Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Языковая личность персонажа: общее и различное в категоризации вежливости : на материале оригинала и перевода романа И.С. Тургенева "Отцы и дети" на английский язык Гарипова, Гульназ Шамсетдиновна

Языковая личность персонажа: общее и различное в категоризации вежливости : на материале оригинала и перевода романа И.С. Тургенева
<
Языковая личность персонажа: общее и различное в категоризации вежливости : на материале оригинала и перевода романа И.С. Тургенева Языковая личность персонажа: общее и различное в категоризации вежливости : на материале оригинала и перевода романа И.С. Тургенева Языковая личность персонажа: общее и различное в категоризации вежливости : на материале оригинала и перевода романа И.С. Тургенева Языковая личность персонажа: общее и различное в категоризации вежливости : на материале оригинала и перевода романа И.С. Тургенева Языковая личность персонажа: общее и различное в категоризации вежливости : на материале оригинала и перевода романа И.С. Тургенева
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Гарипова, Гульназ Шамсетдиновна. Языковая личность персонажа: общее и различное в категоризации вежливости : на материале оригинала и перевода романа И.С. Тургенева "Отцы и дети" на английский язык : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.20 / Гарипова Гульназ Шамсетдиновна; [Место защиты: Татар. гос. гуманитар.-пед. ун-т].- Казань, 2011.- 155 с.: ил. РГБ ОД, 61 11-10/1039

Содержание к диссертации

Введение

Глава 1. Общие проблемы сопоставительных исследований языковой личности персонажа в художественном тексте 16

1.1. Культура, язык и их роль в социализации языковой личности 17

1.2. Лингвистические исследования «языковой личности» 26

1.3. Языковая личность как трехуровневая категория. 27

1.4. Коммуникативная личность и коммуникативные стили 34

1.5. Прямая речь персонажа как способ характеристики языковой личности 42

1.6. Асимметрия репрезентации вежливости в различных лингвокультурах 46

Глава 2. Категория вежливости в параллельных текстах персонажа на русском и английском языках 57

2.1. Роман И.С. Тургенева «Отцы и дети»: история создания и перевода. 58

2.2. Персонаж П.П.Кирсанова: жизненный путь и мировоззрение 61

2.3. Языковая личность персонажа Павла Петровича Кирсанова 63

2.4. Влияние особенностей национального характера русской и английской языковой личности на их коммуникативное поведение 81

2.5. Языковая личность персонажа в конфликтной ситуации 84

Глава 3. Специфика реализации языковой личности персонажа в параллельных текстах на русском и английском языках 91

3.1. Маркеры вежливости в речи персонажа и способы их перевода 92

3.2. Переводческие трансформации категории вежливости 98

3.3. Экспликация абсолютной вежливости языковой личности П.П.Кирсанова 101

3.4. Симметрия репрезентация негативной вежливости языковой личности П.П.Кирсанова в оригинале и переводе романа 104

Заключение 112

Литература 115

Приложение 137

Введение к работе

Реферируемое исследование посвящено сопоставлению номинаций категории вежливости языковой личности персонажа романа И.С.Тургенева «Отцы и дети» - Павла Петровича Кирсанова -средствами русского и английского языков.

В лингвистических исследованиях второй половины XX века вежливость явилась объектом ряда исследований, в которых осуществлены анализ и классификация стереотипных этикетных ситуаций, единиц речевого этикета и средств их репрезентации (Акиши-на 1986, Формановская 1989, Гольдин 1997, Золотова 1982 и др.). В рамках лингвопрагматического направления вежливость трактуется как коммуникативно-прагматическая стратегия, ориентированная на положительный результат общения (Грайс 1985; Гордон, Ла-кофф 1985; Беляева 1985, 1990; Васильева 1997, 2000 и др.).

Доминирующим при описании вежливости в современном языкознании является поведенческий подход. В свете теории языковой личности категория вежливости еще не рассматривалась. В этой связи актуальность представленного исследования определяется значимостью сопоставительного анализа номинаций вежливости в рамках отдельно взятой языковой личности для понимания лингво-культурных стандартов двух этносов и своеобразия восприятия мира, специфики их отражения в оригинале и переводе романа.

Выбор романа И.С.Тургенева «Отцы и дети» связан с его принадлежностью к числу тех явлений культуры, которые служат своеобразным зеркалом фундаментальных мировоззренческих понятий русской культуры XIX века. В качестве параллельного текста использован перевод на английский язык, опубликованный Ричардом Харом в 1948 г. (Нате 1948).

Вежливость в работе рассматривается как «соблюдение норм общения путем использования коммуникативных стратегий, которые отражают социально-культурные ценности и соответствуют коммуникативным ожиданиям партнера» (Ларина 2009, 108).

