Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Измерение семантико-структурной аналогичности оригинала и перевода (На материале переводов текстов различных жанров с немецкого языка на русский) Бакушкина Ирина Александровна

Измерение семантико-структурной аналогичности оригинала и перевода (На материале переводов текстов различных жанров с немецкого языка на русский)
<
Измерение семантико-структурной аналогичности оригинала и перевода (На материале переводов текстов различных жанров с немецкого языка на русский) Измерение семантико-структурной аналогичности оригинала и перевода (На материале переводов текстов различных жанров с немецкого языка на русский) Измерение семантико-структурной аналогичности оригинала и перевода (На материале переводов текстов различных жанров с немецкого языка на русский) Измерение семантико-структурной аналогичности оригинала и перевода (На материале переводов текстов различных жанров с немецкого языка на русский) Измерение семантико-структурной аналогичности оригинала и перевода (На материале переводов текстов различных жанров с немецкого языка на русский) Измерение семантико-структурной аналогичности оригинала и перевода (На материале переводов текстов различных жанров с немецкого языка на русский) Измерение семантико-структурной аналогичности оригинала и перевода (На материале переводов текстов различных жанров с немецкого языка на русский) Измерение семантико-структурной аналогичности оригинала и перевода (На материале переводов текстов различных жанров с немецкого языка на русский) Измерение семантико-структурной аналогичности оригинала и перевода (На материале переводов текстов различных жанров с немецкого языка на русский)
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Бакушкина Ирина Александровна. Измерение семантико-структурной аналогичности оригинала и перевода (На материале переводов текстов различных жанров с немецкого языка на русский) : Дис. ... канд. филол. наук : 10.02.20 : Москва, 2005 171 c. РГБ ОД, 61:05-10/713

Содержание к диссертации

Введение

Глава 1. Проблематика переводческой эквивалентности в'лингвопереводоведении

1.1. Перевод как общественное явление. Общественное предназначение перевода 12

1.2. Проблема определения переводческой эквивалентности. Общие условия отождествления исходного и переводного текстов 14

1.3. Перевод как решение ряда специфических противоречий. Типология случаев реализации нереализации основных условий эквивалентности разноязычных текстов 20

1.4. Попытки нахождения инварианта перевода 43

1.5. Теория уровней эквивалентности В.Н. Комиссарова 51

1.5.1. Интерпретация процесса перевода 61

1.5.2. Объяснительная сила теории уровней эквивалентности 64

Резюме 67

Глава 2 . Исследование семантических проблем перевода

2.1. Принцип изоморфизма языков как основа перевода 69

2.2. Проблема определения единицы перевода 70

2.3. Лексические эквиваленты в двуязычных словарях и их использование в переводе 72

2.4. Особенности применения метода лингвистической симптоматики в лингвистических количественных исследованиях 76

2.5. Выявление симптомов семантико-структурной аналогичности оригинала и перевода 79

2.5.1. Равнокатегориальная лексико-семантическая эквивалентность 82

2.5.2. Разнокатегориальная лексико-семантическая эквивалентность 83

2.5.3. Перераспределение лексической семантики 84

2.5.4. Адекватная лексико-семантическая замена 85

2.6. Взаимозависимость симптомов семантико-структурной аналогичности и показателя степени аналогичности синтаксических структур оригинала и перевода 88

Резюме 94

Глава 3. Разработка количественной методики определения семантико-структурной аналогичности оригинала и перевода

3.1. Методика оценки коэффициента аналоговости для определения семантико-структурной аналогичности оригинала и перевода 96

3.1.1. Принципы подбора материала исследования 101

3.1.2. Измерение семантико-структурной аналогичности оригинала и перевода с использованием коэффициента аналоговости применительно к текстам различных жанров 102

3.1.2.1. Юридические тексты 103

3.1.2.2. Технические тексты 110

3.1.2.3. Публицистические тексты 116

3.1.2.4. Тексты художественной прозы 122

3.1.2.5. Поэтические тексты 132

3.1.3. Интерпретация результатов 139

3.2. Практические методические рекомендации по применению мето дики вычисления семантико-структурной аналогичности оригинала и перевода для оценки качества переводческой деятельности 142

3.2.1. Основные этапы применения методики оценки семантикоструктурной аналогичности оригинала и перевода в научном исследо вании качества переводческой деятельности 142

3.2.2. Основные этапы применения методики оценки семантико-структурной аналогичности оригинала и перевода в учебном процессе. 143

3.2.3. Пример практического применения методики оценки семантико-структурной аналогичности оригинала и перевода в учебном

процессе 143

Резюме 147

Заключение 148

Список использованной литературы

1. Литература по теории перевода и вопросам лингвистики 151

2. Источники материалов для сопоставительного переводческого анализа 166

3. Словари и справочные издания 168

Приложение 170

Введение к работе

В современных условиях значительно возросли требования, предъявляемые к переводу различных текстов, и особенно к точности перевода. Отправной точкой к данному диссертационному исследованию послужили наблюдения, согласно которым качественный эквивалентный перевод может иметь самую разную степень близости к оригиналу в языковом плане - от нуля (полной языковой несхожести) до единицы (т.н. перевода «слово в слово») [Стрелковский, Латышев 1980; Латышев 2000; Латышев, Семенов 2003].

