Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Интерпретационный потенциал культурно-исторических реалий в разных видах перевода художественного текста Самохина, Ирина Анатольевна

Интерпретационный потенциал культурно-исторических реалий в разных видах перевода художественного текста
<
Интерпретационный потенциал культурно-исторических реалий в разных видах перевода художественного текста Интерпретационный потенциал культурно-исторических реалий в разных видах перевода художественного текста Интерпретационный потенциал культурно-исторических реалий в разных видах перевода художественного текста Интерпретационный потенциал культурно-исторических реалий в разных видах перевода художественного текста Интерпретационный потенциал культурно-исторических реалий в разных видах перевода художественного текста Интерпретационный потенциал культурно-исторических реалий в разных видах перевода художественного текста Интерпретационный потенциал культурно-исторических реалий в разных видах перевода художественного текста Интерпретационный потенциал культурно-исторических реалий в разных видах перевода художественного текста Интерпретационный потенциал культурно-исторических реалий в разных видах перевода художественного текста Интерпретационный потенциал культурно-исторических реалий в разных видах перевода художественного текста Интерпретационный потенциал культурно-исторических реалий в разных видах перевода художественного текста Интерпретационный потенциал культурно-исторических реалий в разных видах перевода художественного текста
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Самохина, Ирина Анатольевна. Интерпретационный потенциал культурно-исторических реалий в разных видах перевода художественного текста : дис. ... кандидата филологических наук : 10.02.20 / Самохина Ирина Анатольевна; [Место защиты: Твер. гос. ун-т].- Тверь, 2012.- 167 с.: ил. РГБ ОД, 9 12-6/61

Содержание к диссертации

Введение

Глава 1. Перевод в герменевтической парадигме

1.1 .Герменевтика и актуальные проблемы современного переводоведения 14

1.1.1. Проблема сущности перевода и его определения 15

1.1.2. Проблема понимания и перевод 23

1.1.3. Типология понимания текстов 27

1.1.4. Проблема «значение vs смысл» 30

1.2. Типология переводов текста 33

1.2.1. Типология переводов по видам текста 34

1.2.2. Художественный текст как специфический объект переводческой деятельности 36

1.2.3. Ошибки перевода художественного текста и неудачные переводческие решения 40

1.2.4. Типология переводов по видам текста 43

1.3. Особенности герменевтического подхода к переводу 43

1.3.1. Традиционная герменевтика и перевод 43

1.3.2. Герменевтические критерии перевода художественного текста 44

Выводы по первой главе 45

Глава 2. Культурно-исторические реалии и вопросы их перевода

2.1. Определение понятия «культурно-историческая реалия» 48

2.2. Типологии культурно-исторических реалий (КИР) 52

2.2.1. Типология КИР по тематическому принципу 52

2.2.2. Типология КИР по локальному принципу 56

2.2.3. «Одомашнивание» vs «остранение» КИР в переводе 57

2.2.4. Типология КИР по хронологическому принципу 61

2.2.5. «Модернизация» vs «архаизация» КИР в переводе 62

2.3. Функции КИР в художественном тексте 67

2.3.1. Функции КИР в системе содержаний художественного текста 67

2.3.2. Функции КИР в системе смыслов художественного текста 72

2.4. Приёмы трансляции КИР при переводе 75

2.5. Классификация приёмов трансляции КИР при переводе 77

2.5.1. Механические приёмы трансляции КИР 79

2.5.2. Приёмы собственно перевода КИР 80

2.5.3. Комбинированные приёмы трансляции КИР 84

2.5.4. Опущение КИР 87

2.5.5. Восстановление КИР 88

Выводы по второй главе 89

Глава 3. Сравнительньш анализ функции культурно-исторических реалий в оригинале и переводе художественного текста

3.1. Универсальная параметрическая герменевтическая модель определения интерпретационного потенциала КИР 95

3.2. Пример анализа адекватности переводческих решенийпри трансляции КИР 100

3.3. Сравнительный анализ адекватности переводческих решений при трансляции КИР в переводе художественного текста 112

3.3.1.Цели и критерии анализа адекватности переводческих решений при трансляции КИР 112

3.3.2.Основные параметры при анализе адекватности переводческих решений при трансляции КИР 113

3.3.3. Результаты анализа переводческих решений при трансляции КИР по тематическому критерию 115

3.3.3.1. Результаты сравнительного анализа переводческих решений при трансляции этнографических КИР 115

3.3.3.2. Результаты сравнительного анализа переводческих решений при трансляции общественно-политических КИР 117

3.3.4. Анализ переводческих решений при трансляции КИР по локальному и хронологическому критериям 121

3.3.5. Анализ адекватности переводческих решений при трансляции КИР по всем параметрам 129

Выводы по третьей главе 131

Заключение 135

Библиография 139

Приложение: Статистические данные обработки материала 158

Введение к работе

Реферируемая диссертация посвящена изучению интерпретационного потенциала культурно-исторических реалий в различных видах перевода художественного текста.

