Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Оценочность как компонент значения фразеологических единиц в русском, английском и татарском языках : на материале глагольных ФЕ, обозначающих поведение человека Яхина Альбина Мухаметдиновна

Оценочность как компонент значения фразеологических единиц в русском, английском и татарском языках : на материале глагольных ФЕ, обозначающих поведение человека
<
Оценочность как компонент значения фразеологических единиц в русском, английском и татарском языках : на материале глагольных ФЕ, обозначающих поведение человека Оценочность как компонент значения фразеологических единиц в русском, английском и татарском языках : на материале глагольных ФЕ, обозначающих поведение человека Оценочность как компонент значения фразеологических единиц в русском, английском и татарском языках : на материале глагольных ФЕ, обозначающих поведение человека Оценочность как компонент значения фразеологических единиц в русском, английском и татарском языках : на материале глагольных ФЕ, обозначающих поведение человека Оценочность как компонент значения фразеологических единиц в русском, английском и татарском языках : на материале глагольных ФЕ, обозначающих поведение человека Оценочность как компонент значения фразеологических единиц в русском, английском и татарском языках : на материале глагольных ФЕ, обозначающих поведение человека Оценочность как компонент значения фразеологических единиц в русском, английском и татарском языках : на материале глагольных ФЕ, обозначающих поведение человека Оценочность как компонент значения фразеологических единиц в русском, английском и татарском языках : на материале глагольных ФЕ, обозначающих поведение человека Оценочность как компонент значения фразеологических единиц в русском, английском и татарском языках : на материале глагольных ФЕ, обозначающих поведение человека Оценочность как компонент значения фразеологических единиц в русском, английском и татарском языках : на материале глагольных ФЕ, обозначающих поведение человека Оценочность как компонент значения фразеологических единиц в русском, английском и татарском языках : на материале глагольных ФЕ, обозначающих поведение человека Оценочность как компонент значения фразеологических единиц в русском, английском и татарском языках : на материале глагольных ФЕ, обозначающих поведение человека
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Яхина Альбина Мухаметдиновна. Оценочность как компонент значения фразеологических единиц в русском, английском и татарском языках : на материале глагольных ФЕ, обозначающих поведение человека : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.20 / Яхина Альбина Мухаметдиновна; [Место защиты: Казан. гос. ун-т им. В.И. Ульянова-Ленина]. - Казань, 2008. - 226 с. : ил. РГБ ОД, 61:08-10/294

Содержание к диссертации

Введение

Глава 1. Природа и особенности языковой категории оценочности 15

1.1. Проблема оценочности и ее семантический статус 15

1.2. Оценка как аксиологическое и лингвистическое понятие 33

1.3. Параметрические характеристики оценки, виды оценок 47

Выводы по первой главе 60

Глава 2. Глагольные фразеологические единицы русского, английского и татарского языков с обозначением поведения человека 62

2.1. Проблема определения оценочного компонента в семантической структуре ФЕ 62

2.2. Оценочная семантика глагольных фразеологизмов, обозначающих поведение человека 81

2.3. Анализ национальной специфики и стереотипов поведения в глагольных ФЕ русского, английского и татарского языков 98

Выводы по второй главе 119

Глава 3. Актуализация категории оценочности ФЕ в составе фразеосемантических групп, обозначающих поведение человека 121

3.1. Систематизация глагольных ФЕ с обозначением поведения человека 121

3.2. Блок ГФЕп с отрицательной квалификацией со значением «нарушения моральных, этикетных и правовых норм» 127

3.3. Блок ГФЕп с положительной квалификацией со значением «соблюдения моральных, этикетных и правовых норм» 156

3.4. Сопоставительный анализ фразеосемантических групп с семантикой поведения в русском, английском и татарском языках 169

Выводы по третьей главе 185

Заключение 188

Библиографический список 193

Приложения 216

Список условных сокращений 226

Введение к работе

На современном этапе развития общества значение ценностной стороны жизни резко возросло. «Ценностное отношение к окружающей действительности и перспективам ее развития ... обусловливает организацию практических знаний и действий каждого индивида, социальных групп людей и, в конечном счете, всего человечества» [Арутюнова 1982: 5]. Оценка, как процесс установления ценностного отношения субъекта к объекту и как результат этого отношения, выступает неотъемлемой частью процесса отражения реальной действительности и имеет когнитивную природу [Сергеева 2004: 5]. В процессе познания окружающего мира человек неизбежно оценивает явления и факты действительности, выражая свое отношение к ним, что находит отражение в языке. В свою очередь язык, являясь важнейшим средством общения, выражает всевозможные оценки. Поэтому, изучая структуру языка, его особенности, необходимо тщательно исследовать и особенности словарного состава, в частности фразеологического корпуса, передающего разнообразные способы и виды оценки.

Неоднократно указывалось, что среди главных компонентов коннотации менее разработана оценочность, наиболее лабильный и субъективный элемент, связанный с многочисленными точками отсчета идеологического, социального, психологического, ситуативно-речевого аспектов [Аврасин 1992: 10]. Подход, согласно которому современный уровень исследования лексики, семантики, текста, дискурса требует того, чтобы оценочность вычленилась из родственных и близких, но не тождественных ей лингвистических явлений представляется правомерным; это будет способствовать более объективному взгляду на суть языковых фактов [Голованевский 2002: 68].

На данном этапе развития лингвистической науки, когда на первые позиции выдвинулась проблема соотношения и взаимодействия семантики и прагматики, исследование оценочных значений представляется особенно актуальным. Подобное направление исследования вписывается в

4 антропоцентрическую парадигму современной лингвистики, поскольку «мера всех вещей - и старых и новых - на самом деле человек...» [Майу Стивен (Steven Mailloux) 2005: 22]. Кроме того, за последние десятилетия в отечественной лингвистике возникли разнообразные направления в изучении категории оценочности, что, прежде всего, говорит о высокой теоретической и практической значимости изучения данного явления: Следовательно, категория оценочности все прочнее занимает место в арсенале понятий, которыми оперирует лингвистика и смежные с ней науки.

