Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Структурные и семантические свойства процессуальных фразеологизмов со значением психического состояния человека в русском и английском языках Обжорин, Алексей Михайлович

Структурные и семантические свойства процессуальных фразеологизмов со значением психического состояния человека в русском и английском языках
<
Структурные и семантические свойства процессуальных фразеологизмов со значением психического состояния человека в русском и английском языках Структурные и семантические свойства процессуальных фразеологизмов со значением психического состояния человека в русском и английском языках Структурные и семантические свойства процессуальных фразеологизмов со значением психического состояния человека в русском и английском языках Структурные и семантические свойства процессуальных фразеологизмов со значением психического состояния человека в русском и английском языках Структурные и семантические свойства процессуальных фразеологизмов со значением психического состояния человека в русском и английском языках Структурные и семантические свойства процессуальных фразеологизмов со значением психического состояния человека в русском и английском языках Структурные и семантические свойства процессуальных фразеологизмов со значением психического состояния человека в русском и английском языках Структурные и семантические свойства процессуальных фразеологизмов со значением психического состояния человека в русском и английском языках Структурные и семантические свойства процессуальных фразеологизмов со значением психического состояния человека в русском и английском языках Структурные и семантические свойства процессуальных фразеологизмов со значением психического состояния человека в русском и английском языках Структурные и семантические свойства процессуальных фразеологизмов со значением психического состояния человека в русском и английском языках Структурные и семантические свойства процессуальных фразеологизмов со значением психического состояния человека в русском и английском языках
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Обжорин, Алексей Михайлович. Структурные и семантические свойства процессуальных фразеологизмов со значением психического состояния человека в русском и английском языках : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.20 / Обжорин Алексей Михайлович; [Место защиты: Челяб. гос. пед. ун-т].- Челябинск, 2012.- 228 с.: ил. РГБ ОД, 61 12-10/964

Содержание к диссертации

Введение

ГЛАВА 1. Содержание понятия «психическое состояние» в современной науке

1.1. Понятие «психическое состояние» в психологическом и лингвистическом аспектах 12

1.2. Классификация психических состояний человека 22

1.3. Репрезентация психических состояний человека посредством фразеологизмов русского и английского языков 38

1.4. Процессуальные фразеологизмы в русском и английском языках. Использование сравнительно-сопоставительного метода во фразеологии 44

Выводы по 1 главе 48

ГЛАВА 2. Структурные свойства процессуальных фразеологизмов со значением психического состояния человека в русском и английском языках

2.1. Структурные модели процессуальных фразеологизмов со значением психического состояния человека 49

2.1.1. Русские и английские процессуальные фразеологизмы, образованные по модели словосочетания 53

2.1.2. Русские и английские процессуальные фразеологизмы, образованные по модели предложения 65

2.2.1. Глагольный компонент в составе русских и английских процессуальных фразеологизмов со значением психического состояния человека 71

2.2.2. Неглагольные компоненты в составе русских и английских процессуальных фразеологизмов со значением психического состояния человека . 84

Выводы по 2 главе 105

ГЛАВА 3. Особенности семантических свойств русских и английских процессуальных фразеологизмов со значением психического состояния человека

3.1.1. Деннотативно-сигнификативный макрокомпонент русских и английских процессуальных фразеологизмов со значением психического состояния человека 107

3.1.2. Коннотативный макрокомпонент русских и английских процессуальных фразеологизмов со значением психического состояния человека ... 115

3.2. Моно- и полисемия процессуальных фразеологизмов со значением психического состояния человека в русском и английском языках 123

3.3. Фразео-семантическая классификация процессуальных фразеологизмов со значением психического состояния человека в русском и английском языках 130

Выводы по 3 главе 161

Заключение 163

Библиография 166

Приложение 189

Введение к работе

Выбор подсистемы процессуальных фразеологизмов со значением психических состояний человека обусловлен тем, что этот сегмент фразеологии не был объектом специального исследования в сопоставительном плане, хотя для этого есть достаточные основания. Во-первых, вербальное выражение человеком настроений, чувств, эмоций и соответствующих состояний является проявлением антропоцентрического принципа, активно развивающегося в современной лингвистике. Во-вторых, единицы, вобравшие в себя опыт многих поколений носителей языка, в наибольшей мере отражают тонкость и неповторимость ощущений, чувств, эмоций и соответствующих им психических состояний человека, вскрывая особенности национально-языковой картины мира.

Процессуальные фразеологизмы русского языка, обозначающие психические состояния человека, отдельно не изучались, равно как и в сопоставлении с английским языком. В последнее десятилетие отдельные аспекты названной проблемы решались в работах исследователей, таких как З.Ю. Бала-кина (2006), Ю.В. Крылов (2007), Н.Е. Почиталкина (2011), Е.В. Самылина (2008), А.А. Соколова (2004), Б.В. Туркина (2002), З.М. Хамизова (2007), Н.Б. Швелидзе (1997) и др.

