Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Фразеологические единицы, обозначающие эмоциональные и интеллектуальные состояния человека, в английском и арчинском языках Самедов Махач Джалилович

Фразеологические единицы, обозначающие эмоциональные и интеллектуальные состояния человека, в английском и арчинском языках
<
Фразеологические единицы, обозначающие эмоциональные и интеллектуальные состояния человека, в английском и арчинском языках Фразеологические единицы, обозначающие эмоциональные и интеллектуальные состояния человека, в английском и арчинском языках Фразеологические единицы, обозначающие эмоциональные и интеллектуальные состояния человека, в английском и арчинском языках Фразеологические единицы, обозначающие эмоциональные и интеллектуальные состояния человека, в английском и арчинском языках Фразеологические единицы, обозначающие эмоциональные и интеллектуальные состояния человека, в английском и арчинском языках Фразеологические единицы, обозначающие эмоциональные и интеллектуальные состояния человека, в английском и арчинском языках Фразеологические единицы, обозначающие эмоциональные и интеллектуальные состояния человека, в английском и арчинском языках Фразеологические единицы, обозначающие эмоциональные и интеллектуальные состояния человека, в английском и арчинском языках Фразеологические единицы, обозначающие эмоциональные и интеллектуальные состояния человека, в английском и арчинском языках Фразеологические единицы, обозначающие эмоциональные и интеллектуальные состояния человека, в английском и арчинском языках Фразеологические единицы, обозначающие эмоциональные и интеллектуальные состояния человека, в английском и арчинском языках Фразеологические единицы, обозначающие эмоциональные и интеллектуальные состояния человека, в английском и арчинском языках
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Самедов Махач Джалилович. Фразеологические единицы, обозначающие эмоциональные и интеллектуальные состояния человека, в английском и арчинском языках : Дис. ... канд. филол. наук : 10.02.20 Махачкала, 2006 162 с. РГБ ОД, 61:06-10/1335

Содержание к диссертации

Введение

Глава I. Сопоставительная фразеология в аспекте языковой картины мира 10

1. К проблеме исследования языковой картины мира 10

2. Сопоставительное исследование фразеологических единиц разносистемных языков в лингвистическом и лингвокультурологическом аспектах 25

Глава II. Лингвистическая и лингвокулътурологическая характеристика ФЕ, обозначающих эмоциональные состояния человека, в английском и арчинском языках . 38

1. Общие сведения 38

2. Тематико-идеографическая классификация ФЕ с компонентом «сердце» в английском и арчинском языках 47

3. Общие и национально-специфические признаки ФЕ с компонентом «сердце» с точки зрения их грамматической организации 66

4. Фразеологические единицы со значением «эмоциональные состояния человека» с другими составляющими компонентами 69

5. Структурно-грамматическая организация фразеологических единиц, обозначающих эмоциональные состояния человека, в английском и арчинском языках 92

Выводы 95

Глава III. Лингвистическая и лингвокулътурологическая характеристика ФЕ, обозначающих интеллектуальные состояния, в английском и арчинском языках 103

1. Тематико-идеографическая классификация ФЕ, обозначающих интеллектуальные состояния 103

2. Лексико-грамматический состав и особенности формирования семантики ФЕ со значением «интеллектуальные состояния человека» 114

3. Грамматическая структура ФЕ, обозначающих интеллектуальные состояния 126

Выводы 132

Заключение 135

Литература 143

Список условных сокращений 162

Введение к работе

Объектом исследования данной диссертации являются фразеологические единицы, обозначающие эмоциональные и интеллектуальные состояния человека, в английском и арчинском языках.

Актуальность темы диссертационного исследования объясняется
рядом обстоятельств. Во-первых, исследуемые в диссертации в различных
аспектах фразеологические единицы арчинского языка в сопоставлении с
английским специально не рассматривались ни в монографиях, ни в
диссертационных работах. Материал арчинского языка вводится в
научный оборот впервые. Во-вторых, фразеологические единицы,
обозначающие эмоциональные и интеллектуальные состояния человека,
представляют интерес не только в собственно лингвистическом плане, но
и в лингвокультурологическом, так как фразеологические единицы,
обладающие высоким коннотативным потенциалом, являются
хранителями культурной информации и представляют собой достаточно
яркий фрагмент языковой картины мира. Известно, что национально-
уникальным может быть не только фразеологический образ, но и сам
семантический результат в виде обобщенно-переносного значения
фразеологической единицы (Солодуб 1990: 61), что для материала нашей
диссертационной работы имеет особое значение. В-третьих,

исследуемый в диссертации материал имеет непосредственное отношение к идее антропоцентризма в языке, поэтому материал диссертационного исследования будет способствовать расширению наших представлений о психических и интеллектуальных составляющих человека и в целом об образе человека в языке и культуре.

