заимствованиях в русских говорах Урала и Сибири" [Матвеев 1962] ученый дает этимологии русских лексем финно-угорского происхождения и уделяет большое внимание проблеме освоения заимствований русским языком.

Наибольший вклад в исследование хантыйских заимствований в русском языке был внесен В. Штайницем. В большой статье 1960 года "Ostjakische Lehnworter im Russischen" [Steinitz OLR] с привлечением огромного количества доступных источников он рассмотрел 68 русских слов, хантыйское происхождение которых считал уже доказанным, исправил и дополнил сведения предыдущих исследователей. Кроме того, этимологии русских диалектных слов даны в фундаментальном словаре В. Штайница "Dialektologisches und etymologisches Worterbuch der Ostjakischen Sprache" [DEWOS], а также в ряде других статей 60-70-х годов [Steinitz 1961, 1980а].

Заимствования хантыйского происхождения в русских говорах Западной Сибири в этимологическом аспекте анализировались непосредственно или в сопоставительных целях в нескольких кандидатских диссертациях: "Иноязычные слова в русских старожильческих говорах средней части бассейна реки Оби" С. И. Ольгович [Ольгович 19646], "Лексические заимствования в русских говорах нижнего Прииртышья" Т. Н. Дмитриевой [Дмитриева 1981], "Заимствования в лексике говоров Русского Севера и проблема общего регионального лексического фонда" О. А. Кожеватовой [Кожеватова 1997]. В этих работах уделяется внимание вопросам проникновения хантыйской лексики в русский язык.

На сегодняшний день итоговой работой, обобщающей сведения многочисленных источников XIX - XX вв., является "Этимологический словарь русских диалектов Сибири" А. Е. Аникина, в котором приведены и заимствования из хантыйского языка [Аникин].

При изучении русских письменных источников конца XIX - начала XX века, как уже анализировавшихся в научной литературе, так и остававшихся вне рассмотрения, становится очевидно, что в текстах зафиксированы не только заимствования хантыйского происхождения в русских говорах. Актуальна проблема выявления и изучения всех хантыйских лексических элементов с последующим определением их статуса в воспринимающем языке. В диссертационном исследовании впервые предпринята попытка такого анализа, сопровождающегося определением степени освоенности иноязычных лексем в русском языке.

Объектом исследования является хантыйская по происхождению лексика, зафиксированная в русских печатных письменных источниках 1870-1930 гг.

Целью диссертационной работы является комплексный лингвистический анализ лексики хантыйского происхождения, зафиксированной в русских письменных источниках указанного периода, и изучение особенностей ее адаптации в русском языке при функционировании в письменных текстах.

Цели определяют следующие задачи исследования:

1) выявить путем этимологического анализа корпус хантыйской лексики в русских письменных источниках 1870-1930 гг.; установить критерии разграничения хантыйских слов-вкраплений и заимствований из хантыйского языка для определения функционального статуса анализируемых лексем в отобранных русских текстах; охарактеризовать пути освоения хантыйской лексики в русских письменных источниках при ассимиляции на различных языковых уровнях;

4) классифицировать лексику хантыйского происхождения по тематическим группам.

Материал исследования ограничивается территорией расселения народа ханты, описанной в письменных источниках, на которой распространен хантыйский язык. Также учитывается существование старожильческих говоров на хантыйской территории и смежных русских говоров. Приведем описания географических границ проживания этноса, относящиеся к разным временным точкам рассматриваемого периода: "... Они занимают обширную область, границы которой на севере доходят до берегов Ледовитого океана, на юге обозначаются ... линией, проведенной от устья р. Васъ-Югана ... через р. Иртыш, при впадении в эту реку р. Туртаса, к верховьям р. Конды, вплоть до восточных склонов Уральских гор. На западе, область ... ограничивается северным Уралом, а на востоке за пределы распространения остяцкого племени можно принять реку Надым и верхнее течение р. Оби" (1885 г.) [159, 433]. "Надымские остяки имеют в большинстве случаев обычаи, общие остякам нижнего течения Оби" (1877 г.) [189, 150]. "Остяки живут ... в Тобольском округе Уральской области и Надымском крае Томского округа Сибирского края, в бассейне рек Оби, Иртыша, Конды, Васюгана и др." (1928 г.) [99, 330]1. Ср. "Остяцкий языковой ареал тянется от Васюгана, левого притока Оби, более 2000 км вдоль Оби почти до ее устья" [Steinitz OLR, 191-192].

