Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Рыцарские реалии как объект теории и практики перевода Титова Люция Юрьевна

Рыцарские реалии как объект теории и практики перевода
<
Рыцарские реалии как объект теории и практики перевода Рыцарские реалии как объект теории и практики перевода Рыцарские реалии как объект теории и практики перевода Рыцарские реалии как объект теории и практики перевода Рыцарские реалии как объект теории и практики перевода Рыцарские реалии как объект теории и практики перевода Рыцарские реалии как объект теории и практики перевода Рыцарские реалии как объект теории и практики перевода Рыцарские реалии как объект теории и практики перевода
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Титова Люция Юрьевна. Рыцарские реалии как объект теории и практики перевода : 10.02.20 Титова, Люция Юрьевна Рыцарские реалии как объект теории и практики перевода (На материале романов Вальтера Скотта "Айвенго" и "Квентин Дорвард") : Дис. ... канд. филол. наук : 10.02.20 Москва, 2005 206 с. РГБ ОД, 61:06-10/544

Содержание к диссертации

Введение

ГЛАВА I. Теоретические основы верификации и классификации языковых реалий

1. Проблема взаимоотношения языка и культуры в современной лингвистике 12

2. Языковые реалии как вербальное выражение специфических черт национальных культур 16

3. Полевой подход в описании национально-культурной специфики рыцарской культуры 26

Выводы по первой главе 35

ГЛАВА II. Классификация рыцарских реалий

2.1. Предметное деление 37

2.1.1. Географические реалии в романах Вальтера Скотта «Айвенго» и «Квентин Дорвард» 38

2.1.2. Этнографические реалии в романах Вальтера Скотта «Айвенго» и «Квентин Дорвард» 40

2.1.3. Общественно-политические реалии в романах Вальтера Скотта «Айвенго» и «Квентин Дорвард». Особенности общественно-политических реалий 53

2.2. Местное деление 74

2.3. Временное деление 83

Выводы по второй главе 99

ГЛАВА III. Межъязьпсовая передача безэквивалентной лексики и слов-реалий в русских переводах романов Вальтера Скотта «Айвенго» и «Квентин Дорвард»

3.1. Понятие безэквивалентной лексики 101

3.2. Слова-реалии как разряд БЭЛ 107

3.2.1. Принципы выделения слов-реалий 109

3.3. Способы перевода слов, обозначающих национально-специфические реалии 110

3.4. Эволюция способов передачи реалий в русской переводческой традиции 134

3.5.1. Принцип историзма в переводе художественных произведений 150

3.5.2. Дистанция времени и перевод 155

Выводы по третьей главе 161

Заключение 165

Библиография 172

Введение к работе

Представленная работа посвящена одной из наиболее актуальных и важных на сегодняшний день проблем теории и практики перевода — передаче лексических единиц языка оригинала, которые не имеют, как правило, точных соответствий в языке перевода, а, следовательно, «не поддаются переводу на общих основаниях, требуя особого подхода» (С. Влахов, С. Флорин, 1980, с.47).

В условиях расширения международных связей и обмена информацией переводоведение стремительно развивалось и в настоящее время пользуется статусом самостоятельной научной дисциплины со своей теоретической базой и терминологической системой. Предметом теории перевода является непосредственно перевод, «как специфический вид межъязыковой коммуникации, в терминах лейпцигской школы теории перевода, «языкового посредничества» (Л.Л. Нелюбин, 2001, с. 13 8). В рамках данной дисциплины переводческий процесс представляет собой «многоаспектное явление, при котором сопоставляются не только языковые формы, но также языковое видение мира и ситуации общения наряду с широким кругом внеязыковых факторов, определяемых общим понятием культуры» (Е.В. Бреус, 2000, с.4).

