Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Приемы передачи русских реалий в немецких переводах романов Ф. М. Достоевского Алексеева Мария Леонардовна

Приемы передачи русских реалий в немецких переводах романов Ф. М. Достоевского
<
Приемы передачи русских реалий в немецких переводах романов Ф. М. Достоевского Приемы передачи русских реалий в немецких переводах романов Ф. М. Достоевского Приемы передачи русских реалий в немецких переводах романов Ф. М. Достоевского Приемы передачи русских реалий в немецких переводах романов Ф. М. Достоевского Приемы передачи русских реалий в немецких переводах романов Ф. М. Достоевского Приемы передачи русских реалий в немецких переводах романов Ф. М. Достоевского Приемы передачи русских реалий в немецких переводах романов Ф. М. Достоевского Приемы передачи русских реалий в немецких переводах романов Ф. М. Достоевского Приемы передачи русских реалий в немецких переводах романов Ф. М. Достоевского Приемы передачи русских реалий в немецких переводах романов Ф. М. Достоевского Приемы передачи русских реалий в немецких переводах романов Ф. М. Достоевского Приемы передачи русских реалий в немецких переводах романов Ф. М. Достоевского
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - 240 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Страница автора: Алексеева Мария Леонардовна


Алексеева Мария Леонардовна. Приемы передачи русских реалий в немецких переводах романов Ф. М. Достоевского : диссерация канд. филол. наук : 10.02.20 Екатеринбург, 2007 - 214 с.

Содержание к диссертации

Введение

Глава 1. Общая характеристика современного состояния российско-бразильских внешнеэкономических связей 10

1.1. Российско-бразильские внешнеэкономические связи в системе внешнеэкономических приоритетов России 10

1.2. Факторы, влияющие на развитие российско-бразильских внешнеэкономических связей 14

1.3. Предпосылки и условия расширения российско-бразильских внешнеэкономических связей 46

Глава 2. Механизм регулирования российско-бразильских внешнеэкономических связей 55

2.1. Национальное регулирование российско-бразильских внешнеэкономических связей 56

2.2. Международное регулирование российско-бразильских внешнеэкономических связей 63

Глава 3. Основные направления развития российско-бразильских внешнеэкономических связей 79

3.1. Российско-бразильские связи на рынке товаров 80

3.2. Российско-бразильские связи на рынке услуг 113

3.3. Российско-бразильские связи на рынке капитала 142

Заключение 153

Список условных сокращений 162

Список литературы 1б3

Введение к работе

Настоящее диссертационное исследование посвящено изучению закономерностей процесса передачи реалий на иностранный язык: переводческих приемов и их комбинаций, продуктивности их применения, факторов, влияющих на выбор того или иної о приема, и адекватности переводных эквивалентов русских реалий в разновременных немецких переводах романов Ф. М. Достоевского.

Современное переводоведение рассматривает перевод как один из видов межъязыковой коммуникации, при котором создается вторичный текст, замещающий исходный в другой культурной и языковой среде. Каждый язык отражает особенности национальной культуры, истории, менталитета, быта народа, понимание которых может вызвать трудности у носителей других языков. Такие особенности проявляются на всех уровнях языка, в том числе и на лексическом. Наиболее частотными и наиболее регулярными лексическими единицами с национальной спецификой являются реалии (Фененко, 2006: 3).

Термин «реалия» для обозначения национально-специфичного объекта или явления в 40-х г. XX в. в отечественную теорию и практику перевода ввел А. В. Федоров (Федоров, 1941: 26). Во второй половине XX в. в работах по теории и практике перевода термином «реалия» называли и сам денотат, и слово, его обозначающее (Соболев, 1952: 281; Россельс, 1955: 169; Табахьян, 1963: 6; Крупнов, 1976- 149; Влахов, Флорин, 1980: 74; Бурбак, 1986: 3; Quark-Stoilova, 1984: 149; Roller, 1992: 232). В это же время делались многочисленные попытки подобрать наиболее точный термин для обозначения лексических единиц, называющих реалии: «экзотизмы», «экзотическая лексика» (Супрун, 1958: 50), «локализмы», «эгнографизмы» (Фин-кель, 1962: 104), «варваризмы» (Реформатский, 1967: 137), «бытовые слова» (Левый, 1974: 128), «ксенизмы» (Кусова, 2001: 88), но ни один их них не раскрывает полностью содержания понятия «реалия».

Позднее такие национально-специфичные лексические единицы становятся объектом исследования ряда смежных филолоїических дисциплин Они рассматриваются как реалии в лингвострановедении (Верещагин, Костомаров, 1980 87; Стернин, 1984: 140; Томахин, 1988: 5; Ощеикова, 1995: 5; Леонгович, Шейгал, 2000- 2; Muller, 1988: 33; Gurttler, Stemfeld, 1990: 250; Карр, 1991: 76), как культуремы в лингвокультурологии (Воробьев, 1997: 4), как лакуны в этнолингвистике (Быкова, 2005 23), как культуронимы в теории межкультурной коммуникации (Кабакчи, 2002: 561). Кроме того, представители сопоставительного лингвострановедения (А. С. Мамонтов), лингвокультурологии (В. В. Кабакчи), авторы лингвострановедческих словарей (Е. М. Верещагин, В. Г. Костомаров, Н. В. Муравлева, Е. Н. Муравлева) расширяют содержание принятого в теории и практике перевода понятия «реалия», включая в него ономастическую лексику, пословицы, поговорки, фразеологизмы и прецедентные феномены. В результате данная группа лексики оказывается разнородной, а ее деление неубедительным, что проявляется в большом разнообразии подходов переводчиков при ее передаче на иностранный язык. Уточнение объема понятия «реалия» приведет к унификации приемов передачи данного разряда лексики.