Действительно, если переводчики художественной литературы могут допускать семантические вариации ради достижения равенства потенциального смыслового, эмоционального и эстетического воздействия исходного и переводного текстов1 на своих адресатов, то такого же рода варьирование при переводе нехудожественных текстов (технических, коммерческих, дипломатических и др.) может иметь серьезные и негативные последствия - непонимание, конфликты, материальные потери и др. Поэтому свобода переводчика в таких областях более ограничена, и они должны переводить более точно, избегая в то же время буквализма, искажающего содержание или затрудняющего его восприятие. Такого рода точность требует от ИТ и ПТ определенной меры языкового (семантико-структурного) сходства.

Объектом диссертационного исследования выступают различные типы текстов (юридические, технические, публицистические, художественная проза и поэзия) и их переводы, сопоставляемые на предмет установления их се-мантико-структурной аналогичности.

Предметом исследования является вышеназванная мера семантико-структурной аналогичности ИТ и ПТ.

Актуальность темы исследования обусловлена необходимостью дальнейшего развития концепции переводческой эквивалентности, в частности, в аспекте семантико-структурной аналогичности ИТ и ПТ, а также стремлением

1 Далее ИТ и ПТ.

6 найти новые, простые и по возможности универсальные способы ее измерения, несложные для практического применения.

Цель данной работы состоит в выявлении ограниченной совокупности эксплицитных элементарных признаков, позволяющих после несложной процедуры их обработки с достаточной степенью достоверности судить о мере семантико-структурной аналогичности ИТ и ПТ, в разработке соответствующей процедуры и проверке ее эффективности путем сопоставления ИТ и ПТ различных тематических и функциональных жанров.

Достижение поставленных целей требует решения следующих частных задач исследования:

  1. найти достаточно четко выраженные характеристики ИТ и ПТ, сопоставление и обработка которых предоставляет косвенные данные (симптомы), позволяющие с высокой степенью уверенности судить о мере семантико-структурной аналогичности ИТ и ПТ;

  2. с использованием выявленных симптомов семантико-структурной аналогичности ИТ и ПТ разработать достаточно простую, практически применимую процедуру оценки степени реальной семантико-структурной аналогичности ИТ и ПТ;

  3. апробировать разработанную процедуру оценки семантико-структурной аналогичности на большом массиве ИТ и ПТ наиболее распространенных жанров и выработать практические рекомендации по ее применению;

  4. определить степень эффективности самой процедуры и достоверности получаемых с ее помощью результатов.

В соответствии с целями и частными задачами, поставленными в работе, были применены следующие методы исследования:

выдвижение и проверка гипотезы,

описательный метод,

метод сопоставительного анализа текстов оригинала и перевода,

метод лингвистической сим птоматики,

метод опроса информантов.

7 Достоверность результатов исследования обеспечивается:

  1. надежным теоретическим фундаментом - опорой на важнейшие положения лингвистической науки;

  2. большим массивом проанализированного материала и его репрезентативностью (общий объем исследованного языкового материала составил около 5000 страниц текста, проанализировано более 6000 случаев проявления симптомов семантико-структурной аналогичности оригинала и перевода);

  3. непротиворечивостью положений и выводов диссертации, дополняющих и детализирующих коммуникативно-функциональную концепцию эквивалентности ИТ и ПТ;

  4. верификацией положений и выводов диссертации путем опроса информантов.

Научная новизна диссертационной работы определяется тем, что в отличие от подавляющего большинства лингвопереводоведческих работ (за исключением ряда трудов В.Н. Комиссарова), она сфокусирована не на коммуникативно-функциональном (интенциональном) аспекте эквивалентности ИТ и ПТ, минимально необходимом компоненте переводческой эквивалентности, а на аспекте языковой аналогичности двух текстов (степени их семантико-структурной близости) - компоненте, считающимся в известной мере факультативным, лишь по мере возможности дополняющим первый, обязательный, компонент. В работе выявлена и обоснована система из четырех симптомов, сигнализирующих о степени отклонения ИТ от ПТ, возникающем в процессе перевода; использованы количественные характеристики семантико-структурной аналогичности ИТ и ПТ (коэффициент аналоговое, его среднее значение, вариации коэффициента аналоговости как основа выработки критерия качества перевода); создана методика оценки семантико-структурной аналогичности разноязычных текстов с определением условий и областей ее применения.

Цели, задачи и методы исследования определили структуру диссертации, которая состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной

8 научной литературы, а также источников материалов для сопоставительного переводческого анализа и приложения к диссертации.

Во введении дается общая характеристика исследования, обосновывается его актуальность, определяются его объект и предмет, цели и задачи, раскрывается научная новизна, теоретическая значимость работы и возможность практического применения полученных результатов, указываются методы и материалы исследования, излагаются основные положения диссертации, выносимые на защиту.

В первой главе диссертации проводится обзор современных методов исследования переводческой эквивалентности, в частности, подробно рассматривается коммуникативно-функциональная концепция перевода, которая объясняет наиболее общие закономерности процесса перевода с позиций лингвопереводоведения и трактует переводческую эквивалентность как явление и понятие (эквивалентность между ИТ и ПТ, а также их частями, устанавливаемую в процессе перевода) [Латышев 1981, 2000; Найда 1978]. Уточняются понятия перевода как особого вида языкового посредничества, представляющего собой процесс преобразования текста с одного языка в определенных отношениях равноценный ему текст на другом языке. Определяется авторское понимание эквивалентности и способов ее достижения (выполнение трех основных требований к ПТ, вытекающих из общественного предназначения перевода).

Особое внимание уделено теории уровней эквивалентности В.Н. Комиссарова, которая представляет собой большой шаг вперед в деле научного истолкования вопроса переводческой эквивалентности [Комиссаров 1973].