На современном этапе развития переводоведения все больше внимания уделяется вопросам, связанным с национально-культурной спецификой языков, национально-историческим своеобразием образа мира представителей разных лингвокультурных общностей. В связи со стремительным развитием международных отношений, возникает потребность в тесных языковых контактах, обмене информацией, общении. Всем, кто имеет дело с оригинальной художественной, публицистической литературой, текстами научного характера и пр. или общается с носителями того или иного иностранного языка, в той или иной степени знакомо чувство неполного понимания, когда речь идет о каких-либо специфических

особенностях культуры, быта, нравов и т.д. Не ново утверждение о том, что при сопоставлении языков национально-культурные различия проявляются практически на всех уровнях, но особенно четко - на лексическом уровне. «Язык - мощное общественное орудие, формирующее людской поток в этнос, образующий нацию через хранение и передачу культуры, традиций, общественного самосознания данного речевого коллектива» (Тер-Минасова, 2000, с. 15). Трансляционная и кумулятивная функции языка позволяют накапливать и передавать из поколения в поколение элементы, отражающие особенности развития каждой нации, ее культуры, религии, истории и т.д. Эти элементы, или реалии, особенно ярко передают своеобразие и неповторимость культуры, быта, социального и исторического развития одного народа и вместе с тем являются чуждыми другому народу. Это душа всякого национального языка, в которой неповторимым образом выражаются дух и своеобразие нации.

Таким образом, изучение указанных единиц языка представляет сегодня большой интерес и важность для переводоведения, а также смежных, но, тем не менее, различных дисциплин, как лингвострановедение и культурология.

Проблема «общения» с другой культурой столь актуальна на сегодняшний день, что нам хотелось бы рассмотреть ее более детально. Наиболее интересным и продуктивным способом нам представляется монографическое рассмотрение перевода одного или двух произведений. Для этого мы выбрали из многообразия литературных памятников два произведения Вальтера Скотта - «Айвенго» и «Квентин Дорвард». Такой выбор нам кажется оправданным по ряду причин. В этих произведениях описаны исторические события и судьбы людей в период наивысшего подъема средневековой культуры и ее упадка, в период, когда полностью выявились наиболее показательные для нее черты. Данные романы -рыцарская эпопея, запечатлевшая, наряду с общей средневековой картиной

мира, кардинальные ценности жизни феодального общества Англии и Франции эпохи правления королей Ричарда Львиное Сердце и Людовика XI. Вальтер Скотт сумел вместить в содержании романов всю панораму жизни средневекового общества с присущими ему особенностями.

В данном исследовании за основу берется сопоставительное изучение ряда переводов исторических романов Вальтера Скотта «Айвенго» и «Квентин Дорвард», которое предполагает, прежде всего, сопоставление перевода с текстом иноязычного оригинала. Следующим этапом работы является сравнение двух (для романа «Квентин Дорвард») и нескольких переводов (для романа «Айвенго») одного и того же оригинала. Задача анализа заключается в выяснении способов реализации заданного намерения в переводе, а также сравнения частоты применения тех или иных методов перевода художественной литературы на разных этапах развития теории и практики перевода в России.

Полученная этим путем информация будет иметь ценность и для теории перевода, поскольку она будет учитываться при сопоставлении различных вариантов перевода и оценке его близости к оригиналу.

Актуальность нашего исследования определяется научным поиском соответствий и различий между вариантами переводов слов-реалий, в которых наиболее ярко отражено видение картины мира той или иной национальной общности людей, которое невозможно понять, не владея определенными фоновыми знаниями о стране.

Научная новизна данной работы заключается в том, что в ней проводится сопоставительный анализ и классификация рыцарских слов-реалий на материале романов Вальтера Скотта, отражающих национально-историческую специфику рыцарской культуры средневековой эпохи. Проведенный сопоставительный анализ предоставил возможность выявить особенности переводов исследуемых языковых единиц, а также отметить

случаи расхождения между различными версиями и дать их оценку с точки зрения адекватности перевода.

* Объектом исследования являются тексты произведений Вальтера

Скотта «Айвенго» и «Квентин Дорвард», которые тематически связаны с такими странами как Англия, Франция и Шотландия в эпоху средневековья. Данный период принято исторически считать временем расцвета рыцарства как социальной категории в странах Западной и Центральной Европы в средние века. В данной работе также рассматриваются различные варианты переводов романов Вальтера Скотта «Айвенго» и «Квентин Дорвард». Необходимо уточнить, что данные переводы относятся к началу, середине и концу XIX века, а именно: переводы романа «Айвенго» А. Смирдина (1826) и В. Владимирова (1899), и, соответственно, перевод романа «Квентин Дорвард» А.И. Писарева (1827). В дополнение к ним мы рассматривали также современные переводы Е.Г. Бекетовой романа «Айвенго» (1990) и М.А. Шишмаревой романа «Квентин Дорвард» (19901).

Предметом исследования служат выделенные из указанных текстов языковые единицы, использованные Вальтером Скоттом для отражения национально-исторических особенностей рыцарской культуры.

