Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Способы обозначения степени интенсивности эмоционального состояния в русском и итальянском языках Антипова Анна Александровна

Способы обозначения степени интенсивности эмоционального состояния в русском и итальянском языках
<
Способы обозначения степени интенсивности эмоционального состояния в русском и итальянском языках Способы обозначения степени интенсивности эмоционального состояния в русском и итальянском языках Способы обозначения степени интенсивности эмоционального состояния в русском и итальянском языках Способы обозначения степени интенсивности эмоционального состояния в русском и итальянском языках Способы обозначения степени интенсивности эмоционального состояния в русском и итальянском языках Способы обозначения степени интенсивности эмоционального состояния в русском и итальянском языках Способы обозначения степени интенсивности эмоционального состояния в русском и итальянском языках Способы обозначения степени интенсивности эмоционального состояния в русском и итальянском языках Способы обозначения степени интенсивности эмоционального состояния в русском и итальянском языках Способы обозначения степени интенсивности эмоционального состояния в русском и итальянском языках Способы обозначения степени интенсивности эмоционального состояния в русском и итальянском языках Способы обозначения степени интенсивности эмоционального состояния в русском и итальянском языках
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Антипова Анна Александровна. Способы обозначения степени интенсивности эмоционального состояния в русском и итальянском языках : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.20 / Антипова Анна Александровна; [Место защиты: Моск. гос. ун-т им. М.В. Ломоносова].- Москва, 2009.- 166 с.: ил. РГБ ОД, 61 09-10/993

Содержание к диссертации

Введение

Глава I Классификация исходных модифицируемых глаголов эмоционального состояния в русском и итальянском языках 14

1.1. Состояние изучения вопроса о природе интенсивности 15

1.2. Классификация исходных модифицируемых глаголов эмоционального состояния в русском языке 18

1.2.1. Глаголы эмоционального состояния и опыты общей классификации предикатов 18

1.2.2. Выделение глагольных лексем в русском языке, противопоставленных по параметру «интенсивность» 20

Выводы 47

1.3. Классификация исходных модифицируемых глаголов эмоционального состояния в итальянском языке 49

1.3.1. Выделение глагольных лексем в итальянском языке, противопоставленных по параметру «интенсивность» 49

Выводы 73

Глава II Лексико-синтаксический способ обозначения степени интенсивности эмоционального состояния в русском и итальянском языках 76

2.1. Лексико-синтаксический способ обозначения степени интенсивности эмоционального состояния в русском языке 76

2.1.1. Лексические средства и их сочетаемость в русском языке 76

Выводы 88

2.2. Лексико-синтаксический способ обозначения степени интенсивности эмоционального состояния в итальянском языке 90

2.2.1. Лексические средства и их сочетаемость в итальянском языке 90

Выводы 103

Глава III Словообразовательный способ обозначения степени интенсивности эмоционального состояния в русском и итальянском языках 106

3.1. Словообразовательный способ обозначения степени интенсивности эмоционального состояния в русском языке 106

3.1.1. Словообразовательные средства и их сочетаемость в русском языке. 106

Выводы 111

3.2. Словообразовательный способ обозначения степени интенсивности эмоционального состояния в итальянском языке 112

3.2.1. Словообразовательные средства и их сочетаемость в итальянском языке 112

Выводы 113

Глава IV Фразеологические средства обозначения степени интенсивности эмоционального состояния в русском и итальянском языках 115

4.1. Фразеологические средства обозначения степени интенсивности эмоционального состояния в русском языке 115

Выводы 125

4.2. Фразеологические средства обозначения степени интенсивности эмоционального состояния в итальянском языке 127

Выводы 140

Заключение 142

Библиография 148

Словари, использованные в работе 158

Приложения 160

Введение к работе

Настоящая диссертационная работа посвящена исследованию способов обозначения степени интенсивности эмоционального состояния человека в современном русском и итальянском языках.

В данном исследовании изучение средств, представляющих одно
общее значение, основывается на принципе описания языковых явлений «от
смысла к форме», то есть от значения к средствам его обозначения. Такой
подход предполагает комплексное описание разноуровневых языковых
средств (лексических, словообразовательных, синтаксических,

фразеологических), выработку правил синтеза языковых единиц, содержащих заданное семантическое различие, что необходимо в практике обучения активным видам речевой деятельности на русском и итальянском языках.

Проблема экспликации конкретных понятийных категорий с помощью различных языковых средств актуальна в современной лингвистике. Значительное количество работ посвящено исследованию средств обозначения интенсивности как в русском, так и в других языках (см., например, работы Г.Н. Акимовой, Т.В. Белошапковой, В.Г. Гайдукова, Г.Г. Галич, А.Н. Ермаковой, И.А. Козловой, В.П. Мусиенко, А.Н. Полянского, К.Т. Рсалдинова, Г.Н. Садовской, И.И. Убина, М.Д. Фетискиной, Т.А. Цой, И.В. Червенковой, Е.И. Шейгал и др.).

В диссертационном исследовании интенсивность понимается как усиление и ослабление процессуального признака, как указание на высокую и низкую степень его проявления. В работе анализируются механизмы создания значения «больше нормы» (как высокая степень проявления процессуального признака) и «меньше нормы» (как низкая степень проявления процессуального признака) на разных языковых уровнях: лексическом (корневые выразители данного смысла, например: рус. любить, ит. атаге + значение «больше нормы» = рус. обожать, ит. adorare),

5 словообразовательном (аффиксальные средства выражения данных смыслов, например, бояться + значение «меньше нормы» = побаиваться), синтаксическом (сочетание глаголов с адвербиальными, в том числе, фразеологическими средствами, например, рус. ненавидеть, ит. odiare + значение «больше нормы» = рус. люто ненавидеть, ит. odiare moltissimo; рус. любить, ит. атаге + значение «больше нормы» = рус. любить до боли в сердце, ит. атаге con tutto И сиогё), фразеологическом (фразеологические интенсивы, обозначающие степень эмоционального состояния, например, рус. бояться, ит. aver раига + значение «больше нормы» = рус. коленки дрожат, ит. sentirsi ип tuffo al сиоге; рус. волноваться + значение «больше нормы» = сходить с ума). Рассматриваются и- соотношения между различными языковыми способами выражения соответствующих смыслов, возможности их синонимических и квазисинонимических замен, коммуникативной ограниченности и т.п.

