Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Сопоставительный аспект в передаче коннотаций французских и итальянских фразеологизмов с именами собственными при переводе текстов СМИ Шаповалова Елена Олеговна

Сопоставительный аспект в передаче коннотаций французских и итальянских фразеологизмов с именами собственными при переводе текстов СМИ
<
Сопоставительный аспект в передаче коннотаций французских и итальянских фразеологизмов с именами собственными при переводе текстов СМИ Сопоставительный аспект в передаче коннотаций французских и итальянских фразеологизмов с именами собственными при переводе текстов СМИ Сопоставительный аспект в передаче коннотаций французских и итальянских фразеологизмов с именами собственными при переводе текстов СМИ Сопоставительный аспект в передаче коннотаций французских и итальянских фразеологизмов с именами собственными при переводе текстов СМИ Сопоставительный аспект в передаче коннотаций французских и итальянских фразеологизмов с именами собственными при переводе текстов СМИ Сопоставительный аспект в передаче коннотаций французских и итальянских фразеологизмов с именами собственными при переводе текстов СМИ Сопоставительный аспект в передаче коннотаций французских и итальянских фразеологизмов с именами собственными при переводе текстов СМИ Сопоставительный аспект в передаче коннотаций французских и итальянских фразеологизмов с именами собственными при переводе текстов СМИ Сопоставительный аспект в передаче коннотаций французских и итальянских фразеологизмов с именами собственными при переводе текстов СМИ Сопоставительный аспект в передаче коннотаций французских и итальянских фразеологизмов с именами собственными при переводе текстов СМИ Сопоставительный аспект в передаче коннотаций французских и итальянских фразеологизмов с именами собственными при переводе текстов СМИ Сопоставительный аспект в передаче коннотаций французских и итальянских фразеологизмов с именами собственными при переводе текстов СМИ
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Шаповалова Елена Олеговна. Сопоставительный аспект в передаче коннотаций французских и итальянских фразеологизмов с именами собственными при переводе текстов СМИ: диссертация ... кандидата филологических наук: 10.02.20 / Шаповалова Елена Олеговна;[Место защиты: Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования "Тюменский государственный университет"].- Тюмень, 2014.- 219 с.

Содержание к диссертации

Введение

ГЛАВА I Особенности перевода фразеологизмов с именами собственными в средствах массовой информации 12

1.1 Теоретические особенности переводческого процесса 13

1.2 Адекватность и эквивалентность перевода при передаче коннотаций фразеологизмов с именами собственными 17

1.3 Культурологический аспект перевода фразеологизмов с именами собственными 23

1.3.1 Теоретические основания определения объема фразеологии

1.3.2 Перевод фразеологизмов в текстах средств массовой информации как переводческая трудность 37

1.3.3 Специфика выбора приема перевода фразеологизмов с именами собственными 41

1.4 Особенности перевода имен собственных, входящих в состав фразеологизмов 47

1.4.1 Проблема сохранения прецедентности имен собственных в составе фразеологизмов при переводе 48

1.4.2 Проблема передачи коннотации имен собственных в составе фразеологизмов при переводе 55 ВЫВОДЫ ПО

ГЛАВЕ I 68

ГЛАВА II Сопоставительный анализ приемов передачи коннотаций фразеологизмов с именами собственными 72

2.1 Передача коннотаций фразеологизмов с именами собственными с французского языка на русский язык как переводческая трудность

2.2 Передача коннотаций фразеологизмов с именами собственными с итальянского языка на русский язык как переводческая трудность

2.3 Специфика выбора приема передачи коннотаций фразеологизмов с именами собственными с французского языка на русский язык 93

2.4 Специфика выбора приема передачи коннотаций фразеологизмов с именами собственными с итальянского языка на русский язык 102

2.5 Сопоставительные характеристики передачи коннотаций французских и итальянских фразеологизмов с именами собственными 110

2.6 Фразеологизмы с именами собственными как отражение различий мировосприятия 117

Выводы по главе ii 125

Заключение 128

Список литературы

Введение к работе

Реферируемая диссертационная работа посвящена сопоставительному аспекту в передаче коннотаций французских и итальянских фразеологизмов с именами собственными при переводе текстов СМИ.

Вопрос об эквивалентной передаче коннотаций фразеологизмов появился с самого зарождения перевода как профессиональной деятельности. Над решением данной проблемы работали такие отечественные и зарубежные исследователи, как В.В. Виноградов, Д.О. Добровольский, В.Н. Комиссаров, А.В. Кунин, В.А. Маслова, Ш. Балли, С. Влахов и С. Флорин и др., которыми было установлено, что фразеологизмы обладают коннотацией. В работах, посвященных передаче имен собственных, их прецедентности и романской антропонимике (Д.И. Ермолович, В.В. Красных, Ю.А. Рылов и др.), доказано, что данный пласт лексики также обладает коннотацией. Следовательно, фразеологизмы, в состав которых входят имена собственные, вдвойне наполнены дополнительной информацией о культуре народа. В подобном типе фразеологических единиц на имени собственном основан метафорический образ, который и составляет коннотацию фразеологизмов с именами собственными. Такие имена собственные наделяются прецедентностью и уже не только называют того или иного человека, но и характеризуют его. То есть перед переводчиком стоят несколько проблем: передать национальный характер данного вида фразеологизмов, информацию о культуре народа, говорящего на другом языке, и в то же время передать смысл данной языковой единицы.

