Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Структурно-семантические особенности фразеологических единиц с соматическим компонентом в карачаево-балкарском языке в сопоставлении с русским Лайпанова Зурида Аминовна

Структурно-семантические особенности фразеологических единиц с соматическим компонентом в карачаево-балкарском языке в сопоставлении с русским
<
Структурно-семантические особенности фразеологических единиц с соматическим компонентом в карачаево-балкарском языке в сопоставлении с русским Структурно-семантические особенности фразеологических единиц с соматическим компонентом в карачаево-балкарском языке в сопоставлении с русским Структурно-семантические особенности фразеологических единиц с соматическим компонентом в карачаево-балкарском языке в сопоставлении с русским Структурно-семантические особенности фразеологических единиц с соматическим компонентом в карачаево-балкарском языке в сопоставлении с русским Структурно-семантические особенности фразеологических единиц с соматическим компонентом в карачаево-балкарском языке в сопоставлении с русским Структурно-семантические особенности фразеологических единиц с соматическим компонентом в карачаево-балкарском языке в сопоставлении с русским Структурно-семантические особенности фразеологических единиц с соматическим компонентом в карачаево-балкарском языке в сопоставлении с русским Структурно-семантические особенности фразеологических единиц с соматическим компонентом в карачаево-балкарском языке в сопоставлении с русским Структурно-семантические особенности фразеологических единиц с соматическим компонентом в карачаево-балкарском языке в сопоставлении с русским
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Лайпанова Зурида Аминовна. Структурно-семантические особенности фразеологических единиц с соматическим компонентом в карачаево-балкарском языке в сопоставлении с русским : диссертация... кандидата филологических наук : 10.02.20 Карачаевск, 2007 186 с. РГБ ОД, 61:07-10/1094

Содержание к диссертации

Введение

ГЛАВА I. Семантические особенности сфе в карачаево-балкарском и русском языках 10

1.1. Характеристика продуктивности соматических компонентов карачаево-балкарских и русских СФЕ 11

1.2. СФЕ, выражающие характер человека 13

1.3. СФЕ, выражающие состояние человека 32

1.4. ФЕ, выражающие интеллектуальные способности человека 43

1.5. СФЕ, характеризующие внешность человека 46

1.6. СФЕ, описывающие действия человека 50

1.7. СФЕ, выражающие обстоятельственную характеристику 51

Краткие выводы по I главе 53

ГЛАВА П. Типы семантических отношений во фразеологии 55

2.1. Полисемия фразеологических единиц 55

2.2. Омонимия фразеологических единиц 66

2.3. Синонимия фразеологических единиц 71

2.4. Вариантность фразеологических единиц 76

2.5. Антонимия фразеологических единиц 96

Краткие выводы по II главе 104

ГЛАВА III. Структурно-грамматические особенности СФЕ 106

3.1. Глагольные ФЕ ПО

3.2. Адвербиальные ФЕ 123

3.3. Субстантивные ФЕ 128

3.4. Адъективные фразеологизмы 133

Краткие выводы по III главе 139

ГЛАВА IV. Сопоставительное описание соматических фразеологизмов карачаево-балкарского и русского языков с точки зрения межъязыковой эквивалентности 142

4.1 . Фразеологические эквиваленты 147

4.2. Фразеологические аналоги 154

4.3. Безэквивалентные СФЕ 157

Краткие выводы по IV главе 163

Заключение 165

Список использованной литературы 170

Список условных обозначений 186

Введение к работе

За последние несколько десятилетий в карачаево-балкарском языкознании наметился значительный рост исследований по различным ее областям. В диссертационных и монографических работах рассматриваются теоретические вопросы фонетики, лексикологии, морфологии и синтаксиса.

Одним из самых молодых направлений карачаево-балкарского языкознания является фразеология. Начало ее изучения было положено З.К.Жарашуевой в кандидатской диссертации «Вопросы фразеологии современного карачаево-балкарского языка» [1973]. Указанная работа, а также другие теоретические труды и составленные ею фразеологические словари явились весомым вкладом в развитие карачаево-балкарского языкознания вообще, и в частности ее фразеологии. Различные аспекты фразеологии рассматриваются также в диссертационных и монографических исследованиях С.К.Башиевой, Ж.М.Гузеева, И.М.Отарова, С.М.Хуболова. Тем не менее, анализ существующей литературы по вопросу свидетельствует о слабой изученности и недостаточной лексикографической разработке фразеологических единиц карачаево-балкарского языка.

Совершенно не исследована фразеология карачаево-балкарского языка в сопоставительно-типологическом плане. К сожалению, приходится констатировать и отсутствие двуязычного (карачаево-балкарско-русского) фразеологического словаря. Между тем, известно, что «именно последний сопоставительный аспект системного изучения фразеологии несомненно представляет собой большой интерес как для разработки общей теории фразеологии, так и для изучения общих и отличительных признаков исследуемых языков» [Арсентьева 1989: 3].