В данном исследовании при анализе способов интенсификации
глаголов эмоционального состояния представляется целесообразным
использовать понятие модификации (Докулил 1962), отражающее
соотношение, при котором производное слово получает дополнительное
значение по сравнению с производящим. В настоящем диссертационном
исследовании выделяется несколько типов модификаций, обозначающих
высокую или низкую степень интенсивности эмоционального состояния:
лексическая, лексико-синтаксическая, фразеологическая и

словообразовательная. Глаголы, которые интенсифицируются в сторону усиления или ослабления признака, называются модифицируемыми.

Цель настоящей работы заключается в исследовании способов обозначения степени интенсивности эмоционального состояния в современном русском и итальянском языках и в сопоставлении возможностей соответствующих языков в обозначении этого фрагмента действительности.

Объектом данного исследования являются средства выражения интенсивности для глаголов со значением «пребывание субъекта в эмоциональном состоянии» в русском и итальянском языках.

Необходимость разработки поставленной проблемы обусловила следующие задачи исследования:

- выявление и классификация глаголов, способных обозначить
различные степени эмоционального состояния в русском и итальянском
языках, т.е. рассмотрение возможности выражения степени интенсивности на
лексическом уровне;

- выявление языковых средств в русском и итальянском языках,
выражающих различную степень интенсивности на лексико-синтаксическом
и словообразовательном уровнях, и установление правил сочетаемости
исходных модифицируемых глаголов с конкретными интенсификаторами;

- выявление фразеологических интенсивов исходных модифицируемых
глаголов;

установление соотношений модифицируемых обозначений эмоционального состояния в русском и итальянском языках на лексическом уровне;

- сравнение наборов средств обозначения степеней эмоционального
состояния человека в русском и итальянском языках, выявление
эквивалентных средств и определение различий между неэквивалентными
средствами.

Материалом исследования послужили глаголы русского языка со значением «пребывание субъекта в эмоциональном состоянии», отбирая которые, мы ориентировались на «Толковый словарь русских глаголов» под ред. Л.Г. Бабенко (М., 1999). Глагол, по сравнению с другими частями речи, наделен большими семантическими и стилистическими возможностями обозначения номинации чувств. «Эмотивная лексика ситуативна в своей денотативной основе, ибо эмоции нерасторжимо связаны с субъектом, их испытывающим, и объектом, их вызывающим. Вот почему глагол является

7 именно той частью речи, которая наиболее приспособлена для отражения эмоций» (Л.Г. Бабенко 1989, С. 65).

В исследовании не рассматриваются русские глаголы совершенного вида, т.к. они заключают в себе дополнительные семантические компоненты, характер воздействия которых на решение поставленной в нашей работе задачи ставит перед исследователем самостоятельную отдельную проблему. Корпус исследуемых глаголов эмоционального состояния уточнялся по словарям: «Словарь современного русского литературного языка» в 17 томах (М., 1950-1965), «Словарь русского языка» в 4 томах (М., 1948-1961), «Новый объяснительный словарь синонимов русского языка» под общим рук. Ю.Д. Апресяна (М., 1995, 2000, 2003), «Словарь синонимов русского языка» З.Е. Александровой (М., 2005), «Словарь русского языка» в 4 томах под ред. А.П. Евгеньевой (М., 1999), «Толковый словарь русского языка» СИ. Ожегова и Н. Ю. Шведовой (М., 2000), «Словарь русского языка» СИ. Ожегова (М., 1970). Для отбора примеров с исследуемым материалом автор обращался к вышеуказанным толковым словарям современного русского языка, а также к Национальному корпусу русского языка, размещенному на сайте .

Для анализа словообразовательных средств-интенсификаторов - в русском языке используются: «Русская грамматика» I том (М., 1980), «Словообразовательный словарь русского языка» А. Н. Тихонова (М.,Л985), «Толково-словообразовательный словарь русского языка» Т.Ф. Ефремовой (М., 1996), «Толковый словообразовательный словарь русского языка» И. А. Ширшова (М., 2004), а также уже вышеперечисленные толковые словари русского языка. В работе не рассматриваются языковые единицы, имеющиеся только в «Словообразовательном словаре русского языка» А.Н. Тихонова, значения которых нет ни в одном из используемых толковых словарей.

Адвербиальные интенсификаторы русского языка извлекались из «Словаря современного русского литературного языка» в 17 томах (М., 1950-

8 1965) и «Словаря русского языка» в 4 томах (М., 1948-1961).

Фразеологические единицы в русском языке извлекались из «Фразеологического словаря русского литературного языка» А.И. Федорова (М., 2001), «Фразеологического словаря русского языка» под ред. А.Й. Молоткова (М., 2001), «Толкового словаря фразеологических синонимов русского языка» под ред. В.П. Жукова (М., 2005).

Итальянские глагольные словоформы и адвербиальные интенсификаторы извлекались из словаря «Dizionario fraseologico delle parole equivalenti, analoghe e contrarie» Giuseppe Pittano (Bologna, 2005) и просматривались по толковым словарям итальянского языка «Vocabolario della lingua Italiana» Nicola Zingarelli (Bologna, 2001), «II Dizionario della Lingua Italiana» Giacomo Devoto, Giancarlo OH (Bologna 2001), «Dizionario della lingua italiana» Tullio De Mauro (интернет версия ).