Основоположником романского языкознания считается Ф. Диц, применивший к романским языкам сравнительно-исторический метод. Проблемы сопоставительной фразеологии в синхронном плане изучали такие ученые, как Д.О. Добровольский, А.В. Кунин, Э.М. Солодухо; проблемы лингвокультурологии и этнолингвистики отражены в работах А.С. Герда, М.М. Копыленко, В.А. Масловой, В.Н. Телии и др. Вопрос проблематики фразеологизмов в романистике, в том числе в сравнительном и лингвокультурологическом аспектах разрабатывали Н.Н. Кириллова, Ю.А. Рылов, Т.З. Черданцева и др. Эти исследователи отмечают идиоэтнический характер интерпретации фразеологических единиц. Данный факт объясняется тем, что формирование таких образований происходит в соответствии с тем кодом, который выработан в языковом мышлении народа. Культурные концепты, которыми наполнена фразеология, позволяют воссоздать представления обыденного сознания этноса, изучать различные средства лингвокреативной техники. Таким образом, исследуя фразеологизмы двух близкородственных языков (французского и итальянского), можно выявить сходства и различия этих двух культур. Использование изучаемых единиц в качестве аналоговых структур перевода на русский язык позволяет наглядно продемонстрировать их общие и отличительные черты.

Однако обзор имеющегося теоретического материала показал недостаточную изученность специфики передачи коннотаций такого типа фразеологизмов, как фразеологизмы с именами собственными при переводе текстов прессы. Важным при этом является положение о том, что национальная окрашенность и экспрессивная насыщенность исследуемых единиц представляют особую трудность при их передаче на другой язык и требуют глубокого сопоставления исходных текстов и переводов. Уже разработанные в переводоведении классификации приемов передачи фразеологизмов (В.С. Виноградов, А.В. Кунин; С. Влахов, С. Флорин и др.) не в полной мере позволяют проанализировать специфику передачи национально-культурной коннотации французских и итальянских фразеологизмов с именами собственными на русский язык. Данные факторы определили актуальность выбранной темы.

Сопоставление фразеологических единиц в когнитивном и лингвокультурологическом аспектах дает возможность раскрыть влияние культурных стереотипов и установок на язык, а сравнение изучаемых единиц во французском и итальянском языках позволяет сделать выводы о сходстве или различии мировосприятия двух этносов. Культурные концепты, присутствующие во фразеологии, позволяют реконструировать представления обыденного сознания народа. В настоящем исследовании данные подходы сочетаются: проводится сопоставительный анализ приемов передачи французских и итальянских фразеологизмов с именами собственными и исследование их культурологической составляющей, исходя из реконструкции истории происхождения изучаемых единиц.

Целью настоящей работы является выявление специфики передачи коннотаций фразеологизмов с именами собственными на русский язык на материале текстов французской и итальянской прессы в сопоставительном аспекте и рассмотрение основных приемов передачи таких языковых образований.

В соответствие с указанной целью в работе ставятся следующие задачи:

1. Определить особенности стиля текстов прессы с целью выявления трудностей их перевода и сравнения стиля языка оригинала и перевода.

2. Исследовать взгляды отечественных и зарубежных ученых на проблему передачи фразеологизмов и имен собственных для определения наиболее адекватного приема передачи фразеологизмов с именами собственными.

3. Проанализировать точки зрения различных авторов по поводу объема понятия коннотации с целью выявления и анализа национально-культурных коннотаций в составе фразеологизмов с именами собственными.

4. Рассмотреть виды коннотаций, их характеристики и роль фразеологических единиц, содержащих коннотацию, в газетных статьях.

5. Установить причины трудностей передачи коннотации во фразеологизмах с именами собственными.

6. Выявить и описать адекватные приемы передачи изучаемых единиц на основе сопоставительного анализа оригинала и перевода.

Для достижения цели работы и выполнения поставленных задач использовались следующие методы и приемы: описательно-аналитический метод при анализе различных точек зрения на поставленный вопрос, а также при выявлении и систематизации приемов передачи фразеологизмов с именами собственными с французского и итальянского языков на русский; контрастивный метод, с помощью которого возможно проследить как общие закономерности и сходства значения фразеологизмов французского и итальянского языков, так и их различия; метод компонентного анализа при определении сигнификативного значения фразеологизма; когнитивный метод при выяснении образно-ассоциативного комплекса признаков фразеологизмов; этимологический метод при восстановлении первозданного образа внутренней формы и исторической мотивации значений фразеологизмов; методы классификации, схематизации; прием сплошной выборки материала из текстов прессы при выборе примеров для анализа; приемы количественной обработки данных собранного языкового материала.

В ходе исследования была выдвинута следующая гипотеза: при переводе текстов прессы в большинстве случаев невозможно адекватно передать национально-культурную коннотацию фразеологизмов с именами собственными. Причинами могут быть отсутствие в языке перевода фразеологических эквивалентов, незнание со стороны реципиентов имени собственного в составе фразеологизма, несовпадение со стороны представителей различных этносов оценки поступков и характеристик образа, создаваемого фразеологизмом с именем собственным. Сохранить метафоричность позволяет фразеологический аналог, либо переводчик опускает оригинальную фразеологическую единицу и передает ее смысл описательно, нефразеологическими средствами.