Контрастивное изучение фразеологии карачаево-балкарского и русского языков представляется особенно важным в современных условиях национально-русского двуязычия, непрерывно прогрессирующего на Северном Кавказе (в частности, на территории КЧР и КБР), когда огромное

количество лиц в своей непосредственной деятельности сталкиваются с явлениями карачаево-балкарской и русской фразеологии, с необходимостью сопоставления и перевода фразеологических единиц этих двух языков.

Фразеологические единицы с соматическим компонентом, рассмотрению которых посвящена данная диссертационная работа, «представляют весьма обширную группу во фразеологии любого языка, что объясняется в первую очередь важностью референтного поля, связанного с соматизмами» [Мрикария Джордж 1999: 2]. Так, приблизительно 25 % всех фразеологических единиц как в карачаево-балкарском, так и в русском языках можно отнести к соматическим, в связи с чем и сопоставление СФЕ в данных языках становится исключительно перспективным.

Из сказанного вытекает и актуальность настоящей диссертационной работы, которая определяется необходимостью сопоставительного изучения фразеологических систем карачаево-балкарского и русского языков и выявления в них как национально-специфического, различного, так и общего, сходного.

Объектом исследования являются фразеологические единицы с соматическим компонентом, составляющие весьма продуктивную и употребительную часть фразеологии карачаево-балкарского и русского языков.

Основная цель настоящей диссертационной работы состоит в определении сходств и различий карачаево-балкарских и русских СФЕ с точки зрения межъязыковой эквивалентности на основе анализа их семантических и структурно-грамматических особенностей. Достижение этой цели требует постановки и решения ряда конкретных задач:

-определить тематические группы СФЕ в карачаево-балкарском и русском языках;

-выявить семантические и грамматические характеристики анализируемых фразеологизмов;

-рассмотреть такие семантические отношения в системе фразеологии сопоставляемых языков, как полисемия, омонимия, синонимия, вариантность и антонимия;

-установить типы межъязыковой эквиалентности СФЕ (эквиваленты, аналоги и безэквивалентные единицы);

-определить характер лингвистических отношений внутри каждого типа.

Теоретико-методологическую основу исследования составили труды отечественных и зарубежных лингвистов-фразеологов: А.М.Бабкина, Ш.Балли, В.В. Виноградова, В.П. Жукова, А.Г. Гюльмагомедова, Б.М. Карданова, Б.А. Ларина, В.М. Мокиенко, СУ. Пазова, В.Н. Телии, Н.М. Шанского и др., тюркологов: А.З. Абдуллаевой, Н.А. Баскакова, С.К. Башиевой, Г.А. Байрамова, Ж.М. Гузеева, З.К. Жарашуевой, С.К.Кенесбаева, С.Н.Муратова, И.М. Отарова, З.Г. Ураксина, СМ. Хуболова и др. Написанию работы в значительной степени способствовало изучение научно-теоретических изысканий специалистов-ученых в области сопоставительных исследований: Е.Ф. Арсентьевой, А-М.Х. Батчаева, Л.М. Байрамкуловой, Ю.А. Долгополова, А.О. Кармышакова, А.В. Кунина, М.М. Магомедханова, Мрикарии Джордж, А.Д. Райхштейн, Э.М. Солодухо.

Научная новизна диссертационной работы заключается в том, что она является первым опытом сопоставительного исследования фразеологических единиц карачаево-балкарского и русского языков. В ней рассматриваются семантические и грамматические характеристики анализируемых СФЕ; определяются критерии межъязыковой эквиалентности ФЕ и устанавливаются типы межъязыковых отношений (фразеологические эквиваленты, фразеологические аналоги и безэквиалентные ФЕ); дается характеристика некоторых национально-специфических особенностей, которые легли в основу образования безэквивалентных СФЕ одного языка, не имеющих соответствия в другом сопоставляемом языке. Вопросы,

затрагиваемые в настоящей работе, не были до сих пор предметом специального изучения.

Теоретическая значимость работы определяется тем, что комплексное исследование СФЕ на семантическом и структурно-грамматическом уровнях имеет важное значение для разработки вопросов описательной фразеологии карачаево-балкарского языка. Материалы и теоретические положения, приводимые в диссертационной работе, представляют несомненный интерес и в плане сравнительно-типологического изучения неродственных языков, в частности карачаево-балкарского и русского.

Практическая ценность работы состоит в том, что материалы и результаты исследования могут быть использованы при создании учебников и учебно-методических пособий по лексикологии и фразеологии; при разработке курсов по сопоставительной типологии; в теории и практике перевода; в методике преподавания русского и карачаево-балкарского языков в школе и вузе; при составлении двуязычных фразеологических словарей.

