Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Фразеологические единицы со значением качественной характеристики и состояния лица в алтайском языке в сопоставлении с русским Чумакаев Алексей Эдуардович

Фразеологические единицы со значением качественной характеристики и состояния лица в алтайском языке в сопоставлении с русским
<
Фразеологические единицы со значением качественной характеристики и состояния лица в алтайском языке в сопоставлении с русским Фразеологические единицы со значением качественной характеристики и состояния лица в алтайском языке в сопоставлении с русским Фразеологические единицы со значением качественной характеристики и состояния лица в алтайском языке в сопоставлении с русским Фразеологические единицы со значением качественной характеристики и состояния лица в алтайском языке в сопоставлении с русским Фразеологические единицы со значением качественной характеристики и состояния лица в алтайском языке в сопоставлении с русским
>

Данный автореферат диссертации должен поступить в библиотеки в ближайшее время
Уведомить о поступлении

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - 240 руб., доставка 1-3 часа, с 10-19 (Московское время), кроме воскресенья

Чумакаев Алексей Эдуардович. Фразеологические единицы со значением качественной характеристики и состояния лица в алтайском языке в сопоставлении с русским : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.20.- Горно-Алтайск, 2002.- 221 с.: ил. РГБ ОД, 61 02-10/998-3

Содержание к диссертации

Введение

Глава I История вопроса и понятийно-терминологический аппарат исследования 10

1.1. Понятие о фразеологической единице 11

1.2. Свойства (параметры) фразеологической единицы 11

1.3. Типы фразеологических единиц 14

1.4. Объем фразеологии 20

2. Сопоставительный анализ алтайских и русских фразеологизмов со значением качественной характеристики и состояния лица 25

2.1. Методика разбиения на подмножества «семантического пространства» ФСГ «Качественная характеристика лица» и «Состояние лица» 27

2.2. ФСГ «Качественная характеристика лица» 29

2.3. ФСГ «Состояние лица» 31

2.5. Фразеологические эквиваленты, фразеологические аналоги и безэквивалентные ФЕ 34

3. Сопоставительные исследования фразеологических единиц, относящихся к ФСП «Характеристика человека» 38

4. Вариантность и синонимия фразеологических единиц в алтайском и русском языках 41

5. Антонимия фразеологических единиц в алтайском и русском языках 49

6. История изучения алтайской фразеологии 51

Глава II Семантика алтайских фразеологизмов со значением качественной характеристики и состояния лица в сопоставлении с русским 55

1. Методика описания алтайских ФЕ 55

2 ФСГ «Качественная характеристика лица» 56

2.1. ФЕ, выражающие оценку индивидуальных свойств, качеств личности 57

2.1.1. ФЕ, выражающие оценку внутренних свойств личности (душевные качества, темперамент) 58

2.1.2. ФЕ, выражающие оценку внешнего облика лица 65

2.1.3. ФЕ, выражающие определенные способности лица 68

2.1.4. ФЕ, выражающие характеристику психического состояния (постоянные свойства лица) 2.1.5. ФЕ, выражающие возраст лица 75

2.2. ФЕ, выражающие оценку лица на основе его положения в окружающей среде, в том или ином коллективе 78

2.2.1. ФЕ, выражающие оценку социального положения лица 78

2.2.2. ФЕ, выражающие характеристику лица на основе его взаимоотношений с окружающей средой, с коллективом 83

3. ФСГ «Состояние лица» 94

3.1. ФЕ, выражающие психическое состояние лица 94

3.2. ФЕ, выражающие физическое состояние лица 111

3.3. ФЕ, выражающие психическое и физическое состояние лица, ограниченное во времени точкой отсчета, моментом совершения действия, и состояние, длящееся определенное время 115

4. Русские семантические кальки в ФСГ алтайского языка «Качественная характеристика лица» и «Состояние лица» 117

Глава III Алтайские и русские фразеологические эквиваленты, фразеологические аналоги и безэквивалентные фразеологизмы со значением качественной характеристики и состояния лица 122

1. Алтайские и русские фразеологические эквиваленты, аналоги и безэквивалентные ФЕ 122

1.1. ФСГ «Качественная характеристика лица» 123

1.1.1. ФЕ, выражающие оценку индивидуальных свойств, качеств личности 123

1.1.1.1. Оценка внутренних свойств личности 123

1.1.2. ФЕ, выражающие оценку лица на основе его положения в окружающей среде, в том или ином коллективе 126

1.1.2.1. Социальное положение лица 126

1.2. ФСГ алтайского языка «Состояние лица» 128

1.2.1. Семантическая подгруппа «Психическое состояние лица» 128

1.2.1.1. ФЕ, выражающие состояние радости, смягчения, умиления, желания что-либо сделать, проявления интереса 128