Национально-специфичная лексика всегда представляла проблему для перевода. Теоретические работы, посвященные приемам передачи реалий, появились в 70—80-х г. XX в. (Reifi, 1971; Верещагин, Костомаров, 1976; Виноградов, 1978; Муравьев, 1975, 1980; Koller, 1979; Newmark, 1981; Kutz, 1981; Влахов, Флорин, 1986; Vermeer, 1986; Томахин, 1988; Сорокин, Морковина, 1988; Кудряшов, 1989). Ранее, в 50—60-х г., рассматривались только приемы передачи безэквивалентной лексики, а реалий— в ее составе (Рецкер, 1950; Балль, 1952; Шатков, 1952; Чернов, 1958; Комиссаров, Тар-хов, 1960, Гак, 1962; Jumpelt, 1961; Kade, 1964; Levy, 1969). Работы 90-х г. XX в и начала XXI в характеризуются новым подходом. В это время обособляются лингвистические науки, объектом изучения которых являются реалии, и возможное і и их передачи рассматриваются в разных аспекіах (Cartagena, 1994; Schubert-Kreutzer, 1997; Кабакчи, 1998, 2001, 2002; Gladrow, 1998; Фененко, 2001, 2006; Markstein, 1999; Forgacs, 2003; Steuer, 2004; Ertelt-Vieth, 2004; Брилева, 2004)

Огсугсгвие единства классификации переводческих приемов вследствие различної о толкования объема содержания понятия «реалия», разнообразие терминов, используемых учеными, показывают нерешенность проблемы перевода этой группы лексики на иностранный язык. Анализ различных подходов к передаче реалий от начала становления теории перевода как самостоятельной науки до сегодняшнего дня в отечественной и зарубежной переводческой традиции позволит систематизировать переводческие приемы, выделив их основные группы и подгруппы.

Многие лингвисты отмечают нерешенность проблемы толкования, перевода, оформления и представленности безэквивалентных лексических единиц в словарях (Найда, 1962; Сгупин, 1968; Берков, 1971; Микулина, 1976; Цветкова, 2001; Куликов, Мартиневский, Ладисов, 2001), подчеркивают значимость контекста при переводе (Амосова, 1963; Влахов, Флорин, 1986; Добровольский, 2002, 2003, 2004, 2006). Однако, несмотря на интерес к изучению процесса передачи реалий, вопрос о выборе переводческого приема с учетом их представленности в словарях, значимости в конкретном контексте, принадлежности к той или иной тематической группе и времени создания перевода остается мало изученным. Недостаточно внимания уделяется эффективности отдельных переводческих приемов и их комбинаций. Отечественные исследователи подчеркивают перспективность использования корпусов параллельных текстов для решения переводоведческих задач и принципиальную возможность выявления наиболее точных переводных эквивалентов для каждою слова в конкретном контексте и факторов, влияющих на выбор определенною приема передачи (Добровольский, 2004). По мнению автора настоящей работы, выявление закономерностей передачи реалий и оценка качесіва переводных эквивалентов в рамках разновременных переводов романов Ф М. Досгоевскою на немецкий язык могут способствовать углубленному пониманию и дальнейшему решению проблем теории и практики перевода, что свидегельствует об актуальности и перепек іивносі и исследования в данном направлении

Объектом исследования является процесс передачи реалий на иностранный язык.

Предмет исследования составляют приемы передачи русских реалий в немецких переводах романов Ф. М. Достоевского.

Цель диссертационной работы состоит в том, чтобы на основе анализа существующих приемов передачи реалий представить переводческие операции в рамках определенной системы и выявить возможные закономерности их применения при передаче русских реалий в разновременных немецких переводах романов Ф. М. Достоевского.

Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:

1. Уточнить объем понятия «реалия» в переводоведении и выявить русские реалии в романах Ф. М. Достоевского: «Игрок», «Идиот», «Бесы», «Братья Карамазовы», «Преступление и наказание». 2 Проанализировать различные подходы к проблеме передачи реалий на протяжении периода с 50-х г. XX в. до начала XXI в. в динамике и систематизировать переводческие приемы.

3. Провести сопоставительный анализ вариантов перевода русских реалий в немецких переводах романов Ф. М. Досюевскою.

4. Выявить закономерности применения приемов передачи и их комбинаций для реалий из различных тематических іруип.

5. Изучить факторы, влияющие на выбор приемов передачи реалий при переводе художественной прозы.