Материал включает в себя хантыйские нарицательные лексемы, зафиксированные в русских печатных источниках за период с 1870 по 1930 год. Под хантыйскими понимаются названия как собственно хантыйского происхождения, так и усвоенные хантами в результате контактов с другими народами (манси, ненцы, коми, др.). В данном исследовании не рассматриваются топонимы, антропонимы, этнонимы, обратные заимствования из русского языка в хантыйский, хотя некоторые лексические единицы приводятся при этимологическом анализе в сопоставительных целях.

Источники материала. Все лексемы хантыйского происхождения были извлечены из русских печатных письменных источников 1870-1930 гг. Выбранные временные рамки обусловлены следующими причинами: с 70-х годов XIX века началось разностороннее и систематическое изучение Западной 'См. также карту Т. Н. Дмитриевой "Территория расселения хантов кон. XIX - нач. XX в." в приложении.

Сибири в целом и территории Обского бассейна в частности. Политика Российского государства, направленная, с одной стороны, на укрепление централизованной власти и, с другой стороны, на экономическое развитие отдаленных регионов, подразумевала организацию различных экспедиций в малоизученные районы страны с целью выяснения экономического положения коренных народов Севера1. Результаты многочисленных исследований, связанных с территорией проживания народа ханты, как правило, описывались в русских печатных периодических и самостоятельных изданиях, как центральных, так и региональных. Например, В 1924 году А. А. Дунин-Горкавич в предисловии к "Предметному библиографическому указателю печатных трудов по Тобольскому Северу" писал: "Начиная с 70-х годов прошлого века, изучение Тобольского Севера производилось как специальными экспедициями, так и отдельными лицами, в результате чего накопился печатный и частью рукописный материал, более 100 отдельных работ, освещающий в большей или меньшей степени почти все отрасли жизни края..." . В начале 30-х годов XX века была создана хантыйская письменность,' что является другим временным ограничителем при анализе иноязычной лексики, проникавшей в русский язык устным путем и зафиксированной в русских письменных источниках.

С целью нахождения текстов, содержащих хантыйскую лексику, проводилась источниковедческая работа, в результате которой была составлена картотека. Помимо списков литературы, приводимых обычно в самих источниках, необходимые данные извлекались из крупных библиографических обзоров, таких, как: Дунин-Горкавич А. А. Предметный библиографический указатель печатных трудов по Тобольскому Северу [80]. Каталог библиотеки Тобольского Губернского Музея [КБ]. Каталог русских книг библиотеки

Об этом см., например: Бахрушин С. В. Задачи исторического изучения Сибири // Бахрушин С. В. Научные труды. М, 1955. Т. 3. Ч. 2. Приложения. С. 257-262; К вопросу общей характеристики русской культуры в Сибири // Народы Сибири. 1956. С. 201-214; Словцов Ив. Материалы для библиографии Тобольской губернии. 1600-1889. I. Путешествия и ученые труды // Календарь Тобольской губернии на 1890 г. Тобольск, 1890. С. 269-292; Тобольский Губернский Музей за 25 лет его существования (1890 -1915 гг.)// Ежегодник Тобольского Губернского Музея. Тобольск, 1915. Вып. XXV. С. 1-131. 2 Дунин-Горкавич А. А. Предметный библиографический указатель печатных трудов по Тобольскому Северу [Предисловие] // Наш край. 1924. № 3. С. 36. ' Ср.: "Письменности у остяков не было и не существует, за исключением обозначения счета и знака-тамги (подпись), если таковые можно отнести к ней" [250, 43].