Аксиологическая трактовка лингвистической и логической категории
оценки, проблематика ценностной картины мира и ценностей, а также
толкования оценочности довольно широко представленьг в трудах современных
отечественных и зарубежных ученых: Н.Д. Арутюновой, В.Н. Телии,
Е.М.Вольф, Л.М.Васильева; А.А. Ивина, Л.А.Сергеевой, С.Г. Шейдаевой,
Н.А. Лукьяновой, Т.В. Маркеловой, А.И. Приходько, Т.В. Писановой,
И.Н.Худякова; Т.Н. Персиковой, А.П! Садохина, В.А.'Василенко,*~

З.А. Сафиуллиной, А. Вежбицкой (A.Wierzbicka), Ч. Стивенсона

(Ch.L.Stevenson), Б. Хернстайн Смит (B.Hernstein Smith), P.M. Хэара (R.MiHare), и др. Активные исследования ведутся и во фразеологической системе (А.В. Кунин, В.П. Жуков, Л.К. Байрамова, Е.Ф. Арсентьева, Г.А. Багаутдинова).

Оценочная проблематика на сегодняшний день детальнее разработана в лексической системе языка, нежели во фразеологическом корпусе, что также объясняет наш интерес к представленности категории оценочности в единицах вторичной номинации. Фразеологический корпус языка представляет исключительно богатый материал для изучения аксиологических закономерностей и анализа, зафиксированных в языке стратегий оценивания, поскольку фразеологизм сам по себе уже содержит «большой объем дополнительной информации о характере поступков, поведении человека» [Артемова 1991: 12]. Таким образом, выявление аксиологического потенциала ФЕ весьма важно для фразеологии как науки.

5 Фразеология, как известно; составляет часть языкового фонда, которая, помимо национального своеобразия, характеризуется широтой межъязыковых связей. Многоязычная сопоставительная фразеография несет в себе немалый потенциал, поскольку она «расширяет рамки таких наблюдений,, позволяя-^ увидеть, в каждом из. вовлеченных в орбиту сопоставления языков, как национальную- специфику его фразеологии, так и степень межъязыковых ее связей» [Солодуб 2001: 55]. Сопоставительный анализ оценочности фразеологических единиц; дает возможность для сопоставления и соотнесения фрагментов фразеологических картин мира различных народов.

По замечанию Л.В. Христолюбовой, «фразеологизмы обладают высоким прагматическим потенциалом» [Христолюбова 1991: 98]. Доля чистой прагматики больше в производных значениях - переносных, фразеологически связанных, чем в основных, в которых преобладает чистая^ семантика [Апресян, 1995: 141];. Общепризнано^ чтов. ФЕ акт косвенной номинации осложняется; оценочной характеристикой? объекта< номинации. Поскольку ФЕ имеют-тенденцию к яркой коннотативности, существует связь с «облигаторным прагматическим компонентом в их содержании» [Эмирова 1987: 33]. Помимо обозначения предметов действительности фразеологизмы являются; средством, предназначенным для выражения многообразных эмоциональных и оценочных отношений говорящего к тому, что происходит в его внутреннем мире или вне его. Важным является утверждение Л.А. Сергеевой о том, что оценочные значения представляют собой интерпретацию абстрактных оценочных смыслов, совокупность которых образует ментальное пространство особого рода; в нем, с одной стороны, отражается реальная действительность (но отражается в "зеркале" субъективной модальности), а с. другой - формируется специфическая "ценностная картина мира", влияющая не только на восприятие мира, но и на формирование межличностных отношений [Сергеева 2003: 4].

Восприятие и оценка действительности людьми, принадлежащих к разным лингвокультурам, могут иметь как сходства, так и обнаруживать

различия. В этом отношении весьма значимыми в рамках отражения* в языке являются сопоставительные исследования, особенно на материале смешанного ряда: неблизкородственных языков, в частности английского и русского, и неродственных языков (русский и татарский, английский и татарский). Сравнение двух языков в статическом состоянии открывает «их характерные черты, которые особенно легко позволяют выявить оригинальность каждого из них и общий тип, который каждый из них представляет» [Балли 2001: 38].

Необходимо также отметить относительно новую для фразеологии постановку ряда проблем, к которой, в частности, относятся связь семантики фразеологизмов различных типов с оценкой (в нашем исследовании связь семантики корпуса глагольных ФЕ, обозначающих поведение человека с оценочностью), возможности применения модальной рамки как к единичной ФЕ, так и к целому блоку, группе или подгруппе фразеологизмов, в- целях объективации социально обусловленной оценки на основе деонтической и ценностной картин мира. Поскольку «каждая культура' формирует свою уникальную систему ценностей, приоритетов, моделей поведения...» [Садохин 2005: 11], большой потенциал раскрывается для выявления представленности ценностных ориентации в языковой картине мира русского, английского и татарского языков.

Таким образом, рабочая гипотеза предпринятого научного исследования состоит в предположении, что оценочность как элемент фразеологического значения (далее ФЗ) представляет собой такую языковую категорию, которая в определенной степени обусловлена внеязыковыми факторами: логическая категория оценки, социальная оценка, деонтическая картина мира, ценностные ориентации общества, национально-культурные особенности. Это подтверждает общеизвестную мысль о том, что языковые явления отражают общественную и культурную жизнь говорящего коллектива.

ФЕ, обозначающие поведение человека, являют собой один из наиболее активных пластов фразеологического состава любого языка. Данная группа ФЕ

7 занимает значительное место и во фразеологических системах русского, английского и татарского языков, характеризуется семантическим и структурным своеобразием и ярко выражает специфическую оценку окружающего мира и человека в этом мире. Важность анализа подобных ФЕ нельзя недооценивать, ведь еще Э. Сепир отмечал, что социальное поведение представляет собой «совокупность или, скорее, упорядоченное множество таких сторон индивидуального поведения, которые связаны с культурными нормами, встроенными-каждая в свой контекст...» [Сепир 2001: 595]. Вместе с тем «человеческий поступок представляет собой такую языковую реальность, которая воплощает в себе важные ценностные установки: это тот поведенческий ориентир, который формирует всю человеческую жизнь, состоящую из поступков моральных и аморальных, смелых и трусливых» [Бушуева 2007: 168].

Наше исследование большей частью опирается на лексикографический материал. В связи с этим объектом анализа, в первую очередь, выступают глагольные фразеологические единицы, обозначающие поведение человека (далее ГФЕп), с узуальной оценочностъю (компонентом, или с ингерентными коннотациями), т.е. присущей ФЕ вне контекста (а потому выражающие узуальную (относительно константную) оценку как наиболее объективную и социально устоявшуюся). Известно, что в узуальных контекстах «актуализируются только те оценочные семы, которые заложены в семантике фразеологизмов» [Пряхина 1990: 84]. При окказиональном же употреблении ФЕ могут приобретать различные изменения, например, смену вектора оценки.

