Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Предикаты умственного состояния в английском и французском языках Цепунова Ольга Алексеевна

Предикаты умственного состояния в английском и французском языках
<
Предикаты умственного состояния в английском и французском языках Предикаты умственного состояния в английском и французском языках Предикаты умственного состояния в английском и французском языках Предикаты умственного состояния в английском и французском языках Предикаты умственного состояния в английском и французском языках Предикаты умственного состояния в английском и французском языках Предикаты умственного состояния в английском и французском языках Предикаты умственного состояния в английском и французском языках Предикаты умственного состояния в английском и французском языках Предикаты умственного состояния в английском и французском языках Предикаты умственного состояния в английском и французском языках Предикаты умственного состояния в английском и французском языках
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Цепунова Ольга Алексеевна. Предикаты умственного состояния в английском и французском языках : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.20 / Цепунова Ольга Алексеевна; [Место защиты: Башкир. гос. ун-т].- Уфа, 2007.- 227 с.: ил. РГБ ОД, 61 07-10/2127

Содержание к диссертации

Введение

Глава I. Основные понятия и семантическое поле умственное состояние в современных лингвистических исследованиях 9

Раздел I. Основные понятия современной лингвистики 9

1.1. Проблема дифференциации смежных терминов 9

1.1.1. Концепт и категория 9

1.1.2. Концепт и понятие 11

1.1.3. Понятие и значение 18

1.1.4. Концепт и значение 19

1.1.5. Концепт и слово 21

1.2. Модель мира и его концептуализация в языках 22

1.2.1. Научная картина мира 23

1.2.2. Когнитивная модель мира 24

1.2.3. Языковая модель мира 26

1.2.4. Национальная модель мира 32

І.З.Резюме 35

Раздел II. Компонентная теория и семантическое поле «умственное состояние» в современных исследованиях 36

2.1. Компонентная теория и основная единица комбинаторной семантики 36

2.2. Семантическое поле 41

2.3. Структура семантического поля 48

2.4. Семантическое поле «умственное состояние» в современных исследованиях 52

2.5. Резюме 61

Глава II. Структура семантического поля и семантика предикатов умственного состояния в английском и французском языках 62

Раздел I. Структура эквивалентного семантического поля в языках сравнения 62

1.1. Цель, метаязык и объект эмпирического исследования 62

1.2. Родовое и видовое в содержании наименования как репрезентанта семантического поля 64

1.3. Категория УМСТВЕННАЯ ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ как объект эмпирического исследования 66

1.4. Типизация семантического поля 71

1.5. Типизация семантического поля «состояние ума» 73

1.6. Категория СОСТОЯНИЕ УМА и выделение дифференциальных сем 75

1.7. Компонентный анализ предикатов умственного

состояния в английском и французском языках 82

1.7.1. Компонентный анализ наименований процессуальных смыслов 85

1.7.2. Компонентный анализ адъективных смыслов 90

1.7.3. Компонентный анализ субстантивных смыслов 95

1.8. Резюме 107

Раздел II. Значнмостные характеристики предикатов умственного состояния 109 2.1. Вводные понятия: значимость и значимости 109

2.2.3начимости предикатов умственного состояния в языках сравнения 110

2.3. Резюме 119

Раздел III. Содержательные связи значения умственного состояния в семантической структуре полисемантичных наименований 121

ЗЛ.Полпсемантпческие связи предикатов умственного состояния 121

3.2. Типы семантических связей внутри семантем 122

3.2.1. Семантические связи в процессуальных смыслах 124

3.2.2. Семантические связи в адъективных смыслах 126

3.2.3. Семантические связи в субстантивных смыслах 130

3.3. Резюме 137

Глава Ш. Мотивированность и внутренняя форма предикатов умственного состояния 139

Раздел I. Теоретические проблемы мотивированности и внутренней формы 139

1.1. Определение внутренней формы наименования 139

1.2. Три аспекта номинации: мотивированность, мотивация, мотивировка 143

1.3. Типология внутренней формы 146

1.4. Структура внутренней формы мотивированных номинаций . 148

1.5. Резюме 151

Раздел П. Анализ мотивированности и внутренней формы предикатов умственного состояния в английском и французском языках 153

2.1. Деривационный анализ структурно мотивированных лексем в сравниваемых языках 153