1.2.2. Семантическая подгруппа «Физическое состояние лица» 129

1.2.2.1. состояние слабости, усталости/бодрости; состояние ощущения голода, состояние, связанное с приёмом пищи 129

2. Структурно-грамматические типы алтайских и русских ФЕ 131

2.1. ФСГ «Качественная характеристика лица» 132

2.2. ФСГ «Состояние липа» 136

Заключение 138

Приложение 1 141

Приложение 2 142

Приложение 3 145

Приложение 4 147

Приложение 5 162

Библиография 210

Типы фразеологических единиц

Фразеологи как русисты, так и тюркологи, выделяют различные типы фразеологизмов. Хочется отметить неоднозначное употребление данными исследователями фразеологической терминологии, что вносит некоторую путаницу в фразеологическую терминологию. В.В. Виноградов в своей классификации фразеологических единиц, которую взяли за основу в своих работах многие исследователи, выделяет три их типа: фразеологические сращения, фразеологические единства и фразеологические сочетания. Основные критические замечания по поводу данной классификации были высказаны некоторыми лингвистами в связи с тем, что она не опиралась на единый принцип классификации. Если первые два типа фразеоло гизмов были выделены по характеру семантической слитности компонентов, то третий тип был выделен на основе сочетаемости компонентов. Категория фразеологических единств подверглась критике исследователей в связи с очень широким и многообразным её составом. Например, Л.В. Орлова пишет, что менее определенной из всех типов ФЕ является категория фразеологических единств [Орлова 1951: 112]. Это же отмечает и сам В.В. Виноградов [Виноградов 1977: 133]. Но тем не менее, фразео-логи отмечают важность трудов В.В. Виноградова, которые имели основополагающее значение для развития русской фразеологии как научной дисциплины.

Классификация В.В. Виноградова была доработана и расширена Н.М. Шанским. Он выделил четвертый тип фразеологизмов - фразеологические выражения, куда вошли и некоторые устойчивые сочетания, которые В.В. Виноградов в своей классификации включает в состав фразеологических единств. В классификации Н.М. Шанского также не выдержан единый принцип классификации. По его классификации в состав фразеологии включаются все устойчивые сочетания.

В.В. Виноградов и Н.М. Шанский относятся к сторонниками широкого понимания фразеологии. Поэтому к единицам фразеологии они относят все виды устойчивых сочетаний. Сторонники же узкого понимания фразеологии включают в состав ее единиц лишь фразеологические сращения и фразеологические единства (по классификации Н.М. Шанского), т.е. идиомы.

Классификации фразеологических единиц В.В. Виноградова и Н.М. Шанского схематично можно представить следующим образом (примеры ФЕ взяты из работ названных исследователей):

Проанализировав работы многих фразеологов русистов и тюркологов, мы выработали свою точку зрения относительно типологии фразеологических единиц. Применительно к фразеологическим единицам алтайского языка нами выделяются следующие их типы - фразеологические сращения и фразеологические единства. Определение, данное фразеологическим сращениям В.В. Виноградовым, которое звучит следующим образом - «...Основным признаком сращения является его семантическая неделимость, абсолютная невыводимость значения целого из компонентов...», полностью соотносится с нашим пониманием данного типа фразеологических единиц [Виноградов 1977: 124]. Из этого определения можно сделать вывод, что значение фразеологических сращений не зависит от значений слов, образующих указанный тип фразеологизмов. Что касается фразеологических единств, то как отмечают В.В. Виноградов и другие лингвисты, они (фразеологические единства), в отличие от фразеологических сращений, характеризуются выводимостью своего значения из значений компонентов, составляющих данные устойчивые сочетания. Такое определение фразеологического единства также соотносится с нашим пониманием указанного типа фразеологических единиц.

Выводимость/невыводимость значения фразеологических единиц из значений компонентов является основным признаком, разграничивающим их типы (фразеологические сращения и фразеологические единства). Кроме этого основного признака фразеологами выделяются и другие отличительные признаки, которые указываются ими в характеристиках названных типов фразеологизмов, но они таковы, что их легко можно оспорить, или же эти признаки характерны не для всех фразеологизмов какого-либо из типов, т.е. являются не основными. Например, лишь для некоторых фразеологических сращений характерно то, что в их составе могут встречаться лексические архаизмы и историзмы: гол как сокол ( гладко оструганный столб, таран ); как зеницу ока ( зрачок ) и др., а некоторые фразеологические единства типа ветер в голове не имеют омонимичных свободных сочетаний, хотя для большинства устойчивых сочетаний данного типа характерно наличие таких словосочетаний свободного типа. Вот что по этому поводу пишет Н.М. Шанский: «...Образность отличает фразеологические единства от омонимичных свободных сочетаний. Такие сочетания слов, намылить голову, брать в свои руки ... и т.д., одинаково возможны и как обычные свободные сочетания слов (тогда эти слова будут употреблены в своих прямых, номинативных значениях)» [Шанский, Иванов 1987: 77]. Приведем пример: словосочетание алтайского языка ту ска барган (букв.: за солью ушёл) может пониматься как в прямом, так и в переносном смысле. Во втором случае это сочетание слов имеет значение умер и является фразеологизмом.