Предметом настоящего исследования выступает оценочный компонент ФЗ, общие и различные признаки оценочных ГФЕп в русском, английском и татарском языках.

Целью исследования является системное, комплексное изучение специфики оценочной семантики в группе глагольных ФЕ со значением «поведение человека» в русском, английском и татарском языках.

8 В соответствии с избранным направлением исследования содержание диссертации ориентировано на решение следующих конкретных теоретических и практических задач:

рассмотреть проблему оценочной семантики и категорию оценочности, раскрыть природу оценочного значения и характер языковых оценок, установить структуру и основные типы оценок;

определить место и роль системного оценочного компонента и оценочных смыслов в структуре ФЗ, а также проследить связь оценочного значения с другими компонентами (эмотивность, экспрессивность, образность, модальность) в семантике ФЕ;

-выявить корпус глагольных ФЕ, обозначающих поведение человека, установить их семантику, особенности и свойства, а также возможности их классификации во фразеосемантические группы с параллельным применением модальной рамки для определения отрицательной или положительной оценочной квалификации данных ФЕ в русском, английском и татарском языках;

проследить факторы, условия и возможности возникновения и передачи оценочных значений в семантике ГФЕп русского, английского и татарского языков;

определить интегральные и дифференциальные признаки в выражении оценочной семантики ГФЕп и ценностных ориентации во фразеологических картинах русского, английского и татарского языков.

Решение этих задач связано, с одной стороны, с общей проблемой толкования категории оценки, с другой стороны, с конкретными вопросами, касающимися места оценочного компонента в составе ФЗ, а также экспликации оценочной информации в ГФЕп в составе фразеосемантических групп на основе применения модальной рамки и выявления их различий и соответствий в типологически неродственных языках.

9 С этой целью нами проанализирован корпус глагольных фразеологизмов* поведения русского (1170), английского (1258) и татарского (1396) языков общим количеством 3824 единицы. Исследование проведено на материале глагольных фразеологических оборотов, извлеченных методом сплошной выборки из более 30'одноязычных и двуязычных фразеологических словарей, этимологических, переводных и толковых словарей. В качестве базовых были отобраны Фразеологический словарь русского языка (А.И. Молотков), Учебный тематический русско-татарский фразеологический словарь (Л.К. Байрамова), Фразеологический словарь русского языка (А.Н. Тихонов), Русско-английский фразеологический словарь (Е.Ф. Арсентьева), Англо-русский фразеологический словарь (А.В. Кунин), Oxford Dictionary of English Idioms (A.P. Cowie, R. Mackin, I.R. McCaig), The Penguin Dictionary of English Idioms (D.M. Gulland, D. Hinds-Howell), Cambridge International Dictionary of Idioms, Большой русско-английский фразеологический словарь (СИ. Лубенская), Англо-русский словарь наиболее употребительных фразеологических выражений (П.П. Литвинов), Лексико-фразеологический словарь русского языка (А.В. Жуков), Татар теленец фразеологик сузлеге (Н. Исэнбэт), Татарча-русча фразеологик сузлек (Ф.С. Сафиуллина) и др. В качестве дополнительного справочного материала для уточнения и развернутого анализа материала использовались Русско-английский словарь устойчивых сравнений (Л.Н. Шадрин), Опыт этимологического словаря русской фразеологии (Н.М. Шанский), Словарь-справочник по русской фразеологии (Р.И. Яранцев), Dictionary of Idioms and their Origins (Linda and Roger Flavell), Татар теленец фразеологик эйтелмзлэр сузлеге (Г.Х. Эхэтов) и др.

Указанные задачи решались на основе понимания ФЕ как устойчивых сочетаний слов с осложненной семантикой, не образующихся по порождающим стуктурно-семантическим моделям переменных сочетаний [Кунин 2005: 6]. На первый план были вынесены категориальный (показатель - грамматически господствующий компонент) и оценочный (характерен для всего

10 фразеологического оборота, а не для отдельного компонента) смыслообъединяющие признаки ФЗ.

Известно, что характерной чертой морфологической структуры глагольных ФЕ является «употребление в качестве стержневого слова глагола», который является грамматическим центром всего фразеологизма и сохраняет если не все, то- многие из форм словоизменения, свойственных глаголу [Мордвилко 1964: 54]; глагольные фразеологизмы объединены семантикой (т.е. выражают действие или состояние) и грамматическими категориями (вид, время, лицо, залог); в предложении преимущественно выполняют роль сказуемого [Фомина 2001: 348]. Необходимо также помнить, что глагольные и именные фразеологизмы в позиции сказуемого обычно передают различные свойства и качества лица, а с усилением значения оценки глагольные свойства ослабляются [Жуков 2006].

Следует отметить, что отличительной особенностью фразеологических словарей татарского языка является включение глагольных ФЕ нет только во временной форме прошедшего, настоящего и будущего времени (небольшое количество), но и фразеологических сочетаний не в форме инфинитива (как в английских и русских словарях), а в форме отглагольного существительного или имени действия (их число преобладает), которое обозначает наиболее общее название действия. Именно поэтому в татарских словарях принято представлять глаголы в формах имени действия. Следовательно, мы считаем правомерным рассматривать их в ряду с глагольными фразеологизмами.

В нашем исследовании мы обращаемся к анализу словарных ФЕ. Здесь мы, прежде всего, руководствуемся постулатом В.Н. Телии о том, что «единицы словаря могут (и должны в целях речевой экономии) представлять собой заготовки не только собственно номинативной, но и прагматической деятельности» [Телия 1986: 7], к которой также относится оценочный блок информации. Семантический, экстралингвистический критерии, критерий компонентного состава определения фразеологической оценочности, словарная

статья (компонентный состав, дефиниция, глосса: словарные пометы, этимологические справки, объяснения реалий) дают, на наш взгляд, вполне объективную информацию о степени представленности оценочного компонента в семантике ФЕ. Однако в некоторых случаях рассматриваются примеры из литературных произведений, а также иллюстративная часть словарных статей в целях более оптимального анализа особенностей оценочной семантики фразеологизмов и доказательства некоторых положений.