2.1.1. Деривационный анализ процессуальных номинаций 153

2.1.2. Деривационный анализ адъективных номинаций 155

2.1.3. Деривационный анализ субстантивных номинаций 157

2.2. Мотивированность и внутренняя форма номинаций умственного состояния 162

2.3. Образы в наименованиях слабого умственного состояния (на материале полилексемных номинаций) 170

2.4. Резюме 177

Заключение 180

Введение к работе

Известно, что характер любого объекта изучения, в том числе и языка, лучше всего познается в сравнении. Важную роль в этом занимает лингвистическая типология, которая занимается системным изучением межъязыкового различия и межъязыковых универсалий [Шафиков 2004, 65]. В настоящей работе делается попытка установить общие (изоморфические) и индивидуальные (алломорфические) черты в лексико-семантических системах английского и французского языков с помощью типологического (сравнительного) метода. Известно, что существование универсалий объясняется общим устройством перцептивно-когнитивного аппарата человека, который влияет на образование универсальных категорий; таким образом, вопрос о межъязыковых различиях, несмотря на общее устройство человеческого когнитивного аппарата, представляется весьма важным для теоретической лингвистики.

Сопоставительное языкознание выявляет те особенности семантических полей, которые накладывает на них каждый язык, в зависимости от ментальносте народа, его носителя. По словам В.Г. Гака, установление общих и индивидуальных черт позволяет увидеть физиономию одного языка в зеркале другого [Гак 2004,179].

Универсальные и индивидуальные черты обнаруживаются на любом уровне языковой структуры, но в сфере лексической семантики лингвистическая типология имеет пока еще менее значительные результаты, чем на других уровнях языковой структуры. Возможно, это объясняется традиционным отношением к лексике, которая долгое время считалась средоточием всего, что есть в языке произвольного и изменчивого, в то время как грамматика, будучи репрезентацией универсальной врожденной грамматики, объявлялась естественной и строгой в буквальном смысле слова [Joseph 1995, 224]. Однако именно лексика выражает фундаментальные черты языковой структуры, «обусловливающие собой максимально широкую

совокупность более частных признаков- координат других уровней» [Климов 1976,155].

В данном исследовании представлены предикаты умственного состояния, которое не соответствует интуитивно понимаемой норме. Феномен человеческого интеллекта и его языковое представление всегда вызывал большой интерес у исследователей, причем отрицательные характеристики умственных способностей чаще находят отражение в языке, что объясняется более острой реакцией людей на отрицательные явления и состояния. Данное семантическое поле заслуживает пристального внимания с точки зрения соотношения диагностических и типических признаков, составляющих содержание его единиц. Все сказанное определяет актуальность и содержание данного исследования.

Таким образом, цель исследования состоит в выявлении изоморфических и алломорфических свойств в эквивалентных лексических группах, объединенных общей семой негативной оценки состояния ума в английском и французском языках.

Материалом для анализа послужили предикаты умственного состояния английского и французского языков, выделенные методом фронтального анализа из различных словарей (The Oxford Dictionary and Thesaurus, Longman Dictionary of Contemporary English, Macmillan English Dictionary for Advanced Learners, англо-русский фразеологический словарь под ред. А.В. Кунина, Larousse: Dictionnaire de la langue francaise, Le Petit Robert: Dictionnaire de la langue francaise, французско-русский фразеологический словарь под ред. В.Г. Гака).

Исследовательские задачи данной работы включают:

- компонентно-полевый анализ лексических значений единиц, входящих в
семантическое поле «умственное состояние» в языках сравнения;

- характеристику структуры семантического поля, установление его
границ и связей с другими полями;

проведение сопоставительного анализа результатов компонентного членения единиц с целью определения изоморфических и алломорфических свойств в семантических полях сравниваемых языков;

- сравнительный анализ мотивированности и внутренней формы лексических и фразеологических единиц данного семантического поля.

Основными методами исследования являются описательный метод, сравнительный (типологический) метод, метод словообразовательного и количественного анализа, метод компонентного (семного) анализа в сочетании с полевым методом.

Новизна работы заключается в следующем: 1) в интегрировании методов семантического поля, компонентного и прототипического подходов при семантическом анализе лексических единиц данных английского и французского языков; 2) в сочетании в рамках одной работы исследования внутренней формы лексических и фразеологических единиц данного микрополя; 3) в использовании типологического метода для исследования семантического поля «умственное состояние», которое еще не было объектом масштабного изучения в английском и французском языках.