Хотелось бы остановиться на следующем моменте. В числе фразеологизмов русского языка есть и такие ФЕ, например, как скалить зубы, которые по классификациям В.В. Виноградова и Н.М. Шанского, были бы отнесены к фразеологическим сочетаниям, т.к. слово скалить ограничено в сочетаемости с другими словами (к фразеологическим сочетаниям В.В. Виноградов и Н.М. Шанский относят такие устойчивые сочетания, в которых один из компонентов встречается только в данном сочетании). Мы же относим фразеологизм скалить зубы в состав фразеологических единств, т.к. это сочетание, хотя и характеризуется ограниченной валентностью одного из компонентов, но имеет переносный смысл в отличие от большинства фразеологических сочетаний. Сочетания типа скалить зубы нами не выделяются в отдельный тип фразеологизмов из-за ограниченного их количества, а также по причине того, что их выделение нарушило бы единый принцип классификации фразеологизмов. В алтайском языке нами обнаружено определённое количество устойчивых сочетаний, где один из компонентов ограничен в сочетаемости с другими словами, например, сочетание антыгарлу на}ы (ндкдр) (букв.: верный друг/приятель/товарищ), в котором слово антыгарлу сочетается лишь со словами на]ы и ндкдр. Компоненты данных устойчивых сочетаний выступают в своих прямых номинативных значениях, поэтому эти сочетания мы не относим к фразеологизмам. О фразеологических сочетаниях подробнее будет говорится нами при рассмотрении вопроса «об объёме фразеологии».

Далее приводятся примеры фразеологических сращений и фразеологических единств алтайского языка в контексте.

Фразеологические сращения: ай кулакту (букв, с лунным ухом) имеющий острый слух ; оозы изу (букв. рот=его горячий) в пьяном состоянии ; туска барган (букв, за солью ушёл) умер .

Заанак чек ле ай кулакту, пени ле айтсак, угып ийген турар [ИУР] - У бабушки твоей острый слух, что ни скажешь, услышит; ...Бу боочы ажыра Ак-}алакда [Герасянык] э]ези оорып калган, ]олыгып барзын деп jemupy келген дешкилеген. Герася, оозы изу килей, эмди ле атанатам де-ген (Ж, УСА, 155) - ...За этим перевалом в Ак-Дьалане [у Гераси] заболела сестра, пришла весть, чтобы он навестил её. Герася, который был пьян, сказал что поедет сейчас же; Тык ооруданг ол эмезе jemKepdew улам божо-гон кижини -...туска барган...- деп байлаар (AJ, 49) - Про человека, который скончался от тяжёлой болезни или от несчастного случая говорят -...ушёл за солью.

Фразеологические единства: алтын колду (букв.: с золотой рукой) может сделать всё, за что ни возьмётся ; ач бдру (букв.: жадный волк) о жадном человеке ; бажы иштеп jam (букв.: голова=его работает) догадлив, сообразителен ; бажы куру (букв.: голова=его пустая) глупый, несообразительный ; бийик учушту (букв.: с высоким полётом) влиятельный ; ]акыс ла тере ле еддк (букв.: одна кожа да кость) предельно исхудавший, измождённый ; іурек J OK (букв.: сердца нет) бессердечный, бесчувственный ; кдету тдкдш (букв.: пень с глазами) тупица, дурак ; колы энчикпес (букв.: рука=его нетерпеливая) плутоват, вороват; склонен к мошенничеству, воровству ; кулагына айу баскан (букв.: на ухо=его медведь наступил) лишён музыкального слуха ; кыш-кыда кар да сурап албазык (букв.: зимой даже снега не выпросишь) скупой, жадный ; тага іурек (букв.: каменное сердце) бессердечный, бесчувственный ; эки jycmy (букв.: с двумя лицами) двуличный, ненадёжный

ФЕ, выражающие оценку внутренних свойств личности (душевные качества, темперамент)

Нами обнаружено 42 алтайских фразеологизмов, относящихся к указанному семантическому разряду. В словаре А.И. Фёдорова зафиксировано 160 ФЕ, выражающих оценку внутренних свойств личности. Данный семантический разряд делится на три категории: а) ФЕ, выражающие положительную оценку внутренних свойств личности; б) ФЕ, выражающие нейтральную оценку внутренних свойств личности и в) ФЕ, выражающие негативную оценку внутренних свойств личности. Эти категории представлены соответствующими семантическими подразрядами.