Основные положения, выносимые на защиту:

  1. Системность в сфере фразеологии проявляется в различных типах смысловых связей ФЕ - в их многозначности, вариантности, синонимии, антонимии и омонимии. Среди указанных выше семантических отношений наиболее широко представлены в сопоставляемых языках фразеологическая вариантность и синонимия.

  2. Семантика большинства анализируемых единиц тесно связана с входящими в их состав соматическими компонентами, т.е. формирование основных значений СФЕ зависит от свойств и функций органов или частей тела человека. К чертам национальной специфики можно отнести неравномерное распределение СФЕ по некоторым фразео-семантическим группам в двух языках, выделение незначительных подгрупп, включающих в себя СФЕ только одного языка.

  1. В структурном отношении анализируемые СФЕ тождественны либо словосочетанию, либо предложению. В обоих языках наблюдается наличие одинаковых (глагольных, субстантивных, адвербиальных и адъективных) типов СФЕ. В большинстве случаев выявленные в исследуемом материале структурные модели присущи фразеологическим системам обоих языков, хотя и представлены в них неодинаково: одни модели характерны для каждого из исследуемых языков в большей степени, другие - в меньшей.

  1. Различия в грамматических характеристиках карачаево-балкарских и русских СФЕ связаны прежде всего с внутриструктурными признаками этих языков, которые непосредственно накладывают свой отпечаток на структурную организацию фразеологизмов, т.е. с наличием / отсутствием тех или иных категорий у ФЕ каждого языка, а также с количеством и особенностями форм общих категорий. л

  2. Учет семантического, структурно-грамматического и компонентного уровней позволяет выделить следующие типы межъязыковых отношений в системе СФЕ карачаево-балкарского и русского языков: фразеологические эквиваленты, фразеологические аналоги и безэквивалентные ФЕ.

  3. Результаты исследования соматической фразеологии сопоставляемых языков указывают на значительное преобладание в них изоморфных явлений над алломорфными.

Методы исследования. В диссертационной работе в основном используется сопоставительно-типологический метод, предполагающий сопоставление неродственных языков с целью выявления как сходных, так и различных черт между ними. Применяются также описательный, функциональный, переводной и статистический методы. В ряде случаев результаты синхронного анализа освещаются в аспекте диахронии.

Материал и источники исследования. Исследование проводилось на базе обширного языкового материала фольклора и художественной литературы сопоставляемых языков. При выборке СФЕ использовались словари: И.К.Текеев «Фразеологический словарь карачаевского языка»

[1992], З.К.Жарашуева «Фразеологический словарь карачаево-балкарского языка» [2001], «Толковый словарь карачаево-балкарского языка в трех томах» [т.1, 1996; т.2, 2002; т.З, 2005] / Под ред. Ж.М. Гузеева, «Толковый словарь живого великорусского языка» В.И. Даля [т.1, 1978; т.2, 1979; т.3-4, 1980], «Фразеологический словарь русского языка» [1987] / Под ред. А.И. Молоткова и некоторые другие.

Апробация исследования. Основные теоретические положения и выводы диссертационной работы обсуждались на расширенном заседании кафедры карачаевской и ногайской филологии Карачаево-Черкесского государственного университета, научных итоговых конференциях преподавателей и аспирантов КЧГУ [2001-2005], VI симпозиуме «Теоретические и практические аспекты исследования языков Северного Кавказа и других регионов мира» III Международного конгресса «Мир на Северном Кавказе через языки, образование, культуру [Пятигорск, 2001], а также на региональных, всероссийских и международных научно-практических конференциях: «Русский язык на Северном Кавказе» [Пятигорск, 2001-2002], «Языки и литература народов Кавказа: проблемы изучения и перспективы развития» [Карачаевск, 2001], «Лингвистическое кавказоведение и тюркология: традиции и современность» [Карачаевск, 2004]. Основное содержание исследования отражено в 11 публикациях автора.

Структура работы. Диссертация состоит из введения, четырех глав, заключения и списка использованной литературы.

ФЕ, выражающие интеллектуальные способности человека

Данная группа соматических фразеологизмов включает в себя ФЕ, характеризующие мыслительные способности человека. В обоих сопоставляемых языках она представлена слабо. Насчитывает в карачаево-балкарском языке 24 ФЕ, в русском - 42.

Во фразео-семантическую подгруппу с общим значением «умственная деятельность человека» относятся: кар.-балк башын сагъыш басаргъа, мыиысын ишлетирге «думать», башына келирге «прийти в голову», мыйысы бла ишлерге «работать мозгами», русск. уложить в голове, прийти в голову, ломать голову, раскидывать мозгами и т.д. Длсашчыкъ, бырда къурса да кёзюуюнде мыйынгы ишлетирге кюреш - деди атасы (Батчаев) «Парень, ты хоть временами старайся мозгами работать». Генеральша видела, что высказанная ею мысль не приходила в голову Любы, но видела и то, что она... довольно хорошо укладывается в ее голове (Лесков).