Теоретическая значимость работы заключается в накоплении эмпирического материала в разных языках, необходимого для построения лексико-семантической типологии языков; работа вносит вклад в поиск семантических универсалий в лексике.

Практическая значимость исследования определяется возможностью использования полученных результатов в лексикологии и сравнительной типологии английского и французского языков, а также в лексикографии для уточнения словарных дефиниций, при составлении словарных статей, связанных с толкованием слов, обозначающих умственное состояние человека.

Композиция работы определяется поставленными в ней задачами и логикой анализа лексического материала. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, списка литературы и лексикографических источников. К работе прилагается полный список предикатов умственного состояния (336 в

английском языке, 370 во французском языке), а также результаты проведенного исследования в виде таблиц. В первой главе проводится краткий обзор литературы по основным вопросам, связанным с таксономией лексических структур, в частности семантических полей, и основными методами изучения этих структур, такими как компонентно-пблевый метод и прототипический метод. Во второй главе рассматривается метаязык эмпирического исследования семантики умственного состояния, устанавливаются границы соответствующего семантического поля как объекта исследования, а также проводится компонентный анализ предикатов умственного состояния в языках сравнения. Третья глава посвящена вопросам, связанным с природой внутренней формы и мотивированности лексических единиц изучаемого семантического поля. В заключении подводятся итоги исследования. Список литературы включает наименования теоретических источников на русском и других языках. Приложение содержит результаты компонентного анализа единиц анализируемых семантических полей в типизированной форме.

Основные понятия современной лингвистики

Очень часто в когнитивных исследованиях одна и та же ментальная структура называется и категорией, и концептом. Некоторые лингвисты разводят эти термины, другие отождествляют их (Бабушкин, Попова, Стернин, Болдырев, Дж. Лакофф и др.), но сравнивая между собой категории и концепты, следует иметь в виду, что сравнивать можно лишь сопоставимые понятия. Сопоставимыми можно считать такие виды ментальных единиц как наивная (повседневная) категория и концепт, который является результатом не логических ментальных операций, а наивной концептуализации: концепт-понятие, концепт-представление, концепт-ассоциация; при этом главным видом всех концептов признается концепт-понятие [Шафиков 2006].

Категоризация есть обобщение (типизация) составных частей мира. Типизация происходит постоянно, безостановочно и независимо от сознания человека. Но люди классифицируют вещи совсем не так, как это делается в лингвистических моделях. По мнению Э. Рош, двумя центральными понятиями при категоризации являются прототип и объект базисного уровня. Категории определяются свойствами прототипических объектов этих категорий. Например, степень соответствия некоторого существа категории "птица" - это функция от тех свойств, которые это существо разделяет с такими прототипическими птицами, как воробей, малиновка и т. п. Категории, которые не являются фундаментальными с теоретической точки зрения, являются, как показали многочисленные эксперименты, психологически "базисными". Согласно эксперименту, собака относится к базисному уровню, млекопитающее - к высшему, а ищейка - к подчиненному. Хотя собака с теоретической точки зрения занимает промежуточное положение и не является фундаментальной, психологически она относится к базисному уровню, то есть в этой категории максимально сконцентрированы релевантные для человека свойства. Так, собака имеет зрительный прототип, тогда как млекопитающее его не имеет [Лакофф 1981, 356-357].

Категория - рубрика опыта, обобщенного в ходе познавательной деятельности человека, она образуется путем группировки признаков, соотносимых с объектами, принадлежащими к ней. Следовательно, категория тесно связана с образованием логически конструируемого концепта (понятия). Логический концепт можно идентифицировать с неким «квантом» знания, который возникает в процессе построения информации в виде пучка признаков как реального, так и воображаемого мира, концепт соответствует идеальному объекту категории. Прочие объекты (представители) объединяются в нее не потому, что характеризуются полным набором признаков, характеризующих ее представителей, а в силу подобия идеальному представителю (лучшему экземпляру). [Шафиков 2004, 49].

По мнению С.Г. Шафикова, «различие между концептом и категорией не является абсолютным, поскольку и то, и другое суть ментальные явления (структуры). Различие определяется, во-первых, наличием или отсутствием экстенсионала (экстенсионалом обладает только категория, но не концепт), во-вторых, типом интенсионала.