Материалом исследования послужили пять романов Ф. М. Достоевско го: «Игрок», «Идиот», «Бесы», «Братья Карамазовы», «Преступление и наказание» и 20 переводов этих романов на немецкий язык, выполненных в период с 1906 но 2003 г. (см. стр. 182), а іакже данные двуязычных и одноязычных толковых словарей русского и немецкої о языков, русского семантического словаря, специальных справочников и энциклопедических словарей. Романы Ф. М. Достоевского неоднократно переводились на немецкий язык, что дает обширный материал для сопоставления вариантов перевода самих текстов, различных лексических и синтаксических явлений, для анализа приемов их передачи и наиболее удачных переводческих решений. Для исследования были отобраны переводы, имеющие наибольшее количество переизданий и пользующиеся спросом у современных немецких читателей. В той или иной мере эти издания отражают художественные достоинства оригинала и играют важную роль в освоении немецким читателем творче-скої о наследия Ф. М. Достоевского. Общий объем художественных текстов составляет свыше 18 000 страниц, из них 3 499 страниц русского текста и 14 579 страниц немецкою текста. Общий объем выборки насчитывает 428 единиц в русском тексте, 2 052 единицы— в немецком и 194 словарные единицы.

Методология и методика исследования. Исследование выполнялось в русле переводоведения. Методолої ическую базу исследования составили труды, посвященные общим вопросам теории и практики перевода (А. В. Федоров, Я. И. Рецкер, В. Н. Комиссаров, Л. К. Латышев, И. С. Алексеева, Н. К. Гарбовский, Л. Л. Нелюбин, В. Кущ, В. Гладров), проблемам художественного перевода (С. Влахов, С. Флорин, Д. О. Добровольский, Ю. П Солодуб, Ф. Б. Альбрехт, А. Ю. Кузнецов), лексическим проблемам перевода (В. С Виноградов, Л. И. Борисова), теории реалии (Н. А. Фенен-ко). Исходя из поставленной цели, в работе в качестве основного мы использовали сопоставительный метод анализа. Сопоставлялись тексты перевода с оригиналом для выявления приемов передачи реалий и несколько пе реводов одної о и того же оригинала для выявления наиболее удачных вариантов перевода русских реалий в немецких переводах романов Ф. М. Достоевского. Также применялся мегод сплошной выборки материала для выделения реалий в оршинальных текстах, контекстуальный меюд для определения особенностей функционирования исследуемых единиц в русских текстах и немецких переводах, элементы компонентного анализа для определения степени близости лексемы языка оригинала и перевода, метод количественного анализа.

Научная новизна исследования состоит в том, что впервые:

1) выявлены и систематизированы по тематическим группам русские реалии в романах «Игрок», «Идиот», «Бесы», «Братья Карамазовы», «Преступление и наказание»;

2) систематизированы приемы передачи реалий;

3) выявлены закономерности применения переводческих приемов и их комбинаций при передаче русских реалий из различных тематических групп в текстах переводов;

4) разработана методика анализа вариантов перевода реалий и изучено качество передачи русских реалий в немецких переводах романов Ф. М. Достоевского;

5) собран большой корпус разновременных немецких переводов романов Ф. М. Достоевского, позволивший изучить факторы, влияющие на выбор приемов передачи русских реалий.

Теоретическая значимость исследования. Исследование вносит вклад в решение проблем теории и практики перевода тем, что систематизированы приемы передачи реалий, разработана методика анализа вариантов перевода реалий и изучены факторы, влияющие на выбор определенно-10 приема передачи реалий при переводе художественной прозы. Результаты исследования развивают теорию реалии и концепцию адекватного перевода русской художественной прозы.

Практическая значимость исследования. Результаты исследования и собранные материалы мої ут быть использованы в преподавании теории и пракшки перевода; при подготовке русско-немецкою словаря русских реалий.

Апробация работы. Результаты работы применяются в курсе лекций и на семинарских заняіиях по теории и практике перевода в УрОРАН. По теме диссертации опубликовано 11 научных работ и сделан ряд докладов на научных конференциях разного уровня: на международной научно-практической конференции «Язык. Система. Личность» при УрГПУ (г. Екатеринбург, апрель 2003 г.), на ежеі одной научной конференции «Уральские лингвистические чтения» при УрГПУ (г. Екатеринбург, февраль 2004 —2007 г.), на международной научно-практической конференции «Лингвистика, перевод и межкультурная коммуникация» при ИМС (г. Екатеринбург, сентябрь 2004 — 2006 г.), на региональной научно-практической конференции «Язык и культура» при УГТУ — УПИ (г. Екатеринбург, март 2006 г.).

Основные положения, выносимые на защиту:

1. В романах «Игрок», «Идиот», «Бесы», «Братья Карамазовы», «Преступление и наказание» обнаруживается широкий спектр русских реалий, которые охватывают три тематические группы: географические, этнографические и общественно-политические. Наиболее многочисленную группу составляют этнографические реалии.

2. Анализ разработанных отечественными и зарубежными учеными классификаций приемов передачи реалий от начала становления теории перевода как самостоятельной науки до сегодняшнею дня позволил зафиксировать три этапа в исследовании этой проблемы и систематизировать приемы передачи реалий.

З В основе систематизации приемов лежат языковые отношения (формальные и семантические), типизирующие возможные языковые отношения между элементами текста оригинала и перевода. В зависимости от способа передачи содержания и формы, а также сохранения или стирания национального и исторического колорита выделены четыре основные группы приемов: приемы механической передачи, создания нового слова, разъясняющие и уподобляющие.

Выявлены некоторые закономерности применения приемов передачи реалий в немецких переводах романов Ф. М. Достоевского с учетом таких факторов, как вид, шп реалии и время создания перевода:

- географические реалии, а также реалии-меры и реалии-дены и I типа в современных переводах передаются с помощью транскрибирования; в ранних переводах такие реалии заменялись контекстуальным аналогом; пояснения содержат только реалии-меры в современных переводах; при передаче реалий II типа доминируют уподобляющие приемы: замены своим или контекстуальным аналогом.