Несмотря на наличие в современном переводоведении различных методов исследования перевода и подходов к нему, сегодня в центре внимания оказываются культурные аспекты перевода, контексты, в рамках которых он осуществляется. Подчёркивается роль перевода как средства интерлингвистической и кросс-культурной коммуникации. Современное переводоведение уделяет значительное внимание изысканиям в области перевода безэквивалентной лексики и культурно-исторических реалий (далее КИР), исследуя возможность их принципиальной взаимопереводимости, способы и особенности их трансляции на язык принимающей культуры. Также в фокусе науки о переводе оказываются проблемы определения понятия «культурно-историческая реалия», их классификации, вопросы исторической и культурной идентичности КИР оригинала в языке перевода и др.

Проблематика переводоведения не ограничивается лишь частными аспектами, но направляет усилия на определение критериев создания адекватного перевода. Под адекватным переводом художественного текста понимается организация рефлексии в тексте на языке принимающей культуры аналогично тексту оригинала. С другой стороны, неотъемлемой характеристикой адекватного перевода художественного теста является сохранность структуры содержательности (содержания и смыслов) и интенциональности оригинала, и, следовательно, сохранность его смыслообразующих средств в переводе. Одним из перспективных направлений исследований в области перевода художественного текста представляется разработка и практическое применение новых возможностей и способов сохранения смыслообра-зующей функции единиц художественного текста в его переводе.

В этой связи актуальность исследования обусловлена динамикой подходов к переводу и обучению деятельности перевода, включением его в новые гуманитарные контексты, с одной стороны, и с недостаточностью развития смыслоориентированного подхода в переводе и переводоведении - с другой.

Междисциплинарный характер работы определяется, в первую очередь тем, что она выполнена на стыке переводоведения, филологической герменевтики, лингвокультурологии и лингвистики с привлечением обширного терминологического аппарата и методов исследования указанных дисциплин.

Цель настоящего исследования состоит в выявлении наиболее адекватных способов перевода КИР с сохранением их смыслообразующей функции на основании универсальной герменевтической параметрической модели интерпретационного потенциала КИР. В соответствии с указанной целью в диссертационном исследовании ставятся следующие задачи:

сопоставить теоретические подходы к переводческой деятельности и выявить особенности герменевтического подхода к переводу художественных текстов;

описать КИР как функциональные смыслообразующие элементы художественного текста, их сущностные характеристики и функции в системе его содержательности;

определить понятие интерпретационного потенциала КИР и выявить основные параметры, учитывающиеся при их трансляции;

построить и описать параметрическую модель интерпретационного потенциала КИР;

исследовать авторский, авторизованный и независимый типы перевода художественных текстов с целью выявления функциональности универсальной герменевтической параметрической модели интерпретационного потенциала КИР;

определить наиболее адекватные средства и приёмы трансляции КИР в переводах художественных текстов.

Объектом исследования являются КИР, рассматриваемые как функционально значимые элементы системы содержательности художественного текста.

Предметом исследования является интерпретационный потенциал КИР как основополагающий фактор переводческой деятельности, определяющий выбор способа или приёма передачи КИР на язык принимающей культуры.

Под интерпретационным потенциалом понимается способность КИР выступать в качестве элемента художественного текста, способного выводить читателя в рефлективную позицию и пробуждать его рефлексию для последующего освоения содержательности художественного текста.

В качестве рабочей гипотезы исследования были выдвинуты следующие предположения: 1) КИР оригинала художественного текста обладают смыслообразующей функцией в системе его содержательности и, заставляя читателя выходить в рефлективную позицию, способствуют освоению субъективной реальности художественного текста; 2) локальные (внутренняя/внешняя для пары вовлечённых языков) и хронологические (историческая/современная) характеристики определяют интерпретационный потенциал КИР в тексте перевода; 3) параметрическая модель интерпретационного потенциала КИР, выступая средством верификации, позволяет сопоставить их функциональную нагрузку в оригинале и переводе.