Теоретической базой исследования послужили труды отечественных и зарубежных исследователей по теории перевода (И.С. Алексеева, В.Н. Комиссаров, Р.К. Миньяр-Белоручев, А.Д. Швейцер), по проблемам перевода текстов средств массовой информации (Т.А. Иванкова, В.Г. Костомаров, А.С. Микоян), проблемам фразеологии, относящиеся к «классическому» периоду (Ш. Балли, В.В. Виноградов, Н.М. Шанский), работы, посвященные разработке основных положений лингвокультурологического направления в современной фразеологии, в частности романской фразеологии (В.Г. Гак, Д.О. Добровольский, Н.Н. Кириллова, В.А. Маслова, А.Г. Назарян, Г.Г. Соколова, В.Н. Телия, Т.З. Черданцева), труды по фразеологии французских и итальянских авторов (П. Ашар, П. Гиро, П. Гуаццотти, М.Ф. Оддера, А. Рей), по проблемам передачи коннотации (И.В. Арнольд, Л. Блумфилд, Э.В. Кузнецова, Дж. С. Милль), по теории прецедентности (Д.Б. Гудков, И.В. Захаренко, Ю.Н. Караулов, В.В. Красных), по проблемам передачи имен собственных, в частности прецедентных имен собственных (Д.И. Ермолович, В.В. Красных), по романской антропонимике (Ю.А. Рылов; Де Феличе, А. Доза, Г. Лотти, С.А. Мастрелле) и др.

Объектом исследования является коннотация французских и итальянских фразеологических единиц, содержащих имена собственные.

Предметом исследования является специфика передачи коннотации французских и итальянских фразеологизмов, содержащих имена собственные, при их переводе на русский язык в текстах прессы, а также тактики и операции перевода указанных единиц.

Достоверность полученных результатов подтверждается объемом выборки проанализированных единиц, а также глубоким комплексным анализом собранного материала. Материалом для исследования послужили примеры использования в прессе французских и итальянских фразеологизмов, содержащих имена собственные. Общий объем проанализированных статей составляет более 1 тысячи страниц печатного текста. Использованные материалы датированы 1996 – 2013 гг. Из них были отобраны и проанализированы 105 статей на французском языке и 105 статей на итальянском языке и их перевод. Переводы выполнены переводчиками сайта . Статьи, не имеющие перевода на русский язык на данном сайте, были переведены переводчиком с французского языка – Пургаевой Н.В. (языковой центр «Космополит», г. Челябинск) и переводчиком с итальянского языка – Шахбановой Т.Г. (языковой центр «Космополит», г. Челябинск).

Научная новизна исследования определяется обращением к проблеме передачи коннотации французских и итальянских фразеологизмов с именами собственными при переводе на русский язык, к факторам, обусловливающим выбор приема передачи данных единиц при переводе масс-медийных текстов. Кроме того, в работе разрабатывается план этапов выбора приема передачи фразеологизмов с именами собственными, определяются особенности функционирования исследуемых единиц во французской и итальянской прессе. Впервые детальному исследованию и сопоставлению подвергаются коннотации рассматриваемых фразеологических единиц двух языков: французского и итальянского в параметрах их сопоставления как структур перевода на русский язык.

Теоретическая значимость работы состоит в том, что диссертационное исследование вносит определенный вклад в разработку таких областей исследования сравнительно-исторического, типологического и сопоставительного языкознания, как языковое посредничество и межкультурная коммуникация, лингвострановедческий аспект перевода, проблема переводимости/непереводимости, понятие адекватности перевода, оценка качества перевода, проблема переводческой нормы и другие. В настоящей работе выявляются и анализируются коннотации, заключенные во фразеологизмах с именами собственными, что позволяет наглядно продемонстрировать различия национального сознания и мировосприятия французской и итальянской лингвокультур.

Практическая ценность работы определяется возможностью использования полученных результатов в практике перевода, чтобы определить, какой из приемов передачи фразеологизмов с именами собственными является наиболее удачным, в преподавании практических курсов французского и итальянского языков. Результаты исследования могут быть применены при составлении учебных пособий по фразеологии, разработке практического курса перевода и спецдисциплин (например, история и культура страны изучаемого языка, теория межкультурной коммуникации, теория и практика перевода и др.).

На защиту выносятся следующие положения:

1. При сопоставительном анализе специфики передачи национально-культурной коннотации французских и итальянских фразеологизмов при их переводе на русский язык было выявлено, что с целью достижения адекватности текста перевода оригиналу используются одинаковые для двух рассматриваемых языков как фразеологические (если это возможно), так и нефразеологические приемы.

2. Частота использования того или иного приема передачи фразеологизмов при переводе с французского и итальянского языков не всегда совпадает. При переводе масс-медийных текстов прием фразеологического эквивалента использовался чаще в итальянских периодических изданиях. Прием фразеологического аналога и кальки встречался наиболее часто в статьях французской периодики. Нефразеологический прием перевода фразеологизмов с именами собственными оказался более частотным в переводах с итальянского языка.