Интенсионалы концепта и соответствующей категории различаются целостностью ментального представления. Интенсионал концепта является целостной ментальной структурой (образом) ... . Интенсионал категории является набором признаков, который включает как наиболее существенные (концептуальные) признаки, так и менее существенные признаки, варьируемые по степени приближения к норме (прототипу). Различие в содержании интенсионала концепта и категории позволяет говорить о двух типах толкования описываемого объекта, то есть о его концептуальном или категориальном определении. Концептуальное определение соответствует внутриязыковому содержанию языковой единицы, в отличие от категориального определения, которое относится к внешнему содержанию языка». Категоризация и концептуализация суть стороны одного процесса, связанного с деятельностью мышления; следовательно, результаты этого единого процесса, то есть категории и концепты, не могут быть принципиально разнородными явлениями и интерпретируются как пересекающиеся типы ментальных структур [Шафиков 2006].

Концепт и понятие

Концепт — явление того же порядка, что и понятие. По своей внутренней форме в русском языке слова концепт и понятие одинаковы: концепт является калькой с латинского conceptus — «понятие», от глагола concipere «зачинать», т. е. значит буквально «поятие, зачатие»; понятие от др.-рус. глагола пояти, «схватить, взять в собственность, взять женщину в жены» буквально значит, в общем, то же самое. В научном языке эти два слова также иногда выступают как синонимы, одно вместо другого.

В отечественной лингвистике термин концепт был заимствован из англоязычной литературы, когда встала проблема адекватного перевода этого термина. Тогда английское слово concept предлагалось переводить как "понятие", и сегодня многие лингвисты не разграничивают термины концепт и понятие. Например, А.П. Бабушкин отождествляет эти термины и заявляет о вытеснении одного из них - понятия: «сегодня языковеды почти не оперируют термином понятие в его классическом смысле и предпочитают говорить о мыслительных конструктах, именуемых концептами» [Бабушкин 1996,14].

Свободная энциклопедия «Википедия» определяет концепт как «содержание понятия, которое выявляется в лексеме» [http://ru.wikipedia.org], «Большая советская энциклопедия» как «смысловое значение имени (знака), т. е. содержание понятия, объем которого есть предмет (денотат) этого имени» [БСЭ 2001, http://slovari.yandex.ru/bse], а в «Лингвистическом энциклопедическом словаре» говорится о том, что «понятие (концепт) -явление того же порядка, что и значение слова, но рассматриваемое в несколько иной системе связей; значение - в системе языка, понятие - в системе логических отношений и форм, исследуемых как в языкознании, так и в логике» [ЛЭС 2002, 384], таким образом, нет различий между логическим понятием и концептом. Несколько отличное определение находим в «Философском словаре»: «Концепт (лат. conceptus - понятие) - формулировка, умственный образ, общая мысль, понятие...», понятие - «одна из логических форм мышления в противоположность суждению и умозаключению, которые состоят из понятий» [ФС 2003: http://slovari.yandex.ru/phil_dict].

Д. Лакофф, В. И. Постовалова [Лакофф 1981; Постовалова 1988] включают в содержание концепта лишь основные категориальные признаки обозначаемого в отвлечении от конкретного и оценочного. Другими словами, фактически наблюдается отождествление концепта и понятия.

В настоящее время термины концепт и понятие довольно четко разграничены.

Компонентная теория и семантическое поле «умственное состояние» в современных исследованиях

Понимание лексической семантики как системы означает постоянный поиск и обнаружение ее системных свойств, для чего используются структурные методы исследования и описания.

Комбинаторность лексического значения получила широкое отражение в лексикологии, в связи с чем метод семантического анализа лексики, основанный на выделении компонентов их значений, признан одним из универсальных способов лингвистического исследования. Идея системного описания структуры лексики весьма почтенна как по возрасту, так и по количеству умственных усилий, направленных на ее практическую реализацию.

Комбинаторную семантику можно рассматривать как целое направление, имеющее не только солидное эмпирическое, но и теоретико-философское основание. Глобальный характер этой теории, которая находится в состоянии перманентного развития, подчеркивается ее связью с такими важнейшими теоретическими проблемами современной лингвистики, как проблема категоризации, семантического поля, словарных дефиниций, языковых универсалий и т.д. [Шафиков 1999].