Степень изученности темы. Фразеология арчинского языка практически не исследована. В единственной опубликованной статье Д.С.Самедова и Р.А.Магдиловой даются предварительные наблюдения по

лексическому составу и семантике фразеологических единиц с компонентами-соматизмами в арчинском языке в сопоставлении с русским (1990). Фразеологические единицы английского и арчинского языков, обозначающие эмоциональные и интеллектуальные состояния человека, в сопоставительном плане специально также не рассматривались.

Основной целью диссертационной работы является системно-комплексное сопоставительное исследование ФЕ, обозначающих эмоциональные и интеллектуальные состояния человека, в английском и арчинском языках.

Конкретные задачи диссертации определяются указанной целью и сводятся к следующему:

  1. тематико-идеографическая классификация ФЕ, обозначающих эмоциональные и интеллектуальные состояния человека, в английском и арчинском языках;

  2. определение особенностей лексического состава исследуемых ФЕ в сопоставляемых языках в аспекте формирования фразеологических образов;

  3. классификация рассматриваемых ФЕ с точки зрения особенностей их грамматических структур;

  4. определение коннотативных значений анализируемых фразеологических единиц;

  5. выявление и описание национально-культурных компонентов ФЕ со значением эмоционального и интеллектуального состояния в плане языкового отражения картины мира;

  6. описание типологически сходных и различительных структурных, лексических и семантических признаков ФЕ, обозначающих эмоции и интеллект человека, в английском и арчинском языках;

7) семантическая и культурологическая мотивация группы тендерных фразеологизмов, обозначающих эмоциональные и интеллектуальные состояния человека.

Материалом для исследования послужили соответствующие ФЕ, собранные из Англо-русского словаря (составители: В.Д.Аракин, З.С.Выгодская, Н.Н.Ильина) 1954 года издания, Англо-русского фразеологического словаря А.В.Кунина (1955), Русско-английского словаря О.С.Ахмановой (1969), Большого англо-русского словаря под ред. И.Гальперина (1967), Краткого русско-английского фразеологического словаря (Гуревич, Дозорец 1988), из книги «Арчинский язык: тексты и словари» (1978) и фразеологического словаря арчинского языка в рукописи (Д.С.Самедов) и из некоторых других теоретических источников, указанных в библиографии. Часть материала арчинского языка собрана в полевых условиях и вводится в научный оборот впервые.

Основные методы исследования. Поскольку в диссертации фразеологические единицы рассматриваются в лингвистическом и лингвокультурологическом аспектах, то здесь применяется комплексная методика исследования. В соответствии с поставленной целью и конкретными задачами в диссертации использованы следующие основные методы: описательный, сопоставительный, метод компонентного анализа, приемы и методика концептуального и когнитивного анализа.

Научная новизна исследования заключается в том, что в диссертации впервые в сопоставительном плане рассматриваются фразеологические единицы, обозначающие эмоциональные и интеллектуальные состояния человека, в английском и арчинском языках. Полученные результаты в этом плане являются достаточно новыми. Характеризуемые в диссертации фразеологические единицы могут быть рассмотрены в качестве важнейших составляющих внутреннего мира человека, следовательно,

представляют интерес для языкового моделирования человека и для выявления этнических особенностей мировосприятия. Материал арчинского языка в этом плане вводится в научный оборот впервые. Научная новизна исследования состоит также в том, что фразеологические единицы здесь рассматриваются не только в собственно лингвистическом плане, но и в плане отражения образа человека в языке и культуре, в связи с чем выявлены и описаны фрагменты языковой картины мира как результат отражения во фразеологизмах национально-культурных компонентов и ассоциативно-понятийных особенностей английского и арчинского народов.

Теоретическое значение результатов диссертационного исследования. Результаты исследования имеют теоретическое значение в собственно лингвистическом и лингвокультурологическом аспектах, они могут служить основой для более широких типологических обобщений с привлечением материала и других дагестанских языков. Материал и результаты диссертационного исследования представляются важными в теоретическом отношении потому, что они расширяют лингвистические и лигвокультурологические сведения о культурном компоненте фразеологических единиц, интеллектуально-ассоциативном и эмоциональном освоении мира носителями английского и арчинского языков.