- транскрибирование сохраняет высокую частотность при передаче реалий I типа, называющих различные виды транспорта, объекты культуры и искусства, іосударственного устройства, блюда и напитки; в современных переводах отмечается тенденция к транскрибированию с пояснением в затекстовом комментарии; вторая часть реалий этих групп I типа передана при помощи уподобляющих приемов, реже — калькирования; реалии II типа данных тематических групп в большинстве своем передаются с помощью уподобляющих приемов.

уподобляющие приемы активно используются при передаче реалий I и II типа, называющих жилые постройки, их части, предметы одежды, обуви, а также при передаче военных, трудовых и административно-территориальных реалий; в современных переводах используется и транскрибирование; реалии этих групп не содержат пояснений Сопоставительный анализ вариантов перевода реалий из различных тематических групп выявил тенденцию к более точной передаче содержа ния, формы и колорита русских реалий. Это достигается путем применения комбинированных приемов на основе транскрибирования (реже прямого переноса или калькирования) с пояснением в ссылках в ранних переводах и в затекстовом коммен гарии — в современных Структура диссертации соответствует целям и задачам исследования. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, списка научной литературы, списка словарей, справочников и источников материала.

Во Введении обосновывается актуальное і ь поставленной проблемы, определяются объект, предмет, меюды исследования, ею цель и задачи, а также научная новизна, практическая и теоретическая значимость и формулируются положения, выносимые на защиту.

В первой главе диссертации анализируется современное состояние изученности данного слоя лексики в переводоведении. Уточняется объем понятия реалии, принципы классификации, выявляется представленность данных лексических единиц в словарях, специфика реалий в переводном художественном тексте и проблема адекватной передачи в художественном переводе.

Во второй главе проводится анализ различных подходов к проблеме передачи реалий на иностранный язык, сформировавшихся в работах отечественных и зарубежных переводоведов, начиная с 50-х г. XX в. и по начало XXI в. для различных пар языков, систематизируются по группам приемы передачи реалий, раскрывается сущность каждого приема, выявляются преимущества и недостатки еі о применения.

В третьей главе проводится сопоставительный анализ вариантов перевода русских реалий в немецких переводах Ф. М. Достоевского с целью выявления особенностей применения переводческих приемов и их комбинаций для реалий из различных тематических групп и наиболее удачных переводческих решений.

В Заключении обобщаются результаты проведенного исследования, излагаются выводы и намечаются перспективы дальнейшей работы в данном направлении.

Российско-бразильские внешнеэкономические связи в системе внешнеэкономических приоритетов России

Согласно Концепции внешней политики Российской Федерации, утвержденной Президентом Российской Федерации В.В.Путиным 28 июня 2000 года, главным приоритетом внешней политики Российской Федерации в сфере международных экономических отношений является содействие развитию национальной экономики, которое в условиях глобализации немыслимо без широкого включения

России в систему мирохозяйственных связей. Для достижения этой цели в том числе необходимо: обеспечить благоприятные внешние условия для формирования в стране экономики рыночного типа и становления обновленной внешнеэкономической специализации России, гарантирующей максимальный экономический эффект от участия в международном разделении труда; добиваться сведения к минимуму рисков при дальнейшей интеграции России в мировую экономику с учетом необходимости обеспечения экономической безопасности страны; способствовать формированию справедливой международной торговой системы при полноправном участии России в международных экономических организациях.

Стратегия России нацелена на обеспечение высоких темпов экономического роста и повышение конкурентоспособности отечественной экономики. В целях реализации глобальных конкурентных преимуществ страны целесообразно проводить политику диверсификации наших внешнеэкономических партнеров, укрепляя сложившиеся экономические связи с традиционными партнерами и обретая новые. В свете стоящих перед страной задач расширения экспорта, прежде всего за счет увеличения в нем доли машинно-технической продукции, рационализации импорта, привлечения иностранных инвестиций в приоритетные сферы российской экономики перспективным направлением является активизация внешнеэкономических связей России со странами Латинско-Карибской Америки.

В разделе «Региональные приоритеты» вышеуказанной Концепции отмечается, что «Россия стремится к повышению уровня политического диалога и экономического сотрудничества со странами Центральной и Южной Америки, опираясь на серьезный прогресс, достигнутый в отношениях России с этим регионом в 1990-е годы. Она будет стремиться, в частности, к расширению взаимодействия с государствами Центральной и Южной Америки в международных организациях, поощрению экспорта в латиноамериканские страны российской наукоемкой промышленной продукции, развитию с ними военно-технического сотрудничества и кооперации».

Приоритетным и перспективным партнером России в Латинской Америке является экономический и политический лидер региона - Бразилия. Значение Бразилии для международной деятельности России на современном этапе определяется возрастающей ролью этой страны в мировой политике и экономике, усилением тенденции ее превращения в один из центров формирующегося многополярного мира. Россия проводит политику всемерного расширения отношений с этим влиятельнейшим латиноамериканским государством в контексте общего укрепления связей со странами региона.