В когнитивном плане компонентная семантика реализуется посредством метода разложения, с помощью которого однопорядковые объекты восприятия разбиваются на составляющие, которые затем сравниваются и классифицируются. Такой метод отражает общий принцип дискретности, характеризующий способ человеческого познания вообще. Вследствие устройства человеческого ума изучение объекта легче начинать с предположения о том, что некоторые его компоненты дискретны, т. е. элементарны, отдельны [Biggs 1982, 176].

Что касается онтологического статуса сем, то в одних концепциях они рассматриваются как реально существующие концептуальные сущности, из которых «монтируются» значения слов, а в других - как конструкты лингвистической теории, инструменты, служащие для описания значений. Если принять первую позицию, то нужно, во-первых, доказать, что существует определенный универсальный и, по-видимому, врожденный инвентарь «семантических примитивов», с помощью которого могут быть представлены значения всех слов всех языков мира. Наиболее последовательно и аргументированно эту точку зрения отстаивает А. Вежбицкая [Вежбицкая 2001 а), 242-270], а во-вторых, доказать, что процессы восприятия и порождения речи осуществляются на их основе, т.е. что семы обладают так называемой психологической реальностью. Серьезные сомнения по этому поводу высказываются представителями когнитивной лингвистики, и в частности сторонниками теории прототипов, которые с помощью ряда экспериментов показали, что в некоторых случаях семантические решения принимаются говорящими не на основе перебора признаков, а на основе сопоставления обозначаемой сущности с прототипическим представителем соответствующей категории. Например, принимая решение, можно ли назвать курицу птицей, люди не перебирают признаки предиката быть птицей , а прибегают к сопоставлению курицы с «бесспорными птицами», например с ласточкой или воробьем. Таким образом, можно сказать, что чем больше та или иная птица похожа на ласточку или воробья, тем скорее мы готовы назвать ее птицей. Очевидно, что если встать на позиции чисто «инструментального», метаязыкового понимания семантических компонентов, это повлечет за собой признание права семантических описаний на множественность интерпретаций. Одно и то же слово может быть по-разному разложено на семы в зависимости от задач анализа.

Для исследования эквивалентных семантических полей в качестве универсальных инструментов сравнения обычно используют семы как компоненты лексических значений (семем) и отношения между семами, семемами и лакунами. Это позволяет установить границы межъязыкового варьирования в пределах некоего стандарта [Шафиков 2005,107]. Семантическое поле объединяет семемы на основе общей семы или группы сем. Сема - минимальная, предельная единица плана содержания, представляющая собой элементарные отражения в языке различных сторон и свойств обозначаемых предметов и явлений действительности. Сема реализуется как компонент семемы - элементарного значения слова. В отличие от семы семема - единица плана содержания более высокого уровня: будучи социально обусловленной, она выступает как содержательная сторона языковой единицы на коммуникативном уровне.

Центральной и иерархически главной в структуре семемы является архисема - родовая интегрирующая сема, свойственная всем единицам определенного класса и отражающая их общие категориальные свойства и признаки. Различия единиц семантического поля описываются с помощью дифференциальных сем, которые являются видовыми. Архисемы и дифференциальные семы находятся в гиперо-гипонимических отношениях [ЛЭС 2002,437].

Наряду с термином сема для обозначения минимальной единицы содержания используется множество других терминов (например, атом смысла, семантический компонент, компонент значения, дифференциальный семантический элемент (признак), семантический множитель, семантический маркер, ноэма). Но расхождения не ограничиваются только терминологическими различиями, главное заключается в различном понимании сущности данной единицы.

Л. М. Васильев [Васильев 1971, 45] отмечает, что семы представляют собой «элементарные смыслы, минимальные кванты (или атомы) содержания, лежащие в основе всевозможных релевантных оппозиций, в которые входит данная семема. Они употребляются только в составе семем как их симультанные структурные компоненты» [Васильев 1971, 46]. Вводится еще один тип смысла - «семантические множители», которые представляют собой «составные компоненты семемы... отражающие ее иерархическую структуру. В функции таких компонентов выступают обычно не семы, а семемы» [там же]. В определениях одних лингвистов сема представляется как единица языкового содержания, по словам В.Г. Гака, это «отражение в сознании носителей языка различных черт, объективно присущих денотату, либо приписываемых ему данной языковой средой, и, следовательно, являющихся объективными по отношению к каждому говорящему» [Гак 1971, 95]. Другие лингвисты рассматривают ее как «теоретическую величину, вводимую для описания семантических отношений между лексическими единицами данного языка» [Бирвиш 1981, 180], «теоретический конструкт, который создается для того, чтобы репрезентировать концепт» [Katz 1972, 38].