а) ФЕ, выражающие положительную оценку внутренних свойств личности. Указанная категория представлена 10 ФЕ в алтайском языке и 25 ФЕ в русском языке. Категория положительной оценки внутренних свойств в алтайском языке включает следующие подразряды:

1) доброжелательность, отзывчивость, доброта: алт. ак сагышту (санаалу) (букв.: с белой мыслью (мыслью)) доброжелательный , уакшы куунду (букв.: с хорошим пожеланием) доброжелательный , алтын jjpexmy (букв.: с золотым сердцем) отзывчивый, добрый , jypezu jaan (букв.: сердце=его большое) кто-либо отзывчив, добр, способен горячо чувствовать , рімжак jypeKmy (букв.: с мягким сердцем) добрый, мягкий , улу jypeKmy (букв.: с великим сердцем) добрый, отзывчивый человек ; русск. добрая душа отзывчивый, жалостливый, чуткий человек , большого сердца добрый, отзывчивый человек , большое сердце кто-либо отзывчив, добр, способен горячо чувствовать , золотое сердце l. o добром, отзывчивом человеке , 2. отзывчивый, добрый человек , с золотым сердцем отзывчивый, добрый человек ;

2) искренность, откровенность, простодушность: алт. ару jypeKmy (букв.: с чистым сердцем) искренний, откровенный ; русск. открытая душа искренний, прямой, доверчивый человек , простая душа прямой, бесхитростный, простодушный человек , душа нараспашку прямодушный, откровенный, чистосердечный человек ;

3) безупречность в чем-либо: am. JUK табылбас (букв.: щели не най дётся) безупречный во всех отношениях ; русск. невинный барашек нравственно чистый, непорочный человек , святая душа высоконравственный, чистый и непорочный, безупречный во всех отно шениях человек , рыцарь без страха и упрёка человек высоких нравст венных достоинств , чист душою о нравственно безупречном, честном, бескорыстном человеке , чист на руку о человеке добросовестном, не склонном к воровству ;

4) способность к сильным чувствам, пылкость, страстность: алт. jypezu из у (букв.: сердце его горячее) о том, кто способен к сильным чувствам, переживаниям; пылкий, страстный ; русск. горячее сердце о том, кто способен к сильным-чувствам, переживаниям; пылкий, страстный ; -;

5) простота, непривередливость: алт. чум-чам рк (букв.: без приукрашивания) простой ; русск. рубаха-парень бескорыстный, открытый в обращении, простой, бесхитростный человек ;

6) бескорыстность, нежадность, щедрость: алт. эдин де кес(кезип) берер (букв.: и мясо своё отрежет) не жадный, готовый поделиться последним ; русск. широкая душа о человеке, отличающемся большим размахом в деятельности, щедростью в проявлении чувств и т.п. , широкая натура человек не мелочный, открытый, щедрый во всех своих проявлениях .

Среди русских ФЕ, выражающих положительную оценку внутренних свойств человека, можно выделить следующие подразряды, которые не обнаружены в алтайском языке: 1) кротость: агнец божий (послушный) олицетворение кротости, непорочности , ангел во плоти кроткий, чуткий, непорочный человек , как шёлковый кроткий, послушный ; 2) храбрость: не из трусливого десятка смелый, безбоязненный ; 3) твердость, сильная воля: стальные нервы о человеке с сильной волей, с твёрдым характером , крепкий орешек 2. о человеке, отличающимся твёрдым или скрытным характером и неподдающемуся влиянию других , твёрдый орешек то же, что крепкий орешек ; 4) неболтливость: воздержанный на язык не болтливый, не говорящий лишнего, чего не следует . Бис ойто jaubin клееткенис... Коп солун, ]акшы, ак санаалу, ару ууректу улуска рлукканыс (АА, JTJ, 245) - Мы возвращались обратно... Встретились со многими новыми, хорошими, доброжелательными, чистосердечными людьми; Тыш уаньїнаїг соок, кату да будумду болзо, jypezu из у, уалакай...улус jypyjvide коп туштап jam (АА, JTJ, 162) - В этой жизни встречается много людей, у которых горячее сердце, которые добры, хотя внешне они выглядят холодными и строгими;

б) ФЕ, выражающие нейтральную оценку внутренних свойств личности (в алтайском языке обнаружено нами 2 ФЕ, выражающих нейтральную оценку внутренних свойств личности, а в русском языке обнаружено 42 ФЕ). В данной категории выделяются следующие подразряды:

1) бесшабашность, лихость, отчаянность, неугомонность: алт. акара-баш joK (букв.: бело-черной головы нет) бесшабашный, залихватский, отчаянный ; русск. сорви-башка отчаянно смелый человек , удалая башка то же, что сорви-башка , шутоломная башка неугомонный, отчаянный, действующий напролом человек , чёрту не брат лихой, бравый, бойкий человек , бедовая голова отчаянный, бесшабашно смелый.человек , зазубренная голова разгульный и бесшабашный человек , отчаянная голова безрассудно смелый человек , сорви-голова сумасбродный, взбаломош-ный человек , удалая голова удалой, лихой человек, которому всё нипочём , хоть голова долой о буйном, безрассудно смелом человеке , буйная головушка удалой, лихой человек , отчаянная головушка безрассудно отчаянный человек ,ухо с глазом о лихом, отчаянном человеке ;

2) саркастичность, резкость в разговоре; болтливость: алт. тили курч (букв.: язык=его острый) саркастичен, остроумен в разговоре ; русск. острый язык кто-либо остроумен, саркастичен в разговоре , язык без костей кто-либо очень разговорчив, не в меру болтлив, говорит глупости .

Среди русских ФЕ, выражающих нейтральную оценку внутренних свойств лица, можно выделить следующие подразряды, которые не обнаружены в алтайском языке: русск.: 1) предельная открытость, откровенность: весь на виду то же, что весь наружу , весь наружу предельно, крайне откровенен, непостредственен в проявлении своих чувств, мыслей, настроений и т.п. ; 2) пылкость, увлеченность: горячая голова пылкий, увлекающийся человек , кровь горяча кто-либо очень пылок, легко увлекающийся и т.п. ; 3) упрямство: не вырубишь топором об упрямом человеке , из пушки не прошибёшь ничем не убедишь, никакими доводами не переспоришь; никак не воздействуешь на кого-либо ; 4) непокорность, непреклонность, задиристость: непоклонная голова о человеке, который не любит кланяться, угождать; непокорном, непослушном , как кремень твёрд, непреклонен, суров кто-либо , со щетинкой о человеке неуступчивом, задиристом ; 5) робость, застенчивость, скромность: красная девица то же, что красная девушка ; 6) безобидность: комара не обидит о крот ком, безобидном, добром человеке , курицы не обидит то же, что комара не обидит , мухи не обидит то же, что комара не обидит , тише воды робкий, скромный, незаметный (человек) , тише воды ниже травы І. то же, что тише воды , царевна несмеяна о тихоне, скромнице ; 7) легкора-нимость: с тонкой кожей легкоранимый, болезненно остро реагирующий на что-либо неприятное, оскорбительное ; 8) наивность: святая простота наивный, добрый, бесхитростный человек , рыцарь печального образа наивный человек, бесплодный мечтатель ; 9) недовечивость: Фома неверный человек, которого трудно невозможно заставить поверить чему-либо , Фома неверующий то же, что Фома неверный ; 10) хитрость: старый лис хитрый, лукавый человек , хитрый как лиса очень хитрый, пронырливый, ловкий человек ,.-лиса Пагприкеевна лукавый, хитрый, пронырливый человек, проныра, льстец , старая лыса (лисица) хитрый, лукавый человек , себе на уме 1. скрытен, хитёр . [Тоетой:] Ол [Калай], акара-баш JOK кижи, с ости айдып та ийер, малды сойып та ийер (ЭТ, К, 40) - [Тоетой:] Он [Калай], человек залихватский, и слово сумеет сказать, и скотину сможет заколоть; - Кызыл japaui пла]алу кызыл-курек кыс албай бистин- уул - деп, курч тилду таай э]ези айда салды (JM, ТТ, 36) - Наш парень, конечно же, возмет в жены румянную девушку в красном платье, - сказала тетя, у которой язык острый

Русские семантические кальки в ФСГ алтайского языка «Качественная характеристика лица» и «Состояние лица»

Как мы уже отмечали ранее, алтайский и русские языки являются языками, тесно контактирующими друг с другом. Подобные языки называют контактирующими или контактными. Л.М. Гальчук в своей работе алтайско-русские языковые контакты на современном этапе определяет как «прямые, перманентные, естественные, маргинальные, с двусторонним действием», т.е. алтайский и русский языки находятся в тесном контактировании [Гальчук 1997: 12]. Подобное контактирование являются одним из источников пополнения словарного запаса алтайского языка. В алтайском языке функционирует достаточно большое количество слов, заимствованных из русского языка. Факты заимствования русских языковых единиц встречаются и в том фразеологическом материале, который анализируется в нашем исследовании. Нами обнаружено 14 ФЕ, которые выражают качественную характеристику и состояние лица, которые являются семантическими кальками с русского языка. Это русские фразеологизмы, семантика которых передается средствами алтайского языка. Семантическое калькирование русских фразеологизмов, главным образом, наблюдается в произведениях алтайских писателей и в текстах республиканской газеты «Алтайдын4 чолмоны». Русские фразеологические семантические кальки были обнаружены нами в вышеуказанных источниках.