Президент России В.В.Путин в поздравительном послании Президенту Федеративной Республики Бразилии Луису Инасио Лула да Силва по случаю его вступления в должность в январе 2003 года отметил: «Уделяем особое внимание укреплению дружественных связей с Бразилией и считаем принципиально важным сохранить и, по возможности, придать дополнительные импульсы позитивной динамике становления партнерских отношений между нашими странами. Для этого есть все основания, тем более что стратегические ориентиры России и Бразилии во многом совпадают ... Предстоит, по нашему мнению, максимально повысить эффективность и отдачу действующих механизмов государственного взаимодействия ... Рассчитываю на совместную плодотворную работу, нацеленную на поступательное и динамичное развитие всего комплекса отношений между Россией и Бразилией на благо народов наших стран ...».

Согласно классификации, применяемой ООН, Россия относится к числу стран с переходной экономикой, в то же время Бразилия относится к числу развивающихся стран.

Согласно классификации, применяемой Всемирным Банком, Россия и Бразилия, как и ряд других стран Латинской Америки, Восточной Европы, Азии и Африки, входят в так называемую группу «формирующихся» рынков (emergency markets). Эти страны объединяет достаточно высокий уровень экономического развития по сравнению с развивающимися странами, но недостаточно модернизированная структура экономики и несовершенная институциональная рыночная среда по сравнению с развитыми странами.

Существуют и другие классификации. Исследователи, занимающиеся вопросами типологии стран современного мира, выделяют среди них особую группу - так называемые государства-гиганты, располагающие обширной территорией, многочисленным населением и огромными природными ресурсами. Одна из их отличительных особенностей состоит в том, что обладая крупным потенциалом, они тем не менее не относятся к категории «богатых» стран. Чтобы подняться до этого уровня, им необходимо реализовать свои резервы развития. Типичными странами-гигантами можно считать Россию и Бразилию.

Вместе с тем, Бразилия относится к «периферийным» государствам с точки зрения географического положения. Периферийность заключается в том, что страна удалена от наиболее развитых государств, т.е. от США, ЕС и Юго-Восточной Азии. У Бразилии нет границ ни с одним государством, считающимся экономическим или политическим полюсом мира, географическая близость к которым оказывает воздействие на многие развивающиеся страны. Таким образом, Бразилия вынуждена налаживать и развивать связи, не обусловленные географическим положением, что дает стране широкие возможности в выборе партнеров.

Россия и Бразилия входят в число четырех национальных экономических систем, сокращенно именуемых BRIC (Бразилия, Россия, Индия, Китай). Эта аббревиатура была введена в оборот в 2003 году аналитиками американского инвестиционного банка «Goldman Sachs». Обладая огромными территориями и богатыми природными ресурсами, имея значительную численность населения и демонстрируя высокие темпы экономического роста, эти страны могут значительно увеличить свое влияние в мировой экономике, войдя к 2050 году в число шести ведущих стран мира по объему ВВП наряду с США и Японией.

Состояние развития российско-бразильских внешнеэкономических отношений связано с сопоставимостью общеэкономических потенциалов двух стран и относительно высоким уровнем взаимодополняющего характера их экономик, а также стратегией реализации системных реформ, начатых в середине 1980-х гг. В последнее время все более явно прослеживаются экономическая взаимосвязь между Россией и Бразилией, повышение роли и места каждой из стран во внешнеэкономических связях друг друга, близость стратегических внешнеэкономических интересов стран.

Факторы, влияющие на развитие российско-бразильских внешнеэкономических связей

Совокупность факторов, влияющих на развитие российско-бразильских внешнеэкономических связей, автор считает возможным структурировать и исследовать, придерживаясь классификации, изложенной им в План-схеме в приложении 1 диссертации. Автор, обозначив структуру современных факторов, их сущность, уровни и характер, в той или иной степени подробнее останавливается только на некоторых из них. В уместных случаях автором указываются методы нейтрализации факторов, сдерживающих, и усиления факторов, способствующих развитию российско-бразильских внешнеэкономических связей. Обе страны имеют сопоставимые размеры территорий и численности населения. Так, Бразилия занимает 5-е место в мире по размеру территории (8,547 млн. кв.км.) и 5-е место по численности населения (177 млн. чел.), в то время как Россия занимает 1-е и 6-е места соответственно (17,075 млн. кв.км. и 145 млн. чел.). Несмотря на снижение средних темпов ежегодного прироста населения (1960-е гг. - 2,9%, 1970-е гг. - 2,4%, 1980-е гг. - 2,2%, 1990-е гг. - 1,4%), Бразилия еще долгое время будет оставаться одним из самых емких рынков мира.

В силу географической удаленности Бразилии и России их сотрудничество на ряде рынков, например, электроэнергии, где последняя имеет конкурентные преимущества, становится просто физически невозможным.

Историческая последовательность, природа событий и обстоятельств, создававших препятствия и стимулы, а в конце XX века реальные предпосылки для расширения и обновления сотрудничества двух стран изложены в п.1.3.1.2.

В последние годы различные стороны социально-культурного и идеологического аспекта российско-бразильских отношений изучались в трудах Т.В. Гончаровой, В.Б.Земскова, Л.Л.Клочковского, Б.И.Коваля, Е.Б.Павлова, Ф.Р.Сагасти, С.И.Семенова, М.Л.Чумаковой, И.К.Шереметьева, А.В. Шестопала, Ю.В.Яковца. В их работах прослеживается взаимосвязь этно-культурных, культурно-цивилизационных особенностей и уровня развития стран ЛКА и России с уровнем их внешнеэкономического сотрудничества. Принципиальным фактором является то, что с 1990-х гг. внешнеэкономическое сотрудничество двух стран свободно от идеологического противостояния, строится на базе совпадающих национальных интересов, приоритета экономических соображений над идеологическими.

