Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Фразеологические единицы со значением качественной характеристики человека в аварском и английском языках Идрисова Нурсият Пайзудиновна

Фразеологические единицы со значением качественной характеристики человека в аварском и английском языках
<
Фразеологические единицы со значением качественной характеристики человека в аварском и английском языках Фразеологические единицы со значением качественной характеристики человека в аварском и английском языках Фразеологические единицы со значением качественной характеристики человека в аварском и английском языках Фразеологические единицы со значением качественной характеристики человека в аварском и английском языках Фразеологические единицы со значением качественной характеристики человека в аварском и английском языках Фразеологические единицы со значением качественной характеристики человека в аварском и английском языках Фразеологические единицы со значением качественной характеристики человека в аварском и английском языках Фразеологические единицы со значением качественной характеристики человека в аварском и английском языках Фразеологические единицы со значением качественной характеристики человека в аварском и английском языках
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Идрисова Нурсият Пайзудиновна. Фразеологические единицы со значением качественной характеристики человека в аварском и английском языках : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.20.- Махачкала, 2007.- 157 с.: ил. РГБ ОД, 61 07-10/1370

Содержание к диссертации

Введение

Глава первая. Семантическая характеристика ФЕ со значением качественной характеристики человека в аварском и английском языках 10

1. Фразеологические единицы, характеризующие, внутренние качества, поведение, поступки, социально-материальное положение человека 12

2. Фразеологические единицы, указывающие на внешние признаки человека 61

Глава вторая. Особенности лексико-грамматического состава и формирования семантики фразеологических единиц со значением качественной характеристики человека в аварском и английском языка 64

Глава третья. Типологически общие и национально-культурные особенности фразеологических единиц качественной характеристики человека в аварском и английском языках 100

Заключение 135

Литература 144

Список условных сокращений 147

Введение к работе

Предметом исследования данной диссертации являются
фразеологические единицы со значением качественной характеристики
человека в аварском языке в сопоставлении с английским.
/ Актуальность темы диссертационного исследования объясняется

следующими обстоятельствами. Фразеологические единицы со значением качественной характеристики человека в аварском языке в сопоставлении с английским не были предметом специального изучения. Рассматриваемые фразеологические единицы аварского языка в системно-комплексном плане в научный оборот вводятся впервые. В связи с этим сначала предстояло исследовать характеризуемые ФЕ в аварском литературном языке, затем сопоставить их с соответствующими единицами английского языка. Исследуемые в нашей диссертации ФЕ представляют интерес как в лингвистическом, так и в лингвокультурологическом аспектах. Характеризуемые фразеологические единицы аварского языка в лингвокультурологическом аспекте также специально не рассматривались, вместе с тем они представляют собой достаточно яркий фрагмент языковой картины мира. Исследуемая в диссертации тема имеет также непосредственное отношение к проблеме отражения образа человека в языке, следовательно, непосредственно связана с идеей антропоцентризма языка.

Степень изученности темы. Рассматриваемая в диссертации семантическая группа фразеологических единиц аварского языка ни в самом аварском языке, ни в сопоставлении с другими языками (в том числе с английским) специально не изучалась. В этом смысле данная диссертация представляет собой первый опыт системно-комплексного сопоставительного исследования фразеологических единиц со значением

качественной характеристики человека в собственно лингвистическом и в лингвокультурологическом аспектах.

Основной целью диссертации является системно-комплексное сопоставительное исследование ФЕ со значением качественной характеристики человека в аварском литературном и английском языках в двух аспектах - лингвистическом и лингвокультурологическом.

Конкретные задачи диссертации определяются основной целью и сводятся к следующему:

1) тематико-идеографическая классификация ФЕ аварского и
английского языков, обозначающих внутренние качества человека и его
внешний облик, интеллектуальные состояния, поступки, поведение,
социально-материальное положение человека и т.д.

2) определение особенностей лексического состава исследуемых
единиц в обоих сопоставляемых языках;

3) исследование особенностей лексического состава характеризуемых
ФЕ и его влияния на формирование их фразеологических образов;

  1. описание типологически общих и национально-специфических лексико-семантических особенностей исследуемых ФЕ;

  2. выявление и описание национально-культурных компонентов ФЕ со значением качественной характеристики человека в аварском языке в сопоставлении с английским.