Теоретическим основанием для исследования послужили труды отечественных и зарубежных учёных в области философской и филологической герменевтики: А.А. Богатырёва, Г.И. Богина, Н.Л. Галеевой, В.М. Жигалиной, И.О. Гучинской, Н.Ф. Крюковой, В.П. Литвинова, Ю.А. Львовой, М. В. Обориной, Т. Н. Снитко, К.А. Фролова, Г.П. Щедровицкого, Х.-Г. Гадаме-ра, П. Рикёра, Ф. Шлейермахера и др.; лингвистики и лингвосемиотики: Ю.Н. Караулова, И. И. Ревзина, И.Я. Рецкера, В. Ю. Розенцвейга, В. Фон Гумбольдта, Ю.А. Найды, К. Райе, Г. Фреге, У. Эко, Р.Якобсона и др.; пе-

рево доведения: Е.М. Верещагина, B.C. Виноградова, B.H. Комиссарова, В.Г. Костомарова, А.А. Кретова, Л.К. Латышева, Е.Н. Мешалкиной, Р.К. Миньяр-Белоручева, А. Е. Супруна, Г. Д. Томахина, А.В. Фёдорова, Н.А. Фененко, А.Д. Швейцера, З.Г. Прошиной, S. Bassnett, В. Boyd, М. Couturier, J. Grayson, J. S. Holmes, Y. Isahaya, J. Munday, R. Phillips, S. Funke, C.R. Proffer, С Raguet, P. Torop, B. Osimo, L. Venuti, С. Влахова, С. Флорина, Ж.-П. Вине, Ж. Дарбельне, Дж. К. Кэтфорда, И. Левого и др.

Практическим материалом для исследования послужили авторские, авторизованные и независимые переводы на русский, английский и немецкий языки художественных произведений В.В. Набокова - «Камера Обскура», «Отчаяние», «Laughter in the Dark», «Другие берега», «Lolita», «Speak Memory: an Autobiography Revisited». В общей сложности было исследовано 14 разноязычных вариантов (оригиналов и различных видов переводов) указанных произведений, в совокупности 1074 единиц КИР и их переводов на язык принимающей культуры (всего 537 пар), отобранных методом сплошной выборки.

На защиту выносятся следующие положения.

  1. Предлагаемая параметрическая модель учитывает уровни понимания художественного текста реципиентом, хронологические и локальные (в паре вовлечённых языков) характеристики КИР, что позволяет выявить их интерпретационный потенциал.

  2. На основе вводимой параметрической модели осуществляется сопоставление интерпретационных потенциалов КИР в оригинале и переводе с целью определения адекватности перевода.

  3. Решение об адекватности выбранного способа перевода КИР принимается на основании совпадения элементов модели интерпретационного потенциала этого текстового элемента в оригинале и переводе хотя бы по одному из трех параметров, обязательным из которых является параметр «уровень понимания».

  4. Для передачи КИР, внутренних для пары вовлечённых языков, наиболее адекватными способами перевода выступают компенсирующие переводческие приёмы; для передачи КИР, внешних для пары вовлечённых языков, наиболее адекватными способами представляются приёмы механической передачи; в то время как приёмы гипо- и гиперонимических замен, опущений и описаний (включая переводческий комментарий) являются наименее адекватными как для внешних, так и для внутренних КИР. Теоретическая значимость настоящей диссертации обусловлена её

вкладом в развитие герменевтического подхода к теории перевода, внедрением параметрической модели в описание текстового объекта и возможностью создавать подобные параметрические модели для любых значимых лексических средств художественного текста. Предлагаемые решения некоторых проблем теории перевода, в частности связанных с трансляцией безэквивалентной лексики и КИР, позволяют сделать переводческие решения верифицируемыми. В работе предлагаются новые подходы к классифи-

кации переводческих приёмов, используемых при трансляции КИР в тексты принимающей культуры.

Практическая значимость исследования обусловлена тем, что материалы и результаты исследования могут применяться в лингводидактике и пе-реводоведении при обучении предпереводческой интерпретации, анализу и рефлексии над художественными текстами, стилистике, практическому применению приёмов и способов перевода любых лексических безэквивалентных значимых единиц текста, а также при практическом обучении созданию адекватных переводов художественных текстов.

Научная новизна работы определяется предложением оригинального метода оценки интерпретационного потенциала составляющих текста, использованием СМД-методологии (предметизованной в филологии) для анализа текста, художественной реальности и деятельности переводчика.