Подробно рассмотрены попытки определения инварианта перевода [Бархударов 1975; Комиссаров 1999 (а); Кузьмин 1968; СтрелковскиЙ, Латышев 1980; Швейцер 1988].

Во второй главе рассматриваются принцип изоморфизма языков как основа перевода, проблема определения единицы перевода, особенности приме-

9 нения метода лингвистической симптоматики, вводится система из четырех симптомов семантико-структурной аналогичности ИТ и ПТ.

В третьей главе вводится понятие коэффициента аналоговости, количественно характеризующего степень семантико-структурной аналогичности ИТ и ПТ, требующее назначения каждому симптому своего весового коэффициента; вводится понятие среднего значения коэффициента аналоговости, а также выявляются вариации отклонений коэффициента аналоговости и его среднего значения для каждого типа текста.

В третьей главе разрабатываются также практические методические рекомендации по применению методики измерения семантико-структурной аналогичности оригинала и перевода в учебном процессе.

В конце каждой главы помещены резюме.

В заключении подводятся итоги работы, намечаются перспективы дальнейшего изучения затронутых в диссертации проблем.

В конце работы приводится список литературы, содержащий 190 наименовании работ отечественных и зарубежных лингвистов, перечень литературы, послужившей источником примеров, список словарей и справочных изданий, а также приложение к диссертации.

Таким образом, теоретическая значимость диссертации состоит в том, что она способствует ликвидации пробела в теории перевода в части знаний о диапазоне языковой аналогичности, которая может колебаться от нуля (полной языковой несхожести) до максимально возможного совпадения (перевод «слово в слово»); в том, что диссертация содержит выводы относительно средних коэффициентов аналоговости ИТ и ПТ применительно к текстам различной тематики и различных функциональных стилей.

Практическая ценность исследования заключается в создании достаточно простой и применимой на практике методики измерения семантико-структурной аналогичности ИТ и ПТ как в целом, так и их отдельных отрезков. Данная методика особенно эффективно может быть использована при сопоставлении и оценки качества нескольких вариантов перевода одного и

10 того же текста. Представляется, что коэффициенты аналоговости ИТ и ПТ могут помочь объективировать экспертные оценки качества переводов.

Апробация работы. Основные положения исследования нашли отражение в пяти публикациях, а также в докладах на научно-методических конференциях в Московском государственном областном университете (апрель 2002г., март 2003г., март 2004г.). Разработанная в диссертации методика определения семантико-структурной аналогичности оригинала и перевода была апробирована на педагогическом факультете Института лингвистики и межкультурной коммуникации Московского государственного областного университета при проведении автором практических занятий по курсу «Теория и практика перевода» (март 2003г., апрель 2004г.). Диссертация обсуждалась на заседании кафедры германской филологии педагогического факультета Института лингвистики и межкультурной коммуникации Московского государственного областного университета (сентябрь 2004 г.).

На защиту выносятся следующие положения:

  1. Последовательное сопоставление семантики и структуры лексических единиц ИТ и воспроизводящих их единиц ПТ позволяет получить достаточно надежные косвенные показатели (симптомы) семантико-структурной аналогичности ИТ и ПТ, под которой понимается степень тождественности мыслительного содержания и средств его языкового выражения в их совокупности.

  2. Симптомами семантико-структурной аналогичности ИТ и ПТ служат формы передачи значений лексических единиц в переводе, в зависимости от чего определяется четыре симптома:

равнокатегориальная лексико-семантическая эквивалентность;

разнокатегориальная лексико-семантическая эквивалентность;

перераспределение лексической семантики;

адекватная лексико-семантическая замена.

3. Степень семантико-структурной аналогичности воспроизводимых лексиче
ских единиц ИТ и воспроизводящих их в переводе языковьк средств может быть
достаточно адекватно выражена с помощью чисел-коэффициентов (от 0,3 до 1).

  1. С помощью весьма простой и применимой на практике процедуры может быть вычислена степень семантико-структурной аналогичности как для ИТ и ПТ в целом, так и для их отдельных частей. Степень семантико-структурной аналогичности ИТ и ПТ выражается количественным показателем - коэффициентом аналоговости. На основании сопоставления больших массивов ИТ и ПТ вычисляется средний коэффициент аналоговости, характерный для переводов текстов различной тематики и различных функционально-стилистических жанров.

  2. Коэффициент аналоговости ИТ и ПТ является показателем эквивалентности ПТ по отношению к ИТ в более широком смысле этого слова, чем эквивалентность, трактуемая лишь как способность ПТ вызвать аналогичный коммуникативный эффект (концепция коммуникативно-функциональной эквивалентности). Коэффициент аналоговости позволяет оценить замещающую способность ПТ по отношению к ИТ также и в том, насколько ПТ реально репрезентирует речь автора оригинала2. Коэффициенты аналоговости ИТ и ПТ позволяют дифференцировать степень семантико-структурной тождественности двух разноязычных текстов, диапазон которой в рамках коммуникативно-функциональной эквивалентности простирается от 0 (полной языковой несхожести) до 1 (максимально возможного совпадения).

  3. Методика измерения семантико-структурной аналогичности позволяет проследить колебания лингвистической близости ИТ и ПТ на всем протяжении процесса перевода и демонстрирует его «пульсирующий» характер вообще и характер этой пульсации для переводов текстов различных тематических и функционально-стилистических жанров.