Материалом для исследования послужили фразеологические
единицы, собранные из различных фразеологических словарей аварского и
английского языков (см. библиографию). Часть материала была собрана из
двуязычных аварско-русских, русско-аварских и англо-русских
двуязычных словарей (см. библиографию), а также из сборника аварских ^
пословиц и поговорок (Алиханов 1972).

Основные методы исследования. В диссертации применяется комплексная методика исследования. Прежде всего, в связи с характером

диссертационной работы используется сопоставительный метод исследования языковых единиц. При исследовании ФЕ аварского языка использовался также описательный метод. В соответствии с поставленными в диссертации задачами применялись также методика и приемы компонентного и когнитивного анализа.

Научная новизна исследования заключается в том, что в диссертации впервые в сопоставительном плане исследуются фразеологические единицы со значением качественной характеристики человека в аварском и английском языках. Полученные при этом результаты являются новыми и имеющими научно-теоретическое значение. В диссертации рассматриваются ФЕ, обозначающие различные качества человека - внешние и внутренние, а также ФЕ, социально характеризующие человека. Эти ФЕ могут быть рассмотрены в качестве достаточно интересных фрагментов языковой картины мира, так как являются важнейшими составляющими человека. Научная новизна диссертационного исследования заключается и в том, что материал диссертации рассматривается и в плане исследования образа человека в языке с точки зрения антропоцентрической идеи. Как уже указывалось выше, семантическая группа прилагательных со значением качественной характеристики человека специально в системно-комплексном плане рассматривается впервые, чем также определяется научная новизна результатов исследования.

Теоретическое значение результатов диссертационного исследования. Теоретическое значение результатов исследования может быть определено как в собственно лингвистическом, так и в лингвокультурологическом аспектах. Полученные в диссертации результаты могут быть сопоставлены с соответствующим материалом других дагестанских языков для определения общедагестанской специфики фразеологических единиц в различных аспектах, в том числе в

национально-культурном. Материал диссертационного исследования представляет конкретный интерес и для исследования языковой картины мира. Полученные в диссертации результаты могут представлять интерес также для теории перевода.

Практическая значимость результатов исследования. Материал и полученные результаты диссертационного исследования могут быть использованы в практике преподавания фразеологии аварского языка в вузе, в специальных курсах и курсах по выбору студентов по аварской и сопоставительной фразеологии, по этимологии аварского и английского языков. Материал диссертации может быть использован при составлении англо-аварского и аварско-английского фразеологических словарей.

Положения, выносимые на защиту:

  1. Фразеологические единицы аварского и английского языков со значением качественной характеристики человека распределяются по конкретным тематико-идеографическим группам в зависимости от Общего объединяющего их семантического признака.

  2. Фразеологические образы исследуемых единиц, используемые для качественной характеристики человека, имеют как межнациональный (типологически общий), так и национально-специфический характер. Они формируются употреблением слов как одной лексико-семантической группы, так и семантически разных слов.

  3. Исследование особенностей лексического состава фразеологических единиц со значением качественной оценки человека показывает, что одни и те же внутренние и внешние качества человека могут быть обозначены разными лексическими компонентами. С другой же стороны, тождественный лексический состав исследуемых ФЕ не исключает их национально-культурной специфики, определяемой различными факторами (употреблением национальных имен собственных, топонимов; названий национально-культурных реалий; слов, связанных по значению с

конкретными традициями, обрядами, историческими событиями; употреблением названий объектов ландшафта; названий животных в символическом значении и т.д.).

4. В обозначении внутренних и внешних качеств человека, его поступков, поведения и т.д. соответствующими фразеологическими средствами в обоих сопоставляемых языках имеются определенные сходства, определяемые употреблением в составе ФЕ слов тех или иных семантических групп (названий животных; названий частей тела человека [особенно при обозначении вешнего облика человека]; названий одежды и ее деталей; наименований природных явлений и небесных светил; вещественных существительных и названий металлов; отвлеченных существительных, часто характеризующих внутренний мир человека; названий лиц по их различным признакам; названий объектов растительного мира; названий различных конкретных предметов, ассоциативно связанных с отражением во ФЕ образа человека и т.д.).