Методы исследования определены его целями и спецификой поставленных задач. Основными методами исследования являются методы сравнительно-сопоставительного анализа, классификации, табличной обработки, а также герменевтические методы интерпретации и интроспекции текста. Практическая интерпретация выполнена в рамках универсальной техники герменевтического круга.

Апробация результатов работы. Основные результаты и выводы исследования обсуждались на кафедре английской филологии Тверского государственного университета, а также на следующих конференциях: XIII Международно-практическая конференция «Понимание и рефлексия в коммуникации, культуре и образовании» (Тверь, ТвГУ 2010), «Terra Linguae» (Тверь, ТвГУ, 2011), XL Международная филологическая конференция (Санкт-Петербург, СПбГУ, 2011), XVIII Международный научный форум молодых ученых «Ломоносов-2011» (Москва, МГУ, 2011), XIX Международный научный форум молодых ученых «Ломоносов-2012» (Москва, МГУ, 2012).

Публикации. Основные положения и результаты исследования были представлены в 9 публикациях общим объемом 3 п.л., из них 3 статьи были опубликованы в рецензируемых научных изданиях.

Объем и структура работы определены спецификой поставленных задач: диссертационное исследование состоит из введения, трёх глав, заключения, библиографического списка и приложения.

Художественный текст как специфический объект переводческой деятельности

Несмотря на то, что в последнее время текст стал одним из объектов лингвистических и смежных с ней дисциплин (теория текста, лингвистика текста, теория дискурса, прагматика текста и др.), такой «текстоориенти-рованный» подход, тем не менее, не позволяет определить специфику художественного текста и его перевода, направленного на сохранение художественной ценности оригинала, так как сводится к универсализованному поиску адекватных средств замены элементов исходного сообщения элементами сообщения ИЯ, с четкой ориентацией на принимающую культуру и определением социальных норм перевода, либо не уделяя внимания функциям этих элементов в художественном тексте, либо не рассматривая этот текст как единое целое [Галеева 1997]. В нашем же случае лингвистика и лингвистические единицы художественного текста и его перевода яв ляются одним из средств выхода на понимание этого текста. Соответственно, совершенно необходимым становится определение художественного текста как специфического объекта переводческой деятельности в силу наличия у него определенных сущностных характеристик.

Н. Валгина в своей книге «Теория текста» выделяет некоторые сущностные характеристики текстов, позволяющие разделить их на художественные и нехудожественные [Валгина 2003: 68]. Этот перечень бьш нами модифицирован и дополнен в соответствии с целями нашего исследования и постулатами Тверской герменевтической школы. 1. Присутствие/отсутствие непосредственной связи между коммуникацией и жизнедеятельностью человека, ее обязательность или добровольность. 2. Отсутствие/наличие эстетической функции. 3. Отсутствие /наличие «имплицитности». 4. Установка на однозначность/неоднозначность восприятия. 5. Установка на отражение реальной/нереальной действительности (художественные тексты представляют не модель действительности, а сознательно конструируемые возможные модели действительности). 6. Отсутствие/ наличие интенциональности [Гучинская 2002; Богин 1986]. 7. Минимум/«оптимум пробуждения и фиксации рефлексии» и обогащенное смыслообразующими средствами [Богин 2009]. 8. Неспособность/способность текста «обогатить духовное пространство человека и культуры в целом» [Галеева 1999: 8]. Таким образом, художественный текст конструирует определенную субъективную действительность, в то время как текст нехудожественный - действительность объективную; художественный текст не имеет непо средственной связи с жизнедеятельностью человека, является добровольным - читатель сам принимает решение, читать ему этот текст или не читать; имеет эстетическую функцию; характеризуется наличием «импли-цитности» и установкой на неоднозначность восприятия. Однако следует оговорить, что под неоднозначностью восприятия нами понимаются не разные реакции разных читателей на текст, а то, что, во-первых, каждый художественный текст характеризуется наличием множества смыслов (в терминах Тверской герменевтической школы) — и это является его определяющим фактором. Еще Р. Барт утверждал, что структура произведения характеризуется тем, что содержит одновременно несколько смыслов, и это смысловая структура такова «не в силу недостатков тех, кто его читает. Именно в этом и состоит его символичность ...» [Барт 1989: 50]. В соответствии с этим утверждением, каждый читатель может усматривать лишь какую-то часть смыслов и метасмыслов, опредмеченных в тексте, в то время как другой читатель усматривает другую часть этих смыслов, возможно, где-то пересекающуюся со смыслами, усмотренными первым читателем. Во-вторых, техники понимания при этом тоже могут быть различными, то есть способы выхода на «инвариант понимания» варьируются в зависимости от реципиента текста. Тем не менее, инвариант «культуроцелесообразного понимания» [Танеева 1997] при этом остается единым и неизменным в силу наличия у художественного текста такой характеристики как интенциональность [Богин 1986; Галеева 1997; Гучинская 2002].