Диссертационная работа выполнена в русле исследований Челябинской фразеологической школы и дополняет научные представления о подсистеме процессуальных фразеологизмов со значением психического состояния человека как в общеязыковом аспекте, так и в сопоставлении с английским языком.

Таким образом, активная разработка проблемы психических состояний в современной гуманитарной науке с одной стороны и отсутствие в современной лингвистике суммарных знаний об особенностях структурной организации, компонентного состава, семантики процессуальных фразеологизмов, объединенных значением психического состояния человека с другой, обусловливают актуальность исследования структурных и семантических свойств процессуальных фразеологизмов, обозначающих психическое состояние человека в русском и английском языках.

Предварительный анализ проблемы исследования позволил выявить объект, предмет, цель и задачи исследования.

Объект исследования - процессуальные фразеологизмы со значением психических состояний человека в русском и английском языках как системно организованное объединение единиц, характеризующееся особыми структурными и семантическими свойствами.

Предмет исследования - структурные и семантические свойства процессуальных фразеологизмов со значением психических состояний человека, а также классификация исследуемых единиц в сравнительно-сопоставительном аспекте.

Цель настоящего исследования состоит в выявлении структурных и семантических свойств русских и английских процессуальных фразеологизмов со значением психического состояния человека, в описании их универсальных и национальных особенностей.

Достижению цели способствует решение следующих задач:

  1. Выявить процессуальные фразеологизмы со значением психического состояния человека в русском и английском языках.

  2. Описать структуру, модели и особенности компонентного состава процессуальных фразеологизмов со значением психического состояния в русском и английском языках, определить их сходные (универсальные) и различные (национальные) черты.

  3. Проанализировать и сравнить особенности проявления моно- и полисемии процессуальных фразеологизмов со значением психического состояния человека в русском и английском языках.

  4. Классифицировать процессуальные ФЕ со значением психического состояния человека, на основе семного анализа, для сравнения их фразео-семантических свойств.

Источником исследования послужили одно- и двуязычные толковые словари русского и английского языков: Большой англо-русский фразеологический словарь (А.В. Кунин, 2006); Фразеологический словарь русского литературного языка (А.И. Фёдоров, 2008); Русская фразеология. Историко-этимологический словарь (А.К. Бирих, В.М. Мокиенко, Л.И. Степанова, 2007); The Penguin Dictionary of English Idioms (Daphne M. Gulland, David G. Hinds-Howell, 2002); The Cambridge International Dictionary of Idioms (1998); The Concise Oxford Dictionary of Phrase and Fable (2003), электронные источники: фразеологические словари онлайн gloss word, info, learn-english-, и др., Национальный корпус русского языка (), Британский национальный корпус (), а также данные фразеологического фонда русского языка Челябинской фразеологической лаборатории.

Материалом исследования послужила авторская картотека, насчитывающая 507 фразеологизмов русского языка и 484 фразеологизма английского языка в 6236 и 5070 употреблениях соответственно, что обеспечивает достоверность полученных в исследовании выводов.

Теоретическую базу исследования составили труды ученых по указанным ниже основным направлениям.

Структурная и семантическая упорядоченность фразеологических единиц русского фразеологического состава (В.Л. Архангельский, О.С. Ахмано-ва, В.В. Виноградов, В.П. Жуков, В.М. Мокиенко, И.А. Стернин, Н.М. Шанский и др.).

Структурная и семантическая упорядоченность фразеологических единиц английского языка (А.И. Алехина, Г.Б. Антрушина, Т.И. Арбекова, И.В. Арнольд, А.В. Кунин, А.И. Смирницкий (Smirnitsky), Л.П. Смит, G. Leech, A. Wierzbicka и др.).

Семантические свойства и отношения фразеологизмов, формирование семантической структуры фразеологических единиц (Н.Ф. Алефиренко, В.А. Архангельский, A.M. Бабкин, Л.П. Гашева, Ю.А. Гвоздарев, Е.Н. Ермакова, В.П. Жуков, В.А. Лебединская, В.М. Мокиенко, A.M. Мелерович, Н.А. Павлова, Т.Е. Помыкалова, Е.Р. Ратушная, A.M. Чепасова, Г.А. Шигано-ваидр.).

Проблемы грамматических свойств фразеологизмов (В.А. Лебединская, Г.И. Михайлова, Ф.И. Никоновайте, А.П. Окунева, Н.Б. Усачева, В.Н. Хмелева, A.M. Чепасова и др.).

Анализ процессуальных единиц (Л.П. Гашева, О.Н. Георгиева, А.В. Жуков, В.П. Жуков, Л.М. Закоян, В.И. Кабыш, И.Г. Казачук, В.А. Лебединская, И.В. Несветайлова, Е.В. Радченко, А.В. Свиридова, Е.В. Самылина, О.Д. Тарасова, Н.Б. Усачева, Н.М. Харлова и др.).