5. В качестве качественно характеризующих (определительно-
уточняющих) компонентов в обоих языках употребляются прилагательные
или предложно-падежные сочетания в определительной функции. В
употреблении прилагательных обнаруживается определенное
типологическое сходство (например, в употреблении цветообозначений,
параметрических прилагательных, прилагательных, переносно
обозначающих внутренний мир человека и его внешние признаки, в
употреблении относительных прилагательных в качественном значении и
т.д.).

6. Тождественная в аварском и английском языках семантика ФЕ
может иметь одинаковую форму выражения, одинаковое лексическое
наполнение, приводящее к формированию однотипных фразеологических
образов. Близкие фразеологические образы могут быть созданы на основе
неполного совпадения лексического состава ФЕ, но построенных по

однотипным грамматическим моделям. Вместе с тем разные грамматические структуры характеризуемых в диссертации ФЕ в обоих языках не исключают близости фразеологических образов, мотивированных составляющими лексическими компонентами.

  1. Группа фразеологических единиц в обоих сопоставляемых языках построена на принципе алогизма, семантического «конфликта» между составляющими ФЕ компонентами или между общим значением ФЕ и значениями составляющих компонентов. В этом же плане в аварском языке представляют интерес те ФЕ, в которых в целях негативной характеристики человека в определительных компонентах ФЕ употребляется классный показатель (КП) вещей и животных, а не людей (в этом случае классный показатель определительного компонента выполняет функцию выражения коннотации, выражения оценки, отношения). Части таких ФЕ аварского языка в английском соответствуют ФЕ компаративного характера (например, в аварском языке при помощи использования КП животных осуществляется идентификация животного и человека, а в английском соответствующие компаративные ФЕ используются для обозначения подобия, сходства по определенному признаку).

  2. Часть исследуемых фразеологических единиц в сопоставляемых языках имеет тендерный характер, связанный с обозначением внутреннего мира и внешнего облика лиц определенного пола.

Апробация работы. Основные положения диссертации докладывались на межвузовской научной конференции «Проблема жанра в филологии Дагестана» (Махачкала, 2006 г), на итоговых научно-теоретических конференциях студентов, аспирантов и преподавателей Дагестанского государственного университета (2004-2006гг.). Диссертация обсуждена на объединенном заседании кафедр общего и сравнительного языкознания филологического факультета и английской филологии

факультета иностранных, языков Дагестанского государственного университета. Основное содержание диссертации отражено в ^четырех )3 публикациях автора по теме исследования.

Структура диссертации. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, списков использованной литературы и условных сокращений.

Фразеологические единицы, характеризующие, внутренние качества, поведение, поступки, социально-материальное положение человека

ФЕ, характеризующие интеллект человека Фразеологические единицы, характеризующие интеллектуальные качества человека, имеют место в обоих сопоставляемых языках. Эти фразеологические единицы могут быть подразделены на две группы с общим значением «умный» - «неумный». Степень качества «умный» или «неумный» в каждом конкретном случае обозначается своеобразными для каждого языка лексическими средствами, формирующими фразеологические единицы.