3. Несовпадение, в частотности, использования приемов передачи фразеологизмов при переводе с французского и итальянского языков объясняется включением в состав исследуемых единиц различных типов имен собственных. Полученные результаты доказывают, что топонимы, связанные с теми и иными историческими событиями, и имена исторических личностей, персонажей классических литературных произведений, которые чаще всего входят в состав французских фразеологизмов, знакомы российскому читателю, что объясняет высокую частоту использования таких приемов, как аналог и калька. Имена масок итальянского национального театра, популярные в Италии, незнакомы представителям других этносов, что побудило переводчика искать в русском языке эквиваленты итальянским крылатым выражениям, либо передавать их нефразеологическими способами.

4. При заимствовании исследуемых единиц другим языком имена собственные в составе фразеологизма наделяются совершенно иной прецедентностью, переосмысливается значимость обладателя имени для истории, отношение к его поступкам. Это еще раз демонстрируют влияние культурных стереотипов и установок на язык, разницу культурных концептов различных народов при осмыслении значения фразеологической единицы, в составе которой имеется имя собственное.

Апробация результатов исследования. Основные положения исследования обсуждались на заседаниях кафедры романских языков и межкультурной коммуникации (ЧелГУ). По теме диссертационного исследования опубликовано 11 работ, в том числе 3 статьи в изданиях, рекомендованных ВАК для представления результатов кандидатских и докторских диссертаций. Отдельные положения работы составляли основу докладов на научных конференциях: Челябинск (2010, 2012), Чебоксары (2010), Иркутск (2011).

Поставленные задачи и материал анализа определили структуру работы. Она состоит из введения, двух глав, заключения, списка литературы и приложения. В конце каждой главы приводятся выводы. Общий объем диссертации составляет 146 страниц.

Культурологический аспект перевода фразеологизмов с именами собственными

Многие ученые, занимающиеся проблемами фразеологии, рассматривали вопрос о том, как отделить фразеологические единицы от переменных и устойчивых словосочетаний нефразеологического характера (например, чувство локтя, военные действия, прибрать к рукам, даром что и др.), а также слов (с ходу, в общем, ни-ни, на руку, на мази и др.), которые в настоящей работе не могут рассматриваться как фразеологизмы. Исследователи указывают на то, что фразеологизмы, подобно словам: а) обладают устойчивостью и воспроизводимостью в готовом виде (В.В. Виноградов, С.И. Ожегов, А.И. Смирницкий); б) характеризуются цельностью номинации (В.А. Архангельский, О.С. Ахманова, А.В. Кунин); в) могут идентифицироваться словом-синонимом (Ш. Балли, В.В. Виноградов).

В настоящее время существует множество мнений относительно сущности и определения фразеологического оборота как языковой единицы. Ученые не сходятся во мнениях по поводу объема фразеологии и характера фразеологизмов. Определение общего характера фразеологизму дал Ш. Балли: «сочетания, прочно вошедшие в язык, называются фразеологическими оборотами» (Балли Ш. Французская стилистика. Пер. с фр. Изд.3. М.: Издательство Либроком, 2009. С. 27). Однако в рамках настоящего исследования такое определение представляется слишком общим. К тому же ученый рассматривает сочетания слов на основе связи между компонентами. Данное определение не может быть принято в качестве основного, так как, как было выяснено в ходе анализа, на выбор приема перевода французских и итальянских фразеологизмов с именами собственными влиял общий смысл выражения. Проведенный анализ показал, что чаще всего абсолютного эквивалента такому типу фразеологизмов в русском языке нет, и переводчик либо подбирает другой фразеологизм с тем же значением, обладающий той же стилистической окраской (но часто основанный на другом образе), либо ищет слово-синоним, способное объяснить смысл иностранного фразеологизма.

Исследователи В.Л. Архангельский, С.Г Гаврин, В.Н.Телия определяют фразеологизм как языковую единицу, для которой характерны такие второстепенные признаки, как метафоричность, эквивалентность и синонимичность слову. Для настоящей работы такая точка зрения интересна тем, что, как показал анализ собранного языкового материала, именно эти второстепенные факторы и являются одними из тех, на которые опирается переводчик при выборе приема перевода фразеологизма. Однако необходимо признать, что метафоричность присуща и многим словам, поэтому ее нельзя рассматривать в качестве наиболее существенного признака фразеологического оборота. А эквивалентность и синонимичность слову присуща не всем фразеологическим единицам.

В.Н. Телия пишет, что фразеологизм – «общее название семантически связанных сочетаний слов и предложений, которые, в отличие от сходных с ними по форме синтаксических структур, не производятся в соответствии с общими закономерностями выбора и комбинации слов при организации высказывания, а воспроизводятся в речи в фиксированном соотношении семантической структуры и определенного лексико-грамматического состава» (Телия В.Н. Фразеологизм // Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Советская энциклопедия, 1990. С. 559-560). Как видно из приведенного определения, ученый указывает в первую очередь еще и на такие признаки фразеологизмов, как воспроизводимость и устойчивость. Такое понимание фразеологизма схоже с пониманием фразеологизма Н.М. Шанского. В своей работе «Фразеология современного русского языка» Н.М. Шанский дает следующее определение: «Фразеологический оборот – это воспроизводимая в готовом виде языковая единица, состоящая из двух или более ударных компонентов словного характера, фиксированная (т.е. постоянная) по своему значению, составу и структуре» (Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка: Учеб. пособие для вузов по спец. «Рус. яз. и лит.». СПб, 1996. С. 32). Лингвист полагает, что основным свойством фразеологического оборота является его воспроизводимость, так как «фразеологизмы не создаются в процессе общения, а воспроизводятся как готовые целостные единицы» (Там же, с. 35).

