Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Структурные и семантические свойства процессуальных фразеологизмов со значением физической деятельности и физического состояния в русском и английском языках Самылина Екатерина Викторовна

Структурные и семантические свойства процессуальных фразеологизмов со значением физической деятельности и физического состояния в русском и английском языках
<
Структурные и семантические свойства процессуальных фразеологизмов со значением физической деятельности и физического состояния в русском и английском языках Структурные и семантические свойства процессуальных фразеологизмов со значением физической деятельности и физического состояния в русском и английском языках Структурные и семантические свойства процессуальных фразеологизмов со значением физической деятельности и физического состояния в русском и английском языках Структурные и семантические свойства процессуальных фразеологизмов со значением физической деятельности и физического состояния в русском и английском языках Структурные и семантические свойства процессуальных фразеологизмов со значением физической деятельности и физического состояния в русском и английском языках
>

Диссертация, - 480 руб., доставка 1-3 часа, с 10-19 (Московское время), кроме воскресенья

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Самылина Екатерина Викторовна. Структурные и семантические свойства процессуальных фразеологизмов со значением физической деятельности и физического состояния в русском и английском языках : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.20 / Самылина Екатерина Викторовна; [Место защиты: Челяб. гос. пед. ун-т].- Челябинск, 2008.- 256 с.: ил. РГБ ОД, 61 08-10/573

Введение к работе

Проблема структурной и семантической упорядоченности фразеологических единиц издавна привлекала внимание лингвистов, которые внесли большой вклад в изучение данной области исследования как в русском языке - В.Л. Архангельский [1964], О.С. Ахманова [1957, 1969], В.В. Виноградов [1977, 1986], ЕА. Добрыднева [1998], В.П. Жуков [1978, 1986], В.М. Мокиенко [1980], АП. Мордвилко [1964], И А. Стернин [1979], Н.М. Шанский [1985] и другие, так и в английском - А.И. Алёхина [Alekhina 1978, 1982], Н.Н. Амосова [1963], Г.Б. Антрушина [Antrashina 2004], Т.И. Арбекова [1977], И.В. Арнольд [1959], А.В. Кунин [1972, 1996], А.И. Смирницкий [1956, Smirnitsky 1975], Л.П. Смит [1959], J. Leech [1974], J. Lyons [1977], С.К. Ogden [1946], НА. Sweet [1900] и другие.

На современном этапе развития лингвистических дисциплин на первый план выдвигаются проблемы сопоставительной фразеологии разносистемных языков, которые находятся в поле зрения таких авторов, как А. Алдаибани [2003], Г.Х. Алеева [1999], М.И. Грицко [2005], М. Джордж [1999], М.Е. Дубова [2001], Л.В. Коцюбинская [2004], Л.Р. Сакаева [2004], МА. Сарян [2006] и других.

Настоящая диссертация находится в русле исследований, в центре внимания которых представлены особенности структурной и семантической организации фразеологических единиц. Изучение всей фразеологической системы может быть успешным лишь при тщательном анализе её отдельных микросистем. С учётом этого нами выделена подсистема русских и английских процессуальных фразеологизмов, семантически ориентированных на человека.

Лингвистическая концепция, согласно которой в основе языковой деятельности находится человек, получила обоснование в работах Э. Бенвениста, В.В. Виноградова, Ю.С. Степанова, Г.А. Золотовой, Ю.Н. Караулова и других исследователей. Как отмечает Г.А. Золотова, «человек - центральная фигура языка и как лицо говорящее, и как главное действующее лицо мира, о котором он говорит» . Антропоцентрический принцип языка проявляется и в организации рассматриваемых в данном диссертационном исследовании фразеологических единиц. Мы имеем в виду фразеологизмы со значением физической деятельности и физического состояния, так как для их описания существуют две функционально-семантические сферы -деятельность и состояние.