ФЕ со значением «умный»: в аварском.: гъваридав чи «умный, глубокий человек» (букв, «глубокий человек»), бегіерав чи «умный, способный человек» (букв, «острый человек»), ракі ціодорав «умный, смекалистый» (букв, «с умным сердцем»; в данном случае интересно то, что интеллектуальное состояние приписывается части тела человека ракі «сердце», обычно связанной с выражением эмоций). Такие фразеологические единицы характерны и для других дагестанских языков. Например, они отмечаются в названной выше монографии С.Н. Гасановой: ср. фразеологический образ в табасаранском языке: «в сердце ничего не оставляющий» в значении «имеющий плохую память», агул, юркіурал хьас «на сердце стать», юракілас вас «с сердца уйти - забыть», юркіураь укьас «в сердце застрять - помнить», лезг. рикіе гьатун «из сердца пустить - забыть» и др. В связи с этим С.Н. Гасанова отмечает: «Особенностью сравниваемых языков (восточно-лезгинских - Н.И.), как и впрочем, и других дагестанских языков, является то, что мыслительный процесс связывается не только с таким органом человеческого тела, как «голова», но и с «сердцем». В некоторых случаях СФЕ [соматические фразеологические единицы - Н.И.] с компонентом «сердце» являются единственными обозначениями, названиями каких-либо мыслительных процессов. Например, значения таких глаголов, как вспомнить, забыть, напомнить, помнить в агульском языке передается только при помощи фразеологических единиц (Гасанова 2000:28). При этом С.НХасанова ссылается на С.М.Хайдакова, который утверждал, что подобно древним народам античности, прадагестанцы и пранахцы центром духовной деятельности считали не мозг, а сердце. В качестве демонстрации такого явления можно привести и другие фразеологические единицы аварского языка с компонентом сердце с: ракіалде бачіине «прийти в сердце» (вспомнить), ракіалдаса ине «уйти из сердца» (забыть), ракіалда хутіизе «запомнить» {букв, «остаться на сердце») и др.. Ср. другие примеры ФЕ со значением «умный»: в ав. гіакьлудул ралъад «умный, мудрый» {букв, «море ума»), бетіер бугев чи «умный, сообразительный человек» {букв, «голову имеющий человек», гіелмудул ралъад «умный, образованный человек» {букв. «море науки»), лълъик.1 гьалулеб хьаг «об умном, хорошо соображающем человеке» {букв, «хорошо кипящая кастрюля»), бетіер хіалтіулев «умный» {букв, «голова у которого работает»); в англ.: wise head «умница, мудрая, умная голова», a man of note «выдающийся человек» {букв, «человек известности, репутации»), а man of sense «здравомыслящий, разумный человек» {букв, «человек разума, рассудка»), a clear head «светлая голова, ясный ум», clever dog «умница, ловкий малый» (букв, «умная собака»), clear intellect «светлый (букв, «чистый») ум», bright boy «способный (букв, «яркий, блестящий») мальчик 1.2. В обоих языках представлены фразеологические единицы со значением «неумный, глупый». В количественном отношении в английском языке данная подгруппа преобладает над первой. Достаточно интересны характеризуемые фразеологизмы и с точки зрения специфичности того образа, который лежит в основе их семантики: в ав.: беті ер гьечіев «неумный, глупый» (букв, «голову не имеющий»), боті роль нах гьечіев «глупый, бестолковый» (букв. «в голове мозг не имеющий»), гьодораб бетіер «глупый» (букв. «пустая голова»), накдал ціураб гвангвара «бестолковый человек» (букв, «мякины полный череп»), гунзари бетіер «глупый, бестолковый». Некоторые фразеологические образы со значением «неумный» повторяются и в других дагестанских языках: ср. арч. карті и итіутту «не имеющий головы» (неумный), карті и ирхвнатіутту «несообразительный» (букв, «у которого голова не работает»), карті ила наці umly «в голове ничего нет, пусто» (в значении «глуп, несообразителен»), в агул, келла хъудаф «глупый» (букв, «голову не имеющий»), кіиликь нехъвар веф «в голове солому имеющий» («глупый»), лезг. кьиле гагъвар авай «в голове солому имеющий» (глупый, неумный), таб. гьава айи келле «дурак» (букв, «пустая голова») и др., - (примеры из языков лезгинской группы взяты из указанной выше монографии С.Н.Гасановой, с.27-28); в англ.: off one s rocket «винтика в голове не хватает», slow coach «медленно соображающий, туповатый человек» (букв, «медленная карета/вагон»), lame under the hat «глупый, несообразительный» (букв, «хромой под шляпой», soft in the head «глупый, придурковатый» (букв, «мягкий/легкий в голове»), a wooden head «тупая голова» (букв, «деревянная голова»), (as) stupid as an owl «глуп как пробка» (букв, «глупый как сова»), light weight «легковесный, поверхностный» (букв, «легкий вес»), light in the head «глупый человек» (букв, «легкий в голове»), lost of wits «слабоумный» (букв, «потерявший рассудок, ум»), out of one s head «не в своем уме», silly as a goose «глупый как гусь» и др. Отдельные фразеологические единицы со значением «неумный, простоватый (простак)» в качестве компонентов содержат собственные имена. Соответственно такой образ может быть связан конкретно с лицом мужского или женского пола: ср. simple Simon «простак: по имени действующего лица в стихах для детей» (букв, «простой Симон»), dumb Dora «дура, глупая девушка» (букв, «глупая Дора») и др. Сопоставительный анализ фразеологических единиц, образующих приведенную выше группу, показывает, что в обоих языках при выражении значения «умный/глупый» используются компоненты «голова» (ав. - беті ер, англ. - head) и, естественно, компонент «человек» (ав. - чи, англ. - man). Образ интеллектуального состояния при этом в аварском языке формируется через глагол (или причастие) «иметь», «работать» (голову имеет или не имеет, голова работает или не работает). В английском языке аналогичный образ создается указанием на состояние «без (вне) головы» (фразеологический образ «выхождения» человека из головы: остаться без головы), указанием на мягкость, отсутствие веса (ср. soft in the head). Впрочем, в скрытой или явной форме образ «легкости ума (головы)» выражается и в аварском языке: накдал ціураб бетіер «мякины полная голова», тіадагьав чи «неумный, глуповатый» (букв, «легкий человек»).

