Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Именование инокультурных реалий (Передача имен русскокультурных реалий в англоязычном дискурсе) Мартынова Наталия Анатольевна

Именование инокультурных реалий (Передача имен русскокультурных реалий в англоязычном дискурсе)
<
Именование инокультурных реалий (Передача имен русскокультурных реалий в англоязычном дискурсе) Именование инокультурных реалий (Передача имен русскокультурных реалий в англоязычном дискурсе) Именование инокультурных реалий (Передача имен русскокультурных реалий в англоязычном дискурсе) Именование инокультурных реалий (Передача имен русскокультурных реалий в англоязычном дискурсе) Именование инокультурных реалий (Передача имен русскокультурных реалий в англоязычном дискурсе) Именование инокультурных реалий (Передача имен русскокультурных реалий в англоязычном дискурсе) Именование инокультурных реалий (Передача имен русскокультурных реалий в англоязычном дискурсе) Именование инокультурных реалий (Передача имен русскокультурных реалий в англоязычном дискурсе) Именование инокультурных реалий (Передача имен русскокультурных реалий в англоязычном дискурсе)
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Мартынова Наталия Анатольевна. Именование инокультурных реалий (Передача имен русскокультурных реалий в англоязычном дискурсе) : Дис. ... канд. филол. наук : 10.02.01, 10.02.19 : Орел, 2004 191 c. РГБ ОД, 61:05-10/328

Содержание к диссертации

Введение

Глава I. Теоретические основы исследования 15

1. Лингвистическая теория номинации 15

1.1. Определение номинации 15

1.2. Номинация и язык как система знаков 16

1.3. Виды номинации 18

2. Взаимоотношения языка и культуры 20

2.1. Язык и культура 20

2.2. Языковая картина мира 24

2.3. Реалии как объект лингвистического исследования и именование реалий как проблема, сопутствующая языковым контактам 27

3. Пути реализации способов номинации 36

3.1. Перевод как перекодирование сообщений и перевод как средство номинации 36

3.2. Заимствование как способ номинации 39

Выводы по главе 1 48

Глава II. Русскокультурные реалии и их номинация в англоязычном дискурсе 51

1. Классификация русскоязычных реалий-объектов и реалий-слов 51

2. Тематическая классификация способов номинации русскокультурных реалий в англоязычном дискурсе 58

Выводы по главе ІІ 127

Заключение 130

Библиографический список 137

Приложение 155

Введение к работе

Данное исследование посвящено проблеме номинации инокультурных реалий.

Актуальность такого исследования обусловлена все возрастающим интересом к изучению межкультурных контактов — в разных аспектах, в том числе и лингвистическом, что в свою очередь, вызвано растущей ролью подобных контактов в жизни человечества, а следовательно и в жизни национально-культурных сообществ. В ходе таких контактов возникает не только необходимость в установлении соответствий между языковыми кодами для достижения успешной коммуникации (такое установление соответствий есть основа процесса перевода сообщений в ходе межкультурной коммуникации, и эта деятельность является объектом переводоведения), но и потребность в новых именованиях в каждом из национальных языков для номинации национально-специфических объектов других культур, которым изначально нет наименований в лексиконе языка партнера по межкультурной коммуникации. Эта проблематика не является сугубо переводоведческой, поскольку речь при этом не о нахождении в одном коде регулярных эквивалентов единиц другого кода, а об именовании — по мере возникновения необходимости - номина-тов, регулярно не имеющих способов вербализации в коде, лежащем в основе сообщения. Мы исходим из того, что проблема эта сугубо лингвистическая -проблема номинации в специфических условиях "бикультурности". При регулярных межкультурных контактах некоторые из таких объектов получают постоянные именования в "инокультурном" языке. Но развитие межкультурных контактов и как следствие этого постоянный рост новых национально-специфических объектов, требующих именования, ведут к тому, что проблема номинации практически постоянно возникает в речевой деятельности — как при прямых межкультурных контактах (общение представителей разных культур), так и при "косвенной" межкультурной коммуникации, когда партнером в коммуникативном акте является носитель того же языка и той же культуры, а объектом коммуникации оказывается "другая", "чужая" культу pa. Описание явлений, характерных для всех культур, особой проблемы не представляет. Но при номинации явлений, специфичных для иной культуры, или реалий, могут возникнуть трудности, в силу отсутствия узуального соответствия для инокультурных реалий. Эта проблема возникает во всех языках. Приведем в качестве типичного примера газетную публикацию: "Вчера в США были подведены окончательные итоги состоявшихся накануне в штате Айова первых президентских конференций демократов. Эти конференции, или как их здесь называют, "кокусы", знаменуют собой официальное начало предвыборной гонки... Более определенный расклад кандидатов от демократической партии может определиться уже 27 января в ходе первых "прайме-риз", первичных выборов в штате Нью-Гемпшир " (С. Чиркин, "Российская газета", 21 января, 2004 г.). Позже в тексте статьи, автор использует "кокус", "праймериз" для именования инокультурных явлений уже без пояснения.