По словам С.Г. Шафикова, «сема должна признаваться в качестве единицы языкового, точнее, внутриязыкового содержания, представляющего мир человеческой когниции, т.е. внеязыкового содержания. Сема есть терминал, которым языковое значение сообщается с определенной когнитивной моделью, т.е. языковой вход для части внеязыкового содержания» [Шафиков 1999, 28].

Структура эквивалентного семантического поля в языках сравнения

Как известно, межъязыковое сравнение имеет целью выявление общего и различного в сопоставляемых языках для последующей интерпретации полученных результатов. Таким образом, эмпирическая стратегия применения типологического метода в лингвистическом исследовании ориентирована на получение суждений об изоморфных и алломорфных чертах языков сравнения с целью систематизации этих языков по степени близости друг к другу.

С.Г. Шафиков различает типологическую эмпирику (ЧТО СРАВНИВАТЬ) и методику сравнения (КАК СРАВНИВАТЬ) [Шафиков 2004 а), 117]. Типологическая эмпирика предполагает объект типологического описания или его результат, а методика сравнения - метаязык описания [Успенский 1969, 5], который представляет собой универсальную сравнительную базу, независимую от любого взятого в отдельности языка. Зависимость проявляется лишь в отношении определенной подсистемы, то есть ее типологии. В частности, метаязык лексико-семантической системы будет неполным, если исключить такие метаязыковые единицы или параметры как семантическое поле, сема, семема, семантема и т.д. Следовательно, если исходить из концепции полевой теории языка, принятой в настоящей диссертации, основными метаязыковыми единицами следует признать такие единицы как семантическое поле, сема и семема.

В качестве объекта типологического исследования используются эквивалентные семантические поля, связанные с обозначением умственного состояния человека. В этом смысле можно также говорить об эквивалентном семантическом поле «умственное состояние», представленном в языках сравнения. Как известно, характеристики семантических полей условно делятся на ингерентные {имманентные) характеристики, определяемые характером материала, и априорные (заданные) характеристики, которые определяются целью исследования. Свойства семантического поля определяются также исследовательскими задачами, поставленными в связи с установлением общих и различных семантических отношений между языковыми единицами и внутри семантических структур этих единиц, сходств и различий в значениях лексем и сочетаний лексем, имеющих устойчивый характер, корреляций между лексическим значением и структурой внутренней формы.

Поскольку анализируемое семантическое поле является сложным («межчастеречным») по своему характеру, следует подчеркнуть фундаментальное различие между двумя типами семантического поля. Если в простом поле интегральная сема может быть категориальной, субкатегориальной или идеосинкретической, то в сложном поле наличие категориальных (частеречных) сем есть непременное условие существования поля [Шафиков 2004 а), 119]. При этом все семы могут выступать и как дифференциальные, и как интегральные внутри поля, а инвариантная интегральная сема, объединяющая все поле, является идеосинкретической. Дифференциальные семы простого поля образуют оппозиции, основными из которых являются тождество, включение, пересечение и дизъюнкция; эти оппозиции образуют различные типы семантических структур. В сложном поле наряду с перечисленными оппозициями обнаруживаются также оппозиции, основанные на актуализации эпидигматической семы. Сюда относятся оппозиции, основанные на эпидигмагическом варьировании категориальной семы предикатов умственного состояния, например в английском языке: "вербализация" (bats adj. predict. - be bats v.), "агентизация" (lunatic adj. — lunatic п., silly adj.— silly п.), "субстантивация качества" (asinine adj.— asininity п., thick-headed adj. — thick-headedness п.), "адъективация" (moron п.—» moronic adj., pin-head n. — pin-headed adj.). В целом, простое поле определяется как группа слов одной части речи (часть речи, лексико-грамматический разряд, лексическая парадигма), а сложное - как межчастеречная группа слов, связанная между собой общим семантическим стержнем [Шафиков 2004 а), 120].