Целью диссертационной работы является выявление и анализ переводческих закономерностей при передаче слов-реалий, одного из разрядов БЭЛ, на материале произведений Вальтера Скотта и прослеживание эволюции способов передачи реалий в русской переводческой традиции.

, В соответствии с указанной целью задачи исследования заключаются в

следующем:

1 В данном случае указаны годы издания переводов романов В.Скотга «Айвенго» и «Квентин Дорвард». Первые издания переводов романов В. Скотта были опубликованы в 1936 г. (роман «Айвенго», пер. Е.Г. Бекетовой. - Л.: Гослитиздат. - 663 с.) и в 1954 г. (роман «Квентин Дорвард», пер. М.А. Шишмаревой. - М: Детгиз. - 456 с). Указанные издания являются современными версиями переводов: последние публикации вышли в 2002 г.

- исследовать взаимодействие языка и культуры в определенной сфере,
а именно, в сфере отражения в языке материальной и духовной культуры
национальной общности;

сгруппировать слова-реалии на основе полевого подхода для манифестации специфики рыцарской культуры, отображенной в произведениях Вальтера Скотта;

на материале текстов художественных произведений выявить и описать лексико-тематические группы и подгруппы слов-реалий, систематизировать их и построить классификацию собранного материала на основе существующих принципов деления реалий;

проанализировать русские версии переводов, а также варианты переводов начала XIX столетия текстов Вальтера Скотта и дать их оценку с точки зрения адекватности перевода;

- основываясь на выделенном из текстов Вальтера Скотта материале,
проследить эволюцию способов репрезентации слов-реалий на протяжении
нескольких столетий развития переводческой традиции в России.

Для реализации поставленных задач в работе применялись следующие методы исследования: метод сопоставительного анализа текстов оригинала и переводов, словарных дефиниций; описательный метод, основанный на анализе и классификации изучаемого пласта лексики, а также лингвопереводческий метод, подразумевающий анализ фактов перевода и включающий частные методы диахронического анализа особенностей передачи лексики в различные периоды.

Теоретическое значение работы состоит в том, что данное исследование является следующим шагом на пути изучения переводческих приемов передачи слов-реалий. Результаты, полученные в ходе работы, могут быть учтены при дальнейшей разработке проблем достижения переводческой эквивалентности.

Практическое значение диссертационной работы заключается в том, что полученные в ходе исследования результаты и выводы по изучению безэквивалентной лексики могут быть использованы в качестве примеров при проведении лекционных и семинарских занятий по теории и практике перевода в вузах. Языковой материал можно применить при переводе других исторических произведений, где для создания особого художественного эффекта автором использовались слова-реалии во всем своем многообразии.

На защиту выносятся следующие положения:

  1. При межъязыковой и межкультурной коммуникации происходит своего рода наложение «своей» культурно-языковой картины мира на «чужую» действительность. В результате осуществляется освоение «чужой» действительности средствами «своей» понятийной системы.

  2. Перевод безэквивалентной лексики представляет собой не только трансформацию одних языковых структур в другие, а сложный процесс передачи смысла данных языковых единиц с учетом фоновых знаний.

  3. Классификация языковых реалий предполагает их объединение по тем или иным признакам в различные группы и классы, что позволит определить их место и значимость в лексической системе языка как его компонентов, детерминирующих специфику данного языка в определенный период его развития.

  4. В переводах романов В. Скотта «Айвенго» и «Квентин Дорвард» применяется целый комплекс способов и приемов передачи реалий с английского языка на русский. Выбор того или иного метода зависит от различных обстоятельств в историческом смысле, а именно: от состояния языка оригинала (насколько велика дистанция времени между переводом и оригиналом), от цели, которую ставит себе переводчик (приблизить автора к читателю произведения или читателя к эпохе того или иного художественного творения), и, наконец, от особенностей культуры и традиций нации и эпохи автора произведения и самого переводчика.

5. При анализе и сопоставлении различных версий переводов романов Вальтера Скотта, осуществленных в разные периоды развития теории и практики перевода, представляется возможным проследить эволюцию переводческих решений проблемы передачи слов-реалий в русской переводческой традиции.

Структура работы. Данное диссертационное исследование состоит из введения, трех глав и заключения, библиографического списка, включающего 142 наименования, 22 наименования перечня справочной литературы и Приложения. Общий объем работы составляет 186 страниц без Приложения.