  4. Как инструмент измерения реального замещения ИТ с помощью ПТ коэффициент аналоговости особенно эффективно может быть использован при оценке параллельных переводов одного и того же текста, однако, разумеется, при этом как отрицательные показатели должны учитываться недостатки в результате чрезмерной семантико-структурной аналогичности ИТ и ПТ, идущие в ущерб коммуникативно-функциональной эквивалентности перевода (искажения, неточности, неясности, нарушения нормы и узуса исходного языка).

1 Разумеется, такого рода оценка проводится в рамках коммуникативно-функциональной эквивалентности, куда не вписываются буквализмы, нарушающие восприятие ПТ в смысловом, эмоциональном и эстетическом плане.

Проблема определения переводческой эквивалентности. Общие условия отождествления исходного и переводного текстов

При наиболее распространенном в настоящее время лингвистическом подходе перевод понимается как процесс замены речевого произведения на исходном языке (далее ИЯ) речевым произведением на переводящем языке (далее ПЯ) на условии их коммуникативно-функциональной эквивалентности, то есть способности первого и второго выполнять в процессе речевой коммуникации для своих адресатов аналогичные функции - оказывать на них аналогичное интеллектуальное, эмоциональное, эстетическое воздействие. Рассмотрим данный подход к переводу подробнее.

Отправной точкой теоретических рассуждений относительно условий, при которых текст на одном языке признается эквивалентным тексту на другом языке, служит тезис об общественном предназначении перевода - удовлетворении потребности общества в двуязычной коммуникации, в максимальной степени приближенной к естественной, одноязычной.

Поскольку основным признаком двуязычной коммуникации с переводом мы признаем ее сравнимость с одноязычной коммуникацией (стремление первой максимально приблизится ко второй), то, очевидно, что переводной текст должен выполнять функцию, аналогичную той, что выполняет исходный текст в рамках обычной одноязычной коммуникации, т.е. вызвать по-тенциированный в ИТ коммуникативный эффект.

Воспроизведение в процессе перевода коммуникативного эффекта, именуемого также функцией текста, создает предпосылки для восприятия ПТ, аналогичные тем, которые у адресата ИТ определяют его восприятие, уравнивая предпосылки для реакции на полученное сообщение у носителей ИЯ и ПЯ.

Поскольку тексты создаются и используются в речи ради оказания на людей регулятивного воздействия [Киселева 1978, с. 41], то это воздействие в известном смысле и есть главное свойство каждого текста. Совершенно естественным поэтому является положение современного переводоведения, согласно которому исходный и переводной тексты, прежде всего, должны быть равноценны по своему потенциалу воздействия на адресата [Комиссаров 1999; Латышев 2000; Найда 1983; Швейцер 1988]. Очевидно, что такая эквивалентность ИТ и ПТ обязательно должна иметь место, поскольку без нее вообще невозможно вести речь о выполнении общественного предназначения перевода. Здесь, однако, требуется существенное уточнение, поскольку сразу же возникает следующий вопрос: как можно говорить об эквивалентности регулятивного воздействия ИТ и ПТ на своих адресатов, если даже в одноязычной аудитории один и тот же текст у разных людей может вызвать совершенно разные эмоции, мысли, суждения, действия. Такая неравноценность воздействия одного и того же текста обусловлена различием их индивидуально-личностных качеств: несовпадением взглядов, вкусов, привычек и т.д. Именно поэтому, как подчеркивает В.Н. Комиссаров, специалисты по переводу понимают, что переводчик (квалифицированно выполнивший перевод) не несет ответственности за реакцию получателя перевода [Комиссаров 1982, с. 18-19]. Имеется в виду создание переводчиком для разноязычных адресатов лишь возможности одинаково отреагировать на сообщение в двух его вариантах, а как они (адресаты) отреагируют на самом деле, зависит отнюдь не от качества перевода, а, как было сказано, от индивидуально-личностных особенностей каждого отдельного получателя оригинала и перевода. Это можно сформулировать и несколько иначе: своим переводом переводчик уравнивает в той мере, в какой это достижимо, возможности разноязычных коммуникантов в части восприятия разноязычных вариантов сообщения и реагирования на них.

Таким образом, первое требование, предъявляемое к переводу, заключается в том, что ИТ и ПТ должны обладать (относительно) равными коммуникативно-функциональными свойствами в сферах носителей ИЯ и ПЯ.

Такой взгляд на перевод получил название коммуникативно-функциональной концепции перевода, поскольку задачей переводчика является воспроизведение в иноязычном «обличий» функции ИТ. Под функцией в данном случае понимается потенциал воздействия текста на адресата. Еще задолго до возникновения научного переводоведения сущность подобного подхода сформулировал русский писатель А.К, Толстой, который с предельной ясностью сформулировал его сущность. В одном из писем жене он раскрыл принцип, которым руководствовался, переводя «Коринфскую невесту» И.В. Гёте: «Я стараюсь, насколько возможно, быть верным оригиналу, но только там, где верность или точность не вредит художественному впечатлению, и, ни минуты не колебаясь, я отвлекаюсь от подстрочности, если это можно дать на русском языке другое впечатление, чем по-немецки. Я не думаю, что следует переводить слова и даже иногда смысл, а главное надо передавать впечатление. Необходимо, чтобы читатель перевода переносился бы в ту же среду, в которой находится читатель оригинала, и, чтобы перевод действовал бы на те же нервы»6 (подчеркнуто А.К. Толстым. - И.Б.).

Говоря о втором требовании, предъявляемом к переводу, представляется важным подчеркнуть, что один из наиболее важных классификационных признаков перевода, отграничивающий его от других видов языкового посредничества, заключается в том, что помимо потенциального воздействия оригинала, он должен воспроизводить в определенной мере и семантико-структурные особенности последнего. Отметим также, что при невыполнении этого условия по вине переводчика продукт языкового посредничества может быть не принят как перевод.