Родовое и видовое в содержании наименования как репрезентанта семантического поля

В плане выражения семема репрезентируется различными способами, в частности лексемой. Однако лексема не может использоваться в межъязыковом лексико-семантическом исследовании типологии как единица метаязыка по следующим соображениям: 1) не существует четкого критерия определения лексемы; 2) вследствие феномена языковой относительности одна и та же категория может выражаться в разных языках словом, устойчивым или свободным словосочетанием, или вообще соответствует лакуне; 3) лексема есть семасиологическая единица языка, обладающая значимостью, то есть комплексом своеобразных для каждого языка системных связей [Кузнецов 1980, 65]. Представляется очевидным, что для типологического (сравнительного) исследования более удобной единицей для репрезентации семемы является наименование {номинация) [Шафиков 2004 а), 120]. Номинация есть одновременно процесс и результат языковой категоризации. Как результат номинация может выражаться лексемой (словом или словосочетанием), а также целым предложением. Если лексема употребляется в речи "как нечто целое" и обозначает один член предложения, речь идет о лексической номинации. С точки зрения лексической номинации равноправными являются все выражения, имеющие статус устойчивых, а также идиоматических единиц и представляющие лексические семы, например, синонимические наименования глупого человека silly и silly-billy в английском языке. Номинации, отличающиеся по синтаксической функции, хотя и идентичные по форме, относятся к разным наименованиям, ср., например в английском языке: silly (adj.) «глупый» и silly (п.) («глупец»); значения этих наименований характеризуются общей идеосинкретической семой при различии функциональных сем.

Вследствие универсального закона языковой номинации содержание концепта отражается в содержании лексической единицы как совокупность семантических сем, составляющих его лексическое значение (семему). Содержание концепта, под который подводится данная внеязыковая сфера, то есть категория, отражается в содержании так называемого родового понятия, в состав которого входит меньшее по объему, так называемое видовое понятие. Одна и та же лексема может выражать как родовое, так и видовое понятие в зависимости от отношения к вышестоящему или нижестоящему уровню абстракции. В языке логическое соотношение родового и видового отражается в виде родовых наименований (гиперонимов) и видовых наименований (гипонимов).

Значнмостные характеристики предикатов умственного состояния 109 2.1. Вводные понятия: значимость и значимости

Значение языковой единицы определяется не только отношением к предмету обозначения, но также и статусом в языковой системе и речемыслительнои деятельности [Васильев 1994, 71]. Л.М. Васильев выводит типологию значимости лексических единиц следующим образом: 1) парадигматические значимости, обусловленные связью языковых единиц с определенными парадигмами; 2) синтагматические значимости, обусловленные их отношением к определенным синтагмам; 3) частеречные значимости, обусловленные соотнесенностью лексических единиц с той или иной частью речи; 4) деривационные (синхронные и диахронные) значимости, обусловленные деривацией; 5) темпоральные значимости, обусловленные противопоставлением редких слов и неологизмов, с одной стороны, и нейтральной лексикой, с другой стороны; 6) стилевые и узуальные значимости, обусловленной сферой употребления лексических единиц [там же]. Целесообразно добавить к этому списку еще значимость, обусловленную диалектной и территориальной маркированностью лексических единиц, то есть преимущественным употреблением лексемы в диалекте или территориальном варианте языка. начимостн предикатов умственного состояния в языках сравнения

Все указанные виды значимостей, представленные в семантическом поле предикатов умственного состояния, рассматриваются в этом разделе за исключением деривационной значимости, которая служит предметом рассмотрения в третьей главе в связи с вопросом о мотивированности наименований.

Под парадигматическими значимостями можно понимать целый комплекс значимостей, которые определяются асимметрией языкового знака. Языковой знак асимметричен, поскольку, с одной стороны, одна единица плана содержания может соответствовать нескольким единицам плана выражения (полилексия), с другой стороны, несколько единиц плана содержания могут соответствовать одной единице плана выражения (полисемия). Поэтому представляется целесообразным рассмотрение предикатов умственного состояния как полисемантических образований для установления типов и конкретных видов содержательных связей в структурах многозначных единиц.

Кроме того, любое значение варьируется по степени номинативности в зависимости от того, основное оно или производное в семантической структуре полисеманта. Например, в английском языке синонимические фразы типа be soft in the head, be touched {touched in the head), be out of {off) one s head, be weak in the head, have no head {a bad head) for, not be right in the {one s) head, Jose one s head, somebody needs his/her head examined, указывают на связь между глупым, безрассудным, безумным поведением и состоянием головы, а значение выражения be nuts «быть сумасшедшим» производно от значения слова nut «гайка», отсюда семантическая цепочка: «гайка» — «объект с дырой посредине» —» «голова с дырой, то есть глупая голова» — «быть сумасшедшим». Более подробно парадигматическая значимость рассматривается в третьем разделе настоящей главы в связи с изучением семантических связей внутри полисемантичных наименований.