Количество ФЕ, характеризующих память человека в исследуемых языках незначительно: кар.-балк башындан (чартлаб) чыгъыб кетерге «забыться», башында тутаргъа «держать в памяти»; русск. дырявая голова, не выходит из головы, сидеть гвоздем в голове, вылететь из головы, из головы вон. Атамы айтханы, дженгил огъуна башымдан чыгъыб кетиб, юйге келгенимде, эсиме тюшдю (ШФСКЯ) «Я моментально забыл сказанное отцом, и вспомнил только тогда, когда вернулся домой». Барин, поди сюда! -услышал я голос Власа. Я вышел. - поди, позови ко мне папашу. Совсем из головы вон! Позабыл его про слеги новые спросить (Вересаев).

Фразео-семантическая подгруппа с общим значением «знания, способность к приобретению знаний» включает в себя преимущественно ФЕ русского языка: глаз набит (наметан), ни в зуб ногой, ни уха ни рыла, как свои пять пальцев, не идет в голову, не по зубам, ни аза в глаза. Стал он дня через два спрашивать про содержание книги, а я-ни в зуб ногой (Шолохов).

К соматическим фразеологизмам с положительной оценочной коннотацией и значением «ум, мудрость» относятся: кар.-балк. башында сууу болургъа (букв.: в голове вода есть), эл ауузуна къараргъа (букв.: в рот весь аул смотрит), башы (чыры, эси) болгъан (букв.: голова есть), башы (мыйысы) ишлерге (букв.: мозги (голова) работают); русск. с головой, светлая голова, голова на плечах, не без царя в голове, с царем в голове, семи пядей во лбу, голова (котелок) варит, семи пядей во лбу. Аны аллай башы болмаса, аллай кёпюрню къалай салдыралыр эди. Ол аллай башы болгъан адом болмаса, аллай китабны да джазалмаз эди (ФСКЯ) «Если бы у него не было головы, как построил бы такой мост. Если бы он не был человек с головой, не смог бы написать такую книгу». Он старшим был в их славной паре и, видно, парень с головой, из тех, кто в трудном семинаре. Резон отстаивает свой (Твардовский).

Чем положительнее отношение к уму, тем отрицательнее оценка глупости. Наиболее многочисленную подгруппу соматических фразеологизмов в сопоставляемых языках составляют ФЕ с общим значением «глупость».

Подвергнем данную фразео-семантическую подгруппу детальному семному анализу. Она включает в себя 8 единиц в карачаево-балкарском языке и 12 ФЕ в русском. Характеризуется присутствием трех интегральных сем:

1) интегральная сема интеллекта - Си

2) интегральная сема отрицательной оценки - СотР

3) интегральная сема глупости - Сгл

В некоторых соматических фразеологизмах, кроме интегральных сем, могут присутствовать дополнительные дифференциальные семы тупости -Ст, ограниченности - Согр.

Сигнификативно-денотативное и оценочное значение фразеологизмов приобретает следующие обозначения. В карачаево-балкарском языке: башы джетмезге (букв.: в голове не хватает): Си+Сотр+Сгл+Ст, башында сууу болмазга (букв.: воды нет в голове): Си+Сотр+Сгл+Ст , башындан асхаргъа (букв.: хромать головой): Си+Сотр+Сгл+С0гр, башында джел айланыргъа (букв.: ветер в голове гуляет): Си+Сотр+Сгл, мыйысы джокъ (букв.: без мозгов): Си+Сотр+Сгл+Ст, без царя в голове Си+Сотр+Сгл+Ст , дубовая башка . Си+Сотр+Сгл+Ссг, хлопать глазами: Си+Сотр+Сгл, мозги набекрень: Си+Сотр+Сгл+Ст , солома в голове: Си+Сотр+Сгл+Ст , мякинная голова: Си+Сотр+Сгл, чурка с глазами: Си+Сотр+Сгл, без винтиков в голове: Си+Сотр+Сгл +СТ, медный лоб: Си+Сотр+Сгл+С0гр. Ким эсе да вир башы жетмеген адом сабий садны бир айгъа жапханды да, анала къыйналып турадыла (ШФСКБЯ) «Какой-то дурак закрыл детский сад на один месяц, теперь бедные матери мучаются». Хлестаков, молодой человек лет двадцати трех, тоненький, худенький: несколько приглуповат и, как говорят, без царя в голове, - один из тех людей, которых в канцеляриях называют пустейшими. Говорит и действует без всякого соображения (Гоголь).