Полученные в ходе исследования результаты и материал диссертации в качестве фрагментов языковых картин мира может быть использован при выявлении и описании национально-культурной специфики языковых картин мира в целом, а также при изучении проблем межкультурной коммуникации.

Практическая значимость результатов исследования. Материал и результаты диссертационного исследования могут быть использованы в

специальных курсах и курсах по выбору по сопоставительной типологии и лингвокультурологии; в курсе по общей и дагестанской фразеологии (такой курс читается на филологическом факультете Дагестанского государственного университета); в практике преподавания фразеологии, семантики, этимологии английского языка; при составлении фразеологического словаря арчинского языка, включенного в «Красную книгу» языков народов России. Полученные результаты представляют интерес для теории перевода и страноведческих дисциплин.

Положения, выносимые на защиту:

1. Фразеологические образы, используемые в английском и арчинском языках для характеристики эмоционально-интеллектуальных состояний человека, имеют как межнациональный (общечеловеческий), так и этнокультурный характер

2.Тематико-идеорафическая классификация исследуемых

фразеологических единиц позволяет выявить как семантически тождественные группы, так и фразеологизмы, специфически обозначающие эмоциональные и интеллектуальные состояния человека. Одни и те же состояния в сопоставляемых языках могут быть обозначены употреблением разных лексических компонентов. С другой стороны, даже тождественный лексический состав ФЕ в каждом языке может дать национально-специфический фразеологический образ.

3. Обобщенную картину тематико-идеографической классификации ФЕ, обозначающих эмоциональные состояния человека, можно представить в виде трех семантических групп: а) ФЕ, обозначающие состояние субъекта, б) ФЕ, выражающие каузацию субъектом определенных состояний в другом человеке, в) ФЕ, обозначающие эмоциональное отношение человека к другим лицам, оказавшимся в нежелательных ситуациях.

4. Национально-культурный компонент фразеологизмов в
сопоставляемых языках создается по-разному: а) использованием в
составе ФЕ номинаций реалий, характерных для культуры данного
народа, б) переносно-символическим употреблением цветообозначений, в)
«семантическим конфликтом» между общим значением ФЕ и значениями
составляющих компонентов, г) внутренним алогизмом сочетания
лексических компонентов ФЕ, г) использованием характерных для
данного этноса или других этносов одного государства антропонимов,
названий населенных пунктов, топонимов, д) особенностями
грамматической организации ФЕ, характерными для сопоставляемых
языков, е) традициями, древними верованиями и обрядами носителей
английского и арчинского языков и т.д.

5. В обозначении эмоциональных и интеллектуальных состояний
средствами фразеологии между сопоставляемыми языками имеются
определенные сходства, заключающиеся в употреблении в составе ФЕ
слов тех или иных лексико-семантических групп: соматизмов, зоонимов,
глаголов движения, названий конкретных предметов (чаще в
компаративных фразеологизмах), вещественных существительных,
отвлеченных существительных со значением интеллектуальной
деятельности и т.д.

  1. В обоих сопоставляемых языках «сердце» представлено как центр чувственной памяти, а в арчинском языке «сердце» используется также в семантическом поле «сферы мышления», т.е. для обозначения рациональной памяти, которая в английском языке обозначается посредством употребления лексических компонентов со значением интеллектуальной деятельности: mind, memory, head.

  2. Характеризуемые фразеологизмы обнаруживают сходства и различия в грамматических структурах. Различия объясняются характерным для

каждого языка порядком компонентов и специфическими для обоих языков грамматическими формами и особенностями их функционирования.

8. Ряд ФЕ в обоих языках связан с обозначением эмоциональных и интеллектуальных состояний лиц мужского или женского пола, что свидетельствует о тендерном характере этих фразеологизмов.

Апробация работы. Основные положения диссертации докладывались на XI Коллоквиуме Европейского общества Кавказоведов (Москва, 2002г), на Всероссийской научно-практической конференции «Русский язык и межкультурная коммуникация» (Махачкала, 2002 г.), на итоговых научно-теоретических конференциях студентов и аспирантов Дагестанского государственного университета (2002-2004 гг.). Диссертация частично выполнялась в рамках грантовского проекта «Языки и фольклор малочисленных народов Дагестана», № 02-04-00022а (РГНФ, 2002-2004 гг.). Содержание диссертации отражено в пятнадцати* публикациях автора по теме исследования

Структура диссертации. Диссертация состоит из введения, трех глав,* заключения, списка использованных работ и условных сокращений.