Особенности фразеологического значения, классификация фразеологизмов английского языка (Н.Н. Амосова, А.В. Кунин, А.И. Смирницкий, U. Weinreich, A.J. Worrall); функционирование фразеологизмов в английском языке (W.J. Ball, А.Р. Cowie); репрезентация эмоций и психических состояний в языке (W. Noth, Z. Kovecses); грамматические особенности английского языка (И.В. Арнольд, G.A. Leech и др.).

Эмотивность языковых единиц в сопоставительном аспекте (В.Ю. Апресян, В.И. Шаховский); особенности фразеологического значения в сопоставительном аспекте (Л.П. Смит, И.А. Стернин); грамматические особенности сравниваемых языков (А.Н. Савченко); межъязыковые соответствия (Е.Ф. Арсентьева и др.).

Для решения поставленных задач, кроме имеющего общеметодологическое значение метода системного анализа, были использованы специальные научные методы и приёмы:

описательный метод использовался для анализа и классификации фразеологического материала в русском и английском языках, синтеза полученных результатов. Описательный метод способствуют «выделению различных классов фразеологизмов, зависимостей компонентов ФЕ, обеспечивая анализ их морфологических и синтаксических особенностей, а также выразительных средств»1;

сравнительно-сопоставительный метод применялся для выявления общих и специфических черт структурно-семантической организации фразеологизмов русского и английского языков;

метод фразео-семантических полей, применяемый при классифицировании русских и английских процессуальных единиц по фразео-семантическим группам, подгруппам и множествам;

дистрибутивный и контекстологический анализ применялся для исследования особенностей реализации фразеологизмов в контексте;

1 Кунин, А.В. Курс фразеологии современного английского языка. 2-е изд., перераб. / А.В. Кунин. - М, 1996.-384 с.

прием семного анализа структуры процессуальных фразеологизмов использовался для их разложения на мельчайшие смысловые компоненты;

прием количественного учета применялся для анализа и сравнения количественных показателей продуктивности компонентов, структурных моделей, фразео-семантических подгрупп исследуемых единиц.

Научная новизна работы состоит в следующем:

  1. впервые специальному научному анализу подвергнута малоизученная подсистема процессуальных фразеологизмов со значением психических состояний человека русского и английского языка;

  1. подробно исследованы структура и компонентный состав изучаемых процессуальных фразеологизмов в сравнительно-сопоставительном аспекте;

  2. выявлены и описаны сходства и различия структур фразеологического значения названных языков с учетом денотативно-сигнификативного и коннотативного макрокомпонентов;

  3. произведена количественная и качественная сравнительная характеристика моно- и полисемантических фразеологизмов, а также эврисемичных единиц;

5) осуществлена подробная семантическая классификация процессу
альных фразеологизмов русского и английского языков в сравнительно-
сопоставительном аспекте. Произведено сопоставление фразео-семанти
ческих подгрупп указанных единиц для выявления их универсальных и спе
цифических свойств.

Теоретическая значимость работы состоит в том, что уточнены представления о структурно-семантической организации фразеологизмов, выявлены фразообразующие компоненты процессуальных фразеологизмов со значением психического состояния человека, их влияние на создание фразеологического значения, дана характеристика семантических свойств названных ФЕ. Для введения в научный обиход предлагается оригинальная классификация фразеологизмов со значением психических состояний, внешней и внутренней репрезентации психических состояний.

Практическая значимость работы. Результаты работы имеют непосредственное прикладное значение для практики преподавания фразеологии в высшей и средней школе, в теории и практике фразеологии, а также могут быть использованы в последующем изучении фразеологического состава и сопоставлении с данными других языков. Собранный фразеологический материал русского и английского языков может быть использован при создании фразеологических словарей разных типов.

На защиту выносятся следующие положения:

  1. Процессуальные фразеологизмы являются продуктивными репрезентантами психического состояния человека как в русском, так и в английском языках, охватывая область общей понятийной соотнесенности. На основе этой общности выделяются национально-специфические черты репрезентации психических состояний в каждом из сравниваемых языков.

  2. Структура исследуемого сегмента русских и английских фразеологизмов, представленная тремя основными моделями - словосочетания, пред-

ложения и сочетания слов, универсальна. В составе русских единиц преобладают глагольные компоненты действия, деятельности, движения, показывающие динамику психического состояния и активность его носителя, тогда как в английских единицах - глагольные компоненты бытия, определяющие большую статичность психического состояния и пассивность его носителя.

  1. Универсальный характер семантических свойств исследуемых единиц проявляется в преобладании в обоих языках моносемичных единиц, максимально точно и образно репрезентирующих психическое состояние человека. Среди них выделяется группа эврисемичных фразеологизмов, обладающих особым комплексным значением.