Выбор глагольных ФЕ, обозначающих поведение человека, мотивирован следующими факторами: 1) глагольные фразеологизмы (наряду с именными) составляют основную часть фразеологического корпуса русского, английского и татарского языков; 2) ФЕ, обозначающие поведение человека, его поступки и действия как нельзя больше соотносятся со свойственной глаголу семантической функцией обозначения действия, процесса или- состояния, характеризуются* признаком* активного субъекта и в предложении обычно употребляются в качестве сказуемого; 3) до настоящего времени оценочность ГФЕп не была предметом специальных монографических исследований; 4) ГФЕп обладают повышенным оценочным семантическим потенциалом.

Поведение является социально оценочной категорией. К тому же «... именно действия и состояния человека, связанные с его общественными взаимоотношениями, больше, чем иные нуждаются в образном, выразительном и эмоциональном обозначении, заключающее в себе не просто наименование определенного действия или состояния, но и его оценку» [Мордвилко 1964: 64]. Таким образом, по своей природе и функции данные фразеологизмы являются языковыми индикаторами (показателями) представлений о ценностной и деонтической картинах мира и, следовательно, можно предположить, что в их семантике оценочный компонент может иметь ведущий характер, что подтверждается фактическим материалом.

Выбор методов лингвистического анализа определяется задачами диссертационной работы и спецификой исследуемого материала. В ходе

12 исследования использовались следующие методы: метод обобщения и систематизации, описательный и сопоставительный методы, метод компонентного анализа, контекстологический анализ, этимологический анализ, прием семантического поля, прием модальной рамки, количественно-статистический метод.

Теоретико-методологической основой работы послужило понимание оценочности как универсальной языковой категории, поскольку язык выступает как средство фиксации, накопления, передачи ценностных ориентации общества, а также выражения разнообразных оценок и оценочных смыслов. Методологическую базу исследования составляют труды отечественных и зарубежных ученых по общей и сопоставительной фразеологии, оценочной семантике и категории оценки. Привлечение источников из смежных лингвистических дисциплин, таких, как социолингвистика, психолингвистика, семиотика, лингвокультурология, этнолингвистика, а также других научных сфер, в частности философии, социологии, этики, эстетики, психологии способствовало более обоснованному, объективному и эффективному анализу ФЕ поведения (далее ФЕп).

Научная новизна исследования заключается в том, что впервые были раскрыты возможности применения модальной рамки при описании оценочного компонента значения на примере глагольных ФЕ с семантикой поведения в русском, английском и татарском языках. В ходе исследования было уточнено определение языковой категории оценочности и показана ее специфика в области фразеологии.

Теоретическая значимость данного исследования определяется осуществлением нового, комплексного подхода к анализу оценочного значения и выявлению оценочных смыслов ГФЕп. На основе обширного языкового материала выявлены возможности применения модальной рамки при описании оценочного компонента ФЗ, разработана детальная классификация ГФЕп с положительной и отрицательной оценочностью. Раскрыты общие и

13 специфические особенности ГФЕп русского, английского и татарского язьікові выявлены.ценностные доминанты.представленных лингвокультур.

Практическая ценность исследования- заключается- в том, что результаты исследования, выводы и наблюдения имеют прямой выход в: практику фразеологии и фразеографии и могут быть использованы при: составлении учебных и лексикографических пособий, в практике преподавания* языков; теоретических курсах фразеологии и сопоставительного языкознания,

В-данном-исследовании на защиту выносятся следующие положения:

  1. В языке оценка-существует как динамическая;категория, находящаяся под влиянием культурных, морально-этических, социальных, религиозных, временных факторов и обладающая прагматической и когнитивной функциями. Реализация категории оценочное в языке имеет прагматический: заряд. Оценочное высказывание стремится повлиять на адресата: Оценкам выступает как один из наиболее: ярких представителей = прагматического^ значения, имеющая в процессе соотношения? предметов^ фактов и явлений с аксиологической: шкалой коммуникативную^ цель одобрения, похвалы или осуждения, порицания, неодобрения. " _ .

  2. Большинство' ФЕ с семантикой поведения имеют не столько номинативную, сколько оценочную функцию, природа которой заключается в отрицательной или положительной квалификации той или иной линии, манеры поведения человека, его образа жизни или результата деятельности.

  3. Применение модальной рамки имеет широкие возможности- для описания оценочного компонента фразеологических единиц и может применяться как для описания единичных ФЕ, так и для фразеосемантических групп и подгрупп.

4. Выделяя в ГФЕп системное значение оценки, мы исходим из положения о том, что оценочность, являясь важным элементом ФЗ устойчивых единиц, должна находить свое регулярное отражение в семантике ФЕ, в ее

14 лексикографическом толковании, словарных пометах, а также фоновой экстралингвистической информации.

5. Разбиение выделенного фразеологического корпуса русского, английского и татарского языков на фразеосемантические группы осуществляется в соответствии с наиболее характерными особенностями языка, историей, культурой и менталитетом народа — носителя соответствующего языка, что проявляется в наличии общих и сходных признаков, а также дифференцированных черт с национальной спецификой. Комплексный анализ фразеологического материала сопоставляемых языков позволяет выявить существование аналогий во всех трех языках. Адекватное восприятие оценочности некоторых ФЕ нередко предполагает знание национально-культурной специфики той или иной лингвокультуры.

Апробация работы. Результаты исследования обсуждались на 2-ой Всероссийской научно-практической конференции «Сопоставительная филология и полилингвизм: Диалог языков и культур в поликультурном пространстве России» (2005, КГУ), итоговых научно-практических конференциях кафедры сопоставительной филологии и межкультурной коммуникации (2007-2008, КГУ), ежегодных научно-практических преподавательских конференциях (2004-2008, ЕГГТУ), межвузовской научно-практической конференции «Текст как объект лингвокультурного анализа» (2005, ЕГПУ), межвузовской научно-практической конференции «Актуальные проблемы современной филологии и методики преподавания языков» (2007, ЕГПУ).

Содержание работы отражено в 9 научных публикациях.

Структура диссертации определяется целями и задачами исследования. Работа состоит из введения, трех глав с выводами, заключения. В конце работы приводятся библиографический список, список условных сокращений и приложения. Языковой материал представлен в таблицах и графиках.

Параметрические характеристики оценки, виды оценок

Сложность и гетерогенность класса оценок позволяет предположить наличие неоднозначной и дифференцированной системы различных типов и видов оценок, различных механизмов их формирования и способов их проявления в языковой системе и коммуникации. Действительно, за продолжительную историю изучения сущности оценок в рамках логики, философии, аксиологии, лингвистики сформировались разнообразные классификации оценок. Приведем наиболее важные из них.