Фразеологические единицы, указывающие на внешние признаки человека

Эти фразеологические единицы в сопоставляемых языках в зависимости от конкретного внешнего признака образуют различные группы: красивый - некрасивый, худой - толстый, высокий - низкий и т.д. В такой последовательности и приводятся ниже примеры из английского и аварского языков:

1. ФЕ со значением «красивый - некрасивый»: в английском: (as) a red as a cherry «кровь с молоком», «с румянцем во всю щеку» (букв, «красная как вишня»), (as) red as a rose «кровь с молоком» {букв, «красная как роза»), (as) a red as lobster «красный как рак», (as) red as turkey-cock «красный как индюк», well to be seen «приятной наружности» (букв, «хорошо выглядеть»), well to see «хорошо выглядеть», (as) fresh as a rose („.as a daisy, ...as a paint) «бодрый, свежий, пышущий здоровьем» (букв, «чистый/свежий как роза» («как маргаритка, как румяна»); в аварском: бадиса бакь баккарай «очень красивая» (букв, «из глаз [которой] солнце светит»), сурат гіадай «красивая» (букв, «как картинка»), гіазугіан хьахіаб гьумералъул «красивая, белолицая» (букв, «с лицом белым, как снег»).

2. ФЕ со значением «худой - толстый»: в английском: (as) lean as rake «худой как щепка», a mountain of flesh «высокий, толстый человек» (букв, «гора мяса/тела»), a slip of а boy «худенький, стройный мальчик» (букв, «черенок-мальчик»), (as) weak as water «слабенький, хилый» (букв, «слабый/жидкий как кода»), pudding face «толстая, бессмысленная физиономия» (букв, «пудинговое лицо»), (as) fat as a pig «толстый как свинья», (as) fat as butter «полный, пухлый» {букв, «жирный как масло»); в аварском: хіехь гіадин вицатав «толстый, полный, {букв. «толстый как чурбан»), гама гіадин вицатав «толстый» {букв. «толстый как корабль»), гіучі гіадин тіеренав «худой», «тонкий как палочка» и др.

3. ФЕ со значением «высокш» (+ худой, неуклюжий): В аангл. all legs and wings «неловкий, высокий подросток, не знающий, куда девать руки и ноги» {букв, «одни ноги и крылья»), (as) tall as a maypole «человек высокого роста, верзила» {букв, «высокий как майское дерево»), (as) tall as a steeple «верзила» {букв, высокий как колокольня»),

4. ФЕ, обозначающие другие внешние признаки Некоторые фразеологические единицы английского языка указывают на другие внешние признаки: straight face «о человеке с бесстрастным каменным лицом» {букв, «прямое/невыразительное лицо»), bald as a coot «совершенно лысый», «голый как колено» {букв, «лысый как птица-лысуха»), missing link «человек, похожий на обезьяну» {букв. «недостающее звено» = промежуточное звено между человеком и обезьяной), {as) blind as a bat «слепой как курица, подслеповатый» {букв. «слепой как летучая мышь»), (as) blind as a mole «слепой как курица» {букв, «слепой как крот»), (as) blind as owl «»слепой, подслеповатый» {букв, «слепой как сова»), hale and hearty «крепкий и бодрый» (обычно о старых людях) и др.

Большинство фразеологизмов со значением внешнего признака имеет компаративный характер. Причем, компаративные фразеологизмы представлены во всех подгруппах: ср. фразеологические образы в обоих языках: «красный как вишня», «красный как роза», «худой как щепка», «толстый как свинья», «высокий как колокольня» и др. (в английском языке), «с лицом белым как снег», «толстый как буйвол» и др. (в аварском).