Несмотря на ранее существовавший в русском языке термин «глагольный фразеологизм», его нельзя признать корректным по отношению к рассматриваемым единицам. Выделение класса процессуальных фразеологических единиц происходит согласно концепции профессора A.M. Чепасовой на основе их категориального значения, поскольку они функционально соотносимы с глаголом и обозначают «любые действия, состояния, изменения как процесс» , то есть обладают процессуальной семантикой. В английском языке общепринятым является термин «глагольная фразеологическая единица», которая, по мнению авторитетного исследователя в области английской фразеологии А.В. Кунина, представляет собой устойчивое сочетание лексем с полностью или частично переосмысленным значением, ядром которого является

Золотова, Г. А. Коммуникативные аспекты русского синтаксиса [Текст] / Г. А. Золотова. -М. : Наука, 1982.-С. 5.

Чепасова, А. М. Семантико-грамматические классы русских фразеологизмов : учеб. пособие [Текст] / А. М. Чепасова. - Челябинск : Изд-во Челяб. гос. пед. ун-та, 2006. - С. 10.

глагол . При этом среди глагольных фразеологизмов автор не выделяет единицы с процессуальной и непроцессуальной семантикой.

Наша картотека содержит русские процессуальные единицы и глагольные фразеологизмы английского языка, которые имеют процессуальную семантику, поэтому и обозначены в работе как процессуальные. В состав каждого исследуемого фразеологизма обоих языков обязательным компонентом входит глагол, значения всех рассматриваемых фразеологических единиц передаются глаголами или глагольными сочетаниями, а главным критерием отбора считается способность этих единиц обозначать физическую деятельность или физическое состояние как процессы.

Актуальность темы работы обусловлена важностью теоретического осмысления и практической типизации структурных и семантических особенностей русских и английских фразеологических единиц, что обосновывается отсутствием в современной лингвистике системных знаний о формах выражения физической деятельности и физического состояния человека посредством фразеологизмов процессуального класса.

Отдельный вклад в изучение разных аспектов структуры и семантики процессуальных фразеологизмов на материале только русского языка внесли опытные и квалифицированные учёные челябинской фразеологической научной школы -А.М. Чепасова [1983, 1998, 2006], Л.П. Гашева [1988, 1989], А.В. Свиридова [1996], И.Г. Казачук [2004], Л.Н. Корнилова [2000] и представители курганской школы -ВА. Лебединская [1987, 1999], Н.Б. Усачёва [1998], Б.В. Туркина [2002], Ю.С. Жакина [2003] и другие. Поскольку особенности структурных и семантических свойств рассматриваемых процессуальных фразеологических единиц со значением физической деятельности и физического состояния в сравнительном аспекте не являлись предметом специального изучения, наше исследование представляется достаточно перспективным.

Объект исследования данной работы составляет фрагмент фразеологической системы русского и английского языков, представленный процессуальными фразеологизмами со значением физической деятельности и физического состояния.

Предметом исследования являются структурные, семантические свойства и типология исследуемых единиц в сравнительно-сопоставительном аспекте.

Цель данного диссертационного исследования - выявление и описание единства структурных и семантических свойств, а также типологии русских и английских процессуальных фразеологических единиц со значением физической деятельности и физического состояния в сравнительно-сопоставительном аспекте.

К достижению поставленной цели ведёт решение следующих задач:

  1. Выявить корпус процессуальных фразеологизмов со значением физической деятельности и физического состояния в русском и английском языках.

  2. Описать этимологические структуры и модели русских и английских процессуальных единиц исследуемой семантики.

  3. Охарактеризовать внешнюю форму рассматриваемых фразеологизмов и выявить особенности морфемного состава и фразообразовательных возможностей глагольных и именных компонентов.

  4. Определить аналогичные и отличительные черты двух основных макрокомпонентов, составляющих структуру фразеологического значения русских и английских единиц.

Кунин, А. В. Курс фразеологии современного английского языка [Текст] / А. В. Кунин. -М. : Высшая школа, 1986. - 336 с.

  1. Проанализировать особенности проявления моно- и полисемии, сравнить степень представленности одно- и многозначных процессуальных единиц в русском и английском языках.

  2. Выявить и сравнить семантические классификации изучаемых фразеологизмов с выделением фразео-семантических подгрупп на основе субкатегорий субъектности и объектности, а также общих интегральных сем.

Источником исследования являются одно- и двуязычные толковые и фразеологические словари русского и английского языков, художественные произведения русских, английских и американских писателей XIX - XX веков, публицистические и научно-популярные издания. Мы также используем данные фразеологического фонда русского языка Челябинской фразеологической лаборатории.