Императорского Юрьевского университета [КРК]. Кауфман И. М. Русские энциклопедии [108]. Поппе Н. Н. Этнографическое изучение финно-угорских народов в СССР [193]. Словцов Ив. Материалы для библиографии Тобольской губернии. 1600 - 1889 г. [236]. Указатель сочинений и статей, касающихся Сибири [УС]. Balzer М. References [294]. Laszlo Н. Irodalom [295]. Подробный перечень библиографических источников по теме был извлечен из труда Титовой 3. Д. "Этнография. Библиография русских библиографий по этнографии народов СССР (1851-1969)" [256]. В ходе поисковой работы по нахождению русских источников, содержащих хантыйскую лексику, были просмотрены системные, алфавитные каталоги и фонды редкой книги Российской государственной библиотеки, Государственной публичной исторической библиотеки России, научной библиотеки МГУ им. М. В. Ломоносова, научной библиотеки ИНИОН РАН, Всероссийской государственной библиотеки иностранной литературы им. М. И. Рудомино (г. Москва), библиотеки университета г. Тарту, областной библиотеки им. Белинского, библиотеки Краеведческого Музея, научной библиотеки УрГУ им. А. М. Горького, музея Д. С. Мамина-Сибиряка (г. Екатеринбург).

Из почти 1000 просмотренных печатных работ, опубликованных с 1870 по 1930 гг., в 289 зафиксированы лексемы хантыйского происхождения. Поскольку список литературы необозрим, то целесообразно было рассматривать источники, содержащие хантыйскую лексику, упорядоченную в тематическом плане. В качестве основных использованы, прежде всего, неспециализированные источники, а именно монографии и статьи в журналах, посвященные как Сибири в целом, так и описывающие отдельные районы проживания "остяков" (хантов) по всей территории pp. Оби, Иртыша и их притоков. Этнографические исследования, статьи, отчеты об экспедициях, очерки, путевые заметки, записки разных авторов в большинстве случаев основаны на богатом полевом материале и содержат иноязычную лексику. Кроме того, использовались данные энциклопедических словарей, справочников, адрес-календарей Тобольской губернии, были учтены материалы, извлеченные из естественно- географических работ и публицистических текстов, посвященных Западной Сибири. Помимо этого привлекались данные из специализированных лингвистических источников, а именно словарей русского языка, относящихся к рассматриваемому периоду времени и содержащих заимствованную лексику хантыйского происхождения.

В ходе работы по сбору лексики не рассматривались рукописи, газетные и архивные материалы. Хантыйские лексемы, приводимые в такого рода источниках, как правило, редки и не объединены тематически, по сравнению с организацией материала в других печатных изданиях. Художественная литература также широко не привлекалась. Во-первых, в исследуемый период времени было сравнительно мало текстов, посвященных непосредственно "хантыйской" теме. П. М. Головачев в статье "Изящная литература и искусства на сибирской почве" писал: "Вся историческая беллетристика о Сибири заключается едва лишь в двух десятках романов и повестей. XIX столетие не обогатило её...Зато с половины этого века, особенно с 60-х годов, в Сибири пустила корни бытовая беллетристика, хотя сфера её интересов не особенно широка: тайга, бродяги, ссыльные, приисковая жизнь" [38, 117]. Во-вторых, в беллетристике трудно однозначно установить характер языкового явления в соответствии с целями нашего исследования.

Выборка материала из письменных источников осуществлялась путем фронтального просмотра. Составленная картотека лексем насчитывает 501 лексическую единицу без учета фонетических, морфологических вариантов и словообразовательных производных.

Лексемы, язык-источник которых не имел письменности до 1930 года, приводятся в русской графике и представляют интерес с точки зрения адаптации хантыйских по происхождению слов в русском языке при функционировании в письменных источниках. Хантыйские слова, записанные в латинице, выборочно учитывались в сопоставительных целях.

Для подтверждения хантыйской этимологии использовались следующие словари: W. Steinitz. "Dialektologisches und etymologisches Worterbuch der Ostjakischen Sprache" [DEWOS]. H. Paasonen. "Ostjakisches Worterbuch nach den Dialecten an der Konda und am Jugan" [Paasonen]. H. И. Терешкин. "Словарь восточно-хантыйских диалектов" [СВХД]. М. К. Могутаев. "Хантыйско-русский словарь (васюганский диалект)" [ХРС]. М. Фасмер. "Этимологический словарь русского языка" [Фасмер]. А. Е. Аникин. "Этимологический словарь русских диалектов Сибири" [Аникин]. Учитывались также труды и этимологические разработки многих исследователей: К. Ф. Карьялайнена [КТ, Karjalainen 1905, 1917], Б. Кальмана [Кальман], В. Штайница [Steinitz 1961, OLR, 1980а], А. К. Матвеева [Матвеев 1959а, 19596, 1962, 1970], Т. Н. Дмитриевой [Дмитриева 1981], С. И. Ольгович [Ольгович 1964а, 19646], О. А. Кожеватовой [Кожеватова 1997] и др.