Под интенциональностью художественного текста понимается особая организация и структура его как единого самостоятельного целого, в котором части не обладают собственной независимой целью, но подчинены общей интенциональности (цели) художественного текста, и в каждой из них, через их функционирование в тексте, эта цель реализуется. Особое внимание следует уделить понятию «имплицитности». Различные области гуманитарного знания рассматривают этот термин неоднозначно. По данным Е.В. Ермаковой, наиболее общее определение этого термина таково: «имплицитность — это форма существования знания, которая составляет одну из основ психосознательной деятельности человека и которая проявляет себя в языке и речи» [Ермакова 2010: 3]. Таким определением, оперирует, например психология. Рассматривая этот термин в се-мантико-синтаксическом лингвистическом аспекте, исследователи (авторы) сходятся во мнении, что «элементы формальной организации предложения обладают «резервом смысла» (не развернутый план выражения)...» [цит. раб.: 3].

Этот «резерв смысла» назван «имплицитным смыслом», который «вычисляется» с помощью таких элементов высказывания как пропозиция и пресуппозиция. Однако С.С. Сермягина упоминает о том, что в лингвистических теориях существует еще понятие «подтекст», зачастую практически неотграничиваемое от понятия «имплицитность». Тем не менее, оба эти понятия «соотносятся с такими понятиями, как пресуппозиция, модальность, подтекстовая информация, содержательно-концептуальная информация (СКИ), затекст, текстовые ассоциации и др.» [Сермягина 2007: 27]. Исследовательница делает вывод, что «подтекст и имплицитное в равной степени связаны с такими понятием, как «смысл художественного текста» [цит. раб.: 30], однако, соотносит его лишь с фоновыми знаниями реципиента и пресуппозицией автора как логико-лингвистической категорией.

Функции КИР в системе содержаний художественного текста

В данном разделе рассматриваются функции реалий в процессе освоения содержаний художественного текста. Вслед за Г.И. Богиным содержание трактуется нами как «необходимое понимаемое когнитивного и распредмечивающего понимания, единственное понимаемое при когнитивном понимании» [Богин 1993: 79]. Содержания формируются на основе средств текста, (как правило, средств прямой номинации), коррелирующих с «референциями, необходимыми для когнитивного понимания». [Львова 2006: 47] В самом общем смысле содержание художественного текста — это «предикации в цепях пропозициональных структур в рамках всего текста». [Богин 1993: 80] Усмотрение содержания художественного текста является предварительным этапом и необходимым условием для усмотрения смыслов: «Семантизация предикаций приводит к когнитивному пониманию, а рефлексия над общностями в рамках прагматических и синтагматических категоризации и систематизации позволяет переходить к распредмечивающему пониманию, поскольку при этих категоризациях появляются минимальные единицы смысла — ноэмы. В группировках ноэм возникают свои собственные ситуации, конфигурирование отношений и связей внутри которых и приводит к появлению смысла» [Богин 1993: 69].

В отношении содержания художественного текста уместным представляется согласиться со сторонниками коммуникативного подхода в том, что это - как раз тот инвариант «информации», которая передается средствами текста в виде фактов и которая строит, например, сюжет художественного произведения. Довольно часто переводчик, поняв содержание текста, этим и ограничивается, не имея представления о том, что помимо содержания, в тексте присутствуют еще и неявные смыслы, опредемеченные также в средствах текста.

Взаимоотношения содержаний и смыслов в тексте довольно сложны. Например, Г.И. Богин отмечает, что смыслы могут быть совершенно не сходны с содержаниями, могут иметь сходство, или «даже сходное имя со смыслами». [Богин 1993: 70] Однако необходимо помнить, что содержание всегда явно.

С точки зрения релевантности для системы содержаний художественного текста таковой является типология реалий по тематическому принципу.