Материалом исследования является речь Павла Петровича Кирсанова в текстах оригинала и перевода романа И.С. Тургенева «Отцы и дети» - 704 высказывания (354 русских и 350 английских).

Объект исследования - номинации вежливости языковой личности персонажа - 692 (345 русских и 347 английских) различных в структурно-языковом отношении единиц.

Предмет исследования - общее и различное при номинации вежливости языковой личностью персонажа как представителя этноса и определенного социума.

Целью работы является выявление общего и различного в категоризации вежливости средствами русского и английского языков для выявления специфики русской и английской языковой и концептуальной картин мира.

Поставленная цель предопределяет необходимость решения следующих исследовательских задач:

  1. Формирование теоретической и методологической базы исследования, обоснование метаязыка описания;

  2. создание глоссария текстов речи Павла Петровича Кирсанова в оригинале и переводе романа «Отцы и дети» на английский язык;

  3. моделирование фрагмента структуры языковой личности персонажа, объективирующего категорию вежливости;

  4. выявление сходств и различий в русскоязычном и англоязычном фрагментах языковой личности персонажа, объективирующих категорию вежливости.

В основу исследования положена гипотеза о том, что: 1) асимметрия национальных языков и культур детерминирует асимметрию структуры языковой личности аристократа, реализуемой в тексте оригинала и перевода романа «Отцы и дети» И.С. Тургенева; 2) симметрия в структуре сопоставляемых феноменов определяется наличием универсальных коррелирующих концептов.

Научная новизна работы определяется выбором сопоставляемого материала (речь персонажа в оригинале и переводе романа «Отцы и дети» на английский язык), привлекаемого для моделирования языковой личности аристократа и многоаспектным подходом к исследуемому материалу. Языковая личность аристократа впервые моделируется в нескольких взаимосвязанных аспектах: содержательном (семантика или "внутренняя" прагматика); когнитивном (с точки зрения когнитивных принципов порождения и организации); культурологическом (как сосредоточение фоновых знаний об этномикросоциуме, его мировоззрении, взглядах, этических и эстетических оценках, стереотипах вербального и невербального поведения); социолингвистическом (в аспекте дифференциации по параметрам социального, этнического статусов).

Научной новизной характеризуются выявленные в ходе исследования различия в направленности и функциональной значимости

категории вежливости. Результаты исследования вносят коррективы в представления о структуре этических концептов, а также дополняют современную картину прагматических свойств языковой личности.

Теоретическая значимость диссертации определяется ее вкладом в решение актуальных общеязыковедческих проблем, связанных с анализом влияния культуры и языка этноса на архитектонику языковой личности. Ценным в теоретическом отношении является выявленная в ходе исследования межъязыковая вербально-семантическая и когнитивная асимметрия в структуре языковой личности, детерминируемая типом общенационального языка, национальной, этнической, исторической спецификой, а также особенностями этики и развития соответствующего типа культуры.

В научный оборот введено понятие 'языковая личность персонажа' (далее ЯЛП), определяемая как языковой портрет персонажа художественного произведения, владеющего языком и тезаурусом, а также следующего стереотипам поведения, принятым в определенной этнокультуре и субкультуре социума, к которому принадлежит личность. Теоретическое значение имеет разработанный алгоритм моделирования фрагмента языковой личности на базе единиц языка, репрезентирующих категорию вежливости. Самостоятельную значимость имеет Фрагмент паспорта языковой личности Павла Петровича Кирсанова, содержащий последовательное описание фрагментов трех уровней структуры языковой личности персонажа.

Практическая значимость работы заключается в возможности использования полученных результатов в практике преподавания курсов по лексикологии, семасиологии, общему языкознанию, лингвистике текста, как дополнительный материал в написании курсовых, бакалаврских и магистерских работ, а также на практических занятиях по русскому и английскому языкам как иностранным.

В качестве методологической базы исследования выступают следующие принципы: 1) принцип социального детерминизма, устанавливающий обусловленность явлений действием тех или иных причин, т.е. принцип причинно-следственных связей явлений действительности; 2) принцип системности, требующий трактовки явлений как внутренне связанных компонентов целостной системы, природной, социальной, психической; 3) принцип развития, т.е. признания непрерывного изменения, преобразования и развития

предметов и явлений действительности, их перехода от одних форм и уровней к другим; 4) принцип научности; 5) принцип объективности; 6) принцип концептуального единства; 7) принцип единства исследовательской и практической деятельности; 8) принцип единства логического и исторического (см. Кохановский 2003).