Еще один пример — газетная публикация, в которой автор рассказывает об изданном во Франции путеводителе для французских туристов, которые хотят побывать в Москве, чтобы "увидеть столицу изнутри, приобщиться в большей мере к ее повседневью, чем к музейным богатствам и туристским красотам". Автор статьи приводит некоторые выдержки из словарика, которым снабжен этот необычный путеводитель. Например: "P/vo - оказавшись в Москве, следуйте здешнему ритуалу и пейте его прямо из банки, а лучше всего из бутылки, которую не забудьте оставить возле мусорной урны для клошаров (bomji), они их sdadut и получат несколько кореек. Это будет ваша гуманитарная помощь. К пиву по-русски подходит zakuska, которая называется vobla, то есть сушеная рыба, чистить которую еще интересней, чем есть. Pel meni — самое распространенное русское кушанье. В Москве pel meni едят, как правило, со сметаной, но лучше для дезинфекции некачественного мяса их полить уксусом (требуйте у официанта), особенно в вокзальных zabega-lovkah и других заведениях, где не слишком соблюдают санитарные нормы" (А. Ваксберг, "Литературная газета", № 24-25, 19-25 июня 2002, с. 13). Эти примеры хорошо иллюстрируют именование реалий в такой ситуации меж культурной коммуникации, когда представитель одной культуры знакомится с иной культурой средствами своего языка, то есть книга написана французом и для французов, но предметом описания является современная российская действительность.

Мы рассматриваем ситуацию номинации русскокультурных реалий средствами английского языка, т.е. в англоязычном дискурсе.

Основной теоретической проблемой нашего исследования является проблема номинации. При анализе номинации мы выявляем следующие компоненты номинации:

1. имя - номинант;

2. именуемый объект - номинат;

3. именующий субъект — номинатор;

4. реципиент и условия общения.

Под именованием (номинацией) понимается присвоение имени объекту (номинату). В нашей работе в качестве объекта процесса номинации выступают реалии - явления, специфические для национальной культуры. Мы рассматриваем процесс номинации инокультурных реалий, т.е. процесс номинации русскокультурных реалий средствами английского языка.

В качестве номинатора в данном процессе выступают авторы-носители языка, создающие аутентичные тексты, которые и являются материалом нашего исследования. Для многих авторов рассматриваемых нами текстов английский язык является родным, следовательно, мы говорим о процессе номинации инокультурных реалий на родном языке. Выбор способов номинации зависит не только от автора. Он зависит и от последнего компонента процесса номинации: от реципиента (в нашем случае читателя) и условий общения. Любой адресант в процессе коммуникации ориентируется на определенную аудиторию, и в зависимости от того реципиента, которому адресуется текст, он выбирает не только художественную композицию и стилистические приемы, но и лексическое наполнение.

Как результат специфики области референции, адресант сталкивается с проблемой выбора способа номинации русскокультурных реалий. Он может использовать лексическую единицу, получившую распространение в языке и ставшую частью словарного состава языка. В этом случае он легко решает проблему выбора способа номинации с помощью лексической единицы, входящей в базовый словарь языка, т.е. здесь идет речь о языковой номинации. Но в случае, когда для специфического русскокультурного явления не имеется лексической единицы в узуальном употреблении, автор создает окказиональное соответствие, т. е. здесь речь идет о речевой номинации. В нашем исследовании мы рассматриваем оба вида номинации, но с практической точки зрения речевая номинация представляет больший интерес

Исследование, проводимое в данной диссертации, рассматривает лингвистический аспект межкультурной коммуникации.

