Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Глаголы мыслительной деятельности во французском и русском языках : Сопоставление планов содержания и планов выражения Идзинская Ирина Николаевна

Глаголы мыслительной деятельности во французском и русском языках : Сопоставление планов содержания и планов выражения
<
Глаголы мыслительной деятельности во французском и русском языках : Сопоставление планов содержания и планов выражения Глаголы мыслительной деятельности во французском и русском языках : Сопоставление планов содержания и планов выражения Глаголы мыслительной деятельности во французском и русском языках : Сопоставление планов содержания и планов выражения Глаголы мыслительной деятельности во французском и русском языках : Сопоставление планов содержания и планов выражения Глаголы мыслительной деятельности во французском и русском языках : Сопоставление планов содержания и планов выражения
>

Данный автореферат диссертации должен поступить в библиотеки в ближайшее время
Уведомить о поступлении

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - 240 руб., доставка 1-3 часа, с 10-19 (Московское время), кроме воскресенья

Идзинская Ирина Николаевна. Глаголы мыслительной деятельности во французском и русском языках : Сопоставление планов содержания и планов выражения : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.20.- Пятигорск, 2001.- 217 с.: ил. РГБ ОД, 61 02-10/348-9

Содержание к диссертации

Введение

Глава 1. Исследования глаголов мыслительной деятельности в германистике, русистике, романистике в автономном и сопоставительном плане . 10 стр.

1. Исследование глаголов мыслительной деятельности в германистике, русистике, романистике. 11 стр.

2. Сопоставительные исследования эпистемической модальности . 31стр.

Выводы по первой главе. 39 стр.

Глава 2. Дефиниционное описание глаголов мыслительной деятельности французского и русского языков . 41 стр.

1. Дефиниционные свойства глаголов мыслительной деятельности во французском языке. 42 стр.

2. Дефиниционные свойства глаголов мыслительной деятельностив русском языке . 65 стр.

3. Дефиниционное сопоставление глаголов мыслительной деятельности французского и русского языков. 75 стр.

Выводы по второй главе. 86 стр.

Глава 3. Значения французских глаголов мыслительной деятельности и средства их выражения в русском языке . 90 стр.

1. Значения базисных глаголов мыслительной деятельности французского языка (penser, croire, sembler) и средства их выражения в русском языке. 93 стр.

2. Значения периферийных глаголов мыслительной деятельности (supposer, considftrer, songer, гйАйсЫг, imaginer) и средства их выражения в русском языке . 126 стр.

Выводы по третьей главе. 145 стр.

Глава 4. Значение русских глаголов мыслительной деятельности и средства их выражения во французском языке . 150 стр.

1. Значения ядерных глаголов мыслительной деятельности русского языка («думать», «верить», «казаться») и средства их выражения во французском языке. 152 стр.

2. Значения периферийных глаголов мыслительной деятельности русского языка («считать», «полагать», «предполагать», «допускать», «размышлять» / «раздумывать», «представлять» / «воображать»), и средства их выражения во французском языке . 177 стр.

Выводы по четвертой главе. 189 стр.

Заключение

Библиография

Сопоставительные исследования эпистемической модальности

Исследования эпистемической модальности / эпистемических глаголов в германистике (английский, немецкий языки) широко представлены в работах по модальности. Это работы Е.Я. Иофик (Иофик, 1969.), Э.Е. Курлянда (Кур-лянд, 1978), И.А. Юрина (Юрин, 1979), О.А. Утюжниковой (Утюжникова, 1983), Т.П. Сонич (Сонич, 1985), Е.И. Беляевой (Беляева, 1985), Н.С Щукаре-вой. (Щукарева, 1985), М.А. Дагужиевой (Дагужиева, 1994) и др.