  2. Специфика семантики, зафиксированная в результате сопоставления единиц 13 фразео-семантических подгрупп, проявляется в продуктивности фразеологизмов со значениями «беспокойство», «гнев», «страх» в русском и «гнев», «спокойствие», «беспокойство» в английском языках, а также в большем количестве фразеологизмов со значением внешнего выражения состояния в русском языке.

  3. К особенностям коннотативного макрокомпонента фразеологического значения относятся большая экспрессия и эмоциональность русских единиц. Преобладание единиц с пейоративной оценкой является межъязыковой универсалией.

Апробация работы. Основные положение диссертационного исследования изложены в 11 публикациях, в числе которых 2 издания, рекомендованные ВАК. О результатах исследования докладывалось на Итоговых конференциях преподавателей и аспирантов ЧГПУ (Челябинск, 2010, 2011), IX Всероссийской научно-практической конференции «Модернизация системы профессионального образования на основе регулируемого эволюционирования» (Челябинск, 2010), Всероссийской интернет-конференции «Язык. Речь. Дискурс» (Ставрополь, 2010), V Международная научно-практическая конференция «Современные проблемы гуманитарных и естественных наук» (Москва, 2010), V Международных Лазаревских чтениях «Лики традиционной культуры» (Челябинск, 2011), Международной заочной научно-методической конференции «Современные проблемы лингвистики и лингво-дидактики» (Волгоград, 2011),V Международной научной конференции «Языки профессиональной коммуникации» (Челябинск, 2011), II Международной научной конференции «Перспективы развития современной филологии» (Санкт-Петербург, 2012).

Структура и объем работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии (260 источников литературы) и приложения. В конце каждой главы имеются выводы. Основное содержание работы изложено на 165 страницах.

Репрезентация психических состояний человека посредством фразеологизмов русского и английского языков

Как показало недавнее исследование В.Ю. Апресяна, «языковая выразимость той или иной эмоции в данном языке является результатом не только ее этической оценки в соответствующей культуре, но и многих других, отчасти психологических, отчасти культурных, отчасти чисто языковых факторов». Таким образом, одним из основных факторов, влияющих на репрезентацию и перевод фразеологизмов со значением психического состояния, кроме знания языковых особенностей, будет знание культуры, психологических и этических особенностей говорящего [17].

Являясь неотъемлемым компонентом духовной культуры, эмоции и соответствующие им психические состояния, при всей своей универсальности, проявляют в разных языках определенную специфику репрезентации, обусловленную присущей говорящим субъективностью интерпретации окружающей действительности, что представляет несомненный интерес для лингвистики. Линг-вопсихологическая и лингвистическая интерпретация данных, представленных в языке, позволяет рассматривать последние как репрезентацию особых знаний, стоящих за фактами естественного языка, как репрезентацию конструктов концептуального сознания [41].

Исследованием репрезентации психических состояний человека в разное время занимались такие исследователи, как В.Ю. Апресян, А. Вежбицкая (А. Wierzbicka), Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров, И.А. Стернин, С.Г. Тер-Минасова, G. Lakoff и др. [17, 260, 49, 188, 189, 196, 107], в том числе средствами фразеологии: Н.Н. Амосова, С.Г. Гаврин, Д.О. Добровольский, Л.Г. Золотых, А.В. Кунин, В.М. Мокиенко, Ю.П. Солодуб, В.Н. Телия [8, 54, 69, 84, 103, 127, 181, 193].

По утверждению А. Хеллера, эмоции всегда когнитивны и ситуативны, а, следовательно, и выбор языковых средств их выражения также ситуативен [232, с. 182]. При всей похожести понятий психических состояний в различных языках многие ученые, в частности В.Ю. Апресян, отмечают, что каждая культура обладает своими собственными правилами проявления и выражения эмоций, и их нарушение может иметь определенные последствия для человека [17].

К вербальным способам репрезентации психических состояний в русском и английском языках относятся: лексические способы, средства фразеологии, морфологические, грамматические, стилистические, синтаксические, изобразительно-выразительные средства, речевые интонации и др.

На лексическом уровне психические состояния могут быть выражены лексическими единицами разных семантико-грамматических классов: словами категории состояния (весело, страшно) (pity «жалость», afraid «испуганный»), глаголами состояния (пугает, завораживает; frighten «пугать», yearn «тосковать»), существительными со значением состояния (любовь, радость, joy «радость», sorrow «грусть»), прилагательными (грустный - sad, задумчивый — thoughtful).

Однако именно устойчивое выражение, вобравшее в себя национальную языковую специфику, в наибольшей мере отражает особенности национального образа мышления, видения окружающего мира и ощущения внутреннего состояния человека.