Итальянские фразеологические единицы извлекались из

вышеуказанного «Dizionario fraseologico delle parole equivalenti, analoghe e

contrarie» Giuseppe Pittano (Bologna, 2005), использовались также

«Итальянско-русский фразеологический словарь» Т.З. Черданцевой, ЯМ.

Рецкера, Г.Ф. Зорько (М., 1982), «Русско-итальянский краткий

фразеологический словарь» Т. 3. Черданцевой, Ф. Джусти Фичи (М., 1994).

Для выявления примеров с анализируемыми языковыми единицами автор

обращался к толковым словарям современного итальянского языка, а также к

і
Национальному корпусу итальянского языка (. :

При анализе языкового материала были использованы различные методы

исследования. Это сопоставительный метод, дескриптивный метод,

применялся частично компонентный анализ лексики, также проводился

лингвистический эксперимент, который заключался в модификации базовых

глагольных словоформ эмоционального состояния с целью исследования

возможностей их интенсификации и конструирования словосочетаний по

заданным параметрам с целью изучения их сочетаемости с

9 интенсификаторами. В проведении эксперимента были задействованы информанты — носители русского и итальянского языков, которые подтверждали правильность или неправильность полученных способов обозначения степени интенсивности эмоционального состояния в русском и итальянском языках. Следует отметить, что при исследовании возможностей обозначения степени интенсивности эмоционального состояния в итальянском языке на различных языковых уровнях помощь информантов, носителей итальянского языка, оказалась особо ценной, т.к. исследования, посвященные проблеме интенсивности, межуровневой синонимии, в итальянском языке являются малочисленными и носят ограниченный характер.

Новизна и актуальность работы заключается в том, что она принадлежит к тому направлению в лингвистике, которое исследует язык с позиции говорящего, с ориентацией на продуктивные виды речевой деятельности. Поиск реализации этой идеи многогранен и еще далек от завершения. В исследовании впервые осуществляется попытка системного описания категории интенсивности, средств и способов интенсификации эмоционального состояния на лексическом, лексико-синтаксическом, словообразовательном и фразеологическом уровнях в сопоставительном аспекте на материале современных русского и итальянского языков.

Теоретическая и практическая значимость исследования.

Изучение глагольного материала с позиций человека говорящего, по принципу «от смысла к форме», с использованием достижений современной лингвистической мысли определяет теоретическую значимость результатов исследования.

Полученные результаты могут быть использованы в лексикографической практике (при составлении двуязычных словарей «активного типа») и в практике обучения активным видам речевой

деятельности на русском и итальянском языках, особенно как неродных. ;

10 Апробация работы. Основные положения и выводы диссертационного исследования апробированы в теоретическом и практическом аспектах:

- в серии докладов и сообщений, среди которых: на заседаниях
кафедры сопоставительного изучения языков факультета иностранных
языков и регионоведения МГУ им. М.В. Ломоносова, на Всероссийской
научной конференции «Язык и мышление: Психологические и
лингвистические аспекты» (Пенза, 2004); на международно» конференции
«Языки мира и мир языка» (Москва, 2006, 2007), на международной научной
конференции НОПриЛ- / NAAL (на базе факультета иностранных языков и
регионоведения МГУ им. М.В. Ломоносова) «Языки в современном мире»
(Москва, 2006),, на- международной конференции факультета иностранных
языков и регионоведения МГУ им. М.В. Ломоносова «Россия и Запад: диалог
культур» (Москва, 2007);

- в практике преподавания русского языка как иностранного в МГУ им.
М.В1. Ломоносова^на факультете иностранных языков и регионоведения.

Результаты, проведенного исследования нашли отражение в публикациях автора по теме диссертации.

На защиту выносятся следующие положения:

1) обозначение степени интенсификации эмоционального состояния в
русском и итальянском языках активно осуществляется на лексическом,
лексико-синтаксическом и фразеологическом уровнях, непродуктивным
является словообразовательный способ обозначения интенсификации.

2) интенсификация эмоционального состояния и в русском, и в
итальянском языках в основном происходит в сторону увеличения признака
«больше нормы», нежели в сторону его уменьшения. Человеческой природе
свойственно заострять внимание на превышении нормы (нарочитом или нет),
нежели на ее недостатке.

3) на лексическом и лексико-синтаксическом уровнях русский язык предлагает большее количество корневых интенсивов, и наречных

интенсификаторов в отличие от итальянского языка, где предпочтение отдается фразеологическим единицам и синтаксическим конструкциям.

4) глагольные, фразеологические интенсивы и адвербиальные
интенсификаторы в русском и итальянском языках помимо степени
интенсивности в некоторых случаях содержат дополнительные
семантические признаки, отличаются стилистической принадлежностью,
оценочными и ассоциативными характеристиками.

5) в русском языке на лексическом и лексико-синтаксическом уровнях
существует больший выбор глагольных интенсивов и адвербиальных
интенсификаторов разной стилистической принадлежности, в отличие от
итальянского языка, где большинство глагольных интенсивов и глагольных
интенсификаторов стилистически нейтрально. В' отношении
фразеологических интенсивов ситуация противоположна: фразеологические
интенсивы в русском языке неразнообразны в стилистическом плане: они в
основном принадлежат к разговорной речи, что ограничивает сферу их
употребления, в то время как итальянские фразеологические интенсивы
стилистически нейтральны или относятся к разговорной речи.

Структура и принципы оформления работы обусловлены задачами исследования.

Диссертация состоит из введения, четырех глав, заключения,
библиографии, включающей 153 наименования работ на русском и
итальянском языках; перечня словарей в количестве 27 единиц; двух
приложений, содержащих списки глагольных словоформ,

проанализированных в работе.