В широком понимании оценки (с точки зрения языковой прагматики) как готовой, лексикализованной или грамматикализованной оценке, которая встроена непосредственно в содержательную сторону языковых единиц, выделяют три вида отношений [Апресян 1995: 136-140]: 1) отношение говорящего к действительности, где различаются общая оценка, оценка по параметру качества и оценка по параметру желательности / нежелательности; 2) отношение говорящего к содержанию сообщения, в котором реализуются оценка по параметру истинности и оценка по параметру иллокутивной функции; 3) отношение говорящего к адресату.

На основании пересечения оценочных и модальных аспектов выделяют следующие типы оценочных предикатов: 1) модально-оценочные (выражают только рациональную оценку), модальные предикаты выражают оценку с точки зрения необходимости и долженствования, возможности, уверенности; 2) общеоценочные (выражают рационально-эмоциональную оценку), данные предикаты обозначают как ситуативную, так и предметную оценку — чувственную и рациональную; 3) частнооценочные (выражают или преимущественно рациональную или преимущественно эмоциональную оценку): а) утилитарные - предикаты выражают рациональную оценку с точки зрения, полезности, возможности использования в тех или иных целях, б) этические — предикаты выражают реакции нашего сознания, опирающиеся на социально обусловленные представления о моральных нормах, добре и зле, в) эстетические - обозначают эмоциональные и ментальные впечатления от восприятия кого-либо, чего-либо, г) сенсорные — выражают только такие впечатления, которые возникают в нашем сознании при восприятии чего-либо органами чувств; 4) связочные ("аксиологические", релятивные) — обозначают способ (акт) оценки: ментальный, перцептивный, эмоциональный, поведенческий [Васильев 1986: 58-61]. Среди разнообразных по форме оценочных высказываний Е.М. Вольф выделяет две разновидности, выражающие основные типы выражения модальности - оценки de dicto и de re [Вольф 1985: 13-14]. В структуре de dicto модальный оператор приписывается предложению (суждению), оценочные модусы выражаются наречиями, глаголами, модальными выражениями. В форме de re модальность приписывает определенный признак вещи; оценочное выражение относится непосредственно к обозначению объекта и выражается прилагательными - определениями, предикативами, глаголами оценочного отношения и др. К этому же модусу причисляются фразеологические предикаты [Сергеева 2003].

Аксиологические значения представлены в языке двумя основными типами: общеоценочным (передается с помощью прилагательных хороший -плохой, и их синонимов с разными стилистическими и экспрессивными оттенками, выражает холистическую оценку, аксиологический итог) и частнооценочным, куда входят значения, дающие оценку одному из аспектов с определенной точки зрения.

В данном классе принимается характер основания оценки, ее-мотивации. В результате выделяются: 1) сенсорно-вкусовые (гедонистические) оценки, это наиболее индивидуализированный вид (приятный - неприятный;. вкусный -невкусный, привлекательный - непривлекательный, душистый - зловонный); 2) психологические: интеллектуальные (интересный, увлекательный, захватывающий - скучный, банальный) и эмоциональные (радостный -печальный, веселый - грустный, приятный - неприятный, желательный -нежелательный), в которых осмысливаются мотивы оценки; 3) эстетические (красивый - уродливый, прекрасный, безобразный); 4) этические (моральный — аморальный, нравственный - безнравственный); 5) утилитарные (полезный -вредный, благоприятный - неблагоприятный); 6) нормативные (правильный — неправильный, нормальный - ненормальный, аномальный, стандартный -нестандартный, здоровый - больной) и 7) телеологические (целесообразный -нецелесообразный, удачный - неудачный, эффективный - неэффективный).

Данные виды оценок образуют три группы. В первую группу входят сенсорные оценки (1,2), т.е. оценки связанные с ощущениями, чувственным опытом. Они ориентируют человека в природной и социальной среде. Предикаты этой группы характеризуют в большей мере вкусы субъекта оценки, чем ее объект. Ко второй группе относятся сублимированные оценки (3,4), связанные с удовлетворением чувства прекрасного и с удовлетворением нравственного чувства. В третьей группе находятся рационалистические оценки (5,6,7), связанные с практической деятельностью, интересами и повседневным опытом человека [Арутюнова 1998].

В соответствии с данной классификацией среди глагольных ФЕп преобладают оценки второй и третьей групп. Однако в значении одной ФЕ часто могут сочетаться разные по характеру логические оценки. Тем не менее, с лингвистической точки зрения, фразеологизм обнаруживает единую (мелиоративную или пейоративную) оценку. Например, в группе глагольных ФЕ со значением скаредное, мелочное, излишне экономное поведение прослеживается, одновременно два типа оценки: считать каждую копейку, болеть за свой карман, за копейку удавиться, button up all one s pockets, have an itching palm, flay a flint, strain at a gnat, байлык (мал) артыннан куу, уз кесэсен генэ кайгырту, бер тиен очен дерелдэп тору, бер тиен очен жан бирергэ тору.

С одной стороны, речь идет о поведении, результатом которого является накопление денежных средств и материальных благ, т.е. практическая ценность выражается утилитарной оценкой - "приносящий доход, дающий выгоду". В данном случае подобная оценка, казалось бы, должна проявить скорее положительную, чем отрицательную сущность. Однако оценка с точки зрения общественной морали и нравственных установок, т.е. этическая оценка, обладает большим статусом и поглощает утилитарную оценку по значимости, т.к. несмотря на получение выгоды от действий, представленных во фразеологизмах, такие свойства характера и поведения человека, как скаредность, скупость, мелочность содержат явное неодобрение и являются дерогативными формами поведения. Таким образом, общая оценка обладает пейоративным характером, что свидетельствует об отсутствии изоморфизма аксиологических и оценочных (языковых) структур.

Как замечают С.С Хидекель и: Г.Г. Кошель, положительную и отрицательную оценки можно- рассматривать как; полярные предполагающие некую нулевую оценку, которая выступает в; качестве точки отсчета при оценочной .квалификации объекта. В отличие от. положительной и отрицательной, оценок, которые выражают одобрительное / неодобрительное отношение к признакам,, качествам референта, нулевая оценка передает оцёночногнейтральное отношение к ним.