Губы перекосились, взгляд впился в Алешу... —Алеша, говори мне полную правду...полную правду, не лги! — крикнул он ему исступленно. (Братья Карамазовы. Ф.М. Достоевский). And of course Archer... will swear till he s black in the face that he didn t do it» [И конечно, Арчер... готов клясться и божиться до посинения, что он не совершал преступления] (до посинения — «до полной потери сил, до изнеможения») (A. Christie, The Murder at the Vicarage) (be black in the face [почернеть в лице] - «побагроветь от усталости или раздражения»).

Репрезентация психического состояния человека происходит путем его номинации, понимаемой нами как «процесс и результат наименования, при ко тором языковые элементы соотносятся с обозначаемыми ими объектами» [56, С. 234], выраженной во фразеологическом значении.

«Фразеологическое значение - это инвариант информации, выражаемой семантически осложненными, раздельнооформденными единицами языка, не образующимися по порождающим структурно-семантическим моделям переменных сочетаний слов» [103, с. 73].

Фразеологизмы характеризуются комплексной, неэлементарной семантикой, интегрирующей в себя еще и прагматически ориентированные, а также культурологические сведения. Комплексность и неэлементарность семантики фразеологизмов становится очевидной при вскрытии фразеологических параметров или макрокомпонентов семантической структуры фразеологизмов на коммуникативно-функциональной основе.

Мы согласны с теми исследователями которые утверждают, что отличие лексического и фразеологического значений обусловлено процессом их образования [56; 169; 193; 231].

В частности, Д.Н. Шмелев связывал образование фразеологического значения с ассоциациями [228], т.е. не только с лингвистическими процессами, но и с внеязыковой действительностью. На наш взгляд, при образовании фразеологического значения исследуемых единиц огромную роль играют именно ассоциации и метафоры, рождающиеся в сознании человека, описывающего или выражающего такое абстрактное понятие как психическое состояние.

Русские и английские процессуальные фразеологизмы, образованные по модели словосочетания

Один из важнейших аспектов в рассмотрении фразеологизмов, построенных по модели словосочетания, - их отличие от свободных словосочетаний. Несмотря на выполнение фразеологизмами и свободными сочетаниями номинативной функции, это разные типы номинаций. Здесь мы придерживаемся позиции Б.В. Туркиной, отметившей, что у свободных словосочетаний - это номинация процесса и его признака, дифференцированное обозначение процесса и различных признаков совершения процесса. У процессуальных фразеологизмов субкатегории состояния - это целостная номинация состояния [198]. По модели словосочетания построено преобладающее количество фразеологизмов в английском (78 %) и русском языках (70 %) (быть на взводе, бить ключом, облегчать атмосферу, blow a fuse [взрывать предохранитель] «злиться на кого-то, выходить из себя», freeze smb s blood [замораживать кровь] «кровь в жилах стынет», go bananas [стать сумасшедшим] «сойти с ума», cry like a baby [плакать как ребенок] «быть расстроенным, горевать»).

В исследуемых фразеологических единицах обоих языков преобладает структура подчинительных словосочетаний с разным числом компонентов, входящих в их состав: двух, трех, четырех, пяти, шести и семи.

Двухкомпонентные единицы имеют структуру простого словосочетания, а трех- и многокомпонентные единицы - структуру сложного словосочетания. Главным компонентом процессуальных фразеологических единиц является глагольный компонент (см. табл. 4 приложения).

Двухкомпонентные формы создаются двумя типами синтаксических единиц: словосочетание и предложение, а также другими синтаксическими образованиями (сочетание незнаменательного и знаменательного слов) (см. табл. 5 приложения).

Максимальной фразообразовательной активностью среди двухкомпо-нентных форм обладают фразеологизмы, равные по структуре подчинительному словосочетанию, а среди них модель «глагол + существительное в косвенных падежах» в русском языке и соответствующая ей модель «verb + noun (singular)» в английском. Высокая фразообразовательная активность модели объясняется склонностью языка к компактности формы выражения значения, таким образом, данная модель, представляя собой минимальную по объему структуру с двумя именными компонентами, наиболее приспособлена для формирования целостного фразеологического значения.

Крайне редко производящим фразеологизм в русском языке является синтаксическое образование сочетания слов, в английском языке данных сочетаний не зафиксировано. На наш взгляд, это вызвано недостаточностью компонентов, входящих в эту модель.

В составе процессуальных фразеологизмов субкатегории психического состояния, имеющих структуру подчинительного словосочетания, глагольный компонент выступает в качестве этимологического стержневого. Вторым компонентом во фразеологизмах структуры подчинительного словосочетания может выступать существительное (noun) или местоимение (pronoun) в косвенных падежах, наречие (adverb) или субстантивированное прилагательное (substantivized adjective).