Теоретической базой исследования послужили работы отечественных и зарубежных ученых в области:

сравнительно-сопоставительного языкознания (В.Д. Аракин, В.Г. Гак, Б.Ю. Городецкий, А.Л. Зеленецкий, Ю.В. Рождественский, А.Г. Садыкова, И.А. Стернин, Б.А. Успенский, Р.А. Юсупов, В.Н. Ярцева);

теории коммуникативного воздействия (В. фон Гумбольдт, А.А. Потебня, Э. Сэпир, Б. Уорф);

лингвокультурологии (А. Вежбицкая, Ю.Б. Кузьменкова, Д.С. Лихачев, Ю.С. Степанов, В.В. Воробьёв, В.А. Маслов);

теории языковой личности (М.М.Бахтин, В.И. Карасик; Ю.Н.Караулов; К.Ф.Седов; О.Б. Сиротинина, М.И. Солнышкина),

переводоведения (Е.В. Бреус, С. Влахов, Ю.Д. Дешериев, Т.А.Казакова, В.Н. Комиссаров, Н.Н. Миронова и др.);

языковой семантики (Ю.Д. Апресян, Л.М. Васильев, И.М.Кобозева, МА. Кронгауз, Л.А. Новиков, О.Н. Селиверстова и др.);

прагмалингвистики (Н. Grice, G.Lakoff, R.Lakoff, G. Leech, А. Формановская);

ономасиологии (A.B. Суперанская, В.Э. Сталтмане, Н.В. Подольская, В.И. Супрун, С.А. Попов и др.).

При моделировании языковой личности персонажа в тексте оригинала и перевода романа на английский язык была использована совокупность лингвокогнитивных и лингвокультурологических методик, а также традиционных и экспериментальных лингвистических методов исследования: метод компонентного анализа как «процедура расщепления значения на составные части, вычленение которых обусловлено как соотношением элементов внутри отдельного значения, так и соотношением этого значения со значениями других языковых единиц» (Селиверстова 2004: 32), интерпретационный метод, метод анализа лексикографических дефиниций, метод семантической интерпретации номинаций, сопоставительный метод, логико-аналитический метод, позволяющий осуществить научно-исследовательские задачи по модели «синтез-анализ», элементы описательного метода, а также элементы статистического метода

анализа данных. Кроме того, применялась авторская методика синтеза модели ЯЛП, основанная на вычленении ядра и периферии и выявлении наиболее типических черт объекта моделирования.

Структура работы предопределена целью, задачами и методами, состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы, списков лексикографических и иллюстративных источников, а также глоссария номинаций вежливости.

Основные положения, выносимые на защиту:

  1. Типологизация предпочтительных способов языковой коммуникации в тексте оригинала и перевода романа на английский язык (стремление к соблюдению этикетных норм и стереотипов речевой стратегии аристократа) идентифицирует языковую личность Павла Петровича Кирсанова как языковую личность куртуазного типа. Выбор языковых средств, типа и уровня вежливости детерминированы социально-психологическая дистанцией и различиями в социальном статусе коммуникантов.

  2. Речевая репрезентация лингвопрагматической категории вежливости ЯЛП в оригинале и переводе романа имеет полевую структуру, ядро которой составляют однословные лексические единицы, речевые клише, фразеология официально-делового стиля, обеспечивающие формальный или нейтральный уровни коммуникации в формулах приветствия, прощания, благодарности, а также речевых актах просьбы, благодарности, комплимента и извинения.

  3. Асимметрия вербально-семантического и когнитивного уровней русскоязычной и англоязычной языковой личности персонажа детерминирована отсутствием лексических и грамматических трансформаций, соответствующих нормам английского языка в переводе, а также наличием идиоэтнических метафор.

  4. Асимметрия коммуникативной личности состоит в ориентации русскогоязычного персонажа романа на позитивную вежливость (реализация стратегии сближения) и ориентация англоязычной личности на негативную вежливость (стратегия дистанцирования) - в переводе романа.

  5. Актуализация преимущественно негативной вежливости и сохранение в ряде случаев симметрии типа вежливости в оригинале и переводе романа есть реализация доминантного типа коммуникативной личности персонажа.

Апробация работы. Материалы и результаты исследования были представлены на аспирантских и методологических семина-

pax, а также на заседаниях кафедры контрастивной лингвистики и переводоведения ТГГПУ (2009 - 2011 гг.), городских, региональных, межвузовских, международных конференциях в г. Казань (2008 - 2011 гг.), г. Москва (2010 г.). По теме диссертации опубликовано 6 работ, в том числе одна работа в издании, рекомендованном ВАК РФ.

Лингвистические исследования «языковой личности»

Особенный интерес для языковедов проблема языковой личности представляется в свете предложенного Ю.Н. Карауловым нового подхода -«за каждым текстом стоит языковая личность» (в противовес основному тезису лингвистических исследований последнего полувека «за каждым текстом стоит система языка» [Караулов 1987,37].