Ирш таком- подходе; классификация языковых, оценок предстает в виде шкалы-с. тремяюсновными делениями (+, 0:, -), где нуль обладает значимостью, поскольку нулевая оценка;, выражающая неоценочное отношение носителей языка к: признакам референта, входит в качестве- семантического; компонента в структуру слов содержащих норму какого-либо качества, признака и служит фоном, относительно которого воспринимаются оценочные отклонения в ту или иную сторону [Хидекель 1983: 11-12]: Следовательно; являясь облигаторным, социально-детерминированным компонентом структуры значения; слова можно говорить о трех видах оценки- - положительной-, отрицательной и нейтральной, имеющей статус нормы, точки отсчета;, относительно которой могут иметь место отклонения в ту или иную сторону.

Некоторые исследователи предлагают более детальную шкалу оценок, состоящую из большего числа элементов. Языковая и речевая сфера «хорошего», «плохого» и «нормы» реализуется соответствующими оценочными признаками, расположенными:на «шкале ценностей» в;языковой картине мира: Эта шкала, согласно психолингвистическим исследованиям, включает семь элементов; что соответствует некоторой психологической реальности: очень хорошо — довольно хорошо - хорошо — средне - плохо -довольно плохо — очень плохо.

Движение по отрицательной части шкалы можно проиллюстрировать с помощью следующих примеров: плохо - жиде сугып бер черки утеру, бигикэ алып бергэ сату, blow hot and cold (иметь неустойчивый уровень качества,

/ выступать неровно, производить и хорошее и плохое впечатление) - довольно плохо {стрелять по воробьям из пушек, кэкрене кыекка саплау, менять шило на мыло (бесполезно, бессмысленно обменивать что-л.)) — очень плохо (остаться в дураках, щил койрыгын тотып калу, бернисез (буш) калу, променять кукушку на ястреба (выбрать из плохого худшее), сандугачны каргага алыштырган, каеш биреп юкэ алу, балта биреп швшле алган). В то же время ФЕ choose the lesser of two evils, из двух зол выбирать меньшее, рассматриваемые как оптимальный вариант поведения при сложившейся безвыходной ситуации, тяготеют к положительной части шкалы.

Оценочная семантика глагольных фразеологизмов, обозначающих поведение человека

Человек, в его связи с материальными и духовными потребностями, является нераздельным достоянием оценки [Арутюнова 1999], [Сергеева 2003]. Связь оценочной семантики с внутренним миром человека и внешним миром определяет сложный характер средств выражения оценки, их семантики и структуры. Эти средства присутствуют на всех уровнях языка. Вся совокупность оценочных средств содержит обширный ряд лексико-грамматических, синтаксических, просодических единиц языка: аффиксы со значением субъективной оценки, специальные интонационные конструкции, оценочные прилагательные, аффективные слова и т.д. В то же время «удельный вес оценочного значения гораздо выше во фразеологических единицах, чем в словах» [Кунин 1970: 102].

Человеческую деятельность принято рассматривать в виде совокупности действий, и их результатов с точки зрения их общественной значимости (ценности), т.е. в первую очередь принимаются во. внимание преимущественно их аксиологические характеристики. Оценочные предикаты указывают на то или иное значение человеческих действий. Так, действие может оказаться полезным, бесполезным или вредным; красивым, некрасивым или безобразным; эффективным или неэффективным, целесообразным или нецелесообразным, умелым или неумелым, умным или глупым, правильным или неправильным, законным или противоправным, хорошим или дурным, нравственным или безнравственным. В зависимости от ценности действия все оценочные предикаты можно разделить на две большие группы [Анисимов 1979: 13].

К первой группе С.Ф. Анисимов относит предикаты, устанавливающие ценность поведенческого акта путем его сопоставления с определенной целью. Этот подход к оценке обычно называют «операционным» или «праксеологаческгш». Словами-определителями ценности будут являться: целесообразно, полезно, эффективно, умело, умно, а также противоположные им понятия. Проиллюстрировать данную группу можно с помощью следующих ГФЕп. Например, бесполезная, неэффективная, не приносящая результатов деятельность человека отражена в таких ФЕ, как cumber the ground (вести бесполезное существование), beat (или flog) a dead horse, milk the bull, look for a needle in a haystack, thrash over old straw, fish in the air (заниматься бесполезным делом), chronicle small beer (заниматься пустяками), shoe a goose (затрачивать зря энергию) в английском языке, арба белэн куян куу, авыз ачып йору, аяз куктэн яцгыр коту, бэйрэмбай кеиіе булу в татарском и считать ворон, изводить порох даром, воду качать, сидеть на печи, стоять истуканом, переливать из пустого в порожнее, слоны слонять в русском.

Ошибочная, неумелая деятельность характеризуется следующими глагольными ФЕ: make a muff of smth., miss a figure (сделать грубую ошибку), drop a brick (допустить бестактность, промах), make a poor fist at smth. (плохо справиться, не уметь делать что-л.), свалять дурака, плести лапти, бить мимо цели, наломать дров, валить через пень колоду, топтаться на месте, не в свои сани лезть, бодайдан борайнъь аера белмэу (не отличать зерна от плевел), жвенэ чей кагу (окончательно развалить дело).

И, наоборот, результативная, полезная, умелая деятельность ценится-высоко: make a good fist at smth. (хорошо справиться с чём-л.), give a good (fine, splendid) account of oneself (хорошо, успешно справиться с чём-л.), beat swards into ploughshares (перековать мечи на орала), проявить себя, показывать класс, не давать промаху, уйти вперед, попадать в яблочко, лицом в грязь не ударить, сдвинуть с мертвой точки, узен яхшы яктан курсэту (показать себя- в хорошем свете), бер адым да калмау (не отставать ни на шаг), алтын уртасын табу (найти золотую середину), тутый коги тоту (добиться успеха), чуер ташыннан су чыгару (уметь выжать воду из камня), шоп-шома уткэреп жибэру (разыграть как по нотам).

Во вторую группу входят предикаты, посредством которых ценность акта поведения устанавливается в результате его соотнесения с каким-либо правилом, нормой, идеалом (правильно, красиво, правомерно); суждения устанавливают логическую правильность рассуждений, эстетическую ценность чего-либо, значения действия с точки зрения его соответствия праву и т.п. Соблюдение правил приличия обусловливают положительное отношение социума stand on one s best behavior (примерно вести себя), save appearances (придерживаться приличий), do the civil (держаться вежливо, любезно), pay homage to smb., свидетельствовать свое почтение кому-л., знать свое место, стоять на правильном пути, выходить с честью. Отклонение от общепринятых нравственных и правовых норм вызывает неодобрение избранной линии поведения: go wrong (вести предосудительный образ жизни), bite the hand that fids one, кисмэккэ твкеру (отплатить кому-л. черной неблагодарностью), kick a man when he is down (бить лежачего), crash a party, егылганны кыймау, ашка таракан твште (явиться без приглашения), drive а coach and four through (обойти закон), do violence to smth. (грубо нарушать, попирать закон, осквернять), выносить сор из избы, пуститься во все тяжкие, стоять на плохой дороге, вести двойную игру и под.