Во Введении обосновывается выбор темы; формулируется актуальность разрабатываемой проблематики, научная новизна исследования, его теоретическая и практическая значимость; выделяются объект и предмет исследования, определяются его цель и задачи; дается представление о структуре и содержании работы.

'' . ..; ' 12 .

Первая главам посвящена: уточнению логико-семантическош природы

интенсивности; исследованию возможности' интенсификации*: глагольных

словоформ со значением «пребывание субъекта в змоциональномісостоянии»

на лексическом уровне (непосредственно через; разнокорневые глагольные

словоформы). Предлагается классификация русских и итальянских

модифицируемых глаголов эмоционального' состояния» с выделением из

сформировавшегося; синонимического ряда базового глагола.. При* анализе

глагольной лексики учитываются семантические, стилистические и-

оценочные характеристики глаголов:.

Втораяїтлавапосвящается анализу лексико-синтаксического способа:

выражения интенсивности^ эмоционального* состояния: в; русском иг

итальянском языках.. В- данной- главе; классифицируются^ адвербиальные и

фразеологические интенсификаторы, указывающие на: различную» степень

интенсивности; и определяется сочетаемость базовых глаголов; С:

адвербиальными и- фразеологическими? интенсификаторами- путем?

конструирования сочетаний «глагол + интенсификатор».

Ві: третьей, главе исследуется* словообразовательный; способ
интенсификации эмоционального состояния врусском и итальянском языках,
выявляются^ аффиксальные интенсификаторы, анализируются'

закономерности в сочетаемости^ глаголов с конкретными аффиксальными средствами;

В» четвертой главе рассматривается1 возможность, интенсификации глаголов эмоционального состояния на фразеологическом*уровне в русском и итальянском; языках. Фразеологические интенсивы со; значением интенсивности классифицируются- исходя из.семантических, стилистических и оценочных особенностей;

В; Заключении^ подводятся общие итоги проведенного исследования: говорится о взаимосвязи между различными способами, выражения интенсивности эмоционального состояния в русскомг и итальянском. языках, о соотношении различных способов выражения1 интенсивности

13 эмоционального состояния в двух языках, намечаются перспективы и возможные направления дальнейшей работы.

В работе приняты следующие условные сокращения:

АС - адвербиальное средство;

ДСП - дифференциальный семантический признак;

И - интенсивность;

ЛСВ - лексико-семантический вариант;

ЛСГ — лексико-семантическая группа;

МГ - модифицируемые глаголы;

значение БН (> N) - значение «больше нормы»;

значение МН (< N) - значение «меньше нормы»;

ФЕ - фразеологическая единица;

ЭС - эмоциональное состояние.

Состояние изучения вопроса о природе интенсивности

В работах, посвященных лингвистической трактовке категории интенсивности; можно- выделить две точки зрения на. природу понятия «интенсивность». Одна точка зрения опирается на работы Ш. Балли; который придает понятию интенсивности самый широкий смысл. Согласно Ш. Балли, «количественная разница или разнинаш1 интенсивности является1 одношиз тех общих категорий, в. которые мы вводим любые объекты нашего-восприятия или-нашей мысли» (ПР. Балли 1961, С. 202). Под термином «интенсивность» следует понимать все различия, которые сводятся к категории количества, величины, ценности, силы. Идеи Ш. Балли были использованы применительно к русскому языку в трудах В: И. Мусиенко- (1984), А.И. Полянского (1978 1980, 1984), В.Д. Пятницкого (1984), И:И. Убина (1974), Е.И. Шейгал (1981). Несколько иная точка зрения на природу понятия «интенсивность» принадлежит И А. Бодуэну де Куртенэ, который считал, что категория интенсивности является одной из- составляющих категории количества. Количественные характеристики он понимает как «с одной стороны, количественность числа и количественность размеров в пространстве и времени, а с другой, стороны - разные степени энергизации, интенсивности, напряжения» (И.А. Бодуэн де Куртенэ 1963).

Несмотря на неполное совпадение понятий количества и интенсивности у этих двух ученых и их последователей-, интенсивность и количество мыслятся ими как отдельные, но неразрывно связанные друг с другом смыслы.

Таким образом, можно сказать, что является вполне оправданным определение интенсивности как «количества проявления действия» (А.Н. Ермакова 1982, С. 11). Данное определение категории интенсивности делает возможным сопоставление интенсивности с другой количественно отмеченной характеристикой действия — экстенсивностью.

В лингвистических работах А.Н. Ермаковой и некоторых других ученых интенсивность и экстенсивность рассматриваются как качественные разновидности интенсивности, другие же лингвисты исследуют интенсивность и экстенсивность, как разные способы, количественного определения признака (например, И.В. Червенкова 1975). Если интенсивное действие связано с ростом его напряженности и активности, то экстенсивное действие ограничивается рамками количественного роста его внешних параметров (например: количество объектов7 субъектов действия, кратность действия, пространственное / количественное увеличение объема действия, длительность действия), при этом его активность, напряженность не меняются (Т.А. Цой 1989, С. 11).

В лингвистической литературе достаточно много внимания уделялось попыткам исследования структурно-семантической природы интенсивности, выделения ее содержательных типов (см. работы А.Н. Ермаковой, В.П. Мусиенко, А.Н. Полянского, И.И. Убина). Содержащиеся в данных работах классификации основаны на широком понимании интенсивности как процесса усиления и ослабления признака (А.Н. Полянский 1978, С. 40-57)..В других работах объектом изучения является только параметр Magn (значение высокой степени признака), который может быть ориентирован на глагол, существительное, прилагательное (И.И. Убин 1974, С. 20).