По результатам исследования большинство двухкомпонентных фразеологизмов, образованных по модели словосочетания, имеют в своем составе глагол и существительное, в РЯ 68 % двухкомпонентных ФЕ, в АЯ 80 %. Например, воспарять духом (душою), всплеснуть руками, обливаться слезами, опускать руки; take (the) alarm (быть встревоженным, возбужденным), be an alt (быть в приподнятом настроении), show fight (быть воинственно, агрессивно настроенным), catch fire (вспыхнуть страстью, любовью).

Форме «глагол + наречие» (verb + adverb) соответствует значительно небольшое количество единиц как русского, так и английского языка (10 % двух-комп. РПФПС, 7,5 % двухкомп. АПФПС). Например, бьет наповал, глядеть косо, глядеть тошно, feel funny (быть в веселом настроении), groan inwardly (быть очень расстроенным, глубоко переживать), be nowhere (расте-ряться, не знать, что сказать) и др.

В результате исследования выделены двухкомпонентные модели, специфические для одного из сравниваемых языков. Довольно распространенная модель сочетания глагола и возвратного местоимения в русском языке (16,5 %) не встречается среди двухкомпонентных фразеологизмов английского языка {обладать собой, владеть собой, забыть себя и др.). Явление объясняется различием в выражении категории возвратности русского и английского языка -сочетание глагола и возвратного местоимения в английском языке соответству ет русскому возвратному аффиксу -ся\сь (особенности отражения категории возвратности в компонентом составе ФЕ описываются подробнее в п. 2.2.2.).

Специфичной среди двухкомпонентных фразеологических моделей АЯ является модель сочетания двух глаголов, где зависимый компонент - глагол употребляется в форме инфинитива {let loose - «давать волю чувству (воображению)», let go - «перестать сдерживать себя, разойтись»). Конструкция «let + (местоимение, существительное) + глагол в форме инфинитива» является специфической для выражения повелительного наклонения в английском языке, в случае ФЕ мы видим усечение структуры - отсутствие компонента-субъекта.

Трехкомпонентные фразеологические единицы, образованные по модели словосочетания, согласно результатам исследования, имеют формы простых подчинительных словосочетаний {лезть на стенку, be in the blues), сложных подчинительных словосочетаний {выплакать все глаза, do one s block), сочинительных словосочетаний {рвать и метать, moan and groan).

Трехкомпонентные формы процессуальных фразеологизмов субкатегории состояния на втором месте по продуктивности в русском языке (37 %) и на первом в английском языке (43 %) (см. табл. 6 приложения).

Неглагольные компоненты в составе русских и английских процессуальных фразеологизмов со значением психического состояния человека

В создании русских и английских фразеологизмов исследуемой семантики участвуют разные знаменательные части речи - имена существительные, имена прилагательные, местоимения, наречия, имена числительные, и служебные части речи - предлог, союз, частица.

Влиянием именного компонента объясняется перемещение семантики процессуальных фразеологизмов в сферу выражения состояния лица или предмета, участие в формировании субкатегориальных, групповых, подгрупповых, множественных и индивидуальных сем исследуемых фразеологизмов.

В качестве именного компонента в состав русских и английских процессуальных фразеологизмов со значением психического состояния входят имена существительные в количестве 358 в русском и 475 в английском языках, относящиеся к различным семантическим группам (см. табл. 17, 18 приложения). Круг понятийных областей, обозначаемых существительными, является универсальным для русского и английского языков, что объясняется общими процессами образования фразеологических единиц, а также способами репрезентации психического состояния человека, не зависящими в большой мере от культурных особенностей. Разные народы, наблюдая и переосмысливая явления действительности, воплощают их в языке сходными понятиями.

Фразообразовательная активность абстрактных существительных преобладает над активностью конкретных в сравниваемых языках, соотношения конкретных и абстрактных существительных следующие: 217 : 134 в русском языке и 263 : 177 в английском. Это является универсальной чертой.

Более частое использование конкретных существительных способствует более легкому созданию образа, лежащего в основе ФЕ, и отмечается в качестве особенностей художественного и разговорного стилей, в которых преимущественно и используются РПФПС и АПФПС.

В семантике конкретных существительных, имеющих самостоятельную соотнесенность с предметами реальной действительности, с наибольшей очевидностью проявляется связь лингвистического и экстралингвистического в репрезентации психического состояния человека. Компоненты фразеологизмов, выраженные конкретными существительными, отображают предметность окружающего мира как сферы обозначаемой, существующей и в своем объективном, материальном виде, и как отраженной в сознании материальной сущности. Преобладание конкретных имен существительных над абстрактными среди существительных-компонентов фразеологизмов со значением психического состояния является выражением психофизического синтеза на языковом уровне.