Межкультурная коммуникация - явление весьма многостороннее и изучается различными дисциплинами. Межкультурная коммуникация может трактоваться в широком и узком смысле. В широком понимании межкультурную коммуникацию рассматривает культурология. Культурология изучает межкультурную коммуникацию как диалог культур и тех общественных формаций, которым эти культуры принадлежат. Анализируя разные культуры, культурология обосновывает законы, характерные для многих культур, и выявляет черты и особенности, являющиеся уникальными и существующие только в одной отдельно взятой культуре. Мы рассматриваем межкультурную коммуникацию как "обращение языка в область иноязычной культуры" (Кабакчи2001,с.418).

При сопоставлении культур выявляются сходные черты и элементы несовпадающие. Сходство культур говорит о том, что они развиваются по общим для всех культур законам. А несовпадающие элементы отражают национальную специфику исследуемых культур. Эти несовпадающие элементы получили название "реалии". Специфику этого понятия и классификации реалий мы рассмотрим в первой главе.

В нашей работе мы используем знания, накопленные в других дисциплинах по данной проблеме, а также существующую терминологию. Мы исходим из того, что устоявшийся терминологический аппарат удобнее в использовании, чем вновь изобретенные названия для уже известных явлений, даже рассматриваемых в новом ракурсе. При необходимости мы будем модифицировать имеющуюся терминологию, и каждый раз мы будем это отдельно оговаривать.

Область нашего исследования представляет интерес для многих дисциплин: для теории номинации, для лингвокультурологии и для теории перевода. Каждая из этих дисциплин рассматривает явления номинации инокулыур-ных реалий в процессе межкультурной коммуникации в определенном ракурсе.

Лингвокультурология изучает взаимоотношения языка и культуры, а также контакты языков как продукты культуры и культур, направляемых и обусловливаемых языком. Взаимоотношения языка и культуры очень важны для нашей работы, поэтому мы и рассматриваем эту проблему: язык и культура тесно взаимосвязаны, а язык является одновременно и частью культуры и ее продуктом.

Одним из основных понятий лингвокультурологии является понятие "картина мира", которая определяется как целостная совокупность образов действительности в коллективном сознании (Карасик 2002, с. 104).

Компонентами картины мира являются концепты. "Концепт - многомерное смысловое образование, в котором выделяются ценностная, образная и понятийная стороны" (Карасик 2002, с. 129).

Картина мира, как мозаика, составлена из концептов и связей между ними. Концепты реализуются с помощью лексем. В итоге и возникает языковая картина мира, которая представляет интерес для нашего исследования. Языковая картина мира объективно отражает восприятие мира носителями данной культуры, но человеческое отражение не является механическим, оно носит творческий (и поэтому, в известной мере, субъективный) характер.

Каждый язык создает своеобразную "языковую картину мира", что является одной из причин трудностей контакта между культурами.

Мы не просто рассматриваем противопоставления: язык - культура, язык - язык, культура - культура; но и изучаем сферу их пересечения. Выделяются следующие типы отношений между языком и культурой:

1. двойная культура при двуязычии;

2. двойная культура при одноязычии;

3. единая культура при двуязычии;

4. единая культура при одноязычии.

С учетом задач нашего исследования, нас интересует второй тип отношений, так как мы рассматриваем отношения двух культур: английской и русской на фоне английского языка.

Область изучения нашего исследования пересекается с областью теории перевода. Теория перевода рассматривает межкультурную коммуникацию при участии "опосредующего звена" - переводчика.