Семантическое определение интенсивности осложняется тем, что сама ее природа неоднородна. Как отмечают исследователи, интенсивность качественного признака структурно менее сложна, чем интенсивность процессуального признака. Причина заключается в том, что процессуальный признак- включает большее, количество характеристик (напряженность признака, количество, время, способ). Каждая из этих характеристик может анализироваться с точки зрения меры (И;В: Червенкова 1975, С. 20). Существуют работы, в которых семантические типы интенсивности выделяются с учетом двух дифференциальных признаков: тип параметра и степень интенсивности (см; работы Т.А. Цой 1989; Т.В. Белошапковош1990). Под типом параметра подразумевается тот аспект действиям, в котором проявляется его интенсивность (параметры «громкость», «скорость», «тщательность» и др., из них, например, параметр «громкость» ориентирован на глаголы звучания, речи, параметр «скорость» - на глаголы движения). Если имеется несколько; параметров; то опорным оказывается признак более существенный в конкретной ситуации, характеризующийся» способностью к градации (например,; глагол мчаться обладает более существенным "параметром «скорость» и.\ менее1 существенным- - «направление»);; Следовательно, логично предположить, что тип интенсивности зависит от семантических характеристик глагола..

При изучении степени интенсивности, в частности, механизма обозначения ее. степени, основополагающей является? работа Э: Сепира «Градуирование: семантическое исследование» (Э; Сепир 1985) В своей работе Э: Сепир излагает концепцию языковой" семантической градации, вводит само понятие градуирования. Э. Сепир считает, что слова, способные получить количественное определение,, «можно назвать допускающими градуирование, но не градуированными, то есть потенциально градуированными». (Э. Сепир- 1985, С. 45). Сепиром разработаны такие фундаментальные понятия, как.градуальныйквантор,- шкала степени, введено понятие нормы. Идея Э. Сепира о существовании в языке «потенциально градуированных слов» является- определяющей для выявления глаголов, способных интенсифицироваться. .

В настоящем г исследовании? различаются; две степени; интенсивности с указанием- на высокую степень проявления процессуального признака («больше нормы» (далее N): . «немного N» и «сильно N», и, соответственно, две степени с указанием на низкую степень проявления процессуального признака («меньше нормы» (далее N): «немного N» и «сильно N». В? отдельных случаях имеется указание на состояние аффекта (пр: неистовствовать).

Четкое разграничение степени интенсивности представляет собой сложную задачу поэтому распределение интенсивов и интенсификаторов по шкале интенсивности иногда достаточнсусловно.

Лексико-синтаксический способ обозначения степени интенсивности эмоционального состояния в русском языке

Адвербиальные средства-интенсификаторы в русском языке в настоящей работе выделены на основании работ Т.В. Белошапковой (Т.В. Белошапкова 1990), И. В. Червенковой (И. В. Червенкова 1977), Т.А. Цой (Т.А. Цой 1989) и собственных наблюдений.

В работе И. В. Червенковой «Адвербиальные показатели степени признака в русском языке» анализ адвербиальных показателей ведется с учетом понятия «шкала степени». «Главной точкой отсчета для шкалы степени является средняя норма (Norm) - некоторая мера признака, относительно которой выделяются две зоны — зона «выше Norm», представленная словами весьма, очень, много, чрезвычайно, крайне, и «ниже Norm», представленная словами мало, немного, немножко, несколько, не очень, слегка, чуть, едва, еле, почти, не совсем» (Червенкова 1977, С. 123).

Последовательное осуществление поставленных задач требует расширить понятие об адвербиальном выразителе и пополнить список устойчивыми выражениями того же значения: до глубины души, без ума, до беспамятства, до боли в сердце, до умопомрачения, до смерти, без памяти, до безумия, до самозабвения, всеми фибрами души, всеми силами души, всеми печенками, как огня, как черт ладана, как чумы, т.к. они также обозначают степень интенсивности, как и собственно наречия.

Значения адвербиальных интенсификаторов выделяются и определяются в «Словаре современного русского литературного языка» в 17 томах (М., 1950-1965), «Словаре русского языка» в 4 томах (М., 1948-1961), «Толковом словаре русского языка» СИ. Ожегова и Н. Ю. Шведовой (М., 2000), «Толковом словаре фразеологических синонимов русского языка» под ред. В.П. Жукова (М., 2005).

На основе толкований, дающихся в этих словарях, формулируется значение, передающее смысл «больше / меньше нормы». Нужно отметить, что толковые словари современного русского языка не дают точных толкований наречиям, обозначающим степень интенсивности. -Данные наречия толкуются друг через друга, так что их толкование образует замкнутый круг. В настоящем исследовании проводится попытка вывести толкования этих наречий из замкнутого круга. Анализ адвербиальных интенсификаторов будет вестись в следующем порядке. Во-первых, выделяются общие адвербиальные средства с высокой и с низкой степенью интенсивности: АС, выражающие высокую степень интенсивности, т.е. АС БН, близкие по значению к наречию «очень» {сильно, страстно, необычайно), АС с низкой степенью интенсивности, т.е. АС МН, близкие по значению к наречию «немного» {слегка, несколько) и являющиеся их эмоционально-экспрессивными стилистическими эквивалентами. Во-вторых, интенсификаторы классифицируются по следующим категориям:

1) степень признака (имеется в виду градация АС на: низкую степень интенсификации (меньше нормы), высокую степень интенсификации (больше нормы) и крайнюю степень интенсификации); 2) отношение к собеседнику (речь идет о стиле, к которому принадлежит данное наречие (сниженный, нейтральный, возвышенный);

3) оценка (положительная / отрицательная/ нейтральная), т.е. положительный или негативный характер несет в себе семантика данного наречия.