Апробация работы. По проблематике данного диссертационного исследования были сделаны сообщения на III Межвузовской научно-практической конференции «Межкультурная коммуникация и переводоведение», 16 декабря 2004 г. Основные положения исследования отражены в 4-х публикациях.

Проблема взаимоотношения языка и культуры в современной лингвистике

За последние десятилетия проблеме «язык и культура» посвящен ряд фундаментальных исследований. Не имея возможности осветить ее в целом, коснемся лишь некоторых моментов, представляющих для нас особый интерес. Прежде всего, необходимо отметить, что в данной междисциплинарной проблеме «взаимоотношения языка и культуры» одно из центральных мест занимает вопрос о том, может ли язык быть отражением культуры? Ответ на этот вопрос зависит от того, как решается проблема способности языка отражать действительность, частью которой является культура. Известно, что язык и мышление представляют неразрывное целое. Словесный знак обладает способностью отражать окружающий человека мир, т.е. само мышление отражает мир, является его идеальной моделью. Р.А. Будагов подчеркивает: «Любой национальный язык - это не только определенная система обозначений, но и результат своеобразного отражения всей деятельности людей, говорящих на данном национальном языке» (Р.А. Будагов, 1978, с.49). Подобное убеждение основывается на том, что мышление и формирование мысли в словах - «это не два каких-то последовательных во времени процесса... а одновременный, единый процесс словесного мышления и осмысленной речи» (А.Г. Спиркин, 1958, с.39-40). Вместе с тем, утверждение о том, что язык отражает окружающий мир, а значит и культуру, так как вызывает представление о нем в нашем сознании, требует определенного уточнения. Отражать - значит создавать подобие. «Пусть это подобие не будет математически точным, зеркальным отображением оригинала, но во всех случаях оно в чем-то остается подобным оригиналу. Хорошим примером в этом отношении может служить понятие. Понятие всегда отражает известную совокупность признаков. Иначе не может и быть при естественном отражении. Естественное отражение не может основываться на каком-либо одном признаке. Слово... создается обычно путем выбора одного признака. Значение выполняет здесь указательную функцию. В языке создается знаковая соотнесенность. Знаковая соотнесенность не является результатом естественного отражения. Она была бы результатом естественного отражения, если бы сам языковой комплекс обладал способностью к отражению, но он этой способностью не обладает» (Б.А. Серебренников, 1988, с.76).

Звуковой комплекс, основанный только на одном признаке, соотносится человеком с понятием, включающим в себя ряд существенных признаков. Между звуковым комплексом и каким-либо предметом окружающего мира первоначально никакой связи нет, т.е. нет того, что называется отражением. Эта связь устанавливается самим человеком. Под термином «значение», вслед за В.М. Мальцевым, мы понимаем не отражение объективной реальности в какой бы то ни было форме, а связь, отношение между словом (звуковым комплексом) и различного рода «духовными формами, отражающими внешний мир», т.е. единицами мышления (В.М. Мальцев, 1969, с.6).

«Слова и их значения, по словам В.В. Виноградова, в том или ином общенародном, общенациональном языке образуют внутренне связанную, единую и общую для всех членов общества систему», поэтому «слово как смысловая единица языка, отражающая тот или иной «кусочек» действительности, вместе с тем выражает его общественное понимание» (В.В. Виноградов, 1953, с. 186).

Признавая обусловленность ответа на вопрос о способности языка отражать культуру методологической позицией, на которой стоит тот или иной исследователь, подчеркнем, что язык является средством формирования мысли и выражает культуру знаковым способом. Поэтому встречающееся в научной литературе выражение «язык - зеркало культуры» можно расценивать, скорее всего, лишь как метафору, учитывая при этом, что благодаря своей кумулятивной и трансляционной функциям язык становится хранителем культурного коллективного опыта людей и средством его передачи новым поколениям.

Существенными признаками той или иной лингвокультурной общности людей являются присущие ей национальный язык и национальная культура, которые, по наблюдениям некоторых отечественных лингвистов, находятся в отношении «функционально-стратиграфического изоморфизма». Так, например, академик Н.И. Толстой, исследуя соответствие структур языков и культур, пришел к выводу о наличии между ними внутрииерархических (системных) и функциональных взаимосвязей: «Страты национальной культуры и национального языка строго соответствуют друг другу и обслуживают сами себя: элитарная культура, т.е. культура образованных слоев общества, - литературный «книжный» язык, народная культура -диалектный язык, «третья культура» - язык третьей культуры» (Н.И. Толстой, 1991, с.57).