В целом мы согласны с таким мнением: действительно, во фразеологических единицах используются такие сочетания слов и такие грамматические конструкции, которые вне фразеологических сочетаний могут быть лишены смысла, а потому и не использоваться. Однако во фразеологизмах они не воспринимаются как ошибочные, а воспроизводятся в речи как раз и навсегда устоявшиеся формы.

По мнению А. В. Кунина, фразеологические единицы – «это устойчивые сочетания лексем с полностью или частично переосмысленным значением» (Кунин А.В. Фразеология современного английского языка. М.: Международные отношения, 1996. С 160). Из приведенного определения видно, что ученый указывал на метафоричность как на основной признак фразеологизмов, однако, как упоминалось выше, этот признак, хоть и является важным для рассматриваемых единиц, остается второстепенным, и поэтому его употребление в определении не совсем корректно.

Точное и лаконичное определение фразеологизма дает А.М. Чепасова. При выработке единого понимания фразеологизма исследователь предлагает учитывать следующие его свойства: 1) раздельнооформленность при целостности значения; 2) соотношение ФЕ со словом определенной части речи; 3) признает ее единицей вторичной номинации; 4) придает ФЕ статус слова, которое претерпело изменения в составе фразеологизма (Чепасова А.М. Семантические и грамматические свойства фразеологизмов. Челябинск: Изд-во ЧГПУ, 1983. 91 с.). Действительно, многие лингвисты согласны с тем, что семантическое слияние компонентов, их воспроизводимость, экспрессивность, строгая закрепленность отличают устойчивую единицу от аналогичных синтаксических комбинаций слов. A.M. Чепасова под фразеологизмом понимает «раздельнооформленную номинативную единицу языка, которая выражает одно понятие и соотносится со словом семантически и грамматически» (Чепасова А.М. Мир русской фразеологии. Челябинск: Изд-во ЧГПУ, 1998. 216 с.). Профессором была также создана классификация фразеологизмов, учитывающая категориальный тип значения фразеологических единиц. Согласно А.М. Чепасовой, каждый класс фразеологизмов соотносится с отдельной частью речи.

Специфика выбора приема перевода фразеологизмов с именами собственными

В настоящей работе нас интересуют именно значимые имена, обладающие определенными качествами и способные передавать оценку ситуации автором. В связи с этим необходимо остановиться на понятии прецедентный феномен, которое разрабатывали такие ученые как Д.Б. Гудков, И.В. Захаренко, В.В. Красных и др. В.В. Красных под прецедентными феноменами понимает такие феномены, которые: 1) «хорошо известны всем представителям национально-лингво культурного сообщества»; 2) «актуальны в когнитивном (познавательном, эмоциональном) плане»; 3) «обращение (апелляция) к которым постоянно возобновляется в речи представителей того или иного национально-лингво-культурного сообщества» (Красных В.В. Свой среди чужих: миф или реальность? М.: ИТДГК «Гнозис», 2003. С. 170).

Согласно В.В Красных, прецедентный феномен «выполняет роль эталона культуры, функционирует как свернутая метафора, выступает как символ какого-либо феномена или ситуации» (Там же). Концепция В.В. Красных – Д.Б. Гудкова делит прецедентные феномены на четыре категории: прецедентный текст, прецедентное имя, прецедентное высказывание и прецедентная ситуация.

При исследовании фразеологизмов с именами собственными необходимо особо остановиться на таком понятии как прецедентное имя – «индивидуальное имя, связанное с широко известным текстом (например, Печорин) или с ситуацией (Иван Сусанин). При употреблении данного знака идет отсылка к набору дифференциальных признаков данного прецедентного имени» (Красных В.В. Свой среди чужих: миф или реальность? М.: ИТДГК «Гнозис», 2003. С. 172).

В.В. Красных пишет, что «прецедентное имя обладает определенной структурой, ядро инварианта восприятия прецедентного имени составляют дифференциальные признаки, а его периферию – атрибуты» (Красных В.В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология. Курс лекций. М.: ПТД ГК «Гнозис», 2002. С. 80). По мнению ученого, между вербальной оболочкой прецедентного имени и его дифференциальными признаками существует жестко фиксированное соответствие: связь между вербальным именем и инвариантом восприятия.

При передаче ФЕ с ИС переводчик сталкивается не только с тем, что реципиенту незнакомы данные имена, но также и с разным их восприятием представителями разных культур. Как пишет С.Г. Тер-Минасова, «важно не различие самих предметов в разных культурах, а различие культурных понятий об этих предметах и явлениях, поскольку они живут и функционируют в разных – иных – мирах и культурах» (Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. М.: Слово, 2000. С. 54). То есть необходимы определенные социокультурные знания для понимания социокультурных коннотаций, стереотипное представление о месте/человеке, о котором идет речь во фразеологизме. Поэтому можно сделать вывод, что при переводе на другой язык невозможно добиться полной адекватности ФЕ с ИС: национально-когнитивные пространства двух разных культур никогда не совпадут. И даже если реципиентам известно имя собственное, входящее в состав фразеологизма, будет отличаться отношение к носителю этого имени и культурная значимость подобного прецедентного имени.