Для семантических калек характерно, что некоторые из них активно используются носителями алтайского языка, другие же встречаются только в художественных произведениях некоторых писателей. Встречаются и такие семантические кальки, которые претерпевают определенную компонентную трансформацию, и эта трансформация является авторской.

К числу активно используемых носителями алтайского языка русских фразеологических семантических калек относятся следующие: артык оос (букв.: лишний рот) человек, который в тягость другим как едок, иждивенец ; карманынагг с ос бедиребес; (букв.: в кармане=своём слово не будет искать) быстро находит чем ответить кому-либо в разговоре, споре ; кулагына айу баскан (на ухо=ему медведь (медведь - диалектн.) наступил) нет музыкального слуха ; кышкыда кар да сурап албазъпг (букв.: зимой даже снега не выпросишь) скупой, жадный . Кстати, фразеологизм кулагына айу баскан в алтайском языке употребляется иногда и в значении плохо слышит, глуховат . Приведем примеры названных ФЕ в контексте:

Адазы Караны кемди ада-энем деп айдарът бойыкда деген. [Кара:] Мынызы не учурлу? Менек кыйыжып jam па? Мен олорго артык оос по? (ТШ, ЫЭИ, 139) - ...Кого называть отцом и матерью решать тебе, - сказал отец Кара. [Кара:] Что бы это значило? От меня отстраняются? Я для них лишний рот что ли?; А sjeMHuw кылык деп немези, кышкыда кар да сурап албазыяг... (ТТ, КАК, 59) - А характер у моей тёти, зимой снега не выпросишь...; - Слерде ун деп неме чек ле Jo к - деп, хормейстер коркышту току налу униле унчукты. - Слердик кулагарга айу баскан ошкош (ЛК, АК, 480) - У вас абсолютно нет слуха, - очень спокойным тоном ответил хормейстер. - Вам, кажется, медведь на ухо наступил.

К числу русских фразеологических семантических калек, которые активно не используются, относятся: бийик учушту (букв.: с высоким полётом) влиятельный человек ; JaubiM куш (букв.: вольная птица) свободный, независимый человек ; jypeK чокчойго jenmen (букв.: сердце до пятки дошло) испытывает сильный испуг, страх ; канцелярский кужул (букв.: канцелярский крот) 1 чинуша, бюрократ, формалист , 2. служающий учреждения, имеющий дело с бумагами и т.п. ; карган бору (букв.: старый волк) бывалый, опытный человек, умеющий переносить невзгоды, неудачи ; колдорын чабынган (букв.: руки всплеснуть) выразил радость, удивление или какое-либо сильное чувство (ударив ладонями перед собой) , кудайдын кулы (букв.: бога раб) человек, подвластный богу ; талайдьит бдрузи (букв.: морской волк) бывалый, опытный моряк ; сахар эмес (букв.: не сахар) в 1-м знач. о человеке неуживчивом, строптивом, с трудным характером ; эрдинде энезиник суди кургабаган (букв.: на гу-бах=его матери его молоко не высохло) совсем ещё молод и не опытен для какого-либо серьёзного дела, поступка, решения . Приведём примеры перечисленных ФЕ:

Эмди jaimc ла ол бир бухгалтер деп немеле булгажатан иш арт-кан... Ол ло туйук рлды бдуп алзам мен...]айым куш эмей (КТ, Т, 182) -Теперь осталось лишь пережить проверку бухгалтера. Как только пройду этот тернистый путь, я...вольная птица; [Лазарь:] Мени иштек jaiuiam эмезе он кунге командировка бер. ...Сен менек тупей ле канцелярский кужул эдип болбозьт (АА, JTJ, 164) - [Лазарь:] Увольняй меня с работы, или дай командировку на десять дней. ...Ты из меня, всё равно, не сделаешь канцелярскую крысу; [Таайы:] Сен уредулу сен бичикчи. Тилди база jaKuibi билерик. Je ондый да болзо, карган таайыкнык айтканын ук. Та-айъит - карган бору {Ж, УСА, 123) - [Дядя:] Ты образованный, ты начитанный. Язык тоже хорошо знаешь. Но всё равно, слушай, что говорит старый дядя. Дядя - старый волк; - Канайдаръж, кижи будер чагын-да...куда иды ir кулы болуп буткен - деп, [Нинаньиг энези]...айдып отура-тан (БУ, ЭТ, 134) - Что поделаешь, человек от рождения.../; божий -...говорила [мама Нины]; [Слава Марченко:] Кыстар дезе, кыстар. Мен кече педагогический институтта болгом. — Талайчы кижи андый болбой база. ТалайдыЕГ бдрузи. Бистин Слава билеер! - деп, Лазарь каткырып турды (АА, JTJ, 69) - [Слава Марченко:] Вот девушки, так девушки. Я вчера был в педагогическом институте. - Моряк должен быть таким. Морской волк. Наш Слава знает! - говорил и улыбался Лазарь; Меге Гена ке-рек JOK! ОНЫ ал, jypmal Je ол сахар эмес... (НБ, У УК, JK, 66) - Мне Гена не нужен. Забирай его, живи с ним! Но он не сахар...