Исследователи выделяют несколько функций КИР в системе содержаний художественного текста в рамках самых разных подходов. Наиболее разработанными являются когнитивный и лингвокультурологический подходы. Представители когнитивного подхода убеждены, что эта точка зрения позволяет осваивать глубинное содержание текста с помощью рациональной его интерпретации, что и является основной задачей при освоении художественного текста [Мороз 2010: 12]. Смысловая составляющая текста оригинала не учитывается. В рамках этих подходов выделяются следующие функции КИР. 1. Информативная функция, позволяющая передавать фактическую информацию и участвовать в построении сюжета произведения. 2. Номинативная (или денотативная) функция, заключающаяся в назывании уникальных объектов действительности чужой культуры. 3. Коннотативная функция, в случае наличия дополнительных оттенков значений слов-реалий, зафиксированных в словарях. 4. Референциальная функция, то есть указание на референты в тексте оригинала художественного произведения в данных определенных ситуациях, разворачивающихся по сюжету текста оригинала. 5. Эмоциональная функция, выражающаяся в наличии оттенков значащих переживаний, релевантных для формирования фактической информации текста. 6. Этнокультурная функция, заключающаяся в передаче специфического национального колорита текста оригинала. 7. Стилистическая функция с точки зрения деления реалий по хронологическому признаку (исторические или современные). 8. Когнитивная функция, то есть способность реалий обозначать культурные концепты, заложенные в тексте художественного произведения [Мороз 2010; Алексеева 2007; Влахов, Флорин 1986; Кабакчи 1998; Супрун 1958; Томахин 1981, и др.]. Интересен подход к функциям КИР, представленный в исследованиях воронежских переводоведов Н.А. Кретова и А.А. Фененко, уже описанный выше [Кретов, Фененко 2001]. КИР представляются носителями таких функций как 1) денотативная (R-реалии); 2) коннотативная (С-реалии и L реалии); 3) жанровая (С-реалии и L-реалии); 4) прагматическая (С-реалии и L-реалии, способствующие формированию положительного или отрицательного образа чужой культуры); 5) формально-эстетическая функция, требующая эквивалентности в тексте перевода, названной экспрессивно, то есть эквивалентности «ритмико-интонационных (для письменной речи - и графических) параметров оригинала и перевода, а также их фоносеманти-ческих и анаграмматических характеристик» [цит. раб.: 62]; 6) суггестивная, связанная в основном с фольклорными, прецедентными и художественными текстами и заключающаяся в сохранении как правило явных элементов текста, воздействующих на «подсознание человека» [цит. раб.: 63]. С точки зрения перевода слов-реалий, участвующих в формировании содержания текста могут возникнуть проблемы. Имеется в виду, что каждый художественный текст содержит «акты референции» [Эко 2006: 170], которые переводчик, создавая текст на ПЯ, не имеет права нарушать. Перевод должен осуществляться с учетом референциальной функции слов-реалий, так как состав значений в нашем случае как раз и представляет содержание. Однако в нашем случае референциальную функцию слов-реалий при переводе сохранить не представляется возможным в большей части случаев в силу их специфики — отсутствия одинаковых денотатов и референтов в разных культурах ИЯ и ПЯ. Референция полностью может сохраняться лишь в случае перевода тех реалий, которые имеют в другой культуре свои полные функциональные аналоги. Встает вопрос - чем же тогда должен руководствоваться переводчик, выполняя деятельность по переводу содержания (фактической информации, пропозициональных структур). У. Эко настаивает на том, что в этом случае необходимо руководствоваться стилистической интенцией исходного произведения.

Пример анализа адекватности переводческих решенийпри трансляции КИР

При этом типы понимания в этой модели соотносятся соответственно с понятиями «значение», «содержание», «смысл». При семантизирующем понимании реципиент (переводчик) выявляет значение реалии, что представляется в большинстве случаев необходимым, так как, во-первых, имея дело с текстом чужой культуры, гарантировать знание значений всех без исключения реалий невозможно, а во-вторых, транслируя, например, чужую для пары вовлечённых языков историческую реалию, семантизировать ее гораздо сложнее. Кроме того, как уже указывалось выше, значения представляют собой необходимую базу для освоения содержания художественного текста, то есть, для того, чтобы перейти к когнитивному пониманию этого текста, необходимо семантизировать все непонятые значения.

Без такого понимания выход на когнитивный тип понимания невозможен. Семантизация реалий напрямую связана с определением их рефе-ренциальной, денотативной, коннотативной и др. функций в системе содержаний художественного текста. При этом без знания значения невозможно адекватно определить способ перевода такой реалии.