При рассмотрении перевода как процесса выявляются три компонента перевода: исходный текст - переводчик - вторичный текст. В теории перевода используются термины: исходный язык (ИЯ) — язык, на котором формируется исходный текст, язык перевода (ПЯ) - язык, на котором формируется вторичный текст. Если приложить эту структуру к нашему исследованию, то ИЯ - русский язык, а ПЯ — английский, и, следовательно, получится следующая схема:

где А - текст на английском языке, а Б - текст на русском языке. Мы в своем исследовании говорим о ситуации межкультурной коммуникации без участия переводчика:

©

©

В отличие от первой схемы, здесь нет перевода и нет вторичного текста. У нас есть только исходный текст, созданный автором-носителем языка, описывающий явления, характерные для иной культуры. И так как автор-носитель языка пишет на родном языке (английском), то мы можем с полной ответственностью назвать такой текст аутентичным, независимо от того, в каком издании этот текст был напечатан: в отечественном или в зарубежном.

Автор, создавая текст, сталкивается с проблемой передачи на английском языке названия явления, являющегося специфическим для русской культуры и чуждым для английской:

А

Б 0 .

где:

реалия;

- форма лексической единицы, характерная для языка А;

О

форма лексической единицы, характерная для языка Б. При этом возможны три ситуации:

і- 1. Реалия передается формой из английского языка.

2. Для номинации реалии заимствуется форма из русского языка, с соответствующими изменениями.

3. Для номинации реалии используется лексическая единица, совмещающая формы, характерные для обоих языков.

В нашей работе мы изучаем соотношение этих ситуаций выбора способов номинации реалий, применяемых авторами текстов, которые явились ма териалом исследования. Тенденции и закономерности использования способов номинации русскокультурных реалий мы рассматриваем во второй главе.

Таким образом, объектом исследования, является представление русскокультурных реалий в англоязычном дискурсе. Предмет исследования — механизмы такого именования.

Цель исследования состоит в том, чтобы на основе собранного материала выявить основные закономерности выбора того или иного способа номинации русскокультурных реалий. В соответствии с поставленной целью необходимо решить следующие задачи:

1) определить разновидности способов номинации инокультурных реалий;

2) разработать классификацию русскокультурных реалий, представленных в нашем англоязычном материале;

3) выявить основные закономерности, тенденции и предполагаемые причины выбора способов номинации.

Материалом для исследования послужили англоязычные тексты, содержащие явления номинации русскокультурных реалий. Примеры отбирались путем сплошной выборки. Всего было отмечено около 1700 таких примеров. При выборе текстов мы использовали широкий спектр источников, что обеспечивает объективность результатов исследования.

Мы выделяем несколько типов источников материала.

1) Один из основных источников получения материала исследования — периодическая печать. По нашему мнению, периодическая печать — самый надежный источник с точки зрения исследования речевых номинаций (а, как ясно из сказанного выше, мы говорим именно о речевых номинациях) с учетом окказиональных употреблений единиц английского языка для номинации русскокультурных реалий.

Основная функция газетно-журнальных изданий - информационно-коммуникативная. Особенностью газетно-публицистического стиля является необходимость расположить максимально большее количество информации на ограниченном пространстве. И как результат - тенденция к экономии языковых средств. В большинстве случаев в дополнительной информации нет необходимости, так как в газетно-журнальных публикациях речь идет о событиях, хорошо известных массовому читателю из других источников (радио, телевидение и т.д.). Печатные издания делятся на две категории: 1) периодические издания, ориентирующиеся на читателя, знакомого с русскоязычной культурой; 2) издания для читателей, не знакомых с этой культурой. Всего было исследовано 79 печатных изданий (за 1990- 2004 года).

2) Художественная литература представляет собой интересный источник материала в том отношении, что в художественной литературе явления номинации русскокультурных реалий используются автором не только в силу необходимости, но и как выразительное средство, как способ придания произведению национального колорита. Авторы используют различные способы передачи инокультурных реалий в зависимости от описываемой ситуации.

При отборе материала было исследовано 6 произведений.

3) Большое количество примеров передачи инокультурных реалий содержит лингвострановедческая литература. Причина этому - информационно-обучающая направленность данного рода литературы. Эта направленность объясняет не только большое количество материала, но и тенденцию использования того или иного способа передачи.

В исследовании было использовано 4 лингвострановедческих пособия.

Для иллюстрации тенденции того или иного способа передачи к узуальному использованию мы приводим примеры из лексикографического издания - словаря В.В. Кабакчи "The Dictionary of RUSSIA (2500 cultural terms)" (Англо-английский словарь русской культурной терминологии).