Итак, главная функция ИС – называть объект. Однако если мы говорим о таких категориях ИС, как прозвища, клички, ИС нарицательные, то необходимо отметить, что они несут вполне конкретную информацию о характеристике называемого им объекта. В зависимости от типа ИС меняется и его роль в тексте, а, значит, и способ передачи. Если, например, при переводе документов ИС необходимо передать как можно точнее, сохранив и графическое написание, и звучание, то при переводе художественного произведения передача встретившегося там имени собственного требует опоры на литературную традицию. Необходимо также учитывать коннотацию имени (чтобы читатель мог понять, откуда оно происходит и почему его дали именно этому персонажу). При этом необязательно сохранять его звучание и написание в переводе, выбор эквивалента зависит от творческого решения переводчика. В рассматриваемых же фразеологизмах с именами собственными входящие в их состав имена содержат в себе характеристику его обладателя, черты его характера, а также отношение и оценку лингвокультурным сообществом либо личности, либо ситуации, связанной с этой личностью/персонажем. И при передаче исследуемых единиц трудность состоит и в том, что для представителей другого лингвокультурного сообщества такие имена могут ничего не означать, или же может не совпадать оценка и отношение к носителю имени.

Итак, имена собственные служат для особого, индивидуального обозначения предмета независимо от описываемой ситуации и без обязательных уточняющих определений. Отсюда следует, что поскольку они закрепляются за предметом в индивидуальном порядке, то должны служить для обозначения этого предмета не только в какой-то одной языковой среде, но и в других языковых и культурных средах. Другими словами, «имя собственное не должно (в принципе) заменяться на какое-то другое обозначение, когда о его носителе говорят или пишут на другом языке» (Ермолович Д.И. Имена собственные на стыке языков и культур. М.: Р.Валент, 2001. С. 14). Однако, как было отмечено, в зависимости от типа ИС и ситуации переводчик выбирает разные типы передачи ИС.

Д.И. Ермолович предлагает следующие виды передачи ИС:

1. Прямой перенос имени в исходной форме в текст перевода. Речь идет, в частности, «о включении ИС в латинской графике в русский текст» (Ермолович Д.И. Имена собственные на стыке языков и культур. М.: Р.Валент, 2001. С. 35). В настоящее время это широко практикуется в отношении названий компаний, прежде всего в деловых и газетных текстах. Однако такой прием чаще всего используется, когда языки пользуются общей графической основой письменности. Такой практики придерживаются в большинстве стран, пользующихся латинской графикой. Ведь письменный облик имени выполняет еще и функцию юридической идентификации. В западноевропейских языках имена собственные, заимствуемые из одного языка в другой, как правило, не меняют орфографию: так удобнее читателям, которые благодаря этому подходу могут легко ориентироваться в любых письменных источниках.

Недостаток практики прямого переноса состоит в том, что говорящие на другом языке часто не могут определить по написанию, как произносится иноязычное ИС.

2. Ономастическое соответствие, то есть «соответствие, воссоздающее фонографическую оболочку слова с той или иной степенью близости к оригиналу» (Там же, с. 35). В данную группу Д.И. Ермолович относит приемы транскрипции и транслитерации. Транслитерация имеет как преимущества, так и недостатки. Преимущества состоят в том, что письменный вариант имени не искажается, его носитель имеет универсальную, независимую от языка идентификацию. При транслитерации в еще большей степени, чем при прямом переносе, заимствующий язык навязывает имени произношение по собственным правилам.

Передача коннотаций фразеологизмов с именами собственными с итальянского языка на русский язык как переводческая трудность

В русском языке нет эквивалента оригинальной ФЕ, однако существует аналог с тем же значением, основанный примерно на том же образе и относящийся к тому же стилю речи (раскалывать на части). Переводчик решил сочетать этот прием с сохранением имени собственного. В оригинале сравнивается конфронтация двух государств в настоящее время и в прошлом, а при использовании фразеологического аналога и сохранении ИС созданный в оригинале образ сохраняется. Нефразеологический перевод (например, две противоположные точки зрения раскалывают на две части Старый Свет), на наш взгляд, мог бы быть одним из вариантов перевода, но такой прием не позволяет сохранить коннотацию, он лишь передает смысл выражения. Прием фразеологического аналога, как нам представляется, в данном случае позволяет передать в переводе не только когнитивную, но и эмоциональную, и оценочную информацию, а также коннотацию. Выбранный переводчиком прием является адекватным, так как ИС, входящее в состав фразеологизма, является частью мировой истории, следовательно, оно вполне может быть знакомо «среднему» читателю, на которого и рассчитана статья. Таким образом, используемый в данном примере прием калькирования является удачным и адекватным.