Понятие языковой личности и сам термин были введены в лингвистику, в 1930-х годах В.В.Виноградовым, который исследовал язык художественной литературы. Дефиниции языковой личности лингвист не дал, но заметил, что А.И.Бодуэн де Куртене, для которого «проблема индивидуального творчества была, чуждой», интересовала языковая личность «как вместилище социально-языковых форм и норм коллектива, как фокус скрещения и слияния разных социально языковых категорий» [Бондалетов 1987, 8].

Приблизительно в это время известный американский языковед Эдвард Сепир в своем труде «Речь как черта личности» пытался выяснить, как отражаются в речи индивидуальные особенности человека [Бондалетов 1987, 9].

К понятию языковой личности обращался в 1960-х годах известный неогумбольдтианец Лео Вайсгербер, который развил идеи В. фон Гумбольдта относительно неразрывной связи с родным языком. В своем труде «Die sprachliche Personlichkeit» («Языковая личность») ученый рассматривает языковую личность сквозь призму феномена родного языка, к которому эта личность относится. Однако определения понятия языковой личности в его работе не находим. Обосновывая свой «закон родного языка» и рассматривая отдельную личность, Л.Вайсгербер утверждает, что родной язык - процесс языкового изображения мира. Ученый доказывает, что действенность родного языка прослеживается на протяжении всего развития языковой личности.

Исследователи доказательно замечают, что черты языковой личности выражаются в индивидуально-авторской картине мира подчеркивают такие характерные признаки языковой личности как «соединение у личности говорящего его языковой компетенции, стремление к творческому самовыражению, свободного, автоматического осуществления разносторонней языковой деятельности. Языковая личность сознательно относится к своей языковой практике, несет на себе отражение общественно-социальной, территориальной среды, традиций воспитания в национальной культуре. Творческий подход и уровень языковой компетенции стимулируют языковую личность до усовершенствования языка, развития языкового вкуса, постоянного отображения в языке мировозренческо-общественных, национально-культурных источников и поисков новых, эффективных, индивидуально-стилистических средств языковой выразительности» [Карасик 2002, 151].Подобную мысль высказывают и Г.В.Эйгер и И.А.Раппопорт: «Языковая личность характеризуется не только тем, что она знает о языке, а и тем, что она может с языком делать» [Караулов 1987, 89]. На творческий характер языковой личности указывал еще В.В.Виноградов: «Языковое творчество личности -следствие выхода его со всех конкретных кругов, которые сужаются, тех. коллективных субъектов, формы которых оно в себе носит, творчески их усваивая» [Литвиенко 2010, 44]. Ю.Н. Караулов предложил следующие уровни языковой личности: вербально-семантический уровень (носитель нормально владеет естественным языком); тезаурусный или когнитивный уровень (его единицы понятия, складывающиеся у каждой языковой индивидуальности в упорядоченную картину мира, отражающую иерархию ценностей); мотивационный уровень (единицы ориентированы на прагматику и проявляются, согласно мнению Ю.Н. Караулова, «в коммуникативно-деятельностных потребностях личности» [Караулов 1987, 53].

В качестве единиц вербалъно-семантического уровня выступают отдельные слова как единицы вербально-ассоциативной сети, причем отношения между этими единицами охватывают все разнообразие парадигматических, семантико-синтаксических и другие связи, а стереотипами являются наиболее ходовые, стандартные словосочетания, простые фразы и слова: «милостивый государь», «любезный», «...вы изволите выражаться.», «...я не имею права быть на вас в претензии.», которые выступают как своеобразные «паттерны» и клише.

Тезаурусный уровень является связующим звеном между мотивационным и вербально-семантическим параметрами. С одной стороны, он определяет уровень коммуникативной потребности, ее обусловленность различными аспектами познавательного опыта индивида, с другой стороны, дает возможность выбора наиболее эффективного способа использования этого опыта в конкретных условиях коммуникации.

Ю.Н. Караулов отмечает, что индивидуальная языковая личность начинается не с вербально-семантического уровня, а с тезаурусного, потому что «только начиная с этого уровня оказывается возможным индивидуальный выбор, личностное предпочтение - пусть и в нешироких пределах - одного понятия другому» [Караулов 1987, 53]. «Нулевой же уровень слова - вербально-грамматическая сеть, стереотипные сочетания -принимаются каждой языковой личностью как данность и любые индивидуально-теоретические потенции личности, проявляющиеся в словотворчестве, оригинальности ассоциаций и нестандартности словосочетания, не в состоянии изменить ту генетически и статистически обусловленную данность» [Караулов 1987, 52]. Индивидуальность, по словам автора, проявляет себя в способах иерархизации понятий, в способах их перестановок и противопоставлений при формулировке проблем, т.е. на субъективно-тезаурусном уровне.