Подробнее особенности каждого типа источников описаны во второй главе, в которой мы проводим анализ и классификацию отобранного материала по двум принципам: по тематическому принципу и по способам номинации.

В качестве методов исследования применялись интерпретативный и типологический анализ и количественные методы.

Апробация положений и выводов исследования проводилась на научных конференциях: "Межкультурная коммуникация как цель обучения иностранному языку в неязыковом вузе" (Орел, 2002 г.); " Проблемы становления, тенденции реформирования и государственное регулирование экономики России" (Орел, 2002 г.); "Единство системного и функционального анализа языковых единиц" (Белгород, 2003 г.); на аспирантском семинаре филологического факультета Орловского Государственного Университета (Орел, 2003 г.), на межкафедральном лингвистическом семинаре на факультете иностранных языков ОГУ (Орел, 2004 г.); на межвузовской конференции "Разноуровневые характеристики лексических единиц" (Смоленск, 2004 г.), на заседаниях кафедры русского и иностранных языков Орловского государственного института экономики и торговли.

Научная новизна работы заключается в изучении явления англоязычной номинации русскокультурных реалий в специфических условиях "би-культурности", в исследовании процесса межкультурной коммуникации как культурно-языкового контакта без участия переводчика, в составлении классификации способов номинации с приложением статистических данных, полученных в результате проведенного исследования.

Теоретическая значимость данной работы, на наш взгляд, заключается в том, что наше исследование анализирует процесс номинации в специфических условиях поликультурности и тем самым вносит определенный вклад в теорию номинации, лингвокультурологию, лингвострановедение, культурологию и другие дисциплины, затрагивающие проблемы языковых контактов, языка и культуры и способов номинации реалий.

Практическая значимость данной работы состоит в том, что ее результаты могут быть полезны в преподавании английского языка как иностранного: "При коммуникативно ориентированном обучении русскоязычных английскому языку необходимо учитывать не только его использование для рецепции и продукции высказываний о жизни и культуре англоязычных стран, но и для продукции и рецепции высказываний о жизни и культуре России и народов, ее населяющих" (Литвин 2001, с.83). Они могут использоваться в курсах лекций по общему языкознанию, лексикологии, стилистики, теории перевода, в спецкурсах по межкультурной коммуникации, лингво-культурологии и т.д.

Положения, выносимые на защиту:

1. Основной тип номинации при передаче имен русскокультурных реалий в англоязычном дискурсе - речевой.

2. Выбор способов номинации русскокультурных реалий в англоязычном дискурсе зависит от сферы употребления именуемых реалий.

3. Основные факторы, влияющие на выбор способов номинации русско-культурных реалий в англоязычном дискурсе - типы текстов.

4. Преобладающий способ передачи имен русскокультурных реалий в англоязычном дискурсе - заимствование.

Результаты проведенного исследования отражены в 7 публикациях.

Структура работы. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, библиографического списка (списка цитируемой и используемой литературы) и приложения.

Лингвистическая теория номинации

Термин "номинация", как и многие другие лингвистические термины, принадлежит к числу многозначных.

В "Лингвистическом энциклопедическом словаре" под редакцией В.Н. Ярцевой номинация определяется как:

1) образование языковых единиц, характеризующихся номинативной функцией, т.е. служащих для называния и вычленения фрагментов действительности и формирования соответствующих понятий о них в форме слов, сочетаний слов, фразеологизмов и предложений (ЛЭС 1990, с. 336);

2) совокупность проблем, охватывающих изучение динамического аспекта актов наименования в форме предложения и образующих его частей, рассматриваемых в теории референции; противопоставляется семантике (ЛЭС 1990, с. 336).

То есть о номинации можно говорить в динамическом аспекте, имея в виду процесс наименования, и в статическом аспекте, имея в виду результат, само наименование. В русском языке можно установить различие между терминами "именование" (процесс) и "наименование" (результат), но термин "номинация" используется в обоих этих значениях - как для обозначения способа именования, так и для обозначения формы наименования. Итак, номинация есть процесс и результат наименования, при котором языковые элементы соотносятся с обозначаемыми ими объектами;

3) суммарное обозначение лингвистических проблем, связанных с именованием, а также со словообразованием, полисемией, фразеологией, рассматриваемыми в номинативном аспекте (ЛЭС 1990, с. 336).