Следует отметить, что некоторые ФЕ по своему значению (или по наличию дополнительной дифференциальной семы) могут входить в различные фразео-семантические подгруппы и даже группы. Интересна в этом отношении семантика ФЕ медный лоб. Во «Фразеологическом словаре русского языка» под редакцией А.И. Молоткова даются следующие его значения - бессмысленно-упрямый, ограниченный человек; тупица. В «Опыте этимологического словаря русской фразеологии» медный лоб характеризуется как калька с французского: front d airain. Отмечается, что данный фразеологизм «восходит к Библии, где говорится о медном лбе статуи, истукана». Итак, по первому значению, т.е. по наличию семы «упрямство», фразеологизм относится к фразео-семантической группе «характер человека», а по второму значению «ограниченность, тупость» можно отнести к фразео-семантической группе, характеризующей интеллектуальные способности человека.

Полисемия фразеологических единиц

Вопросы семантических отношений в системе фразеологии уже давно вызывают большой интерес у лингвистов. К настоящему времени накоплено значительное количество работ, посвященных данной проблеме. И это вполне объяснимо. Нельзя судить о фразеологической системе языка, о её своеобразии, богатстве без исследования таких явлений, как синонимия и антонимия, полисемия и омонимия. Среди названных выше семантических отношений достаточно широко представлена в языке фразеологическая полисемия. Следует заметить, что на более ранних этапах изучения фразеологии некоторыми учеными [А.И.Ефимов, Ю.Г.Гепнер] отвергался даже сам факт наличия многозначности у фразеологических единиц. Между тем, многочисленные лингвистические исследования [Амосова Н.А, 1963; Жуков В.П., 1978; Рагимзадзе Н.Р., 1967; Карданов Б., 1973; Ураксин З.Г., 1975; Гюльмагомедов А.Г., Жарашуева З.К., 1973; Джордж Мрикария, 1999.] доказывают обратное: фразеологические единицы, как и лексические, могут быть полисемичными.

«Многозначность фразеологизма обусловлена, прежде всего, самой природой фразеологической единицы - невыводимостью целостного значения всего фразеологического комплекса из суммы значений компонентов его составляющих» [Карданов 1973: 229].

В современном языкознании рассматриваются весьма сложные вопросы, раскрывающие самые различные стороны фразеологической полисемии: соотношение моносемантичных и полисемантичных фразеологизмов, пути возникновения и языковые показатели многозначности, роль контекста в определении частного значения, характер значения между отдельными значениями ФЕ и т. д. «С анализом полисемантичности фразеологических единиц непосредственно связан и другой важный вопрос-это отделение оттенка значения от основного значения. Затруднения при решении этого вопроса вполне понятны - процесс развития значений фразеологической единицы, можно сказать, является постоянно действующим фактором в языке. При решении вопроса о полисемантизме фразеологизма необходимо глубже проникнуть в семантическую сущность фразеологической единицы - это позволит отделить подлинную полисемию от окказиональной полисемии» [Карданов 1973:231].

Наблюдения над фактическим материалом показывают, что полисемия характерна и фразеологии сопоставляемых языков, хотя здесь наблюдается значительно реже и не носит такой разнообразный характер, как в лексике.

Как отмечает В.П. Жуков, «развитию многозначности препятствует то, что фразеологизмы часто образуются вследствие метафорического осмысления свободного словосочетания такого же лексического наполнения. При таком положении каждое отдельное значение должно быть обобщенно-метафорическим. Другими словами, вследствие повторной метафоризации одного и того же свободного словосочетания, наиболее удобного для обобщения, появляются такие многозначные фразеологизмы, которые состоят из одних метафорических значений. Сдерживает появление многозначности и то, что фразеологизмы по сравнению со словом обладают меньшей контекстуальной подвижностью, т.е. лишены возможности более или менее свободно вступать в смысловую и грамматическую связь с другими словами». [Жуков 1978: 125].

Соотношение однозначных и многозначных СФЕ (по КБФС и ФСРЯ) в сопоставляемых языках выглядит следующим образом:

Приведенная таблица показывает, что в обоих сопоставляемых языках однозначные СФ значительно преобладают над многозначными, а основную массу многозначных фразеологизмов образуют двузначные единицы; ауузундан тюшюрмезге (букв.: не ронять изо рта): 1) часто вспоминать кого-либо; 2) постоянно употреблять (курить, пить); баш бегитиргеЛ) жениться или выйти замуж; 2) уметь вести себя, беречь свою честь; джаны чыкъды (букв.: душа выходит): 1) умереть, 2) сильно испугаться; кёз джетдирирге (букв.: глазом доставать) 1) бросать взгляды, 2) заботиться о ком-либо: Хамызат, машинаны эшиклерин ачыб, не эсе да излегенча, ичине кёз джетдирди (Хубиев) «Хамзат открыл двери машины и, как-бы ища что-то, окинул взглядом её салон». Сабийлеге кёз джетдире тур, мен да кёб мычымай къаитырма (фольклор) «Присматривай за детьми, я долго не задержусь, вернусь быстро».