Иными словами, в рамках той или иной культуры присутствует несколько субкультур, характеризующиеся определенными специфическими чертами. Наличие данных субкультур, соответственно, говорит о социальной неоднородности той или иной национальной общности. В этой связи можно вспомнить замечание немецкого философа, автора известной лекции «О различных методах перевода» Ф.Д. Шлеиермахера: «Ведь в посредничестве переводчика нуждаются даже современники... происходящие из различных классов, получившие разное образование и не связанные постоянным общением» (Г.Т. Хухуни, И.И. Валуйцева, 2003, с.6).

Анализируя вопрос о соотношении национального языка и национальной культуры, следует обратить внимание еще на одно обстоятельство, имеющее большое значение для нашей работы, а именно: интер- и интралингвокультурные контакты. При интерлингвокультурных контактах в каждой из контактирующих культур выявляются общие и локальные компоненты (некоторые инварианты и варианты) на уровне синхронии и диахронии.

Этнографические реалии в романах Вальтера Скотта «Айвенго» и «Квентин Дорвард»

Поскольку этот термин намного более емок, здесь мы сочли возможным включить в группу этнографических реалий большинство слов, обозначающих те понятия, которые действительно принадлежат науке, «изучающей быт и культуру народов», «формы материальной культуры, обычаи, религию», «духовную культуру», в том числе искусства, фольклор и т.д.

Исследуя реалии быта, как одну из первых подгрупп этнографических реалий, необходимо заметить, что они включают в себя, прежде всего, предметы домашнего обихода. Книга иностранного автора переносит читателя в новую обстановку, где люди иначе одеваются, питаются, обставляют жилье и т.д., в особенности в нашем случае, когда необходимо учитывать и достаточно большое смещение во времени, так как романы Вальтера Скотта представляют собой совершенно иную историческую эпоху, удаленную от современности на несколько столетий. Явным примером этого послужит описание жилья: -...The walls were covered with embroidered hangings .No fewer than four silver candelabras, holding great waxen torches, served to illuminate this apartment... in despite of a sort of screen intended to protect the torches from the wind, the flame streamed sideways into the air (W.Scott, Ivanhoe, p.59). -...Комната освещалась четырьмя восковыми факелами в серебряных подсвечниках...Жалкое подобие ширм защищало факелы от сквозняка...Все стены были завешаны вышивками, на которых разноцветными шелками с примесью золотых и серебряных нитей были изображены эпизоды .(В.Скотт, Айвенго, с.71, перевод Е.Г. Бекетовой). Это описание комнаты богатой саксонской девушки, жившей в эпоху рыцарства. Для того чтобы сделать более подробный анализ перевода данного отрывка текста, рассмотрим версию другого переводчика: -...Стены были обиты обоями, вышитыми шелками и золотом...четыре восковые светильника, поставленные в серебряные подсвечники, освещали комнаты... (В. Скотт, Айвенго, с.71, перевод А.Смирдина). Современный читатель, наверняка, под словом «обои» (hangings) понимает несколько другой референт, нежели в свое время имел в виду Вальтер Скотт. Не совсем точно, на наш взгляд, соответствует перевод «подсвечник» слову «candelabra» (фр. candelabre - канделябр, что означает большой подсвечник для нескольких свечей). Интересным является рассмотрение слова «карум-пай» (Karum-pie). Согласно тексту перевода, карум-пай — «пирог, начиненной самой изысканной заморской дичью» (a pasty composed of the most exquisite foreign delicacies). Данное слово является составным, где значение первой части нам совершенно непонятна и только из второй части этого слова мы можем определить, что речь идет о каком-то определенном пироге. Отсутствие данного экзотизма в словарях подтверждает правомерность рассмотрения данной лексемы как слова-реалии. При описании данного блюда используется слово «беккафичи». Определения данного слова также не зафиксировано в словарях, но из контекста понятно, что речь идет о птице, мясо которой используется в качестве начинки для пирога: -...he devoured and took the contents of the Karum-pie for larks and pigeons, whereas they were in fact beccaficos and nightingales (W.Scott, Ivanhoe, p. 166). Часто названия продуктов питания ассоциируются с той территорией, которой они обязаны своим происхождением. В тексте встречается название еще одного яства - «перигорский пирог» (pate de Perigord). Перигор - графство в юго-западной Франции. Интересно, что в первом случае мы встречаем английский эквивалент слова «пирог», а именно - «pie». Во втором случае — французский - «pate». Отсюда можно сделать вывод о том, что данная реалия является «чужой», но принадлежит к группе региональных реалий (См. «Местное деление»). Название пирога распространилось на территории другой страны вместе с референтом и, таким образом, стало частью лексики английского языка: -... There was a pate de Perigord, over which a gastronome would have wished to live and die... (W.Scott, Ivanhoe, p. 76). Posset (Посеет) - горячий напиток из молока, сахара и пряностей, створоженный вином. Использовался в старину также для лечения простуды. В России аналога данного напитка не существует, поэтому это название можно считать реалией. Ale (Эль) - название крепких сортов пива в Великобритании. Русским аналогом данного напитка является пиво — пенистый слабоалкогольный напиток, изготовляемый спиртовым брожением сусла из солода. В англо-английском словаре зафиксировано следующее определение: «...any of several types of beer, esp. a kind that is particularly bitter, strong and heavy» (Longman).