При освоении содержания текста, элементом которого является реалия, данные критерии позволяют реципиенту определить функциональную реализацию этого средства текстопостроения и соотнести содержание с «возможными мирами» [Эко 2006:58] в рамках упорядоченных «предикаций в цепях пропозициональных структур» [Богин 2009]. Так, например, рефлексируя над реалиями на этом уровне, мы можем не только определить эпоху, время или место действия разворачивающегося сюжета, но и освоить некоторые этнокультурные особенности языка оригинала, включая коннотативные, эмоциональные и стилистические оттенки, необходимые в дальнейшем для освоения смыслов художественного текста.

При распредмечивающем понимании мы имеем дело с шестеркой реалий, функционирующих в системе смыслов художественного текста. Предварительно семантизировав незнакомую реалию, отнеся ее к той или иной группе по семантическому значению, затем определив ее место и функцию в системе содержаний, важно определить её функцию в системе смыслов, а затем подобрать адекватный переводческий приём для её трансляции в ПЯ с учетом всех ее особенностей и связей и отношений с другими элементами текста.

Таким образом, «протаскивание» [Галеева 1997] смыслообразую-щих реалий через данную модель позволяет определить не только их функцию, но и наиболее адекватный способ их перевода с сохранением или компенсацией их функций в системе содержательности художественного текста, понимаемой как совокупность его содержания и смыслов. Описанная выше модель является универсальной, поскольку может использоваться для определения интерпретационного потенциала и способов перевода других значимых в художественном тексте безэквивалентных лексических единиц (игры слов, поговорок и т.п.), и при работе как с оригинальными текстами, так и с переводными.

Культурно-исторические реалии как функционально значимые элементы художественного текста участвуют одновременно во всех типах понимания, но в этой работе рассматриваются только их смыслообразующие функции с учетом того, что неудачные переводческие решения могут приводить к сбою на всех уровнях понимания. Таким образом, исследуются шесть компонентов верхнего уровня модели (сегменты 13-18), поскольку именно сохранение смыслообразующего средства текста является определяющим для создания адекватного перевода художественного текста.

Работа с моделью начинается с определения характеристик КИР, предлагающихся для перевода. Каждая обладающая смыслообразующим потенциалом КИР оригинала художественного текста рассматривается по хронологическому и локальному параметрам. Переводчик определяет, к какому из шести компонентов эта КИР принадлежит, будет ли она исторической и чужой для обоих языков, современной и внутренней для пары языков, при этом своей для ИЯ или ПЯ и т.п. Поскольку целью переводчика является постараться «сказать почти то же самое» [Эко 2006] в переводе, то данная модель позволяет после определения параметров смыслооб-разующей КИР и принадлежности ее к тому или иному сегменту на этом основании определить наиболее адекватный способ её трансляции. При этом в переводе художественного текста КИР в идеальном случае должна принадлежать к тому же сегменту, что и в оригинале. Однако это не всегда возможно, поскольку КИР относятся к безэквивалентной лексике и не имеют аналогов в ПЯ. В этом случае переводчик может обращаться к локальным и хронологическим параметрами КИР и предлагать замену архаизма или историзма на современную реалию или заменять свою на чужую и т.п. Главным условием при поиске способа перевода является установка на сохранность её (КИР) смысловой нагрузки. Переводчику следует быть внимательным при таких заменах, поскольку при использовании современных реалий вместо исторических, или своих вместо чужих может произойти искажение как содержания, так и смысла художественного текста.

Для проверки гипотезы настоящего исследования, а также с целью определения наиболее адекватных способов перевода КИР был предпринят сравнительный анализ переводческих решений на материале разных видов перевода художественных произведений В.В. Набокова.

Анализ переводческих решений при трансляции КИР по локальному и хронологическому критериям

В данной дроби текста КИР «Madeleine» - это церковь святой Марии Магдалины, одна из самых главных достопримечательностей Парижа и Франции вообще, находящаяся в центре города (8 округ). При интерпретации этой дроби текста был определен смыслообразующий потенциал КИР «Madeleine», являющейся одним из средств, выводящих реципиента в рефлективную позицию. Метасмыслы, которые можно номинировать как «мученичество» и «высмеивание психоанализа» растягиваются и наращиваются на протяжении всего произведения и могут быть названы одними из ключевых. Мария Магдалина (персонаж исторический и евангельский) была блудницей, и когда жены соблазненного ею мужчины хотели забить ее камнями, Христос сказал им: «Тот, кто считает себя безгрешным, пусть первым бросит в нее камень]» Гумберт встречает «нимфетку-переростка» и проститутку Монику именно у этой церкви, надеясь и утверждая, что она могла бы его излечить от его «болезни».