К проблеме исследования языковой картины мира

Проблема исследования языковой картины мира связана с вопросами взаимодействия языка и культуры. Первые попытки исследования данной проблемы были предприняты в трудах В.Гумбольдта, например, в его работе «Язык и философия культуры» (1984). Основные положения этой концепции заключаются в следующем: 1) материальная и духовная культура воплощаются в языке, 2) всякая культура национальна и ее национальный характер выражен в языке посредством особого видения мира, 3) внутренняя форма языка - это есть выражение национального духа, его культуры, 4) язык есть опосредующее звено между человеком и окружающим его миром.

Дальнейшее развитие этих идей получило в работах А.А.Потебни, Ш.Балли, Ж.Вандриеса, И.А.Бодуэна де Куртэне, Р.О.Якобсона и других исследователей (Маслова 2004:59).

По проблеме взаимодействия языка и культуры можно выделить несколько подходов. В одном из направлений решение данной проблемы осуществляется в рамках гипотезы Сепира-Уорфа о лингвистической относительности. Некоторые идеи такого характера развиваются и в современной лингвокулыурологии. Исследователи данного направления отмечают, что носители разных языков по-разному видят мир в ассоциативном плане - а именно, через призму родного языка. Следовательно, в этом случае и языковые картины мира будут разными.

В другом подходе язык рассматривается как факт, составная часть культуры, которую мы наследуем от наших предков. При помощи языка мы усваиваем культуру, следовательно, язык - это составная часть культуры и одновременно её орудие. К.Леви-Строс считает язык даже способом существования культуры. Знаки языка служат средством представления компонентов культуры. Именно поэтому язык способен отображать культурно-национальную ментальность его носителей. Так, например, частое употребление в составе ФЕ, пословиц и поговорок определенных слов говорит об их концептуально-ключевом характере. В этом плане, как отмечают исследователи, представляет интерес лингвокультурный аспект фразеологии, так как через фразеологические единицы и характер их составляющих компонентов как в денотативном, так и в коннотативном аспектах можно изучить историю культуры народа. Это особенно важно в связи с тем, что фразеологический материал представляет собой фрагмент языковой картины мира.

В настоящее время усиливается интерес к лингвокультурологическому аспекту исследования языков. В определенной степени это объясняется тем, что идея антропоцентричности языка стала общепринятой. При таком исследовании языка основной акцент перемещается с исследования объектов познания на субъект, то есть, как говорят ученые, анализируется человек в языке и язык в человеке. В связи с отмеченным ученые не ограничиваются собственно лингвистическими исследованиями, а начинают переходить в план лингвокультурологических исследований. Исследователи отмечают, что с точки зрения антропоцентрического похода к изучению языка (когда в центр ставится человек) человек познает мир через осознание себя, через деятельность в нем. Подтверждением тому являются многие метафоры и фразеологические единицы. Такой подход к изучению языка привел, как утверждается в лингвистической и лингвокультурологической литературе, к развороту собственно лингвистической проблематики в сторону человека и его места в культуре (см. об этом: Маслова 2001). И, как следствие этого, естественно, обсуждаются вопросы, связанные с понятиями, терминами, а также возможными направлениями и принципами такого типа исследований. В этом плане следует отметить сборник статей «Логический анализ языка: Образ человека в культуре и языке» (1999), посвященный широкому кругу проблем, относящихся к «феномену человека». В различных статьях на материале индоевропейских и восточных языков здесь рассматриваются образ человека и особенности его создания средствами языка (ниже анализируются некоторые положения этих статей).

Проблемами языковой картины мира интересуются не только отечественные, но и зарубежные лингвисты.

Прежде всего, следует отметить работы Анны Вежбицкой. Сфера её деятельности находится на пересечении лингвистики и ряда других наук, в первую очередь, культурологии, психологии культуры и науки о познании. Вопросы этнограмматики, разрабатываемые ею, отличаются оригинальностью и многоаспектностью. Ряд ее статей опубликован в сборнике «Язык. Культура. Познание» (1997). Особый интерес вызывает у читателя тема её исследований, связанная с семантикой лексики: «языковая категоризация явлений внешнего мира: антропоцентризм, связь между языком и национальным характером» (Падучева 1997:5). Один из главных тезисов А.Вежбицкой состоит в том, что значение антропоцентрично, следовательно, отражает общие свойства человеческой природы, «более того, оно этноцентрично, т.е. ориентировано на данный этнос» (там же, с. 5.). Последний тезис имеет для нашего материала исследования особое значение, так как во фразеологических единицах этноцентричность семантики проявляется достаточно наглядно.