Должная мера семантико-структурной аналогичности ИТ и ПТ находится в диапазоне, границы которого, с одной стороны, маркируют область переводческих вольностей, а с другой стороны, область буквализмов, таких квазипереводов, для которых характерна излишняя семантико-структурная близость ИТ и ПТ, в результате чего в том или ином компоненте страдает их коммуникативно-функциональная эквивалентность: недостаточно точно воспроизводится исходное содержание, искажается смысл, из-за непривычности (странности) формы выражения возникают трудности в смысловом и / или эмоциональном восприятии и т.д. Конкретно для каждого отдельного случая перевода оптимальная мера семантико-структурной аналогичности определяется сложным взаимодействием ряда факторов. Поэтому мы полностью разделяем точку зрения М.Я, Цвиллинга о том, что перевод не является уни IS версальным заменителем оригинала, что он замещает оригинал лишь в определенной конкретной ситуации [Цвиллинг 1981, с. 15-21].

Аналогичную позицию занимает Л.К. Латышев, говоря, что «хороший перевод претендует на то, чтобы заменять оригинал в как можно большем количестве ситуаций, но он не способен заменить его во всех мыслимых ситуациях». Причина этого заключается, по мнению ученого, в следующем: потребитель текста обращается к нему, исходя из своих собственных информационных потребностей, и стремится найти в нем ту информацию, которую он считает для себя полезной и которую стремится найти. При этом в сознании потребителя текста иной раз могут возникнуть даже такие представления, образы и ассоциации, которые не были предусмотрены автором. Подобно автору оригинала, переводчик также имеет в виду определенные ситуации общения, в которых будет использоваться создаваемый им текст, определенные потребности, в ракурсе которых он будет интерпретироваться, Однако он не в состоянии предусмотреть все эти ситуации и потребности [Латышев 1988, с. 31].

Перевод как решение ряда специфических противоречий. Типология случаев реализации нереализации основных условий эквивалентности разноязычных текстов

Отправной точкой теоретических рассуждений относительно функционирования и взаимодействия общих условий отождествления ИТ и ПТ служит положение о сложной и изначально противоречивой природы перевода: с одной стороны, если перевод потеряет свою направленность на идеал одноязычной коммуникации, согласно тезису о своем общественном предназначении, то он сразу же утратит свою специфику - смешается с другими видами языкового посредничества, перестанет быть переводом; но, с другой стороны, достаточно очевидно, что в силу своей неустранимой специфики двуязычная коммуникация никогда не сможет полностью сравняться с коммуникацией одноязычной [Бархударов 1975; Латышев 1988; Попович 1980; Цвил-линг 1981 и др.]. Это изначальное противоречие, присущее переводу, многократно и в различных формах находит свое выражение в нем и, в частности, в противоречиях между отдельными условиями отождествления ИТ и ПТ.

Так, требование коммуникативно-функциональной равновоздейственности ИТ и ПТ и требование их семантико-структурной аналогичности находятся в отношении противоречия, ибо первое реализуется за счет отступлений от второго (с помощью «компенсирующих» отклонений ПТ от ИТ ). Как видно из второй формулировки второго условия отождествления ИТ и ПТ, в процессе перевода это противоречие разрешается в соответствии с принципом мотивированности переводческих трансформаций, который заключается в том, что если переводческая трансформация имеет место быть, то для этого должна быть соответствующая причина. Беспричинные или недостаточно мотивированные переводческие трансформации отвергаются как произвольные [Латышев 2000].

Процесс перевода, осуществляемый в соответствии с принципом мотивированности переводческих трансформаций, представляется как поиск оптимального варианта перевода, в максимальной мере совмещающего в себе первое и второе условия неразличимости ИТ и ПТ, как цепочку «проб и ошибок», шагов «туда и обратно»: от семантико-структурной кальки оригинала к коммуникативно-функционально эквивалентному варианту, от излишне вольного или, наоборот, буквального к более взвешенному, строгому переводу. В данной связи представляется важным отметить, что такое понимание процесса перевода в общих чертах соответствует интерпретации переводческого поиска, данной В.Н. Комиссаровым в рамках его теории «уровней эквивалентности» [Комиссаров 1973, с. 75-152], о которой речь пойдет в п.1.5.

Однако действие принципа мотивированности переводческих трансформаций имеет свои пределы, которые «обозначаются» третьим условием переводческой эквивалентности, запрещающим непомерно большие семантико-структурные трансформации. Таким образом, проявляется еще одно противоречие: противоречие между принципом мотивированности переводческих трансформаций, регулирующим соотношение первого и второго условий переводческой эквивалентности, и третьим его условием. Данное противоречие всегда разрешается в пользу третьего требования. Причиной является то обстоятельство, что ограничения на масштаб и глубину «компенсирующих» расхождений ИГ и ПТ в определенной своей части носят жанрово обусловленный характер10. Однако, и здесь на передний план выходит специфика перевода, отличающая его от других видов языкового посредничества. Как ограничения общего свойства, так и жанрово обусловленные ограничения имеют жесткий характер и требуют обязательного соблюдения, в противном случае их несоблюдение приведет к превращению перевода в иной вид языкового посредничества.

Здесь, однако, требуется существенное замечание. Вследствие последнего обстоятельства «компенсирующие» расхождения не всегда могут по своей глубине и масштабам соответствовать нейтрализуемым расхождениям лин-гвоэтнической коммуникативной компетенции (ЛКК)11 носителей ИЯ и ПЯ. Непреодолимость такого рода расхождений в отдельных случаях может быть в какой-то степени «возмещена» в письменном переводе комментариями и примечаниями переводчика.