Из зарубежных исследователей можно упомянуть К. Катона (Катон, 1969), Т.П. Пинкстена (Пинкстен, 1976), а также К. Аймера (Аймер, 1980). В работах зарубежных лингвистов рассматриваются общетеоретические вопросы эпистемической модальности, в частности, анализируются категории мнения, предположения, выражающие уверенность/неуверенность говорящего в достоверности сообщаемого. Используется и сам термин «эпистемическая модальность», которая определяется как категория, позволяющая говорящему передать свое отношение к достоверности сообщаемого (Аймер, 1980, 22).

Исследования отечественных ученых можно подразделить на две группы. В первую группу входят работы общетеоретического характера, например, исследования Е.И. Беляевой (Беляева, 1985). Во вторую группу входят работы конкретно исследовательского, «полевого» характера, в которых описываются и анализируются эпистемические глаголы и модальные наречия с эпистемиче-скими значениями. Последние позволяют осмыслить и принять на вооружение методы изучения эпистемических глаголов, приемы их описания, способы классификации и т.д. Уже в работе Е.А. Иофик, посвященной описанию структурно-семантической модели с глаголом think, предпринята попытка выделить в нем эпистемические и неэпистемические значения. В работах Э.Е. Курлянда предпринята успешная попытка дать описание функциональной модальности глаголов мыслительной деятельности (think, believe, expect, recon, fancy, suppose, guess, assume, presume). Автор рассматривает эти глаголы как перформа-тивные, отмечая, что они не имеют фиксированной позиции в синтаксической структуре высказывания. Они могут занимать препозитивное, интерпозитивное и постпозитивное положение (Курлянд, 7-8).

Для описания разграничения модальных значений субъективно-оценочного характера автор указывает на степень выражения ими значения достоверности, категоричности. Характер осведомленности говорящего варьируется от его уверенности до сомнения. Автор полагает, что модальное значение исследуемых глаголов занимает промежуточную ступень между уверенным знанием (глагол know) и сомнением (глагол doubt).

И.Е. Курлянд уделяет значительное внимание описанию контекстов функционирования глаголов мыслительной деятельности, проблемам взаимодействия модальных глаголов и глаголов мыслительной деятельности, положению отрицания лексической пресуппозиции исследуемых глаголов. Все это позволяет автору дать систематическое представление эпистемических глаголов при их детальном и текстовом описании.

Определенный интерес представляет работа Л.Г. Давиденко (Давиденко, 1984). В ней выявляется коммуникативно-модальный потенциал высказываний с глаголами can/could, may/might. Высказывания с этими глаголами в процессе эпистемического анализа подвергаются парафразу и эксплицируются при помощи глаголов think, suppose, guess, assume, admit и др. В работе делается вывод, что по мере перехода от высказываний с глаголом сап к высказываниям с глаголом might происходит процесс все большей субъективизации как выражения предположения, допущения, так и различного типа мнений, точек зрения, суждений.

Особому фрагменту эпистемической модальности, а именно сомнению, посвящена работа Щукаревой Н.С. (Щукарева, 1985), выполненная на материале текстов научной аргументации. Реакция говорящего на высказанное собеседником мнение может выражать мягкое несогласие, облеченное в форму сомнения, которое можно рассматривать как скрытое несогласие, возражение. В работе рассматриваются также случаи сомнения, выражающие неуверенность, внутренние колебания, незнание самого говорящего.

Автор выделяет несколько способов выражения сомнения в языке научных дискуссий: лексический, лексико-синтаксический, синтаксический и др. К лексическим способам относится преимущественно употребление глаголов, выражающих сомнение (doubt, disagree, be sure с отрицанием not), к лексико-синтаксическим способам относятся высказывания, которые выражаются конструкциями типа I think, I feel, I m afraid, as far as I know, it seems to me и др. И, наконец, стилистическим приемом выражения сомнения как скрытого возражения является ирония, которая для аудитории может служить более сильным аргументом, чем любое логически построенное доказательство (Щукарева, 1985, 59-64).