Методы исследования. Исходя из конкретных задач исследования, в качестве основных выступают метод лингвистического описания, предполагающий выборку, составление картотеки, обработку материала, его систематизацию, и этимологический анализ. Также используются методы фонетической, морфологической, семантической реконструкции. Например, по морфологическим признакам заимствованного слова восстанавливается его начальная (словарная) форма, а при лингвогеографическом анализе с учетом фонетики определяется географическая привязка приводимой в тексте хантыйской лексемы. В работе применялся также сравнительно-сопоставительный метод исследования, приемы классификации и статистической обработки лингвистического материала. -

В работах, посвященных хантыйско-русскому лексическому взаимодействию, хантыйские заимствования в русском языке, в основном, исследовались в этимологическом аспекте. Научная новизна исследования состоит в том, что впервые на материале русских печатных письменных источников 1870-1930 гг., не привлекавшихся ранее в таком объеме для изучения, осуществляется выявление и комплексный анализ всей нарицательной хантыйской лексики, функционирующей в текстах указанного периода. С учетом нескольких критериев проведено разделение лексем на хантыйские слова-вкрапления и заимствования из хантыйского языка, что позволило определить их статус с точки зрения освоения в русском языке. В научный обиход вводится новый лингвистический материал, имеющий значение как для финно-угроведения, так и для русской исторической лексикологии: во-первых, собранные факты значительно дополняют уже известные лексические данные, зафиксированные в этимологических словарях хантыйского языка, сведения о диалектной принадлежности лексем; во-вторых, выводы работы на фактическом материале позволяют проследить основные тенденции освоения хантыйской лексики в русском языке.

Теоретическая значимость исследования состоит в том, что его результаты являются определенным вкладом в освещение процессов включения в русскую языковую систему иноязычного материала. Представленные в диссертации наблюдения и выводы могут быть использованы при создании обобщающих работ по проблеме языковых контактов и лексической интерференции. Результаты работы значимы для хантыйской и русской диалектологии, русской лексикологии, этнолингвистики и этнографии.

Практическое значение диссертации определяется возможностью использовать ее результаты в вузовских курсах истории русского литературного языка, в спецкурсах по этимологии, диалектной лексикологии, ареальной лингвистике, ономасиологии, этнолингвистике, контактологии, при составлении учебных пособий. Работа представляет интерес для специалистов в области финно-угроведения, истории русского языка, компаративной лингвистики. Новый языковой материал, наблюдения и выводы исследования могут найти применение в лексикографической практике при подготовке к переизданию существующих словарей хантыйского языка, региональных словарей русского языка.

Апробация работы. Материалы диссертации обсуждались на заседаниях лингвистических кафедр Уральского государственного университета и Уральского государственного педагогического университета. Основные выводы и положения исследования изложены автором в докладах на региональной конференции "Актуальные проблемы лингвистики" (Екатеринбург, 1998), Всероссийской научной конференции "Язык. Система. Личность" (Екатеринбург, 2000), IX Международном конгрессе финно-угроведов (Тарту, Эстония, 2000), Международной научной конференции "Лингвокультурологи- ческие проблемы толерантности" (Екатеринбург, 2001). По теме диссертации опубликовано 8 научных работ.

Структура работы. Диссертация состоит из введения, двух глав и заключения. В приложении даются списки сокращений и использованной литературы.

Во введении обосновывается выбор темы, ее актуальность и научная новизна, определяются цель работы, задачи и методы исследования. Отдельный теоретический раздел посвящен проблеме вхождения хантыйской лексики в русский язык конца XIX - начала XX века. С учетом различной степени освоения иноязычных лексем в русских письменных источниках разработаны критерии разграничения хантыйских слов-вкраплений, окказиональных заимствований и заимствований.

В главе I "Этимологический анализ лексики хантыйского происхождения, зафиксированной в русских письменных источниках 1870-1930 годов" все выявленные лексемы анализируются в этимологическом аспекте с целью доказательства их первичной принадлежности к хантыйскому языку. Принимая во внимание разный функциональный статус лексических единиц в текстах, определяемый на основе выделенных во введении критериев, лексемы рассматриваются в трех параграфах как хантыйские слова-вкрапления, окказиональные заимствования и заимствования из хантыйского языка.