Итак, эквивалентный перевод, таким образом, есть оптимальное решение названных противоречий. Не представляется возможным рассмотреть все комбинации свойственных переводу противоречий и способов их разрешения в силу их многообразия. Однако остановимся на некоторых из них.

Л.К. Латышев попытался представить наиболее типичные случаи разрешения противоречий между тремя основными условиями переводческого отождествления ИТ и ПТ [Латышев 1988, с, 53]. Для этого были рассмотрены все мыслимые комбинации случаев реализации / нереализации требований, составляющих совокупность условий отождествления ИТ и ПТ. В табл. 1.1 отражена оценка того или иного условного результата переводческой деятельности с позиций соответствия названным выше требованиям. Проанализируем данные комбинации и проследим, при каких из этих комбинаций разноязычные тексты могут быть признаны эквивалентными в целом.

Как отмечалось выше, третье условие эквивалентности ИТ и ПТ носит крайне жесткий характер, поскольку его несоблюдение означает прекращение перевода и переход к языковому посредничеству иного вида. Поэтому в комбинациях 4,5,6, где данное требование не соблюдается, не может быть речи не только об эквивалентности исходного и переводного текстов, но и о переводном тексте вообще.

Второе требование к эквивалентному переводу сформулировано так, что его невыполнение во всех случаях означает субъективно обусловленный недостаток переводческого решения: у переводчика была объективная возможность перевести ближе к тексту, однако по каким-то причинам он ею не сумел воспользоваться. Как отмечалось выше, перевод и по этой причине может быть отвергнут, даже если все остальные условия эквивалентности текстов выполнены (случай 7 в табл. 1.1)13. Немалый теоретический и практический интерес представляет собой случай под цифрой 2. Здесь возможны два решения. Если переводчик по причинам субъективного характера (недостаток мастерства, нежелание и т.д.) не достиг коммуникативно-функциональной равноценности ИТ и ПТ, то перевод не признается эквивалентным. Бывают определенные случаи, когда коммуникативно-функциональная равноценность ИТ и ПТ не может быть достигнута по объективным, не зависящим от переводчика причинам. В таких случаях перевод в целом признается эквивалентным.

Случай, обозначенный цифрой 1, является примером оптимального выполнения всех трех требований, предъявляемых к тексту ПЯ.

Для большей наглядности приведем ряд примеров, иллюстрирующих случаи табл.1.1.

Для начала кратко остановимся на других видах языкового посредничества, не являющихся переводом (случаи 4, 5, 6).

Теория уровней эквивалентности В.Н. Комиссарова

Переводоведы давно обратили внимание на неравномерность и фактическую неравноценность результатов перевода: от равновоздейственного перевода «слово в слово» до относительно равновоздейственного перевода, значительно непохожего на оригинал. В этой связи профессором В.Н. Комиссаровым — известным в России и за ее пределами крупнейшим специалистом в области теории и практики перевода - была создана теоретическая модель, получившая название теории уровней эквивалентности, в которой ученый использовал продуктивную идею выделения последовательных переводче 52 ских шагов, или уровней перевода. Остановимся подробнее на данной модели.

В начале 1973 г. появилась книга профессора Комиссарова «Слово о переводе» [Комиссаров 1973], главные положения которой получили дальнейшее развитие и уточнение в последующем труде автора «Лингвистика перевода» [Комиссаров 1980], а также в других работах ученого. Особое внимание в исследованиях В.Н. Комиссарова уделяется разработке принципов лингвистического анализа перевода и проблеме переводческой эквивалентности.

Отправной точкой теоретических исследований В.Н. Комиссарова явился тезис о «многослойности» (многоаспектности) содержания переводимого текста [Комиссаров 1973, с. 62]. Исследователь предлагает различать в ИТ пять содержательных уровней, а в зависимости от того, какие из этих уровней воспроизведены в ПТ, - пять уровней переводческой эквивалентности: 1) уровень цели коммуникации; 2) уровень описания ситуации; 3) уровень сообщения; 4) уровень высказывания; 5) уровень языковых знаков.

Эквивалентность на уровне цели коммуникации

Как известно, любой текст выполняет определенную коммуникативную функцию: сообщает факты, выражает эмоции, устанавливает контакт между коммуникантами, требует от адресата определенной реакции или действий и т.п. Наличие в процессе коммуникации подобной цели определяет общий характер передаваемых сообщений и их языкового оформления. Сравним такие отрезки речи, как: «На столе лежит яблоко», «Как я люблю яблоки!», «Дай мне, пожалуйста, яблоко», «Ты слышишь, что я сказал?». В каждом из этих высказываний, помимо значений отдельных слов и структур и конкретного содержания всего сообщения, можно обнаружить и обобщенное функциональное содержание: констатацию факта, экспрессию, побуждение, поиск контакта.

Часть содержания текста (высказывания), указывающая на общую речевую функцию текста в акте коммуникации, составляет его цель коммуникации. Она представляет собой «производный» («подразумеваемый» или «перенос 53 ный») смысл, присутствующий в нем как бы в скрытом виде, выводимый из всего высказывания как смыслового целого.

Эквивалентность переводов первого типа заключается в сохранении только той части содержания оригинала, которая составляет цель коммуникации:

(1) Maybe there is some chemistry between us that doesn t mix - Бывает, что люди не сходятся характерами.