Нельзя не упомянуть диссертационного исследования Л.И. Полянской, которое выполнено на материале диалогических текстов. Диссертант выделяет два типа средств выражения эпистемической модальности: 1. Модальные слова (certainly, of course, naturally, sure, very likely, possibly, maybe, could be, perhaps и др.). 2. Модальные перформативы (suppose, believe, might, think, guess, hope, expect, doubt и др.). В работе описываются так называемые «модальные комплексы», под которыми понимается функционирование двух или более модальных средств для обозначения модальной позиции реагирующего. При этом возможны комбинации двух или более однопорядковых (модальные слова) и разнопорядковых (модальные слова + модальные перформативы) языковых средств. Двойная номинация одноименных (синонимичных по шкале модальности) слов ведет к усилению экспрессии, приобретаемой прагматической структурой. Комплекс, состоящий из несинонимичных модальных слов, свидетельствует о неустойчивости модального видения, оценки ситуации со стороны реагирующего. По данным диссертации, модальные комплексы создаются не только при помощи перформативов. Вместе с тем только, модальные перформативы могут кооперироваться для индексации модальной позиции говорящего (Полянская, 1990, 6-10).

Определенный интерес представляет и диссертация В.Н. Тарасенко, посвященная исследованию высказывания со значением сомнения, неуверенности, колебания в современном английском языке. Категория сомнения как в английском, так и в русском языке имеет широкое и узкое значение. В широком смысле этого слова данная категория покрывает всю область отрицательной эпистемической модальности, включая категории нерешительности, колебания, неуверенности и т.д. В узком смысле этого слова сомнение противопоставляется категориям нерешительности, колебания, неуверенности. Из всех средств выражения сомнения наиболее репрезентативным и частотным оказался глагол doubt. Глагол doubt и другие средства выражения сомнения являются модусными и в этом своем качестве выражают отношение к содержанию пропозиции.

Дефиниционные свойства глаголов мыслительной деятельностив русском языке

Глагол «думать» имеет три основных ЛСВ. Близкий ему глагол «думаться» имеет два ЛСВ.

ЛСВ.1. мыслить, размышлять, предаваться раздумью над чем-либо, о ком-либо. Например: «Солдату всегда надобно думать». Бек, Волоколамское шоссе. Один час с Панфиловым, 7. В этом ЛСВ глагол «думать» выражает интегральное значение мышления/размышления как человеческой способности к мыслительной, деятельности. В этом качестве глагол «думать» оказывается таксонным для всех глаголов мыслительной деятельности.

ЛСВ 2. предполагать. «Валек часто сообщал мне много нового, о чем я раньше и не думал». Короленко. В дурном обществе, 5. В этом ЛСВ фиксируется основное эпистемическое значение данного глагола, которое при этом оказывается слабым эпистемическим значением. ЛСВЗ. заботиться о ком-либо, чем-либо, беспокоиться. «Папенька у вас старый, ничего не делает, чтобы вам лучше было, а, она/маменька/ с утра до вечера о вас думает». Салтыков-Щедрин. Пошехонская старина. 4. Здесь глагол «думать» выражает акционально-прагматическое значение, которое производ-но от эпистемических значений всего ряда рассматриваемых глаголов.

Глагол «думаться» имеет два ЛСВ. Рассмотрим их.

ЛСВ1. казаться, представляться. «Когда я писал Лопахина, то думалось мне, что это Ваша роль». Чехов. Письмо Алексееву/Станиславскому/ 30 окт., 1903. В этом ЛСВ мы имеем значение личностно ориентированного мнения-предположения. Речь идет о точке зрения, которая не носит обязательного, об-лигаторного характера и является, может быть, делом вкуса, т.е. не претендует на исключительную достоверность.

ЛСВ2. иметься в думах, мыслиться. «Не хочу думать о ней, а все думается, и, как нарочно, о ней только». Гоголь. Ночь перед рождеством. Здесь глагол «думаться» используется для оценочного референтного значения и имеет не-эпистемическое значение. Таковы основные и конкретизирующие значения глагола «думать».