Русские примеры: попасть в руки: 1) оказываться в чьем-либо владении, распоряжении; 2) быть пойманным, схваченным кем-либо; рука об руку: 1) взявшись за руки; 2) вместе, как единомышленники; накладывать лапу, руку:

1) присваивать, захватывать что-либо; 2) подчинять целиком своей власти, расправляться с кем-либо или чем-либо: Первый наложил руку па все огромное имущество покойного его законный сын Семен Семенович (Мельников Печерский). - Я и сейчас без гнева не могу себе представить, что кто-нибудь осмеливается наложить на меня свою руку - заставить меня делать то, что я не хочу (Андреев).

Количество СФЕ с тремя значениями в сопоставляемых языках приблизительно совпадает (в карачаево-балкарском-19, в русском-17, что составляет соответственно 13 % и 12 % от общего числа многозначных фразеологизмов): джан кирирге: 1) ожить; оживиться; 2) быть наделенным свойствами живого существа; 3) воспрянуть духом; къол узатыргьа: 1) оказывать содействие, помощь, 2) просить милостыню; 3) воровать; тил тутаргъа: 1) невеста, оказывая знак уважения родственникам мужа, не разговаривает с ними, 2) быть в ссоре; 3) не выдавать тайну: Келжчик, къайын атасындан тил тута, челек бер деб кёргюзтдю (КСБФС) «Невестка, не заговаривая со своим свекром (согласно старинному народному обычаю), жестами показала, чтобы тот подал ей ведро». Огъесе бир биригизден тилми тутасыз? - деб сорду Афуажан (Залиханов) «Или вы в ссоре друг с другом -спросила Афуажан». Санга джукъ сорулгъан заманда, тил тутмасанг, этитмедим деме,- деди Къанамат (Аппаев) «Спросят у тебя о чем-нибудь -держи язык за зубами, проговоришься - пеняй на себя».

Приведем русские примеры: воротить нос. 1) отворачиваться; 2) относиться с презрением; с пренебрежением отказываться; не с руки: 1) неудобно, нет смысла (поступать как-либо, делать что-либо); 2) не подобает, не следует, не годится; 3)не подходит кому-либо, не устраивает кого-либо; потерять голову: 1) приходить в растерянность, не знать, что делать от волнения; 2) зазнаваться; 3) влюбиться безрассудно: Временами я решительно терял голову,- как мне быть, что делать, что думать? (Успенский). - Под влиянием первого успеха молодой писатель легко теряет голову, понимает требовательность к себе, повышенно оценивает все, что напишет (Вересаев). - Я делал над собой усилие, стараясь не думать о Марго. Напрасно...я ругал себя: мальчишка, слюнтяй! Увидел смазливую девочку и сразу потерял голову, даже не подумав, кто она и кто ты? (Тевекелян).

Адъективные фразеологизмы

Адъективные ФЕ, функционально соотносимые с прилагательными, составляют весьма незначительную группу в общем объеме исследуемого нами материала. Это фразеологические единицы типа: джаны сау «живой», бурун сууу къурумагъан «молодой», ташны сыгъып къан чыгъаргъан «сильный, энергичный; не так большой руки «не очень значительный, серьезный», слаб на язык «черезчур болтлив», семи пядей во лбу «очень умный, мудрый».

Наиболее обобщенным семантическим признаком адъективных фразеологизмов является понятие качества. Посредством этого категориального значения обеспечивается связь и взаимодействие соответствующих фразеологизмов в плане их соотношения с именем прилагательным. Те или иные изменения в области категориального значения неизменно проявляются в сочетаемости фразеологизмов [Жуков 1978: 44].

Адъективные фразеологизмы в карачаево-балкарском языке представлены следующими основными моделями:

«существительное + причастие»: джюреги бичген «по душе, приятный кому-либо» (букв.: сердце скроило), башы болгъан «умный, рассудительный» (букв.: голова есть), кёз тутмагъан «необозримый, неоглядный» (букв.: глаз не ловит), къолундан келген «энергичный, способный на что- либо» (букв.: с руки приходит), мыйыгъы болгъан «смелый, бесстрашный» (букв.: усы есть);

«существительное + существительное + причастие»: эл ауузуна къарагъан «авторитетный, влиятельный» ( букв.: кому народ в рот смотрит), къолундан бал тамгъан «щедрый» (букв.: из руки мед капает), дунияны башына джыйгъан «образованный, имеющий представление обо всем»(букв.: кто, вселенную в голову собрал), къыз бети бузулмагъан «сохранившая девичью красоту, стройность» (букв.: у кого девичье лицо не испортилось), къолуна чибин къоннган «богатый» (букв.: кому на руки муха садится);

«существительное + прилагательное» : къолу джукъа «бедный» (букв.: рука тонкая), джюреги ачыкъ «добрый, отзывчивый» (букв.: у кого сердце открыто), тили ачы «злой на язык» (букв.: язык горький), джюреги къара «подлый, непорядочный» (букв.: у кого душа черная), мангылайы ачыкъ «добрый, честный, открытый» (букв.: у кого лоб открыт), къолу татлы «рука легкая» (букв.: рука сладкая). Первые (существительные) компоненты фразеологизмов данной модели почти всегда употребляются с аффиксами принадлежности.