Хантыйские слова-вкрапления

Русско-хантыйские языковые отношения до сих пор недостаточно освещены в лингвистической литературе. В данном исследовании мы попытаемся дать обзор хантыйской лексики, проникавшей в русский язык в определенный период времени, с точки зрения степени ее освоения в воспринимающем языке. Проблема вхождения хантыйской лексики в русский литературный язык конца XIX - начала XX века непосредственно связана с вопросами теории языковых контактов и лексической интерференции.

Под языковым контактом (контактирование - термин А. Мартине и У. Вайнраха) понимается речевое общение между двумя языковыми коллективами, возникающее вследствие особых географических, исторических и социальных условий [Ахманова 1966, 353; Розенцвейг 1972, 3]. Языки, вовлеченные в этот процесс, называют контактирующими. Обобщив теоретические концепции предыдущих исследователей, Л. М. Гальчук выделяет следующие параметры для определения типа языкового контакта: 1. Способ установления (прямой или косвенный); 2. Длительность и устойчивость контакта (каузальный или перманентный); 3. Характер ситуации общения (естественный или искусственный); 4. Степень участия в нем членов языкового сообщества и территориальное размещение последних (внешнее контактирование отдельных членов, размещенных на смежных территориях, или внутрирегиональное контактирование между языковыми сообществами при проживании носителей разных языков на одной территории); 5. Генетическая и структурная близость языков (контактирование неродственных или родственных языков); 6. Последствия языкового контактирования в обоих языках (контакты с одно-или двусторонним воздействием) [Гальчук 1997, 11-12].

С опорой на эти параметры хантыйско-русские языковые контакты на территории Обского бассейна конца XIX - начала XX века можно определить как прямые - при непосредственном контактировании носителей языков без языка-посредника; перманентные - постоянные и длительные; естественные - возникающие при непосредственном общении носителей разных языков в практике совместной деятельности; внутрирегиональные, с двусторонним действием. В них участвовали генетически и типологически различные языки: флективный русский (восточно-славянская группа индоевропейской семьи) и агглютинативный хантыйский (угорская группа финно-угорской ветви уральской семьи). О культурном и языковом взаимодействии В. Штайниц писал: "Вся эта территория тайги - нижнее течение Иртыша и Оби и среднее течение Оби восточнее устья Иртыша - была местом проживания хантов, которые ... были первым собственно сибирским народом, с которым соприкоснулись русские при своем продвижении в глубь Сибири. ... Уже с 1600 года русские вступают в тесный прямой контакт с хантыйским населением. Чтобы выжить в ... таких своеобразных условиях, русские колонисты должны были в значительной мере перенять опыт жизни народов, живших в тайге в течение нескольких тысячелетий" [Steinitz OLR, 187].

Источником и условием языковых контактов выступает двуязычие (билингвизм) как способность представителей данного языкового общества переключаться при необходимости с родного языка на неродной и обратно [Вайнрайх 1972]. Значимы факты билингвизма в Обском регионе и процесса заимствования как его возможного следствия, приводимые в письменных источниках конца XIX - начала XX века, например: "В Обдорске почти все жители... довольно свободно объясняются по остяцки и по самоедски. Объясняется это, конечно, постоянными сношениями с инородцами. Многие русские говорят по остяцки ... почти без всякого русского акцента, и наоборот, по русски выражаются с акцентом инородца" [10, 126]. "Язык русских в северных поселениях западной Сибири изменился: вместо ш они произносят с, вместо ж - з, ... некоторых затрудняет ч, другие не могут справиться с р ил... От остяков эти русские заимствовали какое-то детское сюсюканье" [40, 194]. "В Березовском краю, вследствие смешения русского и, в частности, северопоморского населения с остяками, в состав местного русского наречия вошло множество слов остяцких" [283, 478]. "Великоросс в Обдорске и Туруханске мало чем отличался от остяка или тунгуса... В Обдорске ... русский знает ...