(2) That s a pretty thing to say. - Постыдился бы!

(3) Those evening hells, those evening bells, how many a tale their music tells. 01

Вечерний звон, вечерний звон, как много дум наводит он .

В примере (1) цель коммуникации заключалась в передаче при переводе переносного значения, которое и составляет главную часть содержания высказывания. Здесь коммуникативный эффект достигается за счет своеобразного художественного изображения человеческих отношений, уподобляемых взаимодействию химических элементов. Подобное косвенное описание данной информации признано переводчиком неприемлемым для ПЯ и заменено в переводе другим, несколько не таким образным как фраза ИЯ высказыванием ПЯ, обеспечивающим, однако, необходимый коммуникативный эффект.

В примере (2) цель коммуникации заключается в выражении эмоций говорящего, который возмущен предыдущим высказыванием собеседника. Для воспроизведения в переводе этой цели переводчик использовал одну из стереотипных фраз, выражающих возмущение в русском языке, хотя составляющие ее языковые средства не соответствуют единицам оригинала, в переводе потеряна ирония (иносказательность).

И, наконец, в примере (3) общей функцией оригинала, которую переводчик стремится всеми средствами сохранить, является поэтическое воздействие, основанное на звукописи, рифме и размере. Ради воспроизведения этой информации исходное сообщение заменяется другим, обладающим необходимыми поэтическими качествами.

Важно отметить, что несохранение цели коммуникации делает перевод неэквивалентным, даже если в нем сохранены все остальные части содержания оригинала. В доказательство этого В.Н. Комиссаров приводит следующий пример. Английская пословица "A rolling stone gathers no moss" описывает ситуацию, легко передаваемую в русском переводе, например: «Катящийся камень мха не собирает (или мхом не обрастает)» [Комиссаров 1999, с. 122]. Однако такой перевод нельзя признать эквивалентным, поскольку получатель перевода не сможет извлечь из него ту цель коммуникации, которая выражена в оригинале. Для нас, русских, образ мха ассоциируется с чем-то нехорошим, «замшелым» (сравните: «Сидите вы тут, все мхом обросли»). В то время как для англичанина ясно, что в этой ситуации «мох» олицетворяет богатство, «добро» и что его отсутствие - явление отрицательное. Английское "A rolling stone" соответствует русскому «перекати-поле». Именно поэтому данная английская пословица выражает неодобрение, подразумевая вывод, что не следует бродить по свету, а нужно сидеть дома, наживать добро. И ее эквивалентом будет русская фраза, имеющая ту же эмотивную установку (эмотивную функцию) и максимально воспроизводящая стилистическую форму пословицы (поэтическая функция). Поскольку описание той же ситуации не обеспечивает необходимого результата, приходится использовать сообщение, описывающее иную ситуацию. Требуется лишь, чтобы перевод сохранял цель коммуникации оригинала, а конкретное решение может быть разным. Например, фразеологический словарь А.В. Кунина дает следующий вариант: «Кому на месте не сидится, тот добра не наживет». Можно также предложить еще несколько возможных переводов, например: «По свету бродить, добра не нажить» или «По свету шататься, бедняком остаться».

Итак, для отношений между оригиналами и переводами первого типа характерно: 1) несопоставимость лексического состава и синтаксической организации; 2) невозможность связать лексику и структуру оригинала и перево 55 да отношениями семантического перефразирования или синтаксической трансформации; 3) отсутствие реальных или прямых логических связей между сообщениями в оригинале и переводе, которые позволили бы утверждать, что в обоих случаях "сообщается об одном и том же"; 4) наименьшая общность содержания оригинала и перевода по сравнению со всеми иными переводами, признаваемыми эквивалентными.

Лексические эквиваленты в двуязычных словарях и их использование в переводе

При выборе лексического эквивалента переводчик исходит, с одной стороны, из данных словарей, а с другой стороны, из условий контекста, которые могут не позволить использовать то или иное соответствие.

В двуязычных словарях, которые также называются переводными, устанавливаются соответствия слов из сферы двух языков. Рассмотрение двуязычных словарей с переводческих позиций подводит к вопросам поиска соответствий, словосочетаний, к их узуальной оценке на узус, к вопросам классификации значений и др. В выделении значения слова еще много нерешенных проблем, и число таких проблем будет возрастать, поскольку в настоящее время появляется огромное количество новых слов и значений. Исследователи отмечают, что каким бы образом эти проблемы ни решались в двуязычном словаре, соответствия, примеры, цитаты и пояснения не могут исчерпать всех случаев употребления слова в контексте [Крупное 1987, с. 41].

Наиболее полным переводным немецко-русским словарем считается Большой немецко-русский словарь под редакцией О.И. Москальской. Как отмечает редактор в предисловии, словарь предназначен для специалистов в области немецкого языка - преподавателей, переводчиков, студентов-филологов и для широкого круга читателей современной художественной литературы, классической литературы, общественно-политической и научно-популярной литературы и прессы [Москальская 1998, с. 8].