Русские фразеологические семантические кальки, которые претерпели определенную компонентную трансформацию: бийикучушту (букв.: с высоким полетом) влиятельный человек - русск.: птица высокого полёта о влиятельном человеке ; jypeK чокчоиго jemKen (букв.: сердце до пятки дошло) испытывает сильный испуг, страх - сердце в пятки уходит кто-либо испытывает сильный испуг, страх, неожиданную слабость ; карманына/т с ос бедиребес; (букв.: в кармане=своём слово не будет искать) быстро находит чем ответить кому-либо в разговоре, споре -русск.: за словом в карман не полезет находчив в беседе, в споре, красноречив ; колдорын чабынган (букв.: руки всплеснуть) выразил радость, удивление или какое-либо сильное чувство (ударив ладонями перед собой) - всплескивать руками (в ладоши) выражать радость, удивление или какое-нибудь сильное чувство (ударив ладонями перед собой) ; кышкыда кар да суразак бербес албазьиг (букв.: зимой, если даже снег попросишь, не даст) скупой, жадный - русск.: зимой снега (снегу) не выпросишь о скупом, жадном человеке ; эрдинде энезиник суди кургабаган (букв.: на губах=его матери=его молоко не высохло) совсем ещё молод и не опытен для какого-либо серьёзного дела, поступка, решения - русск.: молоко на губах не обсохло кто-либо совсем ещё молод и неопытен для какого-либо серьёзного дела, поступка, решения . Например:

Оны [Иртаковты] Монголшда jypzeu дежетен. Сухэ-Батордык советниги болуп, Монгол калык партияны тбзбжип. Бийикучушту кулук болгон (АА, ОЧК, 99) - Говорили, что он [Иртаков] жил в Монголии. Являясь советником Сухэ-Батора, участвовал в создании Монгольской народной партии. Был птицей высокого полёта; Сыранай ла бажым устинде бачыртка барілдап ийеле, агаштак уча конуп, тал-табыш чы-гарды. Іурек чончойго jedun барды, бастыра эдим изий берди (АС, КЧ, 57) - Прямо над моей головой бачыртка, прокричав и слетев с дерева, поднял шум. Сердце в пятки ушло, всё тело моё стало горячим; Олорго jaiTbic ла трибуна болзын, сдс берилзин. Канай Kepjeifdejicep эмеш: бис эм-ди бскб ойдб jypyn-jypman jadbic. Бис эмди перестройканык бйинде, рево-люциялык кундерде алдындагы ээжилерди бузуп-коскорып, чачып jadbic. У-уу, бис кандый улустар деп кармандарынан4 сдс бедиребес эмей (КТ, СЭМ, ЭОП, 244) - Для них лишь бы трибуна была, лишь бы слово давали. Как они будут высокомерничать: теперь мы живём в другое время. Теперь, во время перестройки, в революционные дни, мы разрушаем прежние устои. Говоря у-уу вот мы какие, за словом в карман не полезут; "Э-э, эне-зи, jaHMbip келгелекте, бу огородты ja3a-an сугарып койотон немени" — деп, Архип таадак гйткезин тырманган. "Чындап дезек , адазы!" — деп, Христинья уаанак колдорын чабынган... (Ж, УСА, 37) - Э-э, мать, надо было полить огород, пока дождь не пришел - сказал дед Архип и почесал затылок.

ФСГ «Качественная характеристика лица»

И для алтайского, и для русского языков наиболее частотны ФЕ со структурой словосочетания.

Алтайские же фразеологизмы чаще всего строятся по схемам именного типа. Например:

прилаг. + сущ, в им.п.: карган согум (букв.: старое мясо) негативи. пожилой или старый ;

сущ, с афф. принадл. в им.п. + прил.: баж=ы куру (букв.: голова=его пустая) негативи, глупый, плохо соображающий ;

прил. в им.п. + сущ, с афф. обладания: алтын jypeK=my (букв.: золотое сердце=имеющий) добрый, доброжелательный . Эта структурная схема системно связано с предыдущей, но отличается от нее порядком следования компонентов (при изменении порядка следования компонентов, при изменении которого аффикс обладания заменяется на афф. принадлежности.