Мотивационный уровень предполагает характеристику мотивов и целей движущих ее развитием, поведением, управляющих ее текстопроизводством и в конечном итоге определяющих иерархию смыслов и ценностей в ее языковой модели мира [Караулов 1987, 52]. Именно на этом высшем уровне языковая личность представлена в самом общем смысле. Логика характеристики языковой личности состоит в анализе: 1) языка личности и ее тезауруса; 2) путем обратным от коммуникативных потребностей, ценностных ориентиров, целей, мотивов и вообще всей совокупности социально-психологических характеристик личности, т.е. на основе всей совокупности указанных характеристик личности, представленных в литературе, выявить наиболее полные сведения об изучаемой личности. Трехуровневая структура модели языковой личности находит отражение как в схеме смыслового восприятия текста, так и порождения речи.

На уровне ординарной языковой семантики, на уровне смысловых связей слов, их сочетаний и лексико-семантических отношений, по мнению Ю. Н. Караулова, еще нет возможностей для проявления индивидуальности. Конечно, можно констатировать некоторую нестандартность вербальных ассоциаций, но это не дает полных сведений о языковой личности, о более сложных уровнях ее организации. Языковая личность начинается по ту сторону обыденного языка, когда в игру вступают интеллектуальные силы, и первый уровень (после нулевого) ее изучения - выявление, установление иерархии смыслов и ценностей в ее картине мира, в ее тезаурусе [Караулов 1986, 225]. При изучении языковой личности на первом уровне из совокупности порожденных ею текстов необьщенного содержания вычленяется специфическая, неповторимая для данной личности часть в ее картине мира. Этого можно достичь при условии, что базовая, инвариантная часть языковой модели мира, характерная для общенационального языкового типа, уже установлена.

Асимметрия репрезентации вежливости в различных лингвокультурах

Под «вежливостью», вслед за Т.В. Лариной, понимаем «соблюдение норм общения путем использования коммуникативных стратегий, которые отражают социально-культурные ценности и соответствуют коммуникативным ожиданиям партнера» [Ларина 2009, 108]. Очевидно, что вежливость есть одна из разновидностей коммуникативной нормы. В норме отражаются коммуникативно-релевантные стереотипы, вырабатывающиеся в процессе социального взаимодействия людей, получающие социальное признание и регулярно воспроизводимые в соответствующих типовых ситуациях общения: «Нормы закрепляются в речевом сознании коммуникантов, и их знание становится/ одним из условий для успешного осуществления речевой деятельности» [Анисимова 1987: 3]. Они относятся к сфере соглашений между коммуникативно обязанными членами общества ... и задача прагматики -их обнаружить и сформулировать [Арутюнова и др. 1985: 5]. Т.В. Ларина выделила основные концепции теории вежливости: вежливость как социальная норма; вежливость как речевые максимы, правила [Grice 1975; Lakoff 1972, 1973, 1975; Leech 1983]; вежливость как «сохранение лица» [Goffman 1967, 1972; Brown, Levinson 1978, 1987; Scollon, Scollon 1981, \9&3];веэ1Сливостъ как договор о ведении диалога [Fraser, Nolen 1981; Fraser 1990]; вежливость как такт [Janney, Arndt 1992]; вежливость как понятие дискурса [Watts 2003]; вежливость как этическая и прагмалингвистическая категория- [Формановская 1998]; вежливость как оценка статуса человека [Карасик 1992, 46]; взгляд на вежливость как на социальную норму (the social norm view)-[Ларина 2009; 98]. Различия в системах вежливости касаются не только речевых формул, их лексико-грамматической структуры, семантического и прагматического значений, особенностей функционирования, но и стратегий вежливости; которые также имеют национально-культурную специфику. Т.В. Ларина замечает, что «одно из основных различий» между английской и русской вежливостью касается употребления императива»; но, как она сама очень хорошо показывает, суть дела здесь.не в «вежливости», а в культурных ценностях. Обращаясь к официанту в вопросительной, форме, например; «Could I see the menu,, please?» (буквально «Мог бы я: увидеть меню, пожалуйста?»), говорящий более или менее автоматически ставит выше других ценность личной автономии адресата. Он говорит так, как будто он не знает, принесет официант меню или нет, и как будто он признает, что официант - свободный человек, у которого всегда есть выбор сделать или не сделать то, чего хотят другие (в том числе и посетители ресторана) [Ларина 2009, 2].