Словарь состоит из отдельных словарных статей. Каждая словарная статья состоит из левой и правой части. В левой части находится лексическая единица ИЯ (заглавное слово), а в правой части - слова или словосочетания ПЯ. Задача словарной статьи - раскрыть значение (значения) заглавного слова путем подбора эквивалента на ПЯ23. В случае, если для заглавного слова нет однозначных соответствий, значение раскрывается с помощью нескольких вариантных соответствий, а также через примеры иллюстрации в виде слово 73 сочетаний. В словаре довольно полно представлены и контекстуальные значения. При этом, однако, отметим, что в правой части словарной статьи не может быть помещено любое контекстуальное соответствие заглавного слова, поскольку среди таких эквивалентов могут оказаться слова и словосочетания значительно расходящиеся в своей семантике. Чаще всего в правой части представлены те единицы ПЯ, которые имеют с заглавным словом хотя бы одну общую сему. Продемонстрируем сказанное на примере немецкого существительного Fehler. Словарь Wahrig Deutsches Worterbuch (Mosaik Ver-lag) дает следующую дефиницию значения этого слова: Abweichung vom Richigen, Unrichtigkeit, Verstofi gegen Regeln; Abweichung eines Messergebnisses von dem „ wahren" Wert der gemessenen Grope; charakteri Mangel, Schwfiche, Unzulanglichke.it. Суммировав эти значения, можно заключить, что немецкое слово Fehler означает отклонение от нормы, того, что должно быть. Такое значение данного немецкого существительного имманентно, т.е. присутствует всегда, когда употребляется слово Fehler. В переводе эта лексическая единица будет передаваться различными русскими словами в соответствии с русской нормой и русским узусом. Сравните;

1. Das Kind hat einen angeborenen Herzfekler. У ребенка врожденный порок сердца.

2. Der Stoffbezug des Sessels weist einige Gewebefehler auf. В обивке кресла в нескольких местах текстильный брак.

3. Aus seinem letzten Fehler hat er viel gelernt. Его последний промах многому его научил.

4. Bei der Korrektur der Uberseizung herichtigte der Redakteur einige stilisti sche Fehler. При правке перевода редактор устранил несколько стилистических огрехов.

5. Beim Abschreiben des Textes unterliefdem Tippfraulein mancher Fehler. При перепечатывании текста машинистка допустила некоторые опечатки.

6. Вгі der Ausarbeitung der Kriegsstrategie beging der Generaistab einen groben Fehler.

При разработке военной стратегии генеральный штаб допустил грубый просчет.

7. JederMemch hat seine Fehler. У каждого человека свои недостатки (слабости).

Словарная статья Большого немецко-русского словаря под ред. О.И. Мо-кальской дает следующие соответствия немецкому существительному Fehler: 1. Ошибка, погрешность, промах, неправильность, заблуждение, обмолвка, описка; 2. недостаток, изъян, дефект, порок, повреждение.

Сопоставив словарную статью с приведенными вариантами перевода слова Fehler в различных контекстах, можно сделать ряд выводов. Во-первых, словарная статья двуязычного словаря не дает всех возможных вариантов перевода иноязычного слова, так как невозможно предусмотреть все контексты, в которых может встретиться слово. Во-вторых, словарная статья не имеет целью дать конкретные варианты перевода, а средствами ПЯ раскрывает значение заглавного слова. Словарные эквиваленты, как правило, являются отправной точкой, от которой переводчик отталкивается и продолжает поиск контекстуального эквивалента. Переводчик не заимствует эквиваленты из двуязычного словаря, а принимает оптимальное решение на основе смысловой интерпретации и оценки всего текста. Таким образом, как справедливо отмечает Л.К. Латышев, в качестве семантического эквивалента заглавного слова следует рассматривать не отдельно взятые слова и словосочетания правой части словарной статьи, а всю правую часть в совокупности.

Двуязычные словари, безусловно, являются важным инструментом переводчика. Однако остановимся на некоторых недостатках таких словарей. Переводные словари дают весьма ограниченные сведения о сочетаемости единиц ИЯ. Двуязычные словари приводят, как правило, устойчивые сочетания слов - фразеологические единицы, пословицы, поговорки. Свободные же сочетания, как отмечает О.И. Москальская, приводятся лишь в том случае, если «они обнаруживают структурное своеобразие по сравнению с соответствующими словосочетаниями русского языка и представляют известные трудности для перевода» [Москальская 1998, с. 10]. Переводные словари не всегда приводят переносные значения исходных лексем, ограничиваясь лишь прямыми. Соответствия, приводимые такими словарями, не всегда передают эмоциональную и стилистическую окраску единицы ИЯ.

Опытные переводчики-практики пользуются еще и одноязычными комбинаторными и толковыми словарями. Наиболее полным одноязычным словарем можно считать толково-комбинаторный словарь Worterbuch der deutschen Gegenwartssprache (herausgegeben von R. Klappenbach und W. Steinitz), а также сюда можно отнести словарь Deutsches Universal Worterbuch (Duden Verlag) и Wahrig Deutsches Worterbuch (Mosaik Verlag). Как известно, постижение семантики слова возможно на основе множества контекстов. Встречая слово с не вполне ясной семантикой последовательно в нескольких контекстах, переводчик постепенно уясняет для себя его значение. Так усваивается словарный запас в естественной языковой среде. Аналогичный языковой принцип положен в основу комбинаторных словарей, словарные статьи которых включают в себя словосочетания и небольшие фразы с заглавным словом. Словарная статья такого словаря позволяет уточнить границы употребительности, сочетаемости слова, а также его имманентное значение. Примером такого словаря является Stilworterbuch der deutschen Sprache. Die Verwendung der Wbrter im Satz (Duden Verlag). Основная функция толковых словарей -раскрыть значение слова через дефиницию, проиллюстрировать употребление слова в речи, дать сведения об особенностях грамматических форм, одним словом - толковые словари содержат многоплановое описание лексики современного языка.

Похожие диссертации на Измерение семантико-структурной аналогичности оригинала и перевода (На материале переводов текстов различных жанров с немецкого языка на русский)