В последнем десятилетии XX века явственно обозначился ряд новых тенденций мировой экономики долговременного характера, которые будут определять ее развитие в XXI веке, способствовать сближению интересов России и ведущих латиноамериканских стран в строительстве нового мирового порядка и оказывать влияние на развитие российско-бразильских внешнеэкономических отношений. К их числу относится прежде всего глобализация мировой экономики и региональная экономическая интеграция.

В этой связи автором сделана попытка исследования объективной основы, сущности, компонентов, направлений, форм, основных региональных центров, а также отрицательных и положительных аспектов этих процессов применительно к процессу развития российско-бразильских внешнеэкономических связей.

Новым этапом в интернационализации хозяйственной жизни в мире стала глобализация мировой экономики, которая ведет к размыванию институциональных, юридических и технологических барьеров, разделяющих национальные хозяйства, и расширению сферы действия общих экономических законов и углублению всесторонних связей между странами и регионами. Причем в этих процессах присутствует «дух» как партнерства, так и соперничества между странами и их группировками.1

Влияние процессов глобализации на экономику и внешнеэкономические связи Бразилии исследуется на фоне общих латиноамериканских процессов в некоторых бразильских научных изданиях, например в работе «О Brasil е a globali-zacao» бразильского Института экономических исследований, а также в трудах российских ученых А.В.Бобровникова, В.М.Давыдова, С.И.Долгова, Л.Л.Клочковского, А.Ковалева, Э.Г.Кочетова, К.Н.Майданика, З.И.Романовой.

Основными направлениями исследований российских и зарубежных специалистов являются попытки осмысления всех сторон такого неоднозначного явления как глобализация и степени ее влияния как на теорию и практику внешнеэкономических связей России в целом, так и на ее отношения со странами Лати-но-Карибской Америки.

Глобализация проявляется прежде всего в быстром развитии и структурных изменениях в основных сферах международных экономических отношений: в торговле товарами и услугами, движении капитала, а также в растущей взаимосвязи этих сфер, активной интеграции в мировое хозяйство стран с «формирующимся» рынком, в т.ч. Бразилии.

Экономическое развитие Бразилии соответствует мировым тенденциям: отличительным признаком последних лет стало опережающее развитие мировой торговли по сравнению с производством мирового валового продукта. В 1990-х годах среднегодовой рост бразильского экспорта товаров составил 6,0%, импорта товаров - 18,2%, тогда как ВВП - 2,7%. Внешняя торговля Бразилии по темпам роста в несколько раз опережала производство, и соответственно значение внешней торговли для экономического развития страны неуклонно росло. В 2003 году экспортная квота в ВВП Бразилии выросла до 14,8%, а импортная квота - до 9,8%, в результате чего резко увеличилась степень зависимости страны от мировой торговли.

Высокие темпы роста мировой торговли услугами в 1980-1990-х годах за счет распространения новых их видов привели к тому, что эта торговля стала рассматриваться как самостоятельная сфера международных экономических отношений и приобрела большое значение для всех стран. В 1990-х годах среднегодовой рост бразильского экспорта услуг составил 9,7%, а импорта - 8,5%. Говоря об опережающем росте внешней торговли услугами, необходимо иметь в виду, что уровень различного рода ограничений в этой сфере значительно выше, чем в торговле товарами, то есть стремительное расширение обмена услугами происходило в значительной степени вопреки сохраняющимся национальным протекционистским барьерам.

Национальное регулирование российско-бразильских внешнеэкономических связей

Внешнеэкономическая политика России на настоящем этапе соответствует мировым тенденциям и носит характер либерализации. С 1990-х годов она ориентирована на повышение степени открытости отечественной экономики. При этом курс на открытость экономики предполагает приоритетный учет национальных экономических интересов. Мировой опыт показывает, что открытость экономики расширяет возможности использования внешних факторов в интересах ускорения экономического развития.

Целью внешнеэкономической политики является создание благоприятных условий для российских экспортеров, импортеров, производителей и потребителей товаров и услуг. Она строится на основе соблюдения принципов и норм международного права, а также обязательств, вытекающих из международных договоров.

Основным содержанием политики стали либерализация внешнеторговых и валютных операций, отказ от госмонополии на внешнюю торговлю, формирование механизма госрегулирования ВЭД, допуск иностранных инвесторов на национальный рынок капиталов, а также взаимодействие с международными торговыми и финансовыми институтами. Либерализация ВЭД и повышение степени открытости национального хозяйства стали важным инструментом в преодолении кризисных явлений экономики переходного периода.

Государственная политика России в области внешней торговли товарами реализуется прежде всего посредством таможенно-тарифного регулирования, т.е. применения импортного и экспортного тарифов. Тарифная политика ориентирована пополнение доходной части бюджета, защиту кризисных секторов экономики, приспособление тарифной системы к требованиям ВТО. Почти все ставки импортных пошлин введены в диапазон от 0 до 20%, при этом среднеарифметическая ставка по ним составляет около 10%. В качестве средства сдерживания экспорта стратегических товаров и пополнения госбюджета по отдельным группам взимаются экспортные пошлины.

Для защиты внутреннего рынка и отечественных производителей применяются меры нетарифного регулирования, основные из которых - квотирование и лицензирование внешнеторговой деятельности. В последнее время получила развитие практика применения защитных и специальных мер во внешней торговле.