Однако резкую границу между двумя группами оценочных предикатов и, соответственно, суждений провести сложно - strike the right note (найти, взять верный тон, попасть в тон), play a wrong card (сделать ложный шаг, неправильный ход).

Поведение человека представляет собой сложный феномен, что свидетельствует о необходимости правильного понимания данного понятия с учетом разных подходов.

В психологии под поведением понимается «присущее живым существам взаимодействие с окружающей средой, опосредованное их внешней (двигательной) и внутренней (психической) активностью» [Психология 1990: 276]. Своеобразие поведения определяется характером его взаимоотношений с группами, членом которых он является, ролевыми предписаниями, групповыми нормами, ценностными ориентациями.

В семиотике и социальной психологии термин «поведение» наиболее приближен к общенародному значению этого слова, т.е. поведение как образ, стиль жизни . Кроме того, с позиций семиотики: 1) в поведении в отличие от «просто жизни» все значимо; 2) в поведении важны именно значения действий и поступков; 3) поведение всегда «адресуется» «своим» и «чужим»: оно направлено на усиление, подчеркивание, иногда создание «близости» со «своими» и обособленности, противопоставленности по отношению к «чужим» [Мечковская 2004: 292 - 293]. В психолингвистике, при рассмотрении связи языка и поведения, важным является понятие ответственности (accountability). В частности М. Форестер (Michael Forrester) подчеркивает, что здесь важно распознать, что люди проектируют свое поведение с пониманием его ответственности, т.е., другими словами, они ориентируются на- правило, которое является уместным в ситуации, в которой они оказываются; они выбирают, следовать правилу (или не следовать ему) в свете того; какими по их ожиданиям будут в этом взаимодействии последствия выбора [Forrester 1997: 80].

Согласно культурологическому подходу, культура определяет нашу субъективную реальность, проявляясь в восприятии и поведении. Таким образом, поведение - это «реакция человека на восприятие окружающего мира, которая культурно обусловлена» [Садохин 2005: 205].

Анализ национальной специфики и стереотипов поведения в глагольных ФЕ русского, английского и татарского языков

Связанные с общественными взаимоотношениями действия и состояния человека больше, чем иные действия, нуждаются в образном, выразительном обозначении, которое содержит в себе не просто наименование определенного образа жизни, но и его оценку [Козлова 1999: 97]. По замечанию И.И. Сандомирской, категоризация деятельности окружающих людей в терминах поведения может показаться произвольной, в особенности, если рассматривать эту категоризацию, а также и оценку, в отрыве от конкретных условий национально-культурной среды, социума вообще. Фактически же «сознание человека пронизано стереотипами поведения, опираясь на которые он представляет себе намерения окружающих и оценивает уже совершенные ими поступки. Это стереотипы психологического плана (групповые); национально-культурные (традиции и ритуалы), а также универсальные, диктуемые общими правилами ведения оптимальной коммуникации. Следовательно, при рассмотрении изнутри социума, категоризация поведения высоко мотивированна, равно как и его оценка» [СандомирскаяЛ991: 117]. Когнитивно-аксиологический опыт представляет собой неизбежное следствие и условие взаимодействия человека с миром, а потому играет роль ничуть не уступающую по значимости роли когнитивно-логического опыта, поскольку существенным образом влияет на моделирование поведения личности как члена данного общества [Салмина 2002: 66]. Известно, что в процессе своего исторического развития у каждого народа вырабатывается собственная система культурных ценностей и ценностных отношений к миру, выражаемая в ценностных ориентациях и установках. В свою очередь, они «формируют поведенческие модели и- регулируют поведение представителей данного народа» [Садохин 2005: 54]. Очевидно, что ценности определяют и регулируют поведение человека, а поведенческие стереотипы соотносятся с системой сложившихся общечеловеческих, национальных, культурных, индивидуальных ценностей. Воспринимая мир сквозь призму представлений, отношений и ценностей, сформировавшихся в- данной культуре, люди- ведут себя в соответствии с конкретными культурными нормами [Персикова 2004: 29]. Следовательно, социальные стереотипы, «принятые в данном обществе, обеспечивают контролируемую и регулируемую аксиологическую ориентацию членов общества» [Салмина 2002: 70]. Из вышесказанного следует, что с одной стороны, социальные поведенческие стереотипы, закрепленные в обществе, помогают вырабатывать ценностные ориентации и регулировать ценностные установки членов общества, с другой стороны, существующая в социуме аксиологическая картина мира оказывает влияние на формирование стереотипов поведения.

Итак, в общем понимании стереотипы - это- своего рода шаблоны, образцы, стандарты поведения, т.е. для того, чтобы представить всю категорию в целом, люди используют хорошо им известные, запоминающиеся или особенно характерные примеры [Лакофф 1988: 36]. В стереотипах находит отражение общественный опыт людей, общее и повторяющееся в их повседневной практике: Они складываются в результате совместной деятельности людей «путем акцентирования сознания человека на тех свойствах, качествах явлений окружающего мира, которые хорошо известны, видны или понятны большому числу людей» [Садохин 2005: 229-230]. В результате стереотипы являются определенными убеждениями и «привычными знаниями» людей относительно качеств и черт характера других индивидов, а также событий, явлений, вещей. К тому же, по Дж. Лакоффу, стереотипы играют роль в формировании понятий, а также определяют нормативные установки, что получает языковое выражение [Лакофф 1988: 41].

Соответственно, в системе языка (в частности во фразеологическом корпусе) как зеркале культуры не могли не фиксироваться; и. не получать аксиологическую интерпретацию, устоявшиеся, закрепившиеся, типичные или повторяющиеся поступки и действия, образцы и модели поведения. і

Таким образом, на наш взгляд, стереотипы поведения можно-квалифицировать как устойчивые, обобщающие образы или характеристики, которые, по мнению большинства людей, свойственны поведению человека, группе людей или лингвокультурной общности.