Таким образом, глагол «думать» имеет неэпистемическое и эпистемическое значение. 1. В неэпистемическую семантику входит значение мыслительной деятельности, референтное значение, т.е. направленность мысли на объект, медитативное значение, т.е. значение оценочного размышления, размышления, направленного на оценку поставленных проблем. 2. В эпистемиче-скую семантику входят значения предположения, значения мнения, значения намерения. 3. Акционально-прагматическое значение - забота о ком-либо, беспокойство. Глагол «думаться» имеет значение «казаться», «представляться» и оценочно-референтное значение.

Этот глагол имеет четыре ЛСВ.

ЛСВ1. иметь уверенность, быть уверенным в чем-либо. «Он снова верил в свое мастерство». Б. Полевой. Повесть о настоящем человеке, ч. 3, гл. 10. В этом ЛСВ глагол «верить» имеет значение уверенности, т.е. имеет сильное эпистемическое значение. Объектом такой уверенности является нерелигиозная вера.

ЛСВ2. быть уверенным в ком-либо, считать кого-либо способным, оправдать ожидания, надежду. «А я верю в Константина Гаврилыча». Чехов. Чайка, д.4. В этом ЛСВ глагол «верить» выражает значение веры как формы оправдания ожидания, как выражение надежды.

ЛСВЗ. полагаться на кого-либо, что-либо, соглашаться с чем-либо, доверять, верить кому, чему, в чем. «Моряки верят ему /своему командиру/ безгранично». Фадеев, Ленинград в дни блокады, 92. Здесь мы имеем выражение веры-доверия. Это же значение имеет выражение «верить на слово». Сюда же примыкает значение «оказывать кому-либо кредит», «верить в долг».

ЛСВ4. имеет веру, быть убежденным в существовании чего-либо сверхъестественного и т.п., верить в кого, во что-то. Принимать за истину легенды, поверья, не сомневаться в исполнении суеверных народных примет. Иметь религиозные убеждения, исповедовать какую-либо веру. «В Обломов-ке верили всему: и оборотням, и мертвецам» Гончаров. Обломов, ч. 1, гл.9.

Таким образом, глагол «верить» имеет следующие значения. 1. Уверенности, убежденности как максимальной степени предположения в нерелигиозной среде. 2. Уверенности - оправдания надежды, оправдания ожидания. 3. Веры - доверия. 4. Религиозной веры. В словаре дается дефиниция и глагола «вериться», производная от глагола «верить». Вериться ЛСВ 1. казаться истинным, вызывать уверенность в истинно emu чего-ли о /употре пяться ольшей частью с отрицанием/. «Мне самому в тот день что-то не верилось в успех охоты». Тургенев. Смерть. Глагол имеет значение сомнения, недоверия. Таким образом, глагол «вериться» в основном имеет значение сомнения, недоверия.

Значения периферийных глаголов мыслительной деятельности (supposer, considftrer, songer, гйАйсЫг, imaginer) и средства их выражения в русском языке

Как известно, глагол croire по причине его сильных значений может выражать и силу надежды, которую, на наш взгляд, скорее всего, необходимо связывать с уверенностью, нежели просто с мнением-предположением. Так, в приведенном ниже примере речь идет о надежде помочь другому. На наш взгляд, это сильное эпистемическое значение, т.к. если человек не уверен в возможности помочь, то он не будет предлагать это сделать.

Notre ami croit avoir la possibilite de vous aider. II va vous..." (A. Camus. "La peste", p. 119) - Наш друг надеется, что сможет вам помочь. Он вас... (А. Камю. «Чума», стр. 195).

Значение веры, мнения-убеждения может передаваться в том случае, когда глагол croire употребляется и в отрицательной форме. В целом, как известно, употребление глагола в отрицательной форме является показателем его сильного значения.