Следующая статья рассказывает о людях, которым удалось разбогатеть во время экономического кризиса. В ней автор использует фразеологизм un bacino di Paperoni (досл.: водоем Паперони, то есть денежный мешок, толстосум): «Un bacino di Paperoni sempre pi attratto dal mercato dell arte, tradizionalmente riservato alle lite occidentali» (http://economia.panorama.it/2011-i-ricchi-nonostanteutto).

Перевод отрывка статьи: «Интерес богатых к искусству традиционно приписывается европейской элите» (http://www.inosmi.ru/world/20111231/181089579.html). «Паперино – персонаж итальянских комиксов, позже экранизированных Уолтом Диснеем; чем-то напоминает дядю Скруджа, так как у него тоже есть племянники, вместе с которыми он и находит сокровища» (Guerini N. Dizionario italiano-russo di fraseologismi. Milano, 2004. P. 134). В приведенном отрывке функция фразеологизма – привлечь внимание читателей с помощью красочной, образной перифразы, а коннотация заключается в том, чтобы показать степень богатства людей, которые могут себе позволить приобретать подлинные произведения искусства. Коннотация данного выражения относится к виду экспрессивных коннотаций, отражающих степень проявления действия, признака. И задача переводчика заключается в том, чтобы передать эту степень богатства в образной, метафоричной форме для сохранения красочности языка оригинала. Для достижения поставленной задачи был выбран нефразеологический прием, который передает смысл выражения, но не передает коннотацию, из-за чего в переводе теряется образность оригинала.

В русском языке нами не было обнаружено фразеологического эквивалента рассматриваемой итальянской ФЕ. На наш взгляд, прием калькирования в данном случае не будет адекватным приемом перевода, т.к. русскоязычным реципиентам незнаком ни данный фразеологизм, ни имя собственное. Использование этого приема приведет к непониманию смысла, а вариант с комментариями переводчика затруднит восприятие текста перевода. Однако в русском языке существует аналог рассматриваемому фразеологизму – денежный мешок, толстосум; богатый Буратино. Все эти выражения относятся к тому же стилю речи, что и фразеологизм в оригинале – разговорному. Однако ФЕ «богатый Буратино» имеет дополнительную коннотацию «недалекий, доверчивый человек, которого легко можно обмануть». Такой коннотации в оригинале нет, поэтому этот вариант не будет адекватным приемом перевода. Два других аналога (денежный мешок, толстосум) подобных коннотаций не имеют, и они вполне могут быть адекватным приемом передачи оригинального фразеологизма, так как они относятся к одному функциональному стилю речи, обладают той же коннотацией. Используя их в переводе, удастся передать информацию, национально-культурную коннотацию, сохранить метафоричность.

На наш взгляд, прием нефразеологического перевода является одним из вариантов передачи ФЕ с ИС: такой прием точно передает смысл выражения, однако при этом не сохраняется национально-культурная коннотация. Поэтому более удачным будет фразеологический аналог, который, помимо информации, частично передает и коннотацию.

Итак, в ходе анализа было отмечено, что при передаче итальянских ФЕ с ИС на выбор переводчика влияют те же факторы, что и при передаче французских ФЕ: функция данной ФЕ в тексте, национально-культурная коннотация ФЕ, интенция автора, общая тональность и стиль текста, аудитория, для которой предназначен перевод. Исходя из отобранных примеров, можно сделать следующие выводы: передача фразеологизма, в состав которого входит имя собственное, с помощью приема калькирования возможна в тех случаях, когда ИС известно представителям другого лингво-культурного сообщества либо когда в тексте имеется краткое объяснение смысла используемой ФЕ. Также, как и при передаче французских ФЕ с ИС, есть вариант вставки таких пояснений самим переводчиком для облегчения восприятия перевода. Прием кальки позволяет передать коннотацию фразеологизма лишь частично, так как все равно ИС, даже если оно известно реципиентам перевода, будет вызывать у них иные эмоции и ассоциации, ведь оно принадлежит другой культуре. Как отмечалось выше, в первой главе, оценка и восприятие одной и той же исторической личности или литературного персонажа у представителей двух разный культур полностью совпадать не могут. Прием нефразеологического перевода используется в тех случаях, когда невозможно подобрать аналог или эквивалент, а калька затруднит понимание смысла перевода. Однако, если в языке перевода существует фразеологический аналог, пусть даже основанный на другом образе, лучше воспользоваться этим приемом, чем нефразеологическим переводом, так как аналог позволяет, во-первых, частично передать коннотацию фразеологизма, а во-вторых, эмоциональную и эстетическую информацию. При нефразеологическом переводе удается передать только смысл. Однако использование приема фразеологического аналога сопровождается рядом оговорок: необходимо, чтобы оба фразеологизма принадлежали одному функциональному стилю речи и чтобы образ фразеологизма не обыгрывался в дальнейшем в тексте (в противном случае переводчику придется создавать новую игру слов).