Национальный стиль коммуникации формируется под влиянием социально-культурных отношений, культурных ценностей, норм и традиций, характерных для определенной культуры, особенностей национальной системы вежливости. Национальный стиль коммуникации непосредственно связан с категорией вежливости, которая, несмотря на свою универсальность, является национально-специфической и также предопределяется культурой народа. Обращение к категории вежливости в межкультурном аспекте имеет чрезвычайно важное значение. Вежливость, рассматривается как универсальная коммуникативная категория, представляющая собой систему национально-специфических стратегий поведения, направленных на гармоничное, бесконфликтное общение и соответствующих ожиданиям партнера. Она является центральной коммуникативной категорией, поскольку выступает регулятором поведения людей и предопределяет выбор единиц вербальной и невербальной коммуникации. При этом ставится цель показать, что, категория вежливости носит универсальный характер, однако конкретная ее реализация имеет национальную специфику, свидетельством чему является тот факт, что стратегии вежливости, характерные для английской коммуникативной культуры, не всегда и не в полном объеме используются в русском общении. А. В. Сергеева, описывая русские стереотипы поведения, отмечает, что «для русских людей их слова, как и улыбка - достаточно «весомые» вещи, и они их не «тратят на мелочи» формальностей, этикета, вежливости и т. п.» [Сергеева 2004, 86]. Категория вежливости выступает как системообразующий стержень, регулирующий поведение представителей различных лингвокультур, позволяет проследить логику вербального и невербального поведения. Национально-культурные особенности коммуникативного поведения обусловлены тем, что концепт вежливость в коммуникативном сознании представителей различных культур имеет разное содержание, в процессе коммуникации они исходят из различных представлений о том, что является вежливым, а что невежливым [ см: Ларина 2009];

Очевидно, что в каждой культуре существуют свои стереотипы и стандарты вежливости, и само слово имеет разные толкования. Так, в русском языке «вежливый» означает «соблюдающий правила приличия; учтивый» [СРЯ], «polite» в английском -showing consideration for others in manners, speech, etc. демонстрирующий свое уважение к другим [CPED]. Т.В. Ларина предлагает следующие обобщения, основанные на сопоставлении ответов английских и русских респондентов: Содержание концепта ВЕЖЛИВОСТЬ в коммуникативном сознании англичан и русских не совпадает; Англичане имеют более четкое представление о том, что такое вежливость, у русских это понятие достаточно диффузно; В английском сознании быть вежливым значит демонстрировать уважение, внимание к окружающим; в русском - знать и соблюдать правила поведения; В английском сознании вежливость в большей степени ассоциируется с демонстративным; этикетным- вниманием (вежливый — тот, кто демонстрирует свое уважение другим); в русском - не с этикетным, а с действенным вниманием (вежливый - тот, кто помогает другим); Английская и русская вежливость имеют разную направленность и функциональную значимость: английская вежливость направлена на партнера по коммуникации и выполняет большую коммуникативную функцию; русская в большей степени замыкается в субъекте и несет большую этическую нагрузку;

Влияние особенностей национального характера русской и английской языковой личности на их коммуникативное поведение

Общение в любой коммуникативной культуре регулируется совокупностью социальных и языковых норм. В связи с этим можно говорить о том; что национальная специфика общения проявляется в двух аспектах: в экстралингвистическом, обусловленном особенностями организации социального взаимодействия коммуникантов в данной культуре, т. е. в характерных для этой культуры нормах и правилах общения, а также в лингвистическом, т.е. непосредственно в речи участников общения.

Практические различия в коммуникативном поведении представителей коммуникативных культур на прагматическом уровне могут проявляться и в несовпадении прагматических импликаций; Так, различия в употреблении директивных речевых актов русскоязычными и англоязычными коммуникантами очень существенны, поскольку они оказывают влияние на характер восприятия. собеседниками друг друга.. В российской коммуникативной культуре речевые акты просьбы, совета, приглашения выражаются обычно в императивной форме, в то время как англоязычный коммуникатор чаще использует косвенно-вопросительные конструкции избегая прямого давления на собеседника.

Одним из важнейших компонентов национальной культуры является коммуникативное поведение народа. Под коммуникативным поведением понимают правила и традиции общения той или иной лингвокультурной общности [Стернин 2003, 3]. Оно, как правило, имеет ярко выраженную национальную окраску. Следовательно, и похвала/комплимент будет обладать национальной спецификой.

При определении национального характера за основу мы возьмем определение В. Иорданского. Он говорит о- том, что под национальным характером следует понимать поведенческую модель, типичную- для данного народа и обусловленную единством общественного сознания, общностью системы надличностных коллективных представлений о мире, обществе, личности и нормах поведения человека. Национальный характер не наследуется, а приобретается в процессе воспитания.

Известно, что формирование характера человека определяется множеством факторов - от места его проживания, до его социальной принадлежности. Однако существуют некоторые доминанты национального характера, которые относительно стабильны и модальны для большинства представителей данной этнической общности. «Измеряемой» формой» проявления национального характера являются национальные стереотипы.