«существительное-существительное + причастие»: аягъы-къолу къымылдагъан «энергичный, деловой» (букв.: у кого ноги-руки двигаются), джанын - къанын аямагъан «готовый пожертвовать собой» (букв.: душу -кровь не жалеющий), сакъал-мыйыкъ ургъан «молодой, подрастающий» (букв.: борода-усы бьют).

«существительное + наречие + причастие»: бурнундан ары кёрмеген «кто не видит дальше своего носа», къолун артына тутхан «скупой, жадный» (букв.: кто руку держит назад), аякъ тюбюне джетмеген «недостойный» (букв.: под ногу не достает).

Часть карачаево-балкарских СФЕ, образованных с помощью причастия содержат отрицательное значение, которое выражается аффиксами отрицания -ма, -ме причастий: бети болмагъан «бессовестный» (букв.: без лица), окъдан кёз джуммагъан «смелый, бесстрашный» (букв.: кто не прячет глаз от огня), тиши ышармагъан «печальный, грустный» (букв.: зуб не улыбается).

При изменениии причастного компонента одни из этих ФЕ теряют свое фразеологическое значение (байдан бели ийилмеген - байдан бели ийилген), другие переходят в свободное словосочетание (бетине кюн тиймеген -бетине кюн тийген), третьи преобразуются во фразеологизм с антонимичным значением (ётю болмагъан «трусливый» - ётю болгъан «смелый»).

Незначительная часть адъективных фразеологизмов карачаево-балкарского языка имеет в своем составе числительное: бир аягъы тёрде, бир аягъы кёрде «слабый, умирающий» (букв.: одной ногой на почетном месте, одной - в могиле), бир сёзю, бир башы болгъан «верный своему слову» (букв.: одно слово, одна голова есть), адамны эки кёзюнден бирин чыгъарып аллыкъ «бессовестный, наглый» (букв.: кто способен вытащить один глаз из двух).

К адъективным ФЕ мы относим и сравнительные обороты в значении: прилагательного: къол аяз кибик «маленький» (букв.: как ладонь), кёз джаш кибик «чистый, прозрачный» (букв.: как слеза), бурнундан (чючгюрюб) тюшгенча «словно вылитый» (букв.: как из носа выпал).

Компонентами рассматриваемых ФЕ могут выступать не только знаменательные части речи, но и служебные (послелоги, частицы): къарны бла къан салгъан « прожорливый», къолу бла хане джыртхан «который использует других в своих целях», къарны тойса да, кёзю тоймагъан «ненасытный в еде». Некоторые карачаево-балкарские ФЕ адъективного типа могут принимать в различном объеме парадигмы лица и числа, другие же всегда употребляются в неизменной форме.

Адъективные СФЕ русского языка образуются по следующим моделям:

«прилагательное + существительное»: большого сердца, средней руки, широкой души, легкая рука, острый глаз, длинный язык;

«предлог + существительное»: с головой, без языка, до пят, с ноготок;

«существительное + предлог + существительное»: кровь с молоком, голова на плечах, кровь от крови, солома в голове;

«существительное + глагол»: глаз набит, язык проглотишь, пальчики оближешь;

«прилагательное + предлог + существительное»: скор на руку, легок (легкий) на ногу, нечист на руку, туг на ухо, злой на язык.

Фразеологические эквиваленты

В зависимости от различий в плане выражения степень совпадения фразеологических эквивалентов в рассматриваемых языках может проявляться следующим образом: 1) абсолютная эквивалентность, под которой понимается абсолютная тождественность фразеологизмов по семантике, грамматическим формам, синтаксической функции; 2) полная эквивалентность, т.е. полная соотносимость плана выражения и плана содержания ФЕ; 3) частичная эквивалентность, которая допускает незначительные различия в плане выражения тождественной семантики.

Абсолютные эквиваленты - весьма редкое явление в межъязыковой фразеологии карачаево-балкарского и русского языков, их число ограничивается незначительной группой глагольных фразеологизмов и СФЕ со структурой предложения: къаны айтады - кровь говорит, тиш билерге -зуб точить, къоллары кичийдиле -руки чешутся.