«Я выяснил, однако, во что они превращаются, эти обаятельные, су-масводящие нимфетки, когда подрастают. Помнится, брёл я как-то под вечер по оживлённой улице, весною, в центре Парижа. Тоненькая девушка небольшого роста прошла мимо меня скорым топотком на высоких каблучках; мы одновременно оглянулись; она остановилась, и я подошёл к ней. Голова её едва доходила до моей нагрудной шерсти; личико было круглое, с ямочками, какое часто встречается у молодых француженок. Мне понравились её длинные ресницы и жемчужно-серый tailleur, облегавший её юное тело, которое ещё хранило (вот это-то и было нимфическим эхом, холодком наслаждения, взмывом в чреслах) что—то детское, примешивавшееся к профессиональному fretillement её маленького ловкого зада. Я осведомился о её цене, и она немедленно ответила с музыкальной серебряной точностью (птица — сущая птица!): «Cent». Я попробовал поторговаться, но она оценила дикое глухое желание у меня в глазах, устремлённых с такой высоты на её круглый лобик и зачаточную шляпу (букетик да бант): «Tant pis», — произнесла она, перемигнув, и сделала вид, что уходит. Я подумал: ведь всего три года тому назад я мог видеть, как она возвращается домой из школы!» [Набоков 2000а : 28-29]

Вместо культурно-исторической реалии — церкви Марии Магдалины, мы видим просто - «в центре Парижа». Переводчик (сам автор), используя приём контекстуальной замены, снял смыслообразующую функцию этой реалии, лишив реципиента возможности рефлексии. Таким образом, эта реалия из сегмента 16 была перенесена переводчиком не выше сегмента 10 модели интерпретационного потенциала КИР.

В немецком же авторизованном переводе использован приём механической передачи реалии — прямой перенос, и в этой дроби текста реалия сохранила свою смыслообразующую функцию (Madeleine - Madeleine). При учёте такого фактора как близость культур стран-соседей (Франция - Германия) реципиенту-немцу будет проще обнаружить указанные метасмыслы, чем реципиенту-американцу или русскому. Принадлежность этой реалии к ячейке 16 сохраняется в аторизованном переводе.

Результаты сравнительного анализа переводческих решений при трансляции этого типа КИР представлены в таблицах 4-6 приложения.

Приёмы собственно перевода при трансляции этой категории КИР занимают первое место по распространённости - 39%, причём большинство их представлено калькированием (Superintendent of Buildings and Grounds -Referent fuer lmmobilien und Liegenschaften, inspection station — Kontrollstation и т.п.) - 33% (чаще встречается в авторизованном переводе) и приёмом замены контекстуальным аналогом {мужик -peasant, наследник — Tsarevitch и т.п.) - 22%. Частота использования приёма национальной адаптации {помещик — landowner, police-sergiant — вахмистр, дачник — picnicker и т.п.) составляет 15 %. При этом приёмы гипо- и гиперонимической замены {38 -кольт, поручик - officer и т.п.), так же как и приём описания {крепостник -slaveowner, кол - the lowest mark, Первая Дума - First Russian Parliament и т.п.) используются в 12 % исследуемых случаев трансляции КИР. Приёмы замены исходной КИР чужим аналогом {адъютант - aide-de-camp, статский советник - Conseiller d Etat и т.п.) составляют 5%, в то время как приёмов создания переводческих неологизмов не представлено ни в одном из случаев трансляции этой категории КИР.

Механические способы передачи КИР составляют 26% случаев, из них 52 % — прямой перенос {bourgeois - bourgeois, Polizeipraesidium — Polizeipraesidium, White Russian - White Russian и т.п.), 28 % - транскрипция {барин - barin, большевик - Bolshevik, colt - кольт и т.п.), 20% - транслитерация {погром —pogrom, кантор — cantor, Tsar — Zar и т.п.).

Поскольку оба параметра — и локальный и хронологический — являются сущностными характеристиками любой КИР, то целесообразным представляется рассмотреть их в одном разделе. Распределение исследуемых КИР по этому принципу в оригиналах художественных произведений представлено в таблице 4. В системе содержаний художественного текста эти реалии используются обычно для воссоздания временного колорита.

Похожие диссертации на Интерпретационный потенциал культурно-исторических реалий в разных видах перевода художественного текста