Конкретные имена существительные, вовлеченные в сферу фразообразо-вания, в дофразеологическом употреблении имели разнообразную семантику. Они обозначали предметы, вещи, например, чаша, стена, камень, шкура, бутылка и т.д. - биться о стену - «приходить в отчаяние, исступление из-за неудач, безутешного горя, непоправимых ошибок», держать камень за пазухой — «таить злобу против кого-либо», дрожать как осиновый лист - «испытывать чувство страха (ощущая мелкую дрожь в теле)» всего 31 единица в русском языке; bearings [подшипники], bed [кровать], stone [камень], feathers [перья] и др., входящие в состав 50 ФЕ типа hit the ceiling - «прийти в ярость, в бешенство», tremble like a leaf— «дрожать как лист». Продуктивность данной группы существительных в сравниваемых языках связана с доступностью и простотой образов, вызываемых ими, - человек наблюдает конкретные предметы действительности в быту каждый день, поэтому наиболее простым способом передачи или описания психических состояний для него будет использование простых и знакомых другому человеку образов. Национально-культурная специфика проявляется в отсутствии либо редкости в быте другого народа некоторых предметов, и соответственно отсутствие их во фразеологизмах другого языка. К специфичным для русского языка относятся ризы {изодрать на себе ризы), узда {держать себя в узде), обух {как обухом по голове ударило), штаны {выпрыгивать из штанов), ручка {доходить до ручки), в английском это banana «банан» {go bananas), boots «ботинки» {shake in one s boots), bike «велосипед» {go off one s bike), cud «жвачка» {chew the cud), beam «луч» {be off the beam), box «коробка» {be in the wrong box), socks «носки» (pull one s socks up), feathers «перья» {smooth one s feathers), cork «пробка» {bob up like a cork), coat «пальто» {trail one s coat). — Каково мне видеть, что после таких-то, можно сказать, истязаний, трудовые мои денежки в помойную яму выброшены! — Последовало минутное молчание. Порфирий Владимирович готов был ризы на себе изодрать (Салтыков-Щедрин. Господа Головлёвы). There s nothing like good music for smoothing one s ruffled feathers [Ничто так не восстанавливает душевное равновесие, как музыка] [102].

Существительные, обозначающие вещества, выступают компонентами 22 РПФПС и 30 АПФПС: например, белена, пот, желчь, ладан, кровь, сопли, крупа, слезы {бросает в пот - «чувствовать сильное волнение, возбуждение, раздражение у кого-л.», кровь в жилах стынет - «испытывать чувство сильного страха, ужаса и т.п.», давать волю слезам — «не сдерживать рыданий; долго и много плакать»); sweat [пот], blood [кровь], tears [слезы], powder [порох], coals [угли], water [вода] (feel one s oats - «быть веселым, чувствовать прилив сил», burst into tears — «залиться слезами», be in a cold sweat — «быть в ужасе, обливаться холодным потом», put some ginger into smth. - «работать с огоньком, с воодушевлением»). Большинство существительных данной группы в обоих языках можно отнести к веществам человеческого тела, их средняя фразообра-зовательная активность объясняется тем, что они являются внешними (пот, слезы) или внутренними (кровь, желчь) признаками того или иного психического состояния. Другие, равно как и компоненты первой группы, частотны в быту и, соответственно, в речи.

Теперь не худо б было сряду На дочь и на отца, И на любовника глупца, И на весь мир излить всю желчь и всю досаду (Грибоедов. Горе от ума). Injustice of any sort always gets my blood up [Любая несправедливость глубоко возмущает меня] [102].

Коннотативный макрокомпонент русских и английских процессуальных фразеологизмов со значением психического состояния человека

В отличие от сигнификативно-денотативного макрокомпонента, отражающего сущностные понятийные признаки внеязыкового денотата, в коннота-тивном макрокомпоненте отражена оценочно-эмоциональная информация и чувственное отношение к понятию. Коннотативное значение особенно важно для ФЕ, семантически ориентированных на человека, - специфика самого объекта вызывает к себе эмоционально-оценочное отношение.

В коннотативном макрокомпоненте фразеологического значения выделяются оценочный, эмотивный, экспрессивный и функционально-стилистический компоненты [24, С. 39].

Оценка - это «суждение говорящего, его отношение - одобрение или неодобрение, желание, поощрение и т.п. - как одна из основных частей коннотации» [30, с. 305]. Оценочный компонент фразеологического значения выражает отношение говорящего к предмету сообщения, в нашем случае это отношение к тому или иному психическому состоянию.