Временное деление

Следуя классификации С. Влахова и С. Флорина, все реалии на основе временного деления можно условно разделить на современные и исторические. Так как нас интересуют рыцарские реалии, получившие распространение в эпоху средневековья, то рассмотрим следующие, обусловленные фактором времени вопросы: «1) связь реалий по предмету и времени 2) по месту и времени 3) поступление чужих реалий в язык через литературу и, наконец, 4) вопрос о знакомости/незнакомости реалий» (С. Влахов, С. Флорин, 1980, с.65).

Известно, что статус реалии не всегда является постоянным качеством слова. Это положение успешно доказано авторами данной классификации. Изменение этого статуса во времени можно проследить на различных примерах. В данной работе мы будем рассматривать те слова, которые постепенно с изменением референта или его устареванием постепенно отошли в область истории, превратившись в, своего рода, исторические реалии.

Для своего времени шлем, например, был военным термином (в средневековье). Сегодня это слово является военной и исторической реалией. Однако в последнее время данная лексема также вошла и в терминологию, но только с иным значением1, а головной убор доблестного рыцаря на голове современного воина теперь обычно называют каской.

В технологически более продвинутых культурах такие слова-реалии как копье (lance), молот (battle-axe) и другое холодное оружие превратились в спортивные снаряды или элементы костюма и атрибуты традиционных церемоний. Единственная дубинка (тасе), по-прежнему выполняющая боевую функцию - полицейская (truncheon).

Некоторые виды холодного оружия продолжают модифицироваться и в настоящее время. Штык, например, имеет множество образцов, которые отличаются по своей форме, функциям и принадлежности к тому или иному роду войск. Логическим завершением эволюции рыцарского меча стало превращение его в сугубо декоративный предмет, часть костюма или торжественного мероприятия .

Слово рекрут (нем. Recrut, франц. Recruter - набирать войска) означает лицо, принятое на военную службу по найму или по повинности. В русской армии в 1705-1874 — лицо, зачисленное в армию по рекрутской повинности. В 1874 году ввиду отмены рекрутской повинности слово «рекрут» вышло из употребления и ему на смену пришло слово «новобранец» в России, служащим по найму - в Европе. В оригинальном тексте автор имел в виду наемные войска, солдаты которых в основном были выходцами из Шотландии и составляли одну из основных сил короля Франции. В романе «Квентин Дорвард» встречается слово wains, и из контекста понятно, что речь идет об определенном торговом транспортном средстве: -...the huge wains, which transported to and fro the subjects of export and import... (W.Scott, Quentin Durward, p.305).

Учитывая особенности контекста, т.е. временной фактор, в рамках которого мы рассматриваем данное деление, логичнее было бы передать данную реалию как телеги, что мы и наблюдаем в переводе А.И.Писарева. Однако в современном переводе мы встречаем слово фуры. Словарь В.Даля предлагает нам следующее значение данного слова: «фура - большая телега, повозка для клади» (В.Даль, Т.4). Таким образом, оба переводчика были правы в выборе аналога реалии wains, и в этом смысле теперь эта реалия является исторической. На современном этапе в связи с развитием транспорта и торговли данное слово приобрело значение грузового или грузопассажирского автомобиля со специализированным закрытым кузовом, прицепом или полуприцепом для перевозки грузов (СЭС).