Окказиональные заимствования хантыйского происхождения

Кон. "... лучше всего их [лодки-осиновки] работают в низовьях, пользуясь при этом ... старинным остяцким стругом (ханда - воттеп)" [279 (1926), 30]. 2. Каз. "Струг (воттеб). ... Употребляется "воттеб" для обстругивания досок" [281 (1916), 51-52]. 3. Водораздел р. Баидарата и р. Щучья. "Посредством особого рода струга (по остяцки Волдаб), состоящего из куска дерева, выдолбленного в длину с поперечным расщепом, куда вставляется лезвие ножа, как железко в струге, они скоблят лиственничное и ивовое дерево" [264 (1882), 422].

И. ВОЛТЫП. Обд. "Струг (волтып). ... Инструмент ... представляет собой небольшой (деревянный или костяной) желобок с ... прорезанными отверстиями, расположенными наискось или поперек желобка. Употребляется "волтып" для обстругивания круглых поверхностей: древок стрел, шестов для понукания оленей (хореев), луков ... Работающий ... большим [пальцем] упирает в передний край "волтып-а" [204 (1914), 40].

Ср. каз. пюМэр, обд. waltdp, ср. кон. wattdp, низ. wottdp скобель , хантыйский струг (с 2 рукоятками (кроме низ., обд.)), русский струг (низ., обд.), дужка (кон.) [DEWOS, 1585], кон. waLtip струг [Paasonen, 42].

Сух. Ср. "Под рубашкой кожаный пояс, называемый voriip ..., опоясывающий бедра, к нему пришита полоса, проходящая между ногами" [39 (1886), 178]. 2. Каз. "Женщины носят ... "вороп" - кожаный пояс, носимый на половых органах" [280 (1915), 48]. 3. Над. "С наступлением периода половой зрелости, женщины носят "вороп", нечто в роде пояса целомудрия" [189 (1877), 150]. 4. Нале. Обь. "Особенный кушак (... ост. -Вор_об), сделанный из одной полосы оленьей кожи, который Остячки и Самоедки носят под штанами вместе с компрессом из стружек ивы, служит в высшей степени практическим целям" [264 (1882), 472]. 5. ТС. "... когда начнется менструация, и до самой смерти, женщины носят "вороп", - широкий пояс по голому телу, с пропущенною сзади и спереди, между ног, настеженною холстинкою, которая спереди пристегивается к поясу" [242 (1871), CLXVII]. 6. "..."вороп" или широкий пояс по голому телу с пропущенной сзади и спереди между ног настеженною холстиною, которая спереди пристегивается к поясу" [41 (1881), 31]; "... девушка начинает носить "вурып" или пояс целомудрия, сделанный из кожи или бересты, предназначенный для чистоплотности" [133 (1884), 172]; "... женский пояс (здесь у автора разумеется так называемый "вороп", - особый пояс, который взрослые женщины у инородцев надевают на "голое тело и носят в известное время" [220 (1906), 16]. "Женщины после наступления половой зрелости должны носить ... замшевый пояс (вороп) около полового органа" [248 (1928), 30].

Языковая сфера употребления лексики хантыйского происхождения

Наряду с различными экстра- и лингвистическими факторами на интенсивность процесса формальной адаптации оказывает воздействие характер функционирования слова - факт его распространенности в тех или иных сферах общения. Сила адаптирующего воздействия языка прямо связана с частотой и широтой употребления слова [Биржакова 1972, 12].

Слова-вкрапления существуют в письменных источниках в виде вставок в тексте, графически выделенных, или в виде списка слов (хантыйское слово -русский перевод и наоборот). Аналогично заимствования, помимо включенности в контекст (более частотный вариант фиксации в источниках), могут подаваться в виде отдельного словарного списка, в котором даны в словарной форме (для им. сущ. - имен. п. ед. ч.). Дополнительно к формальным признакам или при их отсутствии одним из критериев освоенности хантыйского слова в рассматриваемых источниках является функциональный критерий: автор дает указание в тексте или перед словником на языковую (хантыйскую или русскую) сферу употребления слова, что дает возможность изначально определить статус лексемы.

1. Слова-вкрапления довольно часто (но не все) вводятся в контекст в неизменяемой форме с пояснительными словами, указывающими на иноязычную природу и употребление слова хантыйским населением на территории, описываемой автором. Например: "по(-)остяцки" [266, 424; 52, 36; 33, 198; 90, 128; 61, 5; 255, 91; 261, 14]; "у остяков" [32; 281, 20; 255, 89]; "у Назимовских Остяков" [195, 900], "в переводе на русский язык" [185, 1]; "остяки называют" [170, 20]; "инородцы...называют" [89, 38]; "Названия -местные, остяцкие" [61, 10].