В культурах сравниваемых языков проявляется одобрение или неодобрение различных видов эмоций и соответствующих им психических состояний. Ряд исследователей отмечает следующие различия в проявлении оценки: демонстрация вежливости англичанами - не объективная, а принятая в обществе оценка явления или человека, для англичан характерен высокий уровень самоконтроля в общении, эмоциональная сдержанность и некатегоричность общения (англичане не любят говорить четко «да» и «нет») - соответственно низкая категоричность в оценке; русским свойственно оценивание (ситуаций, событий, третьих лиц и собеседников), оценки очень частотны и в равной мере позитивны и негативны, причем высказываются открыто, без смягчения, в том числе и отрицательные, нередки категоричные, биполярные оценки (хорошо - плохо) [187; 188]. Наше исследование подтверждает эти данные.

А.В. Кунин отмечает, что в оценке сочетается социальное и индивидуальное, так как она может носить как объективный, так и субъективный характер [102]. Объективная оценка, по словам ученого, отражена в пометах словарной дефиниции. Например, «Белугой выть. Прост. Пренебр. Громко и долго плакать...», «В душу не лезет (что). Прост. Пренебр. Нет никакого желания есть...», «care a bean. разг. быть равнодушным... (обыкн. употр. в отрицательной форме)...» и др.

По данным нашего анализа, в обоих языках преобладают единицы с пейоративной (отрицательной) оценкой (297 ФЕ в русском и 311 ФЕ в английском), которая может быть выражена эксплицитно или имплицитно. «Явное преобладание слов с отрицательной оценочностью связано, по-видимому, с тем, что положительность воспринимается как нечто само собой разумеющееся. Человеку постоянно приходится сталкиваться с преодолением недостатков, ошибок, плохого. Потому-то это для него столь значительно и так стойко отражено в языке» [103].

Оценка психического состояния, кроме словарных помет, передается во фразеологическом значении, в присутствии сем «отрицание» («несогласие», «не одобрение», «недовольство»), «одобрение» («приятие», «согласие», «удовольствие»), например, упаси и помилуй - «выражение решительного отрицания чего-л. предполагаемого», крутить носом - «проявлять неудовольствие, несогласие с чём-л., пренебрежение к чему-л.; отказываться от чего-л.; привередничать» и др., shake one s head - «покачать головой (в знак скорби, неодобрения, сомнения, несогласия)», lift (или raise) one s eyebrows (тж. raise an eyebrow) - «поднять брови в знак недовольства» или глаз радуется - «приятно смотреть на кого-л., что-л.», get a kick (out of smth.) - «получать огромное удовольствие» и др.

Встречаются единицы, содержащие полярные оценки в различных своих значениях, например, качать головой: 1. Делая движение головой из стороны в сторону, отрицать что-либо, сомневаться в чём-л. (Дядя Аким опустился на завалинку, закрыл лицо руками и безнадёжно качал головою (Григорович. Рыбаки)). 2. Выражать согласие с кем-л. или с чем-л. (Я начал толковать ему о Гегеле. Авенир качал утвердительно головой, поднимал брови, шептал: «Понимаю, понимаю!., а!хорошо! хорошо!» (Тургенев. .Смерть)). На основе анализа материала мы сделали вывод, что оценка психического состояния человека, репрезентируемого ФЕ, проявляется и на общекультурном уровне: ряд эмоций и соответствующих им состояний, равно как и их проявление, оцениваются говорящими негативно. К психическим состояниям, оцениваемым негативно в обоих языках, относятся беспокойство, гнев, страдание, страх, отвращение. Матрёна вся дрожала как осиновый лист; ей-то какое дело дрожать? А как же прикажете ей не дрожать, когда через неё сочиниласъ вся эта беда? (Чернышевский. Что делать?). ...there is something obscene, in the spectacle of a great Free nation shivering in its boots before the railings of the witch-hunters [...есть нечто постыдное в зрелище великой свободной нации, дрожащей перед разгулом «охотников за ведьмами»] (G. Green. The Enemy Forgotten, ch. I). К состояниям, которые оцениваются положительно (как позитивные) в русском и английском языках, относятся любовь, спокойствие, радость, возбуждение. К неоднозначным состояниям русского и английского языков, которые оцениваются по-разному (положительно и отрицательно) в зависимости от контекста относятся печаль, удивление, смущение. " Я скакал по лагерю с поручением начальника, когда нос к носу налетел на князя Багратиона. Дух занялся во мне от радости при виде чудного моего героя (С. Голубов. Багратион). Now she felt as though she was floating on a cloud, there was a lovely warm feeling in her stomach and she could feel her cheeks glowing [Она чувствовала себя сейчас на верху блаженства; по всему телу разливалось благодатное тепло, щеки пылали] (D. Cusack, F. James. Come in Spinner, Saturday VII). Всё так таинственно, так чудно. Глядишь — не верится глазам (Вяземский. Зимняя прогулка). When the soot came down the chimney George just stood and stared like a stuck pig [Джордж вытаращил глаза от удивления, когда сажа посыпалась из трубы] [102].

Похожие диссертации на Структурные и семантические свойства процессуальных фразеологизмов со значением психического состояния человека в русском и английском языках