Блок ГФЕп с отрицательной квалификацией со значением «нарушения моральных, этикетных и правовых норм»

Отрицательный оценочный компонент данного блока обобщенно может быть описан с помощью модальной рамки следующим образом: «субъект оценки X считает, что признак Z (аморальное, безнравственное, несоответствующее моральным нормам поведение) объекта Y является плохим с точки зрения нормы (соблюдение норм общественной морали и закона) и в соответствии со шкалой ценности Q».

Как известно, мораль - это «совокупность принципов и норм поведения людей по отношению друг к другу и к обществу» [СТСРЯ 2004: 358]. Таким образом, в блоке с отрицательной квалификацией на передний план выдвигается поведение, связанное с нарушением моральных норм поведения: выносить сор из избы, рыться в белье, копаться в старом белье, бить лежачего, tell tales out of school, play fast and loose, егылганны тубэлэу, антны бозу; аморальным, предосудительном образом жизни, моральным разложением: стоять на ложном пути, идти по ложному пути, стоять на плохой дороге, катиться вниз, опускаться на дно, идти ко дну, катиться по скользкой дорожке, катиться по наклонной плоскости, сбиться с пути (истинного), низко пасть, пуститься во все тяоїские, cross the line, go wrong, lose one s way, be on the loose, be on the wrong side, paint the town red, serve the Devil for God s sake; греховным поведением: хватить греха на душу, брать грех на душу, fall from grace, be dead to shame, live in sin; неадекватным, неподобающим поведением: лезть с суконным рылом в калачный ряд и др.

Отдельно можно выделить глагольные ФЕ, обозначающие поведение человека в соответствии с правилами этикета Этикетом принято считать «установленный порядок поведения, форм обхождения в какой-либо среде, в определенных условиях» [СТСРЯ 2004: 954]. Нарушение этикета связано, например, с нарушением правил приличия эдэп таптау, эдэпкэ сыймый, неблагодарным отношением, реализуемом в поведении забывать хлеб-соль, bite the hand that feeds one; с бесцеремонностью crash a party, beat up smb. s quarters, аиіка (кара) таракан твште (ввалиться без приглашения), outstay one s welcome; проявлением неуважительного, презрительного отношения give smb. the cut direct, плюнуть вслед кому-л., биткэ твкеру бер тиенгэ дэ санамау.

Право предполагает «совокупность устанавливаемых и охраняемых государством норм, правил поведения, регулирующих общественные отношения между людьми» [СТСРЯ 2004: 595]. Иллюстрацией нарушения правовых (наряду с моральными) норм могут служить ФЕ: шагать по трупам, переступать через труп, приложить руку, марать руки об кого, прятать концы в воду, дать на лапу, Jump a claim (незаконно захватить чужой земельный участок), cut corners (3. действовать незаконно), be on the fiddle (нечестно зарабатывать деньги, мошенничать, прикарманивать), do smth. by the back door (сделать что-либо через черный ход, незаконно, неофициально), телэсэ кемне таптап уту, кибет басу, йорт басу и др.

Поведение, связанное с несоблюдением или нарушением моральных и правовых норм, конкретизируется в более узких зонах, что служит основанием для выделения фразеосемантических групп, обозначающих тот или иной тип поведения человека.

ФразеосемантическаЯі группа ФЕ (90 ФЕ в русском, 32 в английском, 106 в татарском) «поведение, характеризующеесяЇ праздностью; бёзделием пассивностью» может быть представлена; в виде следующей декларативной записи: «субъект оценки. X считает,. что признак Z (праздный образ жизни, безделье, . пустое времяпровождение, пассивное- поведение, рассеянность) объекта Y является плохим с точкизрения нормы N (не терять .время попусту, заниматься полезным делом) и в соответствии со шкалой- ценности Q1, на которой, положительными: являются. такие черты как трудолюбие, полезно проведенное время, а антиценными выступают вышеперечисленные:признаки». К глагольным ФЕ, обозначающим подобное поведение, относятся фразеологизмы со значением:

: бесцельно проводить время- лодырничать, заниматься бесполезным; делом; зря тратить время: толочь воду в ступе, носить решетом воду; переливать из пустого- в порожнее, пускать мыльные пузыри, бить баклуши, . играть в бирюльки, слоны слонять,, собак гонять, лодыря гонять, плевать, в потолок, лежатьпа боку, воду качать, штаны протирать, искать вчерашний: день; сидеть на печи, сидеть как именинник, пролежать все бока, плевать в потолок, околачивать груши, парить бока, валять (ломать) дурака, ковырять в носу; fish in the air, plough the sands blow bubbles, beat, about the bush,, sit on one s hands (2), beat a dead horse, chase one s own tail, swing the lead, gild the lily, milk the bull (the ram), bark at- the moon; look for a needle in a haystack, shoe a goose, thrash over old straw; тушэмгэ твкереп яту, боткутэреп яту, жилкуу, эт су гару, кул кушырыпяту, бушны юкка бушату, комнан аркан ишу, вакытны исраф иту, жилгэ жиленлэп, бозга бозаулап йору, жилдэн жил тегеп йору, браматта йору, илэк белэнсу ташу, йолдыз санау, курчакуйнау, мичбашында таракан санап яту, серен сугарга (2); вести праздный, бесполезный для общества образ жизни: прожигать жизнь, небо коптить, коптить свет, зря жить; eat the bread of idleness, burn the candle at both end, cumber the ground; вакытны ничек тэ булса уздыру, кон 130 узсын, чабата тузсын дип йору, бушка гомер уздыру, гелдэн-гвлгэ кунып яшэу, ипи черету, файдасыз тумгэк булып йору;

вести себя рассеянно, пассивно, бездействовать, ротозейничать, не оказать помощь: ждать у моря погоды, ждать куда ветер подует, считать ворон (галок, мух), ворон ртом ловить, разевать рот, развешивать уши, хлопать ушами, зевать по сторонам, стоять на одном месте, топтаться на месте, обрастать мхом, подпирать стенку, стоять как столб, стоять истуканом, стоять как пень, сидеть истуканом (идолом), сидеть как пень, сиднем сидеть, сидеть сложа руки, спать на ходу, сидеть барином, палец о палец не ударить, пальцем не шевельнуть; not to do a thing, not to do a hand s turn, let the grass grow under one s feet, cool one s heels, mark time, lie dormant, be at a standstill; кыл да кыймылдатмау, аркылы буйга салмау, жирдэ салам селкетми, щил каян искэнне коту, авызына чэйнэп салганны коту, кук кабагы ачылганны коту, авыз ачып (карап) тору, аягурэ теш куру, багынып утыру, кагаеп утыру, карга