В качестве объектов сравнения выступают слова разных лексико-семантических групп, обозначающие предметы эстетического воздействия и соответствующего цвета; слова, указывающие на определенные размеры (высоту, толщину и т.д.), названия животных и лиц, вещественные существительные. Ряд сравнений-обозначений (номинаций) внешних признаков человека построен на метафоре: а mountain of flesh «высокий, толстый человек», a slip of a boy «худенький, стройный мальчик».

Отдельные фразеологизмы, не вошедшие в три выделенные выше подгруппы и указывающие также на различные внешние признаки человека, имеют адъективно-субстантивную структуру, где субстантив обозначает часть тела человека или предметы (объекты) сравнения (переносной идентификации), а адъектив выступает в качестве определительного компонента: light sleeper, missing link, heavy sleeper, straight face и другие.

Особенности лексико-грамматического состава и формирования семантики фразеологических единиц со значением качественной характеристики человека в аварском и английском языка

Обращение к особенностям лексического состава исследуемых фразеологических единиц связано с тем, что фразеологический образ той или иной фразеологической единицы и её семантика могут определяться значениями составляющих компонентов, их образным переосмыслением, национально-культурными компонентами фразеологизмов (например, компоненты фразеологических единиц в английском или аварском языке могут обозначать реалии, традиции, обычаи, присущие только данному народу). В этом плане слова, входящие в характеризуемые фразеологические единицы, в обоих языках могут быть объединены в определенные лексико-семантические группы.

Анализ собранного нами материала показывает, что в этом плане можно отметить как общие для обоих языков, так и специфические особенности лексического наполнения фразеологизмов со значением качественной характеристики человека.

1. Прежде всего, обращает на себя внимание употребление в составе характеризуемых фразеологизмов в обоих сопоставляемых языках названий животных в широком смысле этого слова: это названия домашних и диких животных, птиц, рыб, насекомых и т.д.

Особенно регулярно и особенно продуктивно в английском языке употребляется слово dog «собака» как при положительной, так и при отрицательной характеристике человека и его свойств, признаков. Практически во всех тематических группах и для обозначения самых различных качеств человека употребляется данное слово.

Отождествление человека в его различных качествах с собакой достигается сочетанием слова dog с качественно характеризующими словами. Это обычно фразеологические единицы с субстантивно-адъективной моделью, где адъектив выступает в качестве определения (качественно характеризующего слова) по отношению к существительному a dog: clever dog «умница, ловкий малый» (букв, «умная собака»), yellow dog «подлый, продажный, трусливый» (букв, «желтая собака»), dumb dog «молчаливый, неразговорчивый человек» (букв. «бессловесная собака»), sad dog «весельчак, шутник» (букв, «печальная собака»), jolly dog «веселый человек» (букв, «веселая собака»), a dead dog «ни на что не способный» (букв, «мертвая собака»), lazy dog «ленивая собака» (о ленивом человеке), dirty dog «грязный тип, подлый человек» (букв, «грязная собака», surly dog «угрюмая собака» (об угрюмом, молчаливом человеке), lucky dog «счастливчик» (букв, «счастливая собака»), sad dog «повеса» (букв, «неисправная собака»).

В аварском языке фразеологические единицы с компонентом «собака» единичны: ср. в ав. гьвеца иахі сунтіуларев «о недостойном человеке» (букв, собака к которому [даже] не принюхивается»), чорокаб гьой (диал.) «о грязном, недостойном человеке» (букв, «грязная собака»).