Интересна сама по себе эволюция значения слова телохранитель (bodyguard). У Вальтера Скотта мы встречаем данную реалию в значении определенного вида войск при царственной или любой высокопоставленной особе. В современном понимании данное слово, возможно, сохранило основное свое содержание, но поменяло статус. Чаще всего в современном языке мы встречаем такие словосочетания как телохранители президента или певца, нанять телохранителя и т.д.

Слово регент, или ридоісент (regent) обозначает 1) дирижер хора, преимущественно церковного и одновременно 2) член правления в некоторых американских университетах. В эпоху средневековья в романе данная реалия представлена в значении временного правителя государства, назначаемого в случае вакантности престола, а также длительного отсутствия, болезни или несовершеннолетия монарха. Действительно, в повествовании романа «Айвенго» обстоятельства сложились таким образом, что законный монарх Ричард I (Ричард Львиное Сердце) находился в то время в плену у герцога Австрийского Леопольда, а его место временно занимал брат Ричарда принц Джон.

Наконец, нельзя не упомянуть такую яркую реалию как рыцарь. Если в средние века рыцари составляли привилегированный социальный слой в странах Западной Европы, являясь сыновьями светских феодалов, которые воспитывались в духе рыцарства и обучались военному искусству, то сегодня данное слово также распространено в современном языке, но в переносном значении. Рыцарем называют самоотверженного благородного человека, которому не чужды те моральные нормы, которые считались обязательными для средневекового героя.

Рассматривая связь реалий по месту и времени, необходимо отметить, что исторические реалии нередко бывают оторваны от своего национального источника. Это случается особенно в тех случаях, когда чужая реалия относится, например, к глубокой древности, или же многие реалии приобрели со временем переносные значения, перешли во фразеологию, что еще больше ослабило отнесенность их к определенному месту. Существуют определенные лингвистические сложности в наблюдении за данным процессом, т.к. на возникновение новых значений реалий и их денотатов влияет множество дополнительных факторов.

Прежде чем перейти к рассмотрению слов-реалий в историческом плане, важно указать на «факт сосуществования в той или иной степени всех значений вышеупомянутых единиц в языке сегодня, т.е. «с прогрессом и усложнением общественного сознания и психической деятельности человека старые уровни сознания не исчезают, а продолжают жить бок о бок с новыми» (Е.В. Ильченко, 1999, с.40).

Способы перевода слов, обозначающих национально-специфические реалии

Национально-специфические реалии многочисленны в рамках каждой культуры и по признаку принадлежности к той или иной сфере материального быта, духовной жизни человека, общественной деятельности, к миру природы и т.д. могут быть установлены их различные группы и подгруппы. В связи с все более возрастающим интересом к переводу данных слов-реалий, которые всегда составляют большую трудность при передаче их на другом языке, предложены их различные классификации. Для общей теории перевода существенным является вопрос о способах передачи слов как названий реалий. Здесь необходимо подчеркнуть, что речь должна идти именно о переводе названий реалий, а отнюдь не о «переводе» самих реалий, «ибо реалия - понятие экстралингвистическое и не может «переводиться», как не может «переводиться» с одного языка на другой любая существующая в природе вещь» (А.В. Федоров, 1958, с. 114). Наряду с этим замечанием, в дальнейшем в нашей работе мы будем употреблять такое словосочетание, как «слова-реалии», которое, по мнению А.В. Федорова, выступает как синоним сочетания «названий реалий», а также сочетание «передача реалий», которое также допустимо, поскольку слово «передача» шире по значению, чем «перевод», и может относиться к экстралингвистическим понятиям.

Сама специфика слов-реалий такова, что они часто находятся вне фонда знаний носителей другой культуры и другого языка. По мнению болгарских ученых С. Влахова и С. Флорина, «основных трудностей передачи реалий при переводе две: 1) отсутствие в языке перевода соответствия (эквивалента, аналога) из-за отсутствия у носителей этого языка обозначаемого реалией объекта (референта) и 2) необходимость, наряду с предметным значением (семантикой) реалии, передать и колорит (коннотацию) - ее национальную и историческую окраску» (С. Влахов, С. Флорин, 1980, с.80).