В данной работе в список исследуемых АС со значением «больше нормы» и «меньше нормы» вошли:

АС БН: адски, безгранично, безмерно, безумно, больно, весьма, горячо, дико, дьявольски, жутко, здорово, крайне, люто, невыносимо, очень, панически, сильно, страшно, ужасно, чертовски, чрезвычайно, шибко, до глубины души, без ума, до беспамятства, до боли в сердце, до умопомрачения, до смерти, без памяти, до безумия, до самозабвения, всеми фибрами души, всеми силами души, всеми печенками, как огня, как черт ладана, как чумы; АС МН: мало, немного, не очень, не так уж, слегка, чуть, чуть-чуть. Рассмотрим подробнее адвербиальные интенсификаторы, и их возможность сочетаться с базовыми глаголами. Наречие очень, как наиболее распространенное АС БН, рассматривается в первую очередь. АС очень указывает на высокую степень БН, имеет наиболее широкое значение. Оно «в равной мере может указывать на превышение нормы, независимо от того, идет ли речь о степени свойства, интенсивности состояния или количестве каких-либо объектов» (НОССРЯ). Благодаря этому очень обладает широкой сочетаемостью со словами, принадлежащими к различным семантическим классам (см. НОССРЯ, Т. II, С. 259). Что касается сочетаемостных особенностей наречия с глаголами ЭС, то очень активно сочетается со всеми исходными глаголами ЭС: очень беспокоиться, бояться, веселиться, грустить, гордиться, злорадствовать, любить, обиэюатъся, жалеть, радоваться, раскаиваться,- ревновать, стыдиться, сердиться, сомневаться, стесняться, трусить, удивляться. Наречие очень относится к нейтральному стилю.

АС сильно указывает на высокую степень БН, менее активно, нежели АС очень, сочетается с базовыми глаголами ЭС. Сильно сочетается с глаголами беспокоиться, бояться, грустить, любить, обижаться, жалеть, ревновать, сердиться, сомневаться, стесняться, трусить, удивляться. Однако маловероятно употребление словосочетаний силъно гордиться, стыдиться, раскаиваться возможно потому, что эти глаголы обозначают не «чистые» эмоции, но выражают и ментальное состояние человека.

АС сильно относится к разговорной лексике, что иногда также может влиять на возможность сочетаемости с глаголами ЭС.

Наречие сильно, согласно данным НОССРЯ (Т. II, С. 257), не может характеризовать степень свойства, например, верно сказать: он очень любит гулять и неверно: он сильно любит гулять.

В отличие от других исследуемых АС БН наречие сильно может присоединять наречие очень для повышения степени И, пр.: очень сильно беспокоиться (ср. недопустимое очень весьма/ шибко/ здорово беспокоиться).

Мера превышения нормы, обозначаемая наречием весьма, может быть несколько меньше, чем в случае очень и сильно (НОССРЯ, Т. II, С. 257). Принадлежность наречия к книжной речи ограничивает его сочетаемость с глаголами. Данный интенсификатор сочетается с исходными глаголами: беспокоиться, удивляться.

Наречие адски относится к разговорной речи, выражает негативную оценку и крайнюю степень проявления признака. Данный интенсификатор сочетается с исходным глаголом ревновать и не сочетается с другими базовыми глаголами. Скорее всего, это связано с тем, что данное наречие, выражая крайнюю степень БН, «часто выступает в сочетании со словами, в значении которых уже содержится указание на очень высокую степень признака» (НОССРЯ, Т. II, С. 256).

Словообразовательный способ обозначения степени интенсивности эмоционального состояния в русском языке

Поскольку при: решении задач есть возможность опереться на наблюдения, которые содержатся в описании: словообразовательной системы русских глаголов;или ее фрагментов; то непосредственному рассмотрению словообразовательных средств выражения значения «больше /меньше нормы» целесообразно предпослать анализ того, как этот объект освещен в лингвистической литературе.

Общеизвестно, что учение о словообразовании интенсивно; начало развиваться; начиная с 30-х гг. XX века. Отдельные наблюдения над словообразовательными средствами обозначения степени интенсивности и теоретические положения, существенные для анализа этих средств, содержатся в работах, посвященных глагольному словообразованию и:общим проблемам словообразования: Г7.0. Винокур (Г.О. Винокур ; 1959); Б.Н. Головин (Б;Н. Головин 1966), Е.А. Земская (Е.А. Земская 1973), И:С. Улуханов (И.С. Улуханов 2004) и др. Эти наблюдения использовались при создании обобщающих трудов, целью которых было полное, детализированное описание фактов современного русского литературного языка, - академических грамматик.

Интенсивы, образованные словообразовательным способом имеют свою особенность. В них интенсивность не обладает статусом самостоятельного, единственного значения, она выступает в комплексе с другими значениями. Следовательно, решая задачи словообразовательного синтеза интенсификации глаголов, необходимо учитывать вероятность появления добавочных значений и по возможности предвидеть конкретный характер этих значений. Для неоднословных способов выражения интенсивности этот вопрос в принципе не стоит, так как конструкции с лексическими показателями интенсивности способны выразить И в «чистом виде». Для этой цели в языке существуют корневые выразители интенсивности {сердиться - злиться), адвербиальные показатели степени интенсивности {немного, очень). В аффиксальных производных интенсивность не существует в «чистом виде», она является составной частью семантического комплекса, который помимо значения И может включать целый ряд смыслов (результативность, начинательность, кратность и др.).