Названия отдельных домашних животных употребляются также в различных по значению фразеологических единицах, образующих с точки зрения формальной организации три группы: 1) субстантивно-адъективные фразеологические единицы, 2) компаративные фразеологические единицы, 3) конструкции с зависимым определительным компонентом of..., in... и др. В качестве соответствующих примеров можно привести: \)sly puss «девушка с хитрецой» (букв, «хитрая кошечка»), fighting codik «о драчливом человеке» (букв, «боевой петух»), в аварском: бакьараб кето "о жадном человеке" (букв, "голодная кошка"), ццидал хіелеко «о злом человеке» (букв, «злой петух»),

2) (as) gentle as a lamb «кроткий как ягненок», (as) weak as a cat «слабовольный, бесхарактерный, как кошка», work like a horse «работать подобно лошади», work like a slave «работать подобно волу», (as) red as turkey-cock «красный как индюк», (as) fat as a pig «толстый как свинья», (as) melancholy as a cat "очень грустный, впавший в уныние" {букв, «меланхоличный как кот»), в ав. оц гіадин кьарияв «толстый как вол», цер гіадин сихіирай «хитрая как лиса», хіама гіадин хіалтіулев «работающий как осел», хіелеко гіадин ццидалав «злой как петух», хіинчі гіадин тіадагьав «легкий как птичка», чу гіадин къуватав «сильный как лошадь»,

3)son of bitch «мерзавец», «сукин сын», cat in the pan «изменник, предатель» (букв, «кот на сковороде»). В аварском языке конструкциям третьего типа соответствуют структуры, где определительную функцию выполняет форма родительного падежа с определительной семантикой: ццидал хіелеко «о злом человеке» (букв, «зла петух»), загьрудул борохь (//загьруяб борохь») «о коварном человеке» (букв. «яда змея»//»ядовитая змея») и др.

В составе характеризуемых фразеологических единиц используются и названия диких животных, птиц, рыб, насекомых (одни чаще, другие реже). Сравнительный анализ частотности употребления названий животных в составе фразеологических единиц показывает, что чаще зоонимы используются в английском языке и в разных по структуре фразеологизмах (компаративных и некомпаративных). Такие фразеологические единицы обозначают как внутренние качества, поведенческие свойства людей, так и внешние признаки. Нередко такие фразеологические единицы экспрессивны, стилистически окрашены, содержат в себе коннотацию (как положительную, так и отрицательную): в английском: (as) stupid as an owl «глуп как пробка» (букв. «глуп как сова»), (as) cunning as a fox «хитрый как лиса», old fox «хитрая лиса», (as) slippery as an eel «увертливый как угорь», poor fish «простофиля» («рыба»), shy fish «застенчивая рыба» (о простодушном, застенчивом человеке), (as) fierce as a tiger «свирепый как тигр», (as) harmless as a dove «кроткий как голубь», blind as arowl «слепой как сова», blind as a mole «слепой как крот», (as) timed as a hare «трусливый как заяц», (as) dumb as an oyster «нем как рыба» (= как устрица), «об опытном, бывалом человеке» (букв, «старая птица», ср. рус. «стреляный воробей») и др..

Типологически общие и национально-культурные особенности фразеологических единиц качественной характеристики человека в аварском и английском языках

Фразеологизмы, как известно, имеют общеязыковые (универсальные) и национально-специфические свойства. Целью настоящей главы диссертационного исследования является характеристика этих свойств аварских и английских фразеологических единиц, обозначающих внутренние и внешние человеческие качества. Анализ собранного нами материала позволяет продемонстрировать типологически сходные и национально-специфические фразеологические образы.. Национально-культурные компоненты фразеологических образов исследователи объясняют разными причинами. Во-первых, во фразеологических единицах может содержаться опора на реалии, известные только одному народу (Солодуб 1999:58). Во-вторых, это может быть связано с употреблением специфической для данного народа лексикой, топонимами, антропонимами, гидронимами, характерными для какой-то одной страны, одного государства (там же, с. 59).

Оригинальность фразеологического образа может создаваться и употреблением архаических грамматических форм именно данного языка, как отмечалось, в другой главе настоящей диссертации: ср. в русском «о двух головах». Национальная специфика фразеологического образа может быть связана и с тем, что во фразеологических единицах, как отмечается в литературе, могут отражаться древние обычаи, традиции, исторические события данного народа.

С точки зрения антропоцентрического подхода к изучению языка (когда в центр ставится человек) человек познает мир через осознание и называние себя, через свою деятельность в нем. Подтверждением тому являются многие метафоры и фразеологические единицы.

Лингвокулыурология изучает видение языка через призму национального языка, когда язык выступает как выразитель, средство национальной ментальносте.

Среди лингвистических дисциплин наиболее культуроносной исследователи называют фразеологию. Как язык в целом, так и фразеология в частности связаны с культурой народа, с его представлениями, обычаями, древними обрядами, традициями народа, с образом его мышления и т.д.