Рассмотрим явление абсолютной эквивалентности на примере СФЕ: таш джюрек и каменное сердце. Сигнификативно-денотативное значение и субъективно-оценочная коннотация приведенных ФЕ выражаются набором следующих сем: Сх + Сотр + Сж, где Сх - сема характера человека, Сотр - сема отрицательной оценки, Сж - сема жестокости как черты характера. Указанные фразеологизмы содержат презрительный, обличительный эмоциональный оттенок коннотации, относятся к книжным языковым единицам. СФ таш джюрек и каменное сердце входят в класс субстантивных фразеологических единиц структурной модели «прилагательное + существительное». Абсолютно тождественен их компонентный состав. В предложении ФЕ обычно выступают в роли подлежащего или дополнения. Баласына таралгъан аналаны эзилгенлери таш джюрешш да эритирик эдиле (Батчаев). «Страдания матерей, убивающимся по своим детям, растопили бы и каменное сердце». Только каменное сердце лишь молчит (Воленко).

Фразеологические единицы къол силкерге и махнуть рукой также являются абсолютными эвивалентами. У них совпадает сигнификативно-денотативное значение и субъективно-оценочная коннотация, выражаемые, семами: Сх + Сотр + Сбезр + Сд, где Сх - сема характера, Сотр - сема отрицательной оценки, С р - сема безразличия, Сд - сема поведения, обусловленного указанной чертой характера. С функционально-стилистической точки зрения обе ФЕ относятся к разговорным фразеологизмам, совпадают их эмоционально-экспрессивная коннотация и компонентный состав (ФЕ образованы с помощью соматизма «рука»). Одинакова структурно-грамматическая организация фразеологизмов: они относятся к классу глагольных ФЕ. В предложении рассматриваемые эквиваленты выполняют чаще всего функцию сказуемого: Къартха къалай тарыгъыргъа керек болгъанын юретген эдиле. Ол а къолун силкген эди да къойгъан эди (Пушкин) «Старика научили тому, как нужно жаловаться, а он на все махнул рукой». Впрочем, Валентина Михайловна, кажется, махнула на меня рукой. Я в ее глазах пропащая! (Тургенев).

Интерес с точки зрения межъязыковой эквивалентности представляют многозначные фразеологические единицы башы тегерек айланады и голова идет (ходит) кругом, которые имеют следующие значения:

1). Кто-либо испытывает головокружение (от усталости, переутомления и т.п.): Башым тёгерек айлаиыб, кёзлерим ауана этиб, ундурукъгъа тёнгередим (Кациев) «Голова пошла кругом, в глазах потемнело, я упал на кровать». Кто-то о чем-то спрашивает его, но от усталости у него идет кругом голова, шумит в ушах, и сон окончательно одолевает его (Златовратский).

2). Кто-либо теряет способность ясно соображать от множества дел, забот, переживаний и т.п.: Айны ахырында ишни кёблюгюнден башым тёгерек айлапады (Батчаев). «В конце месяца бывает столько работы, что голова идет кругом». Я, ваше превосходительство, вчера был так занят, голова кругом шла, виноват, совсем забыл о кучере и, признаюсь, не посмел доложить это вашему превосходительству (Герцен).

Рассматриваемые СФЕ находятся в отношениях абсолютной эквивалентности в обоих своих значениях. Совпадают их субъективно-оценочная, эмоционально-экспрессивная и функционально-стилистические характеристики. Тождественен компонентный состав и структурно-грамматическая организация.

К абсолютным эквивалентам также можно отнести следующие СФЕ: къаны башына (чабханды) ургъанды — кровь в голову ударила (кинулась) «кто-либо пришел в исступление, сильное возбуждение», тилин (тилчигин) къысхартыргъа - укоротить язык (язычок) «заставлять молчать», къан ичерге - пить (сосать) кровь «издеваться, глумиться над кем-либо», къолларын боитаргъа - распускать руки. Непродуктивность абсолютных межъязыковых эквивалентов, т.е. ФЕ, тождественных не только семантикой, но и планом выражения, обуславливается и объясняется принадлежностью рассматриваемых языков к различным языковым системам, значительным отличием их внутриструктурных признаков (наличием и отсутствием грамматической категории рода, послелогов и предлогов, спецификой выражения форм принадлежности и отрицания.

Полные эквиваленты встречаются в соматической фразеологии сопоставляемых языков гораздо чаще, чем абсолютные. Это межъязыковые пары ФЕ, обладающие тождественным значением, одинаковой субъективно-оценочной, функционально-стилистической и эмоционально-экспрессивной коннотацией, структурно-грамматической организацией, а также сходным компонентным составом. Причем, одинаковая структурно-грамматическая организация полных межъязыковых эквивалентов «подразумевает учет специфики типологических признаков, присущих одному языку и не характерных для другого» [Арсентьева 1989: 97].

Похожие диссертации на Структурно-семантические особенности фразеологических единиц с соматическим компонентом в карачаево-балкарском языке в сопоставлении с русским