Ниже приводится список аффиксальных средств выражения интенсивности. Материал по словообразовательным средствам, выражающим интенсивность, извлекался из Русской грамматики (1980) (раздел словообразования глаголов): интенсивность: вз-, вы-, ис-, на-, от-, пере-, пре-, про-, раз-, вы ива-, об ся, -ся; интенсивность + начало действия : вз-, вз ся; интенсивность + длительность, непрерывность: на ива-; интенсивность + однократность: -ану-, с ну-; интенсивность + дойти до какого-либо состояния: вы ся, до ся, за ся, из ся, на ся, с ся, у ся; интенсивность + доведение действия до какого-либо этапа, границы, цели: до ся; интенсивность + начало действия: раз ся; чрезмерная интенсивность: пере-; интенсивность + нежелательность: о ся, об ся; небольшая интенсивность: по-, под-, при-, пере-, на-, на ива-, под-, при ива-, -ся; интенсивность + нерегулярная повторяемость: по ива-; интенсивность + кратковременность: вз ну-, при ну-; интенсивность + неполнота действия: недо-. Поставленные задачи в данной главе предопределили характер работы: 1) предлагается список исходных глаголов эмоционального состояния; 2) рассматривается возможность обозначения степени интенсивности при помощи словообразовательных средств путем сложения исходного глагола и словообразовательного интенсификатора.

Исходные глаголы, передающие различную степень эмоционального состояния при помощи аффиксальных средств, просматривались по «Словообразовательному словарю русского языка» А.Н. Тихонова, «Толково-словообразовательному словарю русского языка» Т.Ф. Ефремовой, БТС, «Толковому словарю русского языка» СИ. Ожегова и Н.Ю. Шведовой с целью уточнения семантических значений, полученных в результате сложения глаголов с аффиксальными интенсификаторами.

В процессе сочетаемости некоторых глаголов с аффиксальными средствами появлялись иные смыслы, не относящиеся к интенсивности: раздосадоваться, поразвеселиться — словообразовательные средства указывают на начало действия, об интенсивности ЭС речи не идет; перегоревать - перенести беду; перелюбить — испытать любовь ко всем / многим; недолюбливать — испытывать неприязнь, нерасположение по отношению к кому-либо. Данные глаголы не представляют интереса для исследования. Рассмотрим возможность интенсификации базовых глаголов при помощи словообразовательных средств с целью передать различную степень эмоционального состояния. Согласно полученным результатам, исходные глаголы благодушествовать, беспокоиться, гордиться, злорадствовать, любить, разочаровываться, раскаиваться, ревновать, стыдиться, жалеть, нравиться, ненавидеть, сердиться, сомневаться, стесняться не сочетаются ни с одним из словообразовательных интенсификаторов. Способны к интенсификации при помощи словообразовательных средств следующие исходные глаголы: «немного N»: бояться, грустить; «немного N»: бояться, веселиться, грустить, обижаться, радоваться, трусить, удивляться.

Сочетаемость каждого из префиксально и префиксально суффиксальных средств-интенсификаторов ограниченна. Данные ограничения, как правило, направлены не на целые семантические группы слов, а на отдельные слова, и потому нельзя сформулировать правила, по которым тот или иной аффикс сочетается / не сочетается с конкретной семантической группой глаголов. Показательны в этом отношении случаи, когда продуктивное словообразовательное средство-интенсификатор, сочетающееся с одним из глаголов, не может использоваться с синонимом данного исходного глагола: бояться - побаиваться, но пугаться — попугиваться. Другими словами, функционирующие в языке правила сочетаемости префиксальных и префиксально-суффиксальных средств обозначения степени интенсивности по своей природе сходны с тем явлением в области сочетаемости слов, которое Ю.Д. Апресян назвал «лексической сочетаемостью» (Ю.Д. Апресян 1974, С. 142) и принципиально отличны от того, которое, по Ю.Д. Апресяну, составляет «семантическая сочетаемость» (там же).

Необходимо принимать во внимание и стилистические характеристики глагола и аффиксального интенсификатора. В результате интенсификации все глаголы стали относиться к разговорной речи.

1. Подводя итоги, следует сказать, что сочетаемость глаголов со словообразовательными интенсификаторами ограничена. Данные ограничения носят незакономерный характер, что делает невозможным формулирование каких-либо четких правил, по которым тот или иной аффикс-интенсификатор сочетается или, наоборот, не сочетается с конкретным глаголом. Встречается всего лишь один случай, где возможно обозначение степени интенсивности «в чистом виде»: бояться - «немного N» - побаиваться.

2. Префиксальные средства, указывающие на интенсивность, в сочетании с исходными глаголами могут обозначать степень интенсивности «немного N» (исходные глаголы бояться, грустить) и «немного N» (исходные глаголы бояться, веселиться, грустить, обидеться, радоваться, трусить, удивляться).

3. В сочетании модифицируемых глаголов со словообразовательными средствами помимо значения « N» и « N» зачастую появляется дополнительный смысл (однократность, многократность, результативность, начинательность, внезапность, непродолжительность, длительность, нежелательность).

4. При сочетании аффиксов-интенсификаторов с исходными глаголами появляются различия в стилистической принадлежности. В результате интенсификации глаголы стали относиться к разговорной речи.

Фразеологические средства обозначения степени интенсивности эмоционального состояния в русском языке

Для исследования возможностей интенсификации базовых глаголов на фразеологическом уровне ФЕ извлекаются из, «Фразеологического: словаря русского литературного языка» А.И. Федерова (А.И. Федеров 2001), «Фразеологического словаря русского языка» под ред. А.И. Молоткова (А.И. Молотков 2001), «Толкового словаря фразеологических синонимов русского языка» под ред. В.П. Жукова (В.П. Жуков 2005).

В связи с поставленной задачей, ниже предлагается перечень базовых глаголов ЭС и их соответствия на фразеологическом уровне; учитывается степень интенсивности фразеологизмов ( N, N), смысловые отличия фразеологических синонимов и их стилистическая маркированность. Что касается обозначения степени И, то в этой главе, посвященной анализу интенсификации глаголов ЭС на фразеологическом уровне, градация по степени принака БН выглядит следующим образом: степень признака «немного N», «сильно N» и степень, признака «крайне N». Это обусловлено тем, что сама семантика ФЕ выражает высокую степень проявления ЭС, что наделяет ФЕ абсолютно экспрессивным характером (Н.Л. Шадрин 1991, С. 102).