Термин "номинация" может использоваться в широком и узком понимании. В узком употреблении номинация понимается как обозначение предметов с помощью отдельных слов и словосочетаний. Поэтому проблема номинации рассматривается преимущественно на примерах, взятых из области имен существительных и особенно имен собственных. Отношение "имя существительное - предмет" образует ядерный основной тип номинации. При рассмотрении номинации в широком значении в круг номинаций включаются явления, которые по отношению к ядерному типу номинации являются периферийньши или производными.

В своей работе мы рассматриваем номинацию как в динамическом, так и в статическом аспекте, то есть как процесс наименования и как результат этого процесса соответственно.

Взаимоотношения языка и культуры

Данный раздел посвящен взаимоотношениям языка и культуры.

По мнению В.Н. Комиссарова, проблема взаимоотношений языка и культуры традиционно включалась в сферу интересов языковедов. И в связи с новым пониманием культуры как термина, включающего все особенности исторических, социальных и психологических явлений, характерных для данного этноса, его традиции, ценности, взгляды, институты, поведение, быт, условия жизни - словом, все стороны его бытия и сознания, в том числе и язык, с одной стороны, начала формулироваться новая научная дисциплина "культурология" как важная часть глобальной науки о человеке. С другой стороны традиционная проблема "язык и культура" приобрела новую масштабность и значимость (Комиссаров, 1999, с. 64).

Язык является важнейшей частью культуры, и все особенности его структуры и функционирования могут считаться проявлениями культуры соответствующего языкового (или этнического) коллектива. Однако следует учитывать сложный и опосредованный характер связи языка с другими элементами культуры. Окружающий мир, духовная жизнь и поведение людей отражаются в сознании человека в определенных когнитивных структурах, которые в свою очередь реализуются в языковых категориях и формах. Формирование и развитие языковых структур происходит не только под влиянием внешних факторов (других элементов культуры), но и по своим внутренним законам, определяющим существование языковых систем как целостных образований. Наряду с уникальными особенностями, характеризующими каждую отдельную культуру, существуют факторы, общие для многих культур. Кроме того, различные культуры всегда оказывали и продолжают оказывать влияние друг на друга. Реальная жизнь опровергает утверждения об обособленности и принципиальной взаимной непроницаемости культур.

На характер познания действительности накладывает отпечаток и язык, на котором мыслит познающий субъект. Познание не имеет объективного, общечеловеческого характера. Сходные явления складываются в разные картины из-за различий в мышлении, проистекающих из различий языков. Однако языковые барьеры не препятствуют контактам между культурами. В условиях взаимосвязи и взаимозависимости современного мира различные культуры не изолированы друг от друга, а постоянно контактируют и взаимодействуют. Представители одной культуры сталкиваются с особенностями других культур при непосредственном общении с носителями этих культур у себя в стране и за ее пределами или получают соответствующую информацию устно или письменно с экрана, с газетных страниц, из литературных произведений и других источников. Это ведет к осознанию относительности языкового членения мира, возможности иной системы представлений о мире.

Язык тесно связан с культурой того народа, которому он принадлежит. Не случайно наиболее авторитетный лингвист XIX века В. Гумбольдт одним из базисных тезисов своей концепции языка сделал "народный дух", утверждая мысль, что в каждом языке заложено свое мировоззрение. По его мнению, каждый язык описывает вокруг народа, которому он принадлежит, круг, выйти за пределы которого можно, только вступив в другой круг (Гумбольдт 1984, с. 80).

В XX веке идеи гумбольдтианства получили развитие в так называемой "гипотезе лингвистической относительности", выразителями которой стали Э.Сепир и Б.Уорф. Эту гипотезу по имени ее авторов нередко называют "гипотезой Сепира-Уорфа". Согласно убеждениям этих ученых, поведение человека определяется особенностями того языка, на котором он говорит. Такой подход перекликается с мнением В. Гумбольдта об уникальности национального мировоззрения.