Сопоставительное исследование фразеологических единиц разносистемных языков в лингвистическом и лингвокультурологическом аспектах

Национальную специфику языковой картины мира в принципе невозможно эффективно выявить и описать без сопоставительного анализа материала разных языков. Перспективам такого сопоставительного анализа посвящена статья В.И.Убыйко и К.З.Закирьянова «О перспективах сопоставительного анализа концептосферы» (1999). Авторы статьи исходят из признания тезиса Г.А.Золотовой о том, что человек - главная фигура языка и мира, о котором он говорит. Способность языка фиксировать, сохранять и передавать знания человека о мире и самом себе - это его ближайшее свойство. Что касается понятий «концепт» и «концептосфера», то они, по мнению авторов статьи, подчеркивают когнитивную функцию языка. На долю лингвистики выпадает при этом задача изучения способов концептуализации окружающего мира. Раскрыть закономерности категоризации и концептуализации - значит понять, как человек моделирует мир и себя в этом мире (Убыйко, Закирьянов 1999 122). «Что-то важное для одного этноса, - отмечают авторы статьи, - оказывается безразличным или менее важным для другого этноса. Это ведет к образованию разных наборов концептов в концептосферах разных языков» (там же, с. 122). В статье отмечается, что языковые концепты не существуют изолированно, а определенным образом связаны друг с другом. Такой тезис имеет для нашей работы, посвященной анализу двух концептов - «эмоции и интеллект человека» - в разных языках, немаловажное значение.

Сопоставительное исследование двух разносистемных языков на фразеологическом уровне предполагает, прежде всего, выделение и сопоставление фразеологизмов конкретных семантических групп. Такие же исследования ведутся и на лексическом уровне. В связи с этим М.Н.Михайлов отмечает, что «в настоящее время большинство исследователей идет по пути выборочного анализа лексем с последующим сопоставлением с их словарными эквивалентами в других языках» (Михайлов 2004). Важность исследования фразеологии в лингвистическом и лингвокультурологическом аспектах состоит в том, что, как отмечает Е.В.Радченко, «фразеология дает исследователю уникальную возможность проникнуть во внутренний мир человека, выявить его основные культурные, нравственные ценности, главные особенности национального характера» (Радченко 2004: 208). При этом Е.В.Радченко указывает на антропоцентричность фразеологических единиц качественной оценки человека, его положительных и отрицательных оценочных характеристик, что для материала нашей диссертации имеет особое значение.

Л.Г.Павловская фразеологические единицы считает феноменом и языка, и культуры. Она отмечает важную роль фразеологических единиц в межкультурной коммуникации, так как они отражают специфику языковой, в том числе фразеологической картины мира (Павловская 2004:546).

Исследователи обращают внимание не только на универсальные свойства фразеологии как объекта лингвистического исследования, но и на национальную специфику. Так, Ю.П.Солодуб отмечает, что «национальная специфика фразеологического образа отражает образ жизни и характер народа, его историю, духовную жизнь, своеобразные традиции, обычаи и этнический быт в специальном отборе лексических компонентов той или иной фразеологической единицы» (Солодуб 1990: 59).

Национальная специфика фразеологического образа часто создается, по его мнению, отбором весьма специфической для данного народа лексики: это обозначения каких-либо реалий, известных только носителям одной нации или нескольким нациям, связанным общностью культуры и религии, а также своеобразные топонимы, антропонимы, гидронимы, характерные для какой-то одной страны, одного государств. В качестве подтверждения Ю.П.Солодуб приводит пример ФЕ со значением «заниматься бесполезным делом», образ которой существует в разных языках мира. Фразеологические единицы разных языков с указанным значением могут быть построены по общей фразеологической модели, т.е. на основе однотипной логико-семантической трансформации «доставить предметы X туда, где они находятся в избытке», но вместе с тем лексическое наполнение таких фразеологических единиц может иметь национальную специфику; в рус. «ездить в Тулу со своим самоваром», в англ. carry coals to Newcastle «возить уголь в Ньюкастл» (в центр угледобывающей промышленности) и т.д. (Солодуб 1990:59). Национальная специфика указанных ФЕ состоит в том, что они включают такие топонимы (Тула, Ньюкастл), которые вызывают представление о какой-либо одной стране. В русскую фразеологическую единицу, более того, включено название чисто национальной реалии -«самовар».