Под синтагматическими значимостями можно понимать своеобразие функционирования лексических единиц в речи, например, употребление в определенных типах высказывания. Например, в субстантивных наименованиях ряд номинаций употребляется главным образом в обращениях, хотя в толковом словаре это не всегда отражается; ср. silly, stupid, knucklehead в английском языке; во французском языке: sot.

Под частеречными значимостями понимаются значимости, связанные с внешней структурой и категориальными семами, которые характеризуют разные классы лексем, то есть в частности процессуальные, субстантивные и адъективные значения предикатов умственного состояния. Структурные характеристики предикатов рассматриваются в связи с деривацией наименований умственного состояния. Здесь же представляется достаточным привести количественное соотношение соответствующих смыслов. Таким образом, количественное соотношение процессуальных, адъективных и субстантивных смыслов составляет в английском языке 50 : 128: 154, а во французском языке 62 : 122 : 188.

Резюмируя этот раздел, можно заключить следующее:

1. Значимость, как и все на свете, есть размытая категория. Некоторые словари отмечают, например, стилевую характеристику единицы, а другие не отмечают или отмечают ее как типический признак («данная единица в основном употребляется в таком-то стиле речи»); например, следующие единицы в английском языке с точки зрения значимости можно трактовать как пограничные случаи между маркированными и немаркированными номинациями: barmy [брит., разг.], demented [устар.], dumb[pa3T.].

2. Соотношение маркированных (обладающими значимостью) и немаркированных наименований составляет (в приближении) пропорцию 2 : 1 для английского языка и 1: 2 для французского языка. При этом в обоих языках стилевая значимость превалирует, характеризуя почти все маркированные наименования. Это может объясняться коммуникативной значимостью единиц данного семантического поля, что проявляется в частности в нарочитой стилистической заниженности (разговорный стиль) наименований, выражающих такие понятия как «глупец», «сумасшедший», «сходить с ума» и т.д.

3. В маркированных номинациях разговорный стиль намного преобладает над высоким, особенно в английском языке (40 : 1) (во французском языке это соотношение 10 : 1). Это может объясняться подсознательным желанием человека оценивать интеллектуальный багаж своего ближнего, во-первых, исходя из превосходства своего интеллекта, во-вторых, максимально понятным (то есть разговорным) языком без соблюдения максимы вежливости в духе Грайса.

4. Темпоральная значимость определяется привативной оппозицией «малоупотребительные наименования» (маркированный член) vs. «общеупотребительные наименования» (немаркированный член). Соотношение количества малоупотребительных лексем и всех маркированных лексем приблизительное равное в языках сравнения ( 1 : 8 в английском языке, 1 : 6 во французском языке).

5. Территориальная значимость в значительно большей степени отмечается в английском языке по сравнению с французским (соотношение 10 : 1), что связано с большим диапазоном территориального варьирования английского языка по сравнению с французским языком. Доля территориально маркированных номинаций от всех маркированных единиц составляет 0, 4 в английском языке и 0, 05 во французском языке. В английском языке этот тип значимости определяет соотношение американизмов и британизмов ( 1,5 : 1), а во французском языке - соотношение номинаций, характеризующих французские диалекты, а также швейцарский и канадский варианты французского языка; соотношение таких номинаций составляет пропорцию 4 : 2:1.

6. Эмотивная значимость представлена, в основном, лексическими единицами, которые употребляются в шутливом контексте. Если судить по словарным пометам, то доля таких единиц в обоих языках ничтожно мала (1 единица в английском языке, 2 единицы во французском языке). Однако исходя из здравого смысла можно полагать, что значительное число стилистически заниженных выражений может употребляться в ситуации эмоционального напряжения или, наоборот, в ситуации эмоционального расслабления или морального превосходства, с оттенком шутливой фамильярности, характеризующей интимно-дружеский или грубовато-дружеский вид коммуникации.

Похожие диссертации на Предикаты умственного состояния в английском и французском языках