Класс с условным названием «беспокойство». Базовый глагол беспокоиться + степень И «сильно N» = болеть душой, душа не на месте, душа/ сердце болит, душа /сердце замирает, защемило сердце (на сердце) {ФЕ относятся кразговорнойречи); + степень И «сильно N» = места не находить, голова горит, сам не свой, сердце болит (ФЕ относятся к разговорной речи); + степень И «сильно N» = кошки скребут (на душе/ за душу) (ФЕ относится к фамильярной речи); + степень И «крайне N» = бросает то в жар, то в холод, бросает в дрожь, кидать в жар и холод, как на иголках, нервы на пределе, мороз по коже дерет, пот прошибает, потом холодным обливаться, с ума сходить (ФЕ относятся к разговорной речи).

ФЕ мороз по коже дерет, пот прошибает, бросает в дрожь; кидать в жар и холод, бросает то в жар; то в холод; потом холодным обливаться являются интенсивами-гиперонимами семантически близких глаголов беспокоиться и бояться, ФЕ болеть душой, душа не на месте, душа болит — интенсивы-гиперонимы глаголов беспокоиться и жалеть. ФЕ с ума сходить, указывающая на крайне высокую степень признака, может выступать, как будет видно в дальнейшем, в:качестве интенсива-гиперонима не только по отношеню к глаголам беспокоиться, бояться, но и к глаголам радоваться, любить, сердиться. Для фразеологии,в принципе характерны случаи, когда таили иная ФЕ может выражать различные эмоции в таких случаях необходимо наличие контекста.

Оценка ФЕ бросает то в жар, то в холод, бросает в дрожь, кидать в жар и холод; пот прошибает может меняться в зависимости от контекста, пр.: - Марью Александровну, от одного уже? представления этих выгод, бросало в дрожь и колотило мурашками (Ф. М; Достоевский, «Дядюшкин сон»);: - Обломова опять стало кидать в жар и холод. Теперь,, уж он догадывался о причине этой перемены Ольги (И.А. Гончаров, «Обломов»). Класс с условным названием «страх». Базовый глагол бояться + степень И «сильно N» = мурашки бегают (ползают) по спине, волосы шевеляться на- голове; волосы становятся (встают) дыбом, сердце падает; бросает в холодный пот, бросает в дрожь, дрожать как осиновый лист; душа в пятках, душа; на честном- слове держится; душа: уходит в пятки, коленки дролсат, кровь в жилах застывает, кровь леденеет в жилах; мороз по коже дерет, обливаться холодным потом (ФЕ относятся к разговорной речи); + степень И «крайне N» = ни жив: ни мертв, небо с овчинку каэюется.

Базовый глагол трусить + степень И «сильно N» = праздновать труса, поджимать хвост (ФЕ относятся к разговорной речи); + степень И «крайне N» = трястись за свою шкуру (ФЕ относится к фамильярной речи).

В качестве интенсивов глагола трусить могут выступать и все фразеологические интенсивы базового глагола бояться, но в таком случае, следует учитывать отсутствие в них моральной оценки, которую содержит глагол трусить и фразеологические интенсивы: праздновать труса, поджимать хвост и трястись за свою шкуру.

ФЕ поджимать хвост в «Толковом словаре фразеологических синонимов русского языка» под ред. В.П. Жукова имеет следующее толкование: «испугавшись чего-либо, действовать более осторожно», т.е. помимо самого ЭС указывает и на то, что субъект предпринимает какие-либо действия с целью избежать ситуации, вызывающей у него негативную эмоцию.

ФЕ небо с овчинку кажется, обозначающая крайне высокую степень признака, указывает на то, что субъект, испытывая чувство сильного страха, может почувствовать физическое недомогание («Толковый словарь фразеологичкских синонимов русского языка» под ред. В.П. Жукова). Класс с условным названием «гнев». Базовый глагол сердиться + степень И «немного N» = злость берет, скрипеть зубами, грызть зубы, держать (носить) камень за пазухой, иметь зуб (ФЕ относятся к разговорной речи); + степень И «сильно N» = держать гнев (ФЕ относятся к разговорной речи); + степень И «крайне N» = лопаться от злости, не помнит себя от гнева, с ума сходить, сам дьявол вселился, сатана вселился, рвать и метать, лезть на стену (ФЕ относятся к разговорной речи).

Для ФЕ высокой и крайне высокой степени проявления признака характерно внешнее проявление эмоций, совершение неконтролируемых со стороны субъекта поступков, пр.: - рвет и мечет, со мной чуть не подрался, с отцовским проклятием носится, как медведь с чурбаном (И.С. Тургенев, «Накануне»); для ФЕ злость берет, скрипеть зубами, грызть зубы внешнее проявление не обязательно. ФЕ дерэюатъ (носить) камень за пазухой, иметь зуб имеют значение «испытывать тайное недовольство кем-л., желание причинить кому-л. вред», пр.: - за что ты на меня зуб имеешь?... Ты вот дай ответ: почему я тебе не по нутру? (Н. Островский, «Как закалялась сталь»). Класс с условным названием «обида». Базовый глагол обижаться + степень И «сильно N» = надуть губы, надулся как индюк, как (будто/ словно / точно) муху проглотил. Данные ФЕ имеют значение «рассердившись на кого-либо, иметь обиженный вид» («Толковый словать фразеологических синонимов» под ред В.П. Жукова), т.е. содержат в себе указание на два ЭС - гнев и обиду.

Похожие диссертации на Способы обозначения степени интенсивности эмоционального состояния в русском и итальянском языках