Тематико-идеографическая классификация ФЕ с компонентом «сердце» в английском и арчинском языках

Фразеологические единицы с компонентом «сердце» (a heart - иків), обозначающие эмоциональные состояния человека, можно классифицировать в зависимости от характера эмоционального компонента. В этом плане общность содержательной структуры ФЕ в сопоставляемых языках позволяет выделить следующие группы: 1) ФЕ со значением «хотеть», «желать», «любить»: в англ. to loose one s heart to somebody «отдать свое сердце кому-либо» {букв, «утрачивать сердце»), to open one s heart to somebody «изливать свои чувства, открывать кому-либо свою душу» {букв, «открывать свое сердце»), after one s (own) heart «по собственному желанию» {букв, «за /вслед за сердцем»), near one s heart «близкий чьему-либо сердцу», to set one s heart on «стремиться к чему-либо, желать всем сердцем» {букв. «сесть в сердце»), with a heart and soul «охотно, с энтузиазмом, с большим желанием» {букв, «всем сердцем и душой», ср. ФЕ антонимического характера with half a heart «неохотно, букв. «с половиной сердца»). В ФЕ with all heart and soul усиление значения достигается употреблением семантически близких понятий-концептов «душа» и «сердце» (ср. в арч. икіу pyxly ліос «отдать сердце и душу»); в арч.: иків ачас «желать, хотеть» {букв, «сердце бросить»), иків хьеіс «влюбиться, полюбить» {букв, «сердце пойти»), иків кес «понравиться, симпатизировать кому-либо» {букв. «сердце стать»), иків ulac «сильно понравиться, быть под сильным впечатлением» {букв, «сердце таять»). В грамматическом плане фразеологические единицы английского языка проявляют большее разнообразие. В арчинском языке в основном представлены глагольные фразеологические единицы, выражающие обращенность чувств, эмоциональных состояний к кому- (чему) либо. При всем том, что в каждом из сопоставляемых языков фразеологические единицы с компонентом «сердце» имеют свою специфику в плане национального фразеологического образа, обнаруживаются и сходные семантические признаки, аргументировать которые можно с точки зрения общечеловеческих (универсальных) восприятий и особенностей мироощущения: ср. модель «открыть сердце», представленную в обоих языках: to open one s heart to somebody и лълъас ишав иків даха-ас «кому-либо сердце открыть» или другую семантическую модель «всей душой, всем сердцем»: в англ. with all heart and soul - в арч. иттут икімищи «всем сердцем». Однако в целом фразеологические образы, служащие основой для формирования обобщенно-переносного целостного значения ФЕ, обнаруживают различия. В этом плане, например, для языковой картины мира представляют интерес фразеологические образы, связанные с «вхождением» субъекта в сердце другого человека в качестве носителя эмоционального состояния: near one s heart «близкий чьему-либо сердцу» {букв, «рядом с чьим-либо сердцем»). С точки зрения национальной специфики фразеологического образа можно сопоставить и такие фразеологические единицы, как with half a heart «неохотно» и иків umly «сердце не лежит» {букв, «сердца нет» (на кого-либо). В английском языке употребление лексического компонента half «половина» объясняется необходимостью обозначения неполного чувства (его невысокой степени) а не отсутствием этого чувства, как в арчинском языке (отсюда и употребление отрицания umly «нет»),

В обоих языках для обозначения крайней степени эмоционального состояния человека используются глаголы, обозначающие как бы «ликвидацию», «утрату» сердца, его выход за пределы самого человека. Этим объясняется употребление глаголов в англ. to lose «терять, лишаться», в арч. хьеіс «пойти», ліос «отдать (сердце): ср. иків хьеіс «разлюбить» {букв, «сердце уйти»), иків ліос «быть откровенным, открыть душу» {букв, «сердце отдать») и др. Такого типа фразеологические единицы отличаются высоким коннотативным потенциалом.