При передаче слов, обозначающих реалии общественной жизни и материального быта, культуры и пр. средствами другого языка, возможны значительные колебания и варианты. Это связано с тем, что по частоте употребления, по роли в языке, по общезначимости содержания или по своему бытовому характеру слова, служащие названием таких реалий, «не контрастируют с контекстом в подлиннике, не выделяются в нем стилистически, не являясь специфическими для языка подлинника, и поэтому составляют трудность при переводе» (А.В. Федоров, 1958, с. 136). А.В. Федоров сводит возможности передачи слов-реалий к трем основным случаям: 1. Транслитерация (полная или частичная); 2. Создание нового слова или словосочетания или сложного слова для обозначения соответствующего предмета на основе элементов и морфологических отношений, уже реально существующих в языке; 3. Использование слова, обозначающего нечто близкое (хотя и не тождественное) по функции к иноязычной реалии, одним словом, приблизительный перевод, уточняемый в условиях контекста, а иногда граничащий с описанием (А.В. Федоров, 1983, с.67). В своем труде «Основы общей теории перевода» А.В. Федоров к вышеуказанным трем случаям добавляет четвертый случай - гипонимический или обобщенно-приблизительный перевод, при котором слова языка источника, обозначающие видовое понятие, передаются словом языка перевода, называющим понятие родовое. А.Д. Швейцер также приводит примеры передачи слов-реалий при помощи транслитерации, гиперопимических транформаций, «в ходе которых снимаются дифференциальные признаки реалий, составляющие их национальную специфику», интергипонимического способа перевода, «т.е. замены одного видового понятия другим в рамках единого родового понятия», замены реалии ее контекстуальным аналогом и, наконец, с помощью поясняющего (интерпретирующего) перевода (А.Д. Швейцер, 1979, с. 153-156). Л.С. Бархударов разделяет общее научное мнение о способах передачи реалий и, в свою очередь, выделяет такие приемы как транскрипция, калькирование, описательный («разъяснительный») перевод, приближенный перевод (перевод при помощи «аналога») и трансформационный перевод, «т.е. перестройку синтаксической структуры предложения, лексические замены с полным изменением значения исходного слова или же то и другое одновременно», одним словом, лексико-грамматические переводческие трансформации (А.С. Бархударов, 1975, с.96-103). B.C. Виноградов выделяет пять наиболее распространенных способов перевода слов-реалий, а именно: транслитерация, гипо-гиперонимический перевод, для которого характерно «установление отношения эквивалентности между словом оригинала, передающим видовое понятие-реалию, и словом в языке перевода, называющим соответствующее родовое понятие»; уподобление, перифрастический (описательный, дескриптивный, экспликативный) перевод,, при котором соответствия устанавливаются между словом оригинала и словосочетанием перевода, объясняющим его смысл, и калькирование (B.C. Виноградов, 2001, с.118). Предложенное выше деление способов передачи слов, называющих реалии, не совпадает с положениями С. Влахова и С. Флорина, которые, в свою очередь, предусматривают несколько приемов передачи реалий в переводе -транскрипция и собственно перевод, включающий: - неологизмы (калька, полукалька, замена реалий, семантический неологизм); - замена реалий; - приблизительный перевод (родовидовая замена, функциональный аналог и описание); - контекстуальный перевод. Эти два понятия, по словам А.А. Реформатского, могут быть противопоставлены друг другу, так как, исходя из определения транскрипции и функциональных возможностей перевода, можно сказать, что данные приемы по-разному осуществляют задачу транспонировать реалии с языка подлинника на язык перевода. Таким образом, возможности перевода слов-реалий, фактически встречающиеся в переводах, сводятся к четырем основным случаям: 1) транслитерация либо транскрипция (полная или частичная), непосредственное использование данного слова, обозначающего реалию, либо его корня в написании буквами своего языка или в сочетании с суффиксами своего языка. 2) перевод-замена — создание нового слова или сложного слова, или словосочетания для обозначения соответствующего предмета на основе элементов и морфологических отношений, уже реально существующих в языке (калька/полукалька, семантический неологизм). 3) гипонимический или обобщенно-приблизительный перевод: родовидовая замена, при которой слова ИЯ, обозначающие видовое понятие, передается словом ПЯ, называющим понятие родовое; функциональный аналог, фактически использование слова, обозначающего нечто близкое (хотя и не тождественное) по функции к иноязычной речи; описание.

Похожие диссертации на Рыцарские реалии как объект теории и практики перевода