Известно, что русских считают необычайно эмоциональным народом, отличающимся спонтанностью поведения, честностью, искренностью, предельной откровенностью- и открытостью. Главными чертами русского человека называют доброту, щедрость, широту души, гуманность и бесхитростность [Стернин 2003, 86-87]. Именно эти черты, на взгляд исследователей, обусловливают такие особенности коммуникативного поведения русских, как несдержанность в проявлении эмоций, допустимость обсуждения в обществе сугубо личных проблем и в связи с этим -тематическое разнообразие общения.

По мнению исследователей, для русского народа характерен групповой или коллективный стереотип поведения, т.е. установка на1 других и присущие представителям данного этноса гостеприимство, терпимость, радушие, добродушие, отзывчивость, милосердие, внимание к людям и доверчивость [Трушина 2005, 87]. Это обусловливает любовь русских к общению, в том числе и с незнакомыми людьми, а также «коллективность» общения, т.е. стремление включить всех присутствующих и включиться самим в процесс коммуникации.

Л.Б. Трушина говорит о том, что одной из главных добродетелей русских является смирение [Трушина 2005, 130]. Однако в данном случае имеется в виду не внутреннее ощущение человека, а принятая форма самовыражения. Русские, по мнению И.А. Стернина, отличаются довольно высокой степенью закомплексованности, склонностью к самобичеванию, недовольству собой. Очевидна тенденция к преувеличению своих недостатков, самокритике и самоиронии. Однако русские горды и довольно чувствительны, поэтому любая критика со стороны воспринимается ими болезненно, а нередко и агрессивно. И, несмотря на все это, как отмечает И.А. Стернин, русские любят поговорить о себе, высказать свое мнение, стремятся завладеть вниманием и доминировать в разговоре [Стернин 2006, 94].

Как отмечают А. Овчинникова и С. Мадариаги, англичанам свойственны любовь к тишине и уединению, стремление не вмешиваться в дела других. Независимость, граничащая с отчужденностью англичан, является основой человеческих отношений. Англичане старательно избегают в разговорной речи личностных моментов. Им присущи такие черты, как сдержанность, склонность к недосказанности, щепетильность [Мадариаги 2001, 17].

В западном мире вообще и в англоязычном в особенности улыбка - это знак культуры (культуры, разумеется, в этнографическом смысле слова), это традиция, обычай: растянуть губы в соответствующее положение, чтобы показать, что у вас нет агрессивных намерений, вы не собираетесь ни ограбить, ни убить. Это способ формальной демонстрации окружающим своей принадлежности к данной культуре, к данному обществу. «Тогда как в русскоязычном мире улыбка - это, скорее, выражение естественного искреннего расположения, симпатии, хорошего отношения», - пишет А. Овчинникова [Овчинникова 2004, 2].

Знаменитая английская сдержанность, стремление скрыть эмоции, сохранить лицо - это следствие строгого воспитания. Не так много вещей могут вывести англичанина из себя. А. Овчинникова отмечает: «Сдержанность, контроль над своими чувствами, часто принимаемый за простую холодность - таковы жизненные принципы этого маленького, но гордого народа. В тех случаях, когда представитель сентиментальной латинской расы или душевной славянской будет рыдать слезами восхищения или умиления, англичанин скажет "lovely" («мило»), и это будет равноценно по силе проявления чувств» [Овчинникова 2004, 2].

Англичане слывут аристократами. Причем аристократизм у британцев столь же силен у человека из народа, сколь и у придворных. Каждый человек в Англии - аристократ для другого человека [Овчинникова 2004,27].

Среди индивидуальных черт британца наиболее важной, по мнению С.Мадариаги, является самоконтроль - неиссякаемый источник энергии психологического механизма англичан; И, наконец, мы должны упомянуть такие черты англичан, как снобизм и лицемерие, которые психологи называют «предохранительным клапаном индивида», столь необходимым в атмосфере жестких морально-социальных требований общества [Мадариаги; 2009, 29].

Симметрия репрезентация негативной вежливости языковой личности П.П.Кирсанова в оригинале и переводе романа

Анализ языкового материала показал, что в речи исследуемого персонажа негативная вежливость доминирует над позитивной. Номинации вежливости русской и английской лингвокультур представлены в таблице 9. Дихотомия реализации вежливости в речевых актах извинения, благодарности, комплимента и оценки персонажа детерминирована личностью второго коммуниканта: негативная вежливость, сопровождающаяся оттенками сарказма, актуализирована при общении с Е.В. Базаровым: «Чувствительно Вам обязан,- ответил Павел Петрович...» - «I am sensible of ту obligations to you...», «Засим, милостивый государь, мне остается только благодарить Вас и возвратить Вас вашим занятиям. Честь имею кланяться». - «And now, ту dear sir, it only remains for me to thank you and to leave you to your studies. I have the honor to take leave of you.» (в разговоре с Е.Базаровым)»; позитивная вежливость носит периферийный характер и имеет место в диалогах с Фенечкой и племянником: «Теперь у Вас здесь очень хорошо». - «Now it is all very nice here». «Вам здесь лучше, чем в прежнем флигельке? — спросил Павел Петрович вежливо, но без малейшей улыбки». — «You are more comfortable here than in the little side-wing where you used to be?" inquired Pavel Petrovich politely but without any trace of a smile». Способы номинаций вежливости как использование разноуровневых единиц языка реализованы в четырех различных в структурно-языковом отношении единицах: словах, словосочетаниях, предложениях и сверхфразовых единств. Виды номинаций вежливости представлены эксплицитными и имплицитными, метафорическими и неметафорическими номинациями.