Национально-уникальным можно назвать фразеологический образ with a heart and hand, где эмоциональное состояние локализуется в органе {hand «рука»), не служащем источником подобного рода состояний. Здесь, на наш взгляд, происходит своего рода метонимический перенос с части на целое, так как носителем состояния может служить человек в целом (ср. в рус. «душой и телом», в арч. черхихьаїк/икімак ххваракул чіетте «в тело/сердце радость вошла», в англ. with all heart and soul «всей душой» -(букв, «всем сердцем и душой»). 2) ФЕ со значением «переживать», «страдать»: в англ.: to cry one s heart out «выплакаться» (букв, «кричать из сердца»), one s heart is breaking «сердце разрывается» (букв. «сердце ломается»), to lie at the heart «лежать камнем на душе» (букв, «лежать на сердце»), to be sick at heart «тосковать» (букв. «быть больным/болеть сердцем»), to devour one s heart «страдать молча, изводить себя» (букв, «пожирать сердие»), out of heart «в унынии, в плохом настроении» (букв, «вне сердца»), to take to heart «принимать близко к сердцу» (букв, «брать к сердцу»), to have something at heart «принимать близко к сердцу» (букв. «иметь что-либо на сердце»), to lose heart «отчаиваться, падать духом», «впасть в уныние» (букв, «лишиться сердца, терять сердце»), it takes the heart bleed «сердце кровью обливается» (букв, «сердце кровоточит, кровью обливается»). Некоторые фразеологические единицы имеют значение каузации: они обозначают страдания, переживания, доставляемые другим людям, т.е. имеют значение «вызывать страдания» to cut somebody to the heart «замучить, вынуть душу», to break somebody s heart «разбить чье-либо сердце, сильно огорчать» (букв, «сломать сердце»), harden somebody s heart «делать бесчувственным, ожесточать» (букв, «делать твердым чье либо сердце»)

Тематико-идеографическая классификация ФЕ, обозначающих интеллектуальные состояния

О.Ю.Богуславская пишет, что «возможности интеллектуального освоения мира зависят от двух факторов - способностей субъекта интеллектуальной деятельности и свойств объектов, которые являются предметом его размышлений (Богуславская 1999: 64).. Нас в данной главе интересуют фразеологические единицы, обозначающие интеллектуальные состояния субъекта.

Большей частью характеризуемые фразеологические единицы связаны с номинацией концептов-понятий «память», «разум», «ум», «интеллект» (интеллектуальные свойства). Поскольку в этом случае мы имеем дело с общечеловеческими категориями интеллектуальной деятельности, то их языковая номинация в форме фразеологических единиц в английском и арчинском языках связана с определенными сходными признаками. Анализ этой части фразеологических единиц показывает, что в обоих языках можно выделить следующие тематические группы: 1. ФЕ со значением «умный» (человек): в арч. аікьуіллин картіи «умный» (букв, «ума голова»), аікьуіл битту «умный» (букв, «ум имеющий»), икіен тіалекду «умный, всегда умно и мудро поступающий» (букв, «все у которого правильное»), иігьвдут картіи «умный» (букв, «тяжелая голова»), лацуттен картіи «умный» (букв, «железа голова»), аікьуіллин устар «ума мастер», жус ваїхду ви «не дурак, себе на уме» (букв. «для себя достаточный есть»), икіен баттещутту «умный, мудрый» {буке, «у которого все в достатке»), аікьуіллин нокъ «умный, мудрый» (букв, «ума дом»); в англ.: a man of sense «здравомыслящий, разумный человек» (букв. «человек рассудка»), clever dog «умница, ловкий малый» (букв. «умная собака»), have guts in brains (уст.) «соображать, иметь голову на плечах» (букв, «иметь содержание, внутренности в мозгах»), all there «умный, очень сообразительный» (букв, «все там (на месте)» а clear head «светлая голова, ясный ум» (букв, «чистая голова»), have а good head «иметь хорошую голову, хорошо разбираться в чем-либо» (букв, «иметь хорошую голову»), be in one s thinking box «серьезно думать, глубоко раздумывая» (букв, «быть в думающей коробке»), have all one s buttons «быть умным, здравомыслящим человеком» (букв, «иметь все пуговицы»), have a head on one s shoulders «иметь голову на плечах» (ср. также варианты have good head!., «иметь хорошую голову»), smart as paint «проницательный ум, умный» (букв, «умный как краска, румяна»); to have a brilliant mind «иметь блестящий ум, быть блестяще умным» (букв, «иметь бриллиантовый ум»), nobody s fool «не дурак, неглупый человек» (букв, «ничей /ни для кого дурак»). Отдельные фразеологические единицы английского языка из данной семантической группы связаны с обозначением нестандартной ситуации: have an old head on young shoulders «быть умным не по летам» (букв. «иметь старую голову на молодых плечах»), in a brown study «в мрачном раздумье, в глубокой задумчивости»: нестандартность обозначаемой ситуации в первом случае связана с понятиями «молодой, но умный», во втором - с номинацией «мрачного раздумья, для чего используется цветообозначение brown «коричневый» (в арчинском языке в аналогичной ситуации используется цветообозначение бехіеттиб «черные»: ср. беххіеттиб пикрутту «черные мысли» или же прилагательное иігьвдиб «тяжелые»).