Plus vraisemblablement, Laure n avait pas cm possible un nouveau rapprochement de Paul et de Therese... (S. Prou. "La terrasse des Bernardini", p. 146). - Вероятнее всего, Лора просто не допускала и мысли о возможности нового сближения Поля с Терезой... (С. Пру. «Терраса Бернардини», стр. 102).

Глагол croire в сочетании с придаточным предложением, содержащим модальный глагол, также выражает сильное эпистемическое значение, которое в русском языке может быть передано при помощи глагола «решить».

Apres le Plaisir de rompre, j ai cm que je devais faire grand. (J. Renard. Oeuvers choisies, - "Journal", p. 327). - После «Радости разрыва» я решил - надо делать что-нибудь крупное. (Ж. Ренар. Избранные произведения. - «Дневник», стр. 206).

Приведем пример выражения констатирующего мнения, которое не со по держит в себе, по крайней мере в явном виде, элемента уверенности, убежденности, но выражает свое фактуальное отношение к действительности. «Je crois que je vous comprends», dit-il enfin en se levant. (A. Camus. "La peste", p. 13). -Думаю, что я вас понял, - проговорил он не сразу и поднялся. (А. Камю. «Чума», стр. 92). Приведем теперь примеры мнения-предположения / предположения. б) Средства выражения мнения-предположения/предположения.

Мнение-предположение содержит в себе, как известно, две семы. С одной стороны, это значение мнения, точки зрения, а с другой - достоверности этого мнения, степени истинности или валидности. В составе таких высказываний во французском языке должны присутствовать средства, которые содержат элемент неоднозначности, хотя и маркируют преферентность выбранной точки зрения или решения.

Je crois plutot qu il s est tue en tombant, fit Rimy avec impatience. (Boileau-Narcejac. "Le mauvais oeil", p. 84) - А я склонялся к мысли, что он умер от того, что упал, - бесстрастно произнес Рэми. (Буало-Нарсежак. «Дурной глаз», стр. 51).

"Jusqu a celle-ci que je portais, voyez, vers le temps ou vous alliez, bientot me connaitre, ou vous arrivez, je crois, au cours de Sainte - Agathe..." Meaulnes ne voyait plus rien et n entendait plus rien. (Alain - Fournier. "Le grand Meaulnes", p, 197). -«А вот это, взгляните, я носила незадолго до нашего знакомства, наверное, в то самое время, когда вы впервые приехали в Сент-Агат...» - Мольн уже ничего не видел и ничего не слышал. (Ален-Фурнье. «Большой Мольн», стр. 162).

Значение предположения может передаваться в русском языке при помощи глагола «казаться».

Ou plutot, je crois les connaitre. (S. Prou. "La terrasse des Bernardini", p. 7.) -Вернее, мне кажется, будто я их знаю. (С. Пру. «Терраса Бернардини», стр. 20).

Сема предположения в структуре глагола croire выражается при помощи глагола «подозревать». Глагол «подозревать» не содержит полной уверенности в Ill утверждении того или иного факта. Он имеет в своем составе элементы неопределенности, которые формируют его как глагол, выражающий предположение. .., je quittai mes deux compagnons, M. Seurel dont on eut dit qu il partait en guerre - je crois bien qu il avait mis dans sa poche un vieux pistolet . ..(Alain-Fournier. "Le garnd Meaulnes", p. 127). - ..., я расстался со своими спутниками -с господином Сэрелем, у которого был такой вид, точно он собрался на войну (я даже подозреваю, что он сунул в карман свой старый пистолет), ... (Ален-Фурнье. «Большой Мольн», стр. 108).

Приведем пример, в котором выражается значение сильного предположения и которое при наличии дополнительных подтверждающих фактов может превратиться в полную уверенность.