Материалом для данной работы служит оригинальная компьютерная и ручная картотека фразеологизмов, собранная методом сплошной выборки и насчитывающая 618 единиц русского языка и 628 фразеологизмов английского языка в 8343 и 6425 употреблениях соответственно.

Методологической основой работы послужили принципы научно-исследовательского подхода, в соответствии с которыми рассматривается в единстве структура и семантика изучаемых номинативных единиц.

Теоретической основой диссертации стали идеи, представленные в работах русских и зарубежных учёных, таких как Н.С. Авилова [1976], Н.Ф. Алефиренко [2004, 2005], Н.Н. Амосова [1963], И.В. Арнольд [1959], Е.Ф. Арсентьева [1983, 1989], В.Л. Архангельский [1964, 1972], Э. Бенвенист [1974], М.Я. Блох [Blokh 2004], В.М. Бурмако [2001], Л.М. Васильев [1981, 1990], В.В. Виноградов [1972, 1977, 1986], И.Р. Гальперин [1958], ТА. Кильдибекова [1985], М.А. Кронгауз [2001], А.В. Кунин [1972, 1996], А.М. Мелерович [1979], А.Д. Райхштейн [1980], А.И. Смирницкий [1956], Л.П. Смит [1959], У.Л. Чейф [1975], R. Crystal [1973], С. Cacciari [1993], J. Leech [1974], Ch.W. Morris [1964], S. Ullmann [1957] и другие.

К методам лингвистического анализа, широко применяемым в современном языкознании и используемым в работе, относятся:

Описательный метод, включающий в себя анализ и классифицирование фразеологического материала в русском и английском языках, а также синтез полученных в ходе исследования результатов. Применению этого метода предшествовало наблюдение и сбор конкретного фразеологического материала.

Метод компонентного анализа, который предполагает исследование семантической структуры процессуальных фразеологизмов путём разложения их значения на мельчайшие смысловые компоненты - семы.

Метод семантической идентификации, используемый при толковании значений фразеологических единиц.

^ Сравнительно-сопоставительный (контрастивный) метод, который служит для выявления на основе сравнения общих и специфических черт в структурной и семантической организации процессуальных фразеологизмов двух неродственных языков - русского и английского.

> Метод фразео-семантических полей, применяемый при распределении русских
и английских процессуальных единиц по фразео-семантическим группам,
подгруппам, множествам.

> Квантитативный метод, позволяющий использовать количественную систему подсчётов и статистических измерений при исследовании структурных и семантических свойств процессуальных фразеологизмов.

Научная новизна заключается в том, что:

Впервые структурному анализу с выделением сходных и разных моделей, подмоделей и разновидностей подвергается малоизученная до настоящего времени фразеологическая подсистема единиц со значением физической деятельности и физического состояния в двух отдалённо родственных языках -русском и английском.

Подробно исследуется морфемная структура и степень фразообразовательных возможностей глагольных и именных компонентов в сопоставительном аспекте, выявляется их роль в формировании внешней формы и семантики процессуальных фразеологических единиц.

Раскрывается сходство и различие организации денотативно-сигнификативного и коннотативного макрокомпонентов в структуре фразеологического значения исследуемых единиц двух языков.

Производится количественная и качественная сравнительная характеристика моно- и полисемантичных фразеологизмов. В нашей работе впервые выявлены некоторые новые значения отдельных единиц.

Осуществляется подробная семантическая типология процессуальных фразеологизмов в сравнительном аспекте. На основе свойств субъектности/объектности и общности интегральных (подгрупповых) сем выделены присущие обоим языкам фразео-семантические подгруппы субъектных и объектных фразеологизмов.

В составе общих русских и английских фразео-семантических подгрупп выделяются фразеологические единицы, имеющие соотносительные значения, но построенные на разной образной основе, которая показывает национальные особенности мировосприятия двух наций.

Теоретическая значимость работы состоит в том, что в научный обиход вводятся новые фразеологические единицы русского и английского языков со значением физической деятельности и физического состояния, уточняются представления об их системно-структурной организации в сравнительном аспекте, конкретизируются представления о семантической структуре многозначных фразеологизмов в исследуемых языках.