2. Вторую группу в обоих языках образуют ФЕ с антонимическим значением «глупый, неумный»: в арч. баттевщутту витіу «глупый» {букв, «цельный, завершенный не есть»), карті и umlymmy «голову не имеющий» (=неумный), картіилак пахв ачули «глупый, бестолковый» (букв, «в голову мякина засыпана»), оінт-оіч umly «глупый, бестолковый» {букв, «головы-хвоста не имеет»), ссалаттут карті и «глуповатый, легкомысленный» {букв, «легкая голова»), картіила аіхкерши umly «в голове не хватает» (= глупый), нахъала umly «глупый» {букв, «в затылке не хватает»), нахъа квекдили «бестолковый» {букв, «затылок повернулся»), націан аікьуіл би «глупый» {букв, «птички ум имеет») и др.; в англ. soft in the head «мягкий, слабый в голове», (as) stupid as donkey «глуп как пробка» {букв, «тупой как осёл»), stupid as an owl «тупой, глупый» {букв, «тупой как сова»), too clever by half {upon.) «слишком уж умён» {букв, «слишком умный половиной»), off one s rocket «винтика в голове не хватает, не все дома», off one s rocker «не все дома, винтика в голове не хватает» {букв, «вне качалки [колыбели]//вне кресла-качалки»), natural fool «дурачок, слабоумный от рождения» {букв, «природный дурак»), a wooden head «тупая голова, тупица» {букв, «деревянная голова»), nobody home «не все дома, винтика не хватает» {букв, «никого дома»), (be) not all there «(быть) не в своём уме, не все дома, винтиков не хватает» {букв, «(быть) не всё там»), lame under the hat «глупый, не сообразительный» {букв, «хромой под шляпой»), lost of wits «слабоумный» (букв, «потеря ума»), as in grain «круглый /набитый/ дурак» (букв, «как в зерне»), a fool in grain «круглый, набитый дурак» (букв, «дурак в зерне»), a wooden head «тупая голова, тупица» (букв, «деревянная голова»), a man of Gotham «недалёкий человек, простак» (Готам - деревня, известная простодушием своих обитателей), weak in the head «не все дома» (букв, «слабый в голове»), have a cylinder missing (амер. si.) «винтика не хватает» (букв, «иметь недостающий вал/(барабан)», lost of wits «слабоумный, лишённый разума». 3. Часть ФЕ в сопоставляемых языках связана с выражением значений «трезво мыслить, здраво рассуждать» или же, напротив, «плохо соображать»: в англ.: have по guts in one s brains «быть безмозглым, плохо соображать» (букв, «не иметь внутренностей в мозгах»), slow coach «медленно соображающий человек, тугодум» (букв, «медленнаяv карета (вагон)»), to be in one s right mind «быть в здравом уме» (букв, «быть в правильном рассудке»), be of sound mind «быть в здравом уме» (букв, «быть здравого ума»), in one s sober senses «здравомыслящий» (букв, «в здравом рассудке»), not to have a brain in one s head «ничего не иметь в голове, плохо соображать» (букв. «не иметь мозгов в голове») to have a ready (quick) wit «быть находчивым, быстро соображать» (букв, «иметь быстрый ум»), be all there «в здравом уме» (букв, «быть все там»), good sense «здравый смысл» (букв, «хороший ум, рассудок»), talk sense «говорить разумно, здраво рассуждать»; в арч. хъана-эвттитту бана баїбуїр «плохо соображает, нетрезво рассуждает» (букв, «говорит как пьяный»), аснина баїбуїс «трезво рассуждать» (букв, «измерив говорить»), гьиниттик гъан варени синтіу «плохо соображает» {букв, «что как называть не знает»), кьекъши баїбуїртту «нетрезво рассуждающий» (букв, «криво говорящий»), націан чіат сини «трезво мыслит, здраво рассуждает» (букв, «птичий язык знает»), аікьуллищи баїбуїр «трезво, умно рассуждает» (букв, «умом говорит»), картіи ирххвин «хорошо соображает» {букв, «голова работает»).

Похожие диссертации на Фразеологические единицы, обозначающие эмоциональные и интеллектуальные состояния человека, в английском и арчинском языках