В данной работе нас интересует национально-культурный компонент фразеологических единиц аварского и английского языков. В связи с этим следует отметить, что национально-культурное своеобразие номинативных единиц может проявляться не только в наличии безэквивалентных единиц, но и в отсутствии в данном языке слов и значений, выраженных в других языках.

Чем же создается национальная специфика фразеологических единиц? Прежде всего, национально-специфическими могут быть, как уже отмечалось, фразеологизмы, которые формируются на основе различных верований, народных обычаев и обрядов. В литературе, например, отмечается, что фразеологическая единица «как рукой сняло» связана с верой людей в способности части людей исцелять больных с помощью движений рук над больным местом (Русский язык 2001: 243).

Из отмеченного следует, что исследование фразеологических единиц в лингвокультурологическом аспекте представляет определенный интерес. Такие фразеологические единицы интересны не только в лингвистическом аспекте, но и в национально-культурном.

Интерес к национально-культурному компоненту фразеологических единиц проявился с особенной остротой в последнее время. В том числе появились статьи и тезисы докладов, посвященные этой проблеме в сопоставительном плане (на материале дагестанских языков). Так, Д.С.Самедов и М.Д.Самедов в тезисах доклада «К вопросу о сопоставительном изучении фразеологических единиц в лингвокультурологическом аспекте» отмечают, что «национальная специфика фразеологических образов может быть создана при помощи различных средств: а) использованием в составе фразеологических единиц названий национально-специфических предметов, б) своеобразным употреблением цветообозначений, символическое значение которых специфично для каждого народа, в) несоответствием значения всей фразеологической единицы со значением составляющих компонентов, г) внутренним алогизмом сочетания лексических единиц в составе фразеологизмов (ср. «на рыбьем меху») и т.д. (Самедов, Самедов 2002:66).

В создании языковой картины мира фразеологизмы играют особую роль. В научной литературе фразеологизмы называют зеркалом" жизни нации. Природа значения фразеологической единицы тесно связана с фоновыми знаниями носителя языка, с практическим опытом личнбсти, с культурно-историческими традициями народа, говорящего на данном языке. Именно фразеологические единицы, в первую очередь, приписывают объектам признаки, которые ассоциируются с картиной мира. Своей семантикой фразеологические единицы направлены на характеристику человека и его деятельности.

Фразеологические единицы, отражая в своей семантике длительный процесс развития культуры народа, фиксируют и передают от поколения к поколению культурные установки и эталоны. Фразеологизмы в этом плане могут быть рассмотрены, как отмечается в литературе, в качестве небольших фрагментов окружающей действительности и самого человека как носителя языка и определенной культуры. Они являются душой национального языка, в которой неповторимым образом выражаются дух и своеобразие нации.

Ф.И. Буслаев считал, что фразеологические единицы - это своеобразные микромиры, они содержат в себе «и нравственный закон, и здравый смысл, выраженные в кратком изречении, которые завещали предки в руководство потомкам» (Буслаев 1954:37, цитируется по: Маслова 2001:82).

При рассмотрении фразеологических единиц в лингвокультурологическом аспекте исследователи выдвигают разные гипотезы. В качестве таких гипотез В.А.Маслова рассматривает следующие: В большинстве фразеологизмов есть «следы» национальной культуры, которые должны быть выявлены. Культурная информация хранится во внутренней форме фразеологических единиц, которая, являясь образным представлением о мире, придает фразеологизму культурно-национальный колорит. Главное при выявлении культурно-национальной специфики -вскрыть культурно-национальную коннотацию. Фразеологизмы, таким образом, являются фрагментом языковой картины мира. В части фразеологических единиц, как известно, превалируют общечеловеческие признаки, но есть и такие фразеологические единицы в разных языках, в том числе в сопоставляемых в настоящей диссертации, в которых выражается национально-специфические фразеологические образы Г.Е.Слепко отмечает, что фразеологические единицы могут отразить «болевые точки» народа - носителя языка (Слепко 2000:15). Именно так происходит называние отдельных, актуальных для человека и его жизнедеятельности фрагментов мира.

Похожие диссертации на Фразеологические единицы со значением качественной характеристики человека в аварском и английском языках