Во внешней торговли услугами Россия сохраняет достаточно либеральные условия. Во всех секторах, кроме банковского, туристского и страхового, практически не применяются ограничения к иностранным поставщикам услуг, а режим работы для них тот же, что и для отечественных компаний.1

Госрегулирование иностранного капитала в России осуществляется через национальную инвестиционную политику, которая определяет основные условия допуска и функционирования иностранных инвестиций, режимы деятельности иностранных инвесторов, а также средства воздействия иностранного капитала на экономику страны. С 1990-х годов в России проводится политика либерализации режима регулирования иностранных инвестиций. За исключением стратегических отраслей (ядерная энергетика, ВПК и др.) для иностранных инвесторов были сняты многие ограничения, упрощены процедуры допуска и облегчены условия их деятельности. Важным шагом стал закон «Об иностранных инвестициях», вступивший в силу в 1999 г., согласно которому иностранному капиталу предоставляется национальный режим.

Внешнеэкономическая политика России применительно к российско-бразильским внешнеэкономическим связям носит благоприятный характер.

Бразилия является пользователем национальной системы преференций России. В соответствии со ст. 37 Закона «О таможенном тарифе» при осуществлении торгово-политических отношений РФ с иностранными государствами допускается установление тарифных преференций по таможенному тарифу в виде освобождения от оплаты пошлины, снижения ставок пошлин, либо установления тарифных квот на преференциальный ввоз (вывоз) в отношении товаров, происходящих из развивающихся стран, пользующихся национальной системой преференций РФ. Согласно постановлению Правительства РФ от 13.09.1994 г. № 1057 Бразилия включена в перечень стран-пользователей системой преференций РФ. Постановление Правительства РФ от 06.05.1995 г. № 454 устанавливает, что в отношении товаров, происходящих из развивающихся стран-пользователей схемой преференций РФ, применяются ставки ввозных пошлин в размере 75% от действующих ставок. Постановление Правительства РФ от 25.05.2000 г. № 414 устанавливает перечень товаров, происходящих из развивающихся и наименее развитых стран, в отношении которых при ввозе на территорию РФ предоставляются тарифные преференции.

Внешнеэкономическая политика Бразилии в последние десятилетия претерпела значительные изменения. В начале 1980-х годов значительный рост процентных ставок в мировой экономике подхлестнул кризис внешней задолженности Латинской Америки. Бразилия была вынуждена пойти на жесткие экономические меры, которые негативно сказались на показателях ее роста. Правительство прибегло к жесткому протекционизму во внешней торговле и избрало политику им-портозамещения, имевшую целью укрепление бразильской промышленности путем запрета на ввоз определенных товаров из-за границы. Давление внешнего долга задело систему государственных финансов и способствовало ухудшению макроэкономических показателей в частности увеличению инфляции. Резкое прекращение поступления иностранного капитала в страну сократило ее инвестиционные возможности.

В конце 1980-х годов, когда объективно назрела необходимость структурной перестройки национальной экономики, бразильским правительством был взят курс на либерализацию внешнеэкономической деятельности. В начале 1990-х годов приоритетными направлениями бразильской экономической политики стали экономическая стабилизация, отказ от протекционистской политики в пользу более открытой рыночной экономики, нормализация отношений с мировым финансовым сообществом.

В настоящее время основным инструментом регулирования внешней торговли товарами является тарифная политика. В результате либерализации внешнеторгового режима в начале 1990-х годов удалось существенно снизить импортные тарифы. Средние ставки импортных пошлин понизились с 32% в 1990 году до 10-11% в настоящее время, а максимальные - со 105% до 35%. Уровень таможенного обложения иностранных товаров в Бразилии дифференцирован в зависимости от степени переработки: если сырье и определенная часть полуфабрикатов ввозятся беспошлинно или с минимальной пошлиной, то пошлины на готовые изделия могут достигать максимальных значений. Так, пошлины на нефть и нефтепродукты составляют 0%, на удобрения - 4-6%, в то время как на автомобили -35%. Таким образом, бразильская тарифная политика благоприятствует нынешней товарной структуре российского экспорта, в которой преобладают удобрения, но в то же время препятствует диверсификации российского экспорта в сторону повышения в нем удельного веса продукции высокой стадии обработки.

Российско-бразильские связи на рынке товаров

Трансформация системы внешнеэкономических связей России с зарубежными странами в начале 1990-х годов положительным образом повлияла на динамику российско-бразильского товарооборота. После спада, наступившего в 1992 году, началась тенденция устойчивого роста объема двусторонней внешней торговли, который составил, по данным бразильской статистики, 434 млн.долл. в 1993 году и 610 млн.долл. в 1994 году. В 1995-2000 гг. товарооборот вышел на среднегодовой уровень 0,9-1,1 млрд.долл. В последующие годы объем внешней торговли существенно вырос и достиг в 2001, 2002 и 2003 гг. соответственно 1,567, 1,680 и 2,055 млрд.долл. При этом за исключением 1994 и 2000 гг. положительное сальдо всегда складывалось в пользу Бразилии.