Une date, dans un coin de page, me faisait croire que c etait la ce long voyage pour lequel Mme Meaulnes faisait des preparatifs, lorsque j etais venu a La Ferte -d Angillon pour deranger. (Alain-Fournier. "La grand Meaulnes", p. 240) -Число, проставленное в уголке страницы, навело меня на мысль, что как раз в это долгое путешествие и собирала своего сына госпожа Мольн в тот день, когда я явился в Ла-Ферте-д, Анжийон и нарушил все его планы. (Ален-Фурнье. «Большой Мольн», стр. 195).

Пограничный характер носят примеры, в которых глаголд croire функционирует как средство выражения принятия решения, - при этом решение еще окончательно не принято, но персонаж полагает, что принимаемое им высказывание или предположение относительно принятия решения является в большей степени предпочтительней. Мы можем трактовать такие случаи как сильное предположение или полную уверенность, недостаточную убежденность, так как приводимые аргументы не являются абсолютно доказательными.

Значения периферийных глаголов мыслительной деятельности русского языка («считать», «полагать», «предполагать», «допускать», «размышлять» / «раздумывать», «представлять» / «воображать»), и средства их выражения во французском языке

Объектом исследования в данной главе являются основные эпистемиче-ские глаголы русского языка, которые рассматриваются с точки зрения их функционирования в художественных текстах русских писателей. Выборка высказываний с эпистемическими глаголами русского языка была осуществлена на материале 6-ти художественных произведений (Пьесы А.П. Чехова, «Повести и рассказы» К.Г Паустовского, «Кладовая солнца» М.М. Пришвина, «Повесть о настоящем человеке» Б.Н. Полевой, «Патриоты» С. Диковского, «Горячий снег» Ю.В. Бондарева). Общий объем выборки составляет полторы тысячи страниц, что вполне сопоставимо с общим объемом выборки эпистемических глаголов из художественных текстов французских литераторов.

Как и при дефиниционном анализе значений эпистемических глаголов русского языка, мы, уже на материале их функционирования в тексте, ставим задачу определить их полевое строение и подтвердить, либо уточнить те данные, которые были получены на основе их дефиниционного описания. Определяя строение микрополя русских эпистемических глаголов, мы опираемся как на их частотные параметры, так и на их семантические свойства, представленные в их семантической структуре. Едва ли не решающее значение при этом имеет корреляция эпистемических глаголов русского и французского языков, а также избирательность и вес каждого средства выражения их значений во французском языке.

Микрополе основных эпистемических глаголов русского языка представлено следующими единицами: «думать», «верить», «казаться», «считать», «полагать», «предполагать», «допускать», «размышлять», «представлять»/ «воображать». Этот список глаголов был установлен с учетом и особенностей их лексико-семантической структуры, и их рекуррентности в тексте, и с учетом их корреляции с соответствующими эпистемическими глаголами французского языка. Все эти факторы, рассматриваемые комплексно, позволяют обосновать указанный список глаголов, наметить пути их описания в тексте и указать на те средства и очевидные различия, которые существуют между эпистемическими глаголами русского и французского языков. Это должно проявиться при анализе ядра и периферии основных эпистемических глаголов русского языка.

В семантическое ядро рассматриваемого микрополя безусловно входит глагол «думать», который встречается в текстах почти в 70% от общего числа употребления всех других эпистемических глаголов русского языка. По аналогии с французским языком в ядро данного микрополя можно отнести глагол «верить», который встречается в 13,4%, а также глагол «казаться» (14,6%), который встречается даже немного больше, чем глагол «верить».

Уже приведенные количественные показатели показывают принципиально репрезентативное различие между ядром эпистемических глаголов французского языка и ядром эпистемических глаголов русского языка. Так, во французском языке глагол penser встретился 186 раз, а в русском языке глагол «думать» - 432 раза. Глагол croire встретился 185 раз, а коррелятивный с ним глагол «верить» 87 раз, наконец, глагол sembler встретился 110 раз, а коррелятивный с ним глагол «казаться» - 94 раза. Общая рекуррентность ядерных глаголов французского языка имеет показатель 481, что составляет 68,9% от всех рассматриваемых эпистемических глаголов французского языка (698). В русском языке рекуррентность ядра русских эпистемических глаголов составляет 613 единиц, что образует 88,8% от общей рекуррентности эпистемических глаголов русского языка (690).