Слова-указатели в списках хантыйских слов: X. Даль дает заголовок "По остяцки" в списке "Слова остяцкого, эстонского и финского языков, сходные по звуку и смыслу" [57, 114-117]. А. Павлов в комментарии к приводимой лексике писал: "Считаю не обременительным для читателя привести несколько пареллельных слов остяцкого и самоедского языков в Нарымском крае" [164, 126]. В списке А. Ф. Плотникова после русского названия приведены "Назв. Васюг. Ост" [185, 64-67]. "Остятская номенклатура" - поясняет Н. Л. Скалозу-бов перечисленные хантыйские названия предметов, используемых при обработке крапивы [229, 4]. "В "Ботаническом словаре" он дает помету "Остяцк." [223]. В словаре А. А. Дунина-Горкавича - "по-остяцки" и "по-русски" [81, 21]. Этот же автор, описывая владения остяков бассейна реки Назым, указывает в примечании: "Привожу здесь... значение некоторых слов" [89, 217]. В. В. Васильев приводит "сравнительную таблицу ... слов" русских и остяков демъянских и юганских [34,14].

Важно учесть, что указание на употребление предмета, называемого словом, носителями хантыйского языка не является показателем неосвоенности слова в другом языке. Формальные показатели (словоформы) могут свидетельствовать об адаптации хантыйской лексемы в русской речи автора конкретного текста: "Рыбу ловят ... инородцы - ... колыданом" [157, 646]; "... остяки ловят их [уток] сетями ("кисканы"]" [9, 111]; "... я приобрел ... образцы лёра - ленты из корней кедра, употребляемой остяками для связывания гимог" [226, 9]; "[Инородцы] неводят по пасолу" [89,179].

2. Все зафиксированные окказиональные заимствования приводятся в источниках без указания на характер только русского или только хантыйского употребления слова. Это связано с самой спецификой, двойственной природой таких лексем-экзотизмов: они освоены на графико-фонетическом и морфологическом уровне, но, наряду с признаками вхождения в русскую речь автора, сохраняют признаки "инородности". Чужое может быть передано в текстах графически и (или) словами, указывающими на экзотические для читателя предметы и понятия: "Одною из своеобразных принадлежностей остяцкого женского костюма являеется кожаный пояс ... "вороп".... "Вдроп"-ов нами было найдено несколько" [204, 47].

3. Многие заимствования в текстах сопровождаются словами, указывающими на употребление слова или реалии, им называемой, русским населением на территории, описываемой автором. Например: "... пришлось нарядиться в инородческую оленью одежду, усвоенную на севере всеми русскими.... В ... гусе было ... теплее" [268, 11]; "инструмент, который местные Русские зовут домра"" [195, 677]; "... "кумыш", он же и "гусь" у русских" [214, 67]; "Они на местном языке имеют особое название чугас (от остяцкого слова тюгес)" [184, 16]; "... Тор, по-русски "сор", означает на севере Тоб. губ. плоские озера" [169, 93]; "У русских и зырян - ... колезень" [32, 190]; "У местных охотников носит название "чегвой"" [58, 112]; "Молодой осетр по русски -лобарь, карыш" [33, 198]; "вотлип - ... волокна мерзлой ивы..., употребляе-мые инородцами и русскими" [283, 478]; "В русском обиходе чип применяется как мочалка для бани" [90, 92]; "... русские называют его словом "гусь"" [107, 117]; "По местному наречию этот подем рыбы называется "вонзь идет""; "... лов рыбы производится ... по разливам ... рек, или выражаясь местным языком, "сорам"" [208, 65]; ""Позем", "юколо" и "юрок" - слова промышленные, а не инородческие, хотя и употребляются инородцами" [280, 107]; "... бураки, известные среди местного русского населения под именем "кучумы"" [61, 10]; "Гусь - верх, одежда туземцев (остяков, самоедов) и крестьян сев. - вост. окр. Уральской обл." [213, 760].

Похожие диссертации на Лексика хантыйского происхождения в русских письменных источниках конца XIX-начала XX века