На защиту выносятся следующие положения:

  1. Понятия «физическая деятельность» и «физическое состояние», имеющие широкое распространение в философских, психолого-педагогических, естественных и гуманитарных науках, отражают антропоцентрический принцип языка, так как для их описания необходимо противопоставление двух функционально-семантических сфер: целенаправленной деятельности и состояния лица. Данные понятия носят всеобщий характер в русском и английском языках и находят своё выражение на лексико-фразеологическом уровне языковой системы, в частности, номинируются процессуальными фразеологическими единицами со значением физической деятельности и физического состояния.

  2. Внутриструктурные признаки двух отдалённо родственных языков оказывают влияние на формирование внешней формы - синтаксических моделей и компонентного состава изучаемых фразеологических единиц. Процессуальные

фразеологизмы обоих языков в большинстве своём имеют этимологические структуры простых и сложных словосочетаний, а в малом количестве - структуры простых предложений. Внешняя форма рассматриваемых единиц включает как глагольные, так и именные компоненты, которые варьируются по своему морфемному составу и различаются фразообразовательными возможностями.

  1. Денотативно-сигнификативный макрокомпонент в процессуальных единицах обоих языков представлен иерархией категориальных, субкатегориальных, групповых, подгрупповых и индивидуальных сем. Коннотативный макрокомпонент указывает на то, что русские и английские фразеологизмы отличаются разнообразной эмоциональной окраской и разной степенью экспрессивности, но в обоих языках превалируют единицы с пейоративной оценочностью.

  2. Явление полисемии присуще в несколько большей степени русским, нежели английским процессуальным фразеологическим единицам, о чём свидетельствует 19,1 % и 16,2 % многозначных единиц соответственно. Более продуктивными в обоих языках являются единицы, имеющие два значения.

  3. В основе семантической типологии исследуемых процессуальных фразеологизмов лежит отнесение их к субкатегориям субъектности и объектности. Сходство подгрупповых проявлений заключается в том, что на основе общих интегральных сем в русском и английском языках выявлено практически одинаковое количество фразео-семантических подгрупп со значением физической деятельности и физического состояния. Их специфика заключена в индивидуальных значениях фразеологизмов, образная основа которых отражает черты национально-культурного миропонимания.

Практическая ценность проведённого диссертационного исследования заключается в том, что его материал, результаты и выводы могут найти применение в системе преподавания курса фразеологии и лексикологии русского и английского языков в высших учебных заведениях, при разработке спецкурсов и спецсеминаров для студентов филологических факультетов и факультетов иностранных языков, при написании курсовых и выпускных квалификационных работ.

Апробация работы. Основные положения диссертационного исследования изложены в 17 публикациях, в том числе имеется публикация в научном журнале «Вестник Челябинского государственного педагогического университета» № 3 за 2008 г., рекомендованном ВАК.

Результаты работы обсуждались на отчётной внутривузовской научно-практической конференции профессорско-преподавательского состава, сотрудников и аспирантов ЧГПУ (Челябинск, 2006, 2007, 2008); международной научной конференции «Фразеологические чтения» памяти профессора В.А. Лебединской (Курган, 2006); региональной научно-практической конференции «Самостоятельная учебная деятельность в различных формах профессионального языкового образования» (Екатеринбург, 2006); межрегиональной научно-практической конференции «Шадринские чтения» (Шадринск, 2006, 2008); Всероссийской научно-практической очно-заочной конференции «Проблемы лингвистики и методики преподавания языков и культур» (Шадринск, 2007); ежегодной научной конференции «Уральские лингвистические чтения - 2008» (Екатеринбург, 2008); IV международной научной конференции «Слово, высказывание, текст в когнитивном, прагматическом и культурологическом аспектах» (Челябинск, 2008).

Структура и объём работы. Поставленная цель и задачи исследования определили композицию диссертации. Она состоит из введения, трёх глав, заключения, библиографического списка (260 наименований) и трёх приложений. В конце каждой главы даются выводы. Основной текст диссертационного исследования изложен на 204 страницах.

Похожие диссертации на Структурные и семантические свойства процессуальных фразеологизмов со значением физической деятельности и физического состояния в русском и английском языках