Рекуррентность одного глагола «думать» (432) практически сопоставима с рекуррентностью всех ядерных глаголов французского языка (481). Это означает, что эпистемические глаголы французского языка по сравнению с глаголом «думать» являются глаголами оптимально широкой семантики. Глагол «думать» на их фоне может оцениваться как глагол широкой семантики. Отсюда также можно предположить, что он широко реализует эпистемические и не-эпистемические значения периферийных глаголов данного микрополя, которые в общей совокупности составляют 11,2 % по сравнению с 31,1 % периферийных эпистемических глаголов французского языка. Интересно при этом также отметить, что глаголы sembler (110) и «казаться» (94) вполне сопоставимы.

К периферийным эпистемическим глаголам русского языка мы относим глаголы «считать», «полагать», «предполагать», «допускать», «размышлять», «раздумывать», «представлять», «воображать». Мы подразделили их также на три подкласса: 1. Собственно эпистемические глаголы («считать», «полагать», «предполагать», «допускать»). 2. Глаголы с неэпистемическим значением («размышлять», «раздумывать»).3. Глаголы со значением представления, воображения («представлять», «воображать»).

С учетом сделанных оговорок рассмотрим ядерные, или базисные, глаголы русского языка.

1. Значения ядерных глаголов мыслительной деятельности русского языка и средства их выражения во французском языке («думать», «верить», «казаться»)

Как и в описании ядерных глаголов во французском языке, в структуре дискурса мы учитываем рекуррентный вес значений этих глаголов и особенности манифестации этих значений при переводе на французский язык.

Мы располагаем указанные глаголы именно в данной последовательности, исходя не только из их удельного веса, но и из особенностей организации их семантической структуры. Речь при этом идет о глаголах «верить» и «казаться», а глагол «казаться» употребляется несколько чаще, чем глагол «верить». Однако около 30% значения этого глагола коррелирует со значениями глагола «представлять», «воображать», в то время как значения глагола «верить» являются гомогенными.

Глагол «думать», как было отмечено выше, встретился 432 раза (66,6%). Эпистемические и неэпистемические значения этого глагола были переведены на французский язык 43-мя способами и средствами, из них при помощи гла 153 гола penser - 187 раз, se dire - 75 раз, croire - ЗО раз, songer - ЗО раз, se demander -23 раза, при помощи оборота regardez - moi са - 7 раз, при помощи aprns reflexion -3 раза, s etonner - 3 раза, venir а Г idee - 3 раза, il semble - 2 раза, a son avis - 2 раза, reflexion faite - 2 раза, aj outer - 2 раза; s aviser - 2 раза, prendre - 2 раза; avoir Г intention - 2 раза;

Остальные средства были переданы только по одному разу (mediter; grater; avoir que faire; je m etais deja dit; avoir besoin de chercher, se persuader; decider; s interroger; apprehender; permettre un instant de reflexion; repondre; esperer; cette idee fit; sur ses impression; une question obseda; la meme idee; il fallait preparer les semailles, remener; raisonner; avoir l impression.)

Глагол «думать», как это следовало из его дефиниций, а также из анализа его употребления в художественных произведениях русских писателей, выражает предположение, мнение-предположение, мнение, точку зрения, допущение. Все эти значения являются эпистемическими. Но этот глагол может также выражать неэпистемические значения, а именно: направленность мысли на объект, длительность протекания действия, мышление как процесс, планирование намерения и т.д. Этот глагол широко употребляется в составе несобственно-прямой речи для выражения мнения размышляющего персонажа. Иногда эти размышления невольно выражают вслух, и в этом случае в литературе используется глагол «думать».

Похожие диссертации на Глаголы мыслительной деятельности во французском и русском языках : Сопоставление планов содержания и планов выражения