Данные российской статистики несколько отличаются от данных бразильской. Так, по данным Федеральной таможенной службы России, двусторонний товарооборот в 2001, 2002 и 2003 гг. составлял 1,111, 1,528 и 1,725 млрд.долл. соответственно. К основным причинам разночтений относятся: торговля через третьи страны, вызывающая расхождения в регистрации страны назначения при экспорте и страны происхождения при импорте, регистрация экспорта на базе ФОБ и импорта на базе СИФ, различия по времени фиксации вывоза и ввоза.

Российский экспорт в Бразилию в 1995-2003 гг. характеризовался устойчивыми показателями, достигнув минимального значения в 295 млн.долл. в 1998 году и максимального значения в 571 млн.долл. в 2000 году. Структура российского экспорта не претерпевает существенных изменений: на продукцию химической промышленности приходится около 75% поставок, на металлы и изделия из них -около 15%, на минеральные продукты - около 5%, на машины и оборудование -менее 2%.

Российский импорт из Бразилии во многом определяет динамику объема двусторонней внешней торговли. В 1990-х годах импорт существенно колебался. С 2001 года наблюдается тенденция его поступательного роста, максимальный результат был достигнут в 2003 году - 1,5 млрд.долл. В структуре импорта из Бразилии более 90% поставок приходится на продовольственные товары и сельскохозяйственное сырье. Оставшаяся часть импорта приходится на продукцию химической промышленности, машины и оборудование, металлы и изделия из них.

В последние годы различные стороны российско-бразильской торговли товарами достаточно подробно и квалифицированно изучались в работах целой группы российских специалистов, занимающихся изучением экономических связей двух стран. Автором был продолжен анализ этого сегмента сотрудничества, при этом особое внимание было уделено вопросам российского экспорта машинно-технической и военно-технической продукции.

Рассмотрим более подробно современную структуру внешней торговли между Россией и Бразилией в соответствии с товарной номенклатурой внешнеэкономической деятельности РФ. При проведении анализа двусторонней торговли товарами автор опирался на статистические данные Министерства развития, промышленности и внешней торговли Бразилии, при необходимости, используя данные Федеральной таможенной службы России.1

Сельскохозяйственное сырье и продовольственные товары (группы ТН ВЭД 01-24) являются традиционной и крупнейшей статьей бразильского экспорта в Россию. В 2003 году на Бразилию пришлось более 10% общего объема российского импорта продукции данной товарной группы, в то же время на Россию пришлось около 7% бразильского экспорта. Бразилия является одним из крупнейших поставщиков сахара, свинины, мяса птицы, говядины, растворимого кофе, табачного сырья на российский рынок.

Ключевую роль в бразильском экспорте в Россию занимает сахар-сырец, что обусловлено положением двух стран на мировом товарном рынке. Бразилия является ведущим мировым производителем и экспортером сахара. При этом, если внутреннее потребление сахара растет достаточно умеренными темпами, то рост бразильского экспорта сахара в 1990-е годы был феноменальным. В связи с ограниченным потенциалом местного рынка стратегия Бразилии была ориентирована на экстенсивный захват мировых рынков сбыта, в том числе в странах бывшего СССР. Если в 1989 году бразильский экспорт сахара составлял 1,1 млн.т на сумму 0,3 млрд.долл., то в 1995 году-6,2 млн;т на сумму 1,9 млрд.долл., а в 2003 году - 13,0 млн.т на сумму 2,1 млрд.долл. При этом в 2003 году на сахар-сырец пришлось 8,4 млн.т на сумму 1,3 млрд.долл. и на белый сахар - 4,6 млн.т на сумму 0,8 млрд.долл. По оценкам Министерства сельского хозяйства США, в сезоне 2003/2004 гг. Бразилия произвела 25 млн:т сахара, или 18% мирового производства, и экспортировала 14 млн.т сахара, или 32% мирового экспорта.

До конца 1980-х годов доминирующую роль в сахарной промышленности играл Институт сахара и спирта Бразилии, созданный в 1933 году. В его компетенцию входило установление квот на производство сахарного тростника, сахара и спирта и их продажи как на внутреннем, так и на внешнем рынках; ценообразование на рынке; создание контрольных запасов продукции; распределение инвестиций в отрасли; монополизация экспорта сахара; защита бразильской продукции на мировых рынках. Принятая в 1988 году новая Конституция страны ограничила государственное вмешательство в экономику страны, а в 1989 году Институт сахара и спирта прекратил свою деятельность.

Основными партнерами бразильских сахарных компаний по внешнеторговой деятельности традиционно являются американские и европейские трейдеры, закупающие сахар-сырец и белый сахар для последующей продажи на рынки третьих стран. На местном рынке работают крупнейшие мировые сахарные трей-динговые компании, в том числе «Каржилл», «Сюкден», «Гленкор», с которыми бразильские сахарные компании имеют, как правило, долгосрочные договоры. К преимуществам использования трейдеров при продажах продукции относится то, что при такой схеме производителю гарантируются сбыт продукции, получение платежа, а также отсутствие проблем, связанных с необходимостью разработки логистических операций. По оценкам специалистов, в настоящее время бразильским компаниям нецелесообразно прекращать отношения с трейдерами, так как экспортные поставки сахара идут в основном в развивающиеся страны, где существует риск невыполнения финансовых обязательств со стороны покупателя.

Лидером на мировом рынке среди стран, импортирующих сахар, является Россия - страна ежегодно закупает более 4 млн.т сахара-сырца, что составляет более 10% мирового импорта.

Похожие диссертации на Приемы передачи русских реалий в немецких переводах романов Ф. М. Достоевского