Специфика выбора приема передачи коннотаций фразеологизмов с именами собственными с итальянского языка на русский язык

Проблема передачи фразеологических единиц занимает ученых и переводчиков-практиков уже давно. Многие согласны с тем, что в переводе важно передать не только заключенную во фразеологизме информацию, но также и дополнительные компоненты, передающие личное отношение говорящего, эмоции, образ (то, что называют коннотацией). Как было выяснено в ходе работы, под национально-культурной коннотацией понимаются следующие компоненты фразеологизма: денотативный (обобщенный класс признаков, который имеется в действительности), мотивационный (сам образ, лежащий в основе фразеологизма), оценочный (логическое суждение об отображаемом по шкале хорошо-плохо), эмотивный (отражение отношения субъекта к обозначаемому по шкале одобрение-неодобрение). Национально-культурные коннотации бывают: эмоциональными, экспрессивными, оценочными, стилистическими. Имена собственные также обладают богатой национально-культурной коннотацией, особенно если их упоминание вызывает общие для всех членов лингвокультурного сообщества эмоции и ассоциации. Такие имена собственные называются прецедентными. То есть фразеологизмы с именами собственными наделены и культурной составляющей, присущей фразеологизмам, и прецедентностью имен собственных.

Фразеологическая единица не существует вне этноса, в сознании которого выработались определенные штампы интерпретаций, то есть стереотипы. Фразеологическое значение выступает как потребность народа, которая ищет форму для своей материализации и находит ее в конкретном образе, который существовал на бессознательном уровне мыслительной деятельности этноса. В каждом национально-культурном социуме складываются не только свои собственные традиции именования людей, но и образуется особое отношение имен собственных с языком в целом. Имена собственные участвуют в создании национально-языковой картины мира. Дело в том, что одни и те же имена (имена библейских персонажей, христианских святых, литературных героев, исторических личностей) образуют в представлении двух представителей разных культур совершенно отличные друг от друга ассоциации, что, по всей видимости, можно объяснить потребностью языка заполнить определенные семантические лакуны. Особенно ярко это отражено в заимствованных фразеологизмах, в состав которых входят имена собственные, которые могут иметь совершенно иное значение в разных лингвокультурах из-за несовпадения в оценке носителей данных имен (или их поступков). Один и тот же объект, отражаясь в образе, может иметь различную интерпретацию или, иначе говоря, различные логико-семантические аспекты.

Метафорический образ фразеологических единиц с именами собственными чаще всего состоит в отсылке читателя (или собеседника) к реальному историческому факту либо литературному произведению (герою, точнее его особым чертам). Образ, создаваемый рассматриваемыми единицами, – это, в первую очередь, параллель между, например, историческими событиями и ситуацией, имеющей место в настоящий момент; ее сравнение с вымышленной или реально существовавшей в прошлом. Оценка такой ситуации, событий не будет совпадать у представителей французской, итальянской и русской лингвокультур, которые их воспринимают сквозь призму стереотипов, установок, свойственных именно данному этносу. При заимствовании того или иного фразеологизма с именем собственным его значение может сужаться, переосмысливаться, меняться на противоположное. Суть переводческой проблемы сводится к передаче эмоций, ассоциаций, вызванных такой аллюзией, и при этом эквивалент должен быть понятен реципиентам перевода.

При передаче национально-культурной коннотации фразеологических единиц с именами собственными переводчику необходимо учитывать коннотативные компоненты значения фразеологической единицы: переносный, эмоциональный, стилистический, национально-этнический. Немаловажными факторами, определяющими выбор приема передачи фразеологизмов с именами собственными, являются также функция данного фразеологизма, интенция автора, общая тональность текста, аудитория, для которой предназначен перевод. Опираясь на выявленные факторы, влияющие на выбор приема перевода фразеологизмов с именами собственными, был предложен план этапов выбора приемов передачи изучаемых единиц на русский язык, позволяющий максимально сохранить национально-культурную специфику фразеологизмов с именами собственными, и передать их содержание.

Помимо выделенных в переводческой практике трех приемов передачи

фразеологических единиц – фразеологический аналог, фразеологический эквивалент и калька – используется также нефразеологический перевод. В ходе анализа отобранных примеров встретились все вышеперечисленные приемы. Однако необходимо отметить, что чаще всего используется прием нефразеологического перевода, который не позволяет передать национально культурную коннотацию, но объясняет смысл иностранной фразеологической единицы. Фразеологический эквивалент, полностью передающий коннотацию, и фразеологический аналог, который передает коннотацию либо частично, либо заменяет ее, используются нечасто, так как в русском языке не всегда можно обнаружить эквивалент или аналог иностранному крылатому выражению. Калька, позволяющая частично передать национально-культурную коннотацию иностранной фразеологической единицы, используется только в том случае, если это не сделает перевод недоступным для понимания реципиентов.

При передаче национально-культурной коннотации фразеологизмов с именами собственными переводчик сталкивается со следующими трудностями: передача эмоциональной составляющей фразеологизма, передача отношения автора к описываемой проблеме, сохранение принадлежности фразеологической единицы к определенному стилю языка, передача образа и национально-культурной составляющей, заключенной во фразеологизме с именем собственным. Данные проблемы можно решить с помощью описанных выше приемов перевода фразеологизмов с именами собственными.

В качестве исследовательской перспективы представляет интерес выявление особенностей интерпретации ФЕ с ИС в пространстве культуры (на основе интроспективного исследования национальной специфики фразеологизмов), анализ денотативного, мотивационного, оценочного компонентов фразеологизмов.

Похожие диссертации на Сопоставительный аспект в передаче коннотаций французских и итальянских фразеологизмов с именами собственными при переводе текстов СМИ