Типологизация предпочтительных способов языковой коммуникации, реализованных в тексте романа и его перевода на английский язык, идентифицирует языковую личность Павла Петровича Кирсанова как языковую личность куртуазного типа. В тексте романа ярко представлена лексика вежливости. Однако, при переводе на английский язык тексты, реализующие в русской лингвокультуре категорию вежливости сближения, трансформируются и приобретают окраску вежливости дистанцирования. Асимметрия структуры языковой личности персонажа П.П.Кирсанова в оригинале и переводе состоит в ориентации языковой личности персонажа в русском варианте романа на позитивную вежливость и негативную (реализация стратегии дистанцирования) - в переводе романа. Анализ прямой речи персонажа выявил как симметрию абсолютной вежливости средствами русского и английского языков, так и трансформацию типа вежливости (с негативной вежливости на позитивную вежливость при переводе на английский язык). Наиболее широко представлена вежливость дистанцирования; перевод которой на английский язык демонстрирует полную симметрию. Дихотомия реализации вежливости в речевых актах извинения, благодарности, комплимента и оценки персонажа детерминирована личностью второго коммуниканта. Ill В представленной работе осуществлен, анализ языковой личности персонажа - Павла Петровича Кирсанова - в совокупности социальных, ментальных психологических и других характеристик на основе контекстуально-интерпретационного изучения романа И.С. Тургенева «Отцы и дети» Языковая личность в работе рассматривается как личность, выражающая совокупность социальных, физических, психологических эмоциональных прагматических и других характеристик в языке, а также личность, реконструированная в основных своих чертах на базе языковых средств. Вежливость как сложное явление реализуется в двух типах: вежливости сближения и вежливости дистанцирования. Характерные для речи изучаемого персонажа являются два жанра: информативный и фатический «верхнего и нижнего» уровней. Употребление различных форм и маркеров вежливости регулируется действием соответствующих прагматических принципов. Определяющим фактором является. прагматическая установка как проявление интенционального состояния, которое выражает определенную ментальную направленность субъекта к действительности. Институциональная герметика герметика аристократии реализуется в стремлении представителей данного класса вербально противопоставить себя представителям других социумов. Маркерами вербально-семантического уровня ЯЛП П.П. Кирсанова являются: обращение на «Вы», архаизмы, высокая частотность употребления титулов, а также использование фамилии или полном имени (имя, отчество, фамилия) при аппеляции к лицу. Реализация лингвопрагматической категория вежливости в речи Павла Петровича Кирсанова средствами русского и английского языков имеет полевую структуру, ядро которой составляют однословные лексические единицы, а на периферии находятся речевые клише, словосочетания, синтаксические структуры как маркеры вежливости. При этом категория вежливости реализуется в устойчивых, повторяющихся, ритуализированных формулах приветствия, прощания, благодарности и т.п., а также в речевых актах просьбы, благодарности и извинения.

Мотивационный уровень персонажа характеризуется высокой значимостью для языковой личности принципов, жестких правил и порядка, стандартов умеренного либерализма. Маркерами ЯЛП на этом уровне являются иноязычные слова, выбор определенных тем для обсуждения: принципы красоты и искусства. В речи персонажа доминирующую роль играет вежливость дистанцирования, вежливость как оценка статуса человека. Из всех возможных жанров предпочтение в дискурсе ЯЛП отдается фатическим жанрам. Подавляющее большинство реплик носит не информативный характер, но реагирующий. Принимая во внимание, что данный персонаж руководствуется куртуазной стратегий поведения, его речь насыщена высокопарными высказываниями. П.П. Кирсанов тяготеет к этикетности, тем самым демонстрируя свое отношение к собеседнику и реализуя вежливость дистанцирования. Речь персонажа П.П. Кирсанова при переводе на английский язык претерпевает ряд структурно-семантических изменения. Абсолютная вежливость персонажа, реализованная в оригинале, трансформируется в вежливость относительную и приобретает свойства вежливости дистанцирования и сарказма.

Похожие диссертации на Языковая личность персонажа: общее и различное в категоризации вежливости : на материале оригинала и перевода романа И.С. Тургенева "Отцы и дети" на английский язык