Языковая практика, однако, показывает, что язык не является придатком какой-либо культуры. В действительности одним из ведущих свойств языка является его универсальность, позволяющая человеку использовать язык в качестве средства общения во всех потенциально возможных ситуациях общения, в том числе и в приложении к внешним культурам. Именно эта универсальность языка и позволяет ему осуществлять не только внутрикультур-ное, но и межкультурное общение.

Классификация русскоязычных реалий-объектов и реалий-слов

За основу тематической классификации специфических русскокультурных реалий мы приняли тематическую классификацию, представленную С. Влаховым и С. Флориным (См. параграф 2.3). Но, принимая во внимание специфику нашего материала, мы видоизменили данную классификацию и внесли в нее некоторые поправки с учетом этой специфики. При распределении материала по тематическому принципу мы получили пять тематических групп.

Тематическая классификация специфических русскокультурных реалий, получивших отражение в нашей выборке, выглядит следующим образом:

1. Средства массовой информации. Сюда включены:

1.1. Названия газет и журналов.

1.2. Названия телекомпаний и телепрограмм.

1.3. Названия радиокомпаний.

1.4. Названия способов публикации.

2. Экономика. Этот раздел включает в себя следующие подрубрики:

2.1. Названия банков и других коммерческих образований.

2.2. Названия денежных единиц.

2.3. Названия явлений современной экономической действительности.

2.4. Названия экономических явлений, ставших историей.

3. Культура и общество. Сюда мы включили подрубрики:

3.1. Названия явлений жизни общества, ставших историей.

3.2. Названия предметов и явлений, относящихся к религии.

3.3. Названия элементов быта.

3.4. Названия предметов одежды.

3.5. Названия продуктов питания.

3.6. Названия единиц измерения длины и веса.

3.7. Приветствия.

4. Наука и техника. В этот раздел входят:

4.1. Названия научных учреждений и научно-исследовательских цен тров.

4.2. Названия научных проектов в сфере исследования космоса.

4.3. Названия гражданских транспортных средств.

4.4. Названия военной техники.

5. Государство и общественно-политический строй. Этот раздел включа ет в себя большое количество подрубрик, так как области политики и госу дарства очень тесно взаимосвязаны и провести четкую линию разграничения не представляется возможным. Кроме того, сама сфера общественно политической жизни более подвержена изменениям, чехМ национально культурное самосознание народа, при разделении общественно политических явлений на современные и ставшие историей, мы взяли за точ ку отсчета распад СССР в 1991 году, положивший начало новой эпохе в раз витии общественно-политической жизни нашей страны. В данный раздел мы включили:

5.1. Названия политических партий и общественных движений.

5.2. Названия явлений современной общественно-политической жизни.

5.3. Названия явлений общественно-политической жизни, ставших историей.

5.4. Названия современных государственных институтов и органов власти.

5.5. Названия государственных институтов и органов власти, ставших историей.

5.6. Названия единиц административного деления.

Проведя предварительный анализ материала, мы выделили виды реалий, отмеченные в нашей выборке и составили таблицу со статистическими данными:

1. Для начала следует отметить наименование всероссийского информационного агентства: ИТАР-ТАСС.

1.1. Названия газет и журналов. В данную подрубрику включены названия как известных центральных изданий, так и газет местного значения: Известия, Итоги, Московский Комсомолец, Комсомольская Правда, Губернские Ведомости, Вечерний Екатеринбург и т.д.

1.2. Названия телекомпаний и телепрограмм. Данная подрубрика состоит из небольшого количества примеров: РТР, НТВ, ОРТ, Зеркало и т.д.

1.3. Названия радиокомпаний. Реалии, представленные в данной под-рубрике, немногочисленны: Радио Россия, Эхо Москвы, Маяк, и т.д.

1.4. Названия способов публикации. Данная рубрика включает в себя только две реалии: самиздат и госиздат.

2.1. Названия банков и других коммерческих образований. Данная подрубрика включает названия банков: Сбербанк, Центральный банк, Инкомбанк, Менатеп и т.д.; а также коммерческих организаций, таких как заводы , фабрики, нефтяные компании: Мосхимпрепараты; завод "Ленинец", Восточная нефтяная компания.

Похожие диссертации на Именование инокультурных реалий (Передача имен русскокультурных реалий в англоязычном дискурсе)