Граздо реже встречаются глагольные словосочетания, например:

сущ, в дат.п. + глагол в финитной форме (перед определяемым словом является причастием), например, кол=го туш=кен (букв.: рука=на спустился/спустившийся) находится на содержании, на попечении; находящийся на содержании, на попечении (обычно о старом человеке).

Примеры к структурным схемам алтайских ФЕ:

прилаг. + сущ, в им.п. сущ, с афф. принадл. в им.п. +

прилаг.

Ач бору Баж=ы куру

Карган согум Баж=ы оор

Куру jaaK Jype2=u тукту

Jajuan кос Карман—ы калын

Таги jypeK Ич-и кара

Тиру чак Тил=и узун

прилаг. + сущ, с афф. обладания в им.п. Алтын jypeK=my Кара сагыш—ту Курч тильду

сущ, в дат, п. + глагол/причастие Кол=го туш=кен Кол =го-бут =ка jedun =ген Кол=го-бут=ка тур=ган Теітери=ге чык па ган

В работе В.П.Жукова [1978] выделены следующие типы субстантивных сочетаний, выражающих «оценочное значение» лица:

прилагательное + существительное, например: выжатый лимон, стреляный воробей;

существительное в им. п. + существительное в косв. п.: кровь с молоком, мешок с соломой;

существительное в им. п. + наречие: мозги набекрень и др.[Жуков 1978: 58-59].

Следует отметить, что им в структурных схемах фразеологических единиц отображаются лишь знаменательные части речи, и не отображаются служебные - предлоги и союзы. Мы же считаем, что в структурных схемах фразеологизмов должны отображаться как знаменательные, так и служебные части речи. Это особенно важно при сопоставлении структурных схем типологически разных языков, каковыми являются алтайский и русский языки.

Помимо тех структурных схем, которые выделил В.П. Жуков, нами выделена еще одна схема именного типа: сущ, в им.п. + сущ, в род.п.: дитя природы.

ФЕ глагольного типа разнообразны по своей структурной организации, поэтому имеющих общие структурные схемы среди них ограниченное количество:

сущ. в род.п. + глагол с отрицанием: комара не обидит, плевка не стоит;

сущ. в им.п. + сущ в творит.п. + сущ. в творит.п./род.п.: владеть словом, владеть даром слова.

Примеры к структурным схемам русских ФЕ:

при лаг, в им.п. + сущ, в им.п. Белая ворона Белая кость Большое сердце Золотое сердце Крепкий орешек Острый язык Пустая голова Толстый карман

СУЩ. В ИМ.П. +СОЄДИНИТ.

союз + сущ.в им.п./косв.п. Аршин с шапкой Волос в волос Голь да рвань Ухо с глазом

сущ, в им.п. +

наречие

Душа нараспашку

Мозги набекрень

сущ, в им.п. + сущ, в род.п сущ, в им.п. + сущ в творит.п +

сущ, в творит.п./род.п

Баловень фортуны Владеть даром слова

Джентльмен удачи Владеть пером

Количество алтайских и русских фразеологизмов со структурой предложения незначительно.

В алтайском языке их выделено около 30. Большинство из них имеют разные структурные схемы, например:

сущ, в им.п.+ сущ, с афф. принадл. + глагол (перед определяемым словом является причастием еще не совершившегося действия): бала jbid=bi чык=калак (дитя запахшего выходить=еще не) еще ребенок ;

сущ, с афф. пренадл. в мест, п. + сущ, в им.п. + глагол/причасти: ич=ин=де ийт рідьіган (букв.: внутри=его собака сгнила) 1. о человеке коварном, способном на низкие, предосудительные дела, поступки ; 2 скрытый, коварный ;

сущ. + имя-отрицание: іурек рк бессердечный, бесчувственный, равнодушный к чужому горю, страданиям .

Для русских ФЕ в форме предложения характерны следующие структурные схемы:

сущ, в им.п. + предлог + сущ, в косв.п. + глагол: ветер в карманах гуляет, звезд с неба не хватает;

сущ, в им.п./косвен.п. + глагол с отрицанием или без него: бог обидел, бог не обидел;

сущ, в им.п. + глагол: годы (года) вышли;

сущ, в им.п. + кр. прил.: кишка тонка.

Похожие диссертации на Фразеологические единицы со значением качественной характеристики и состояния лица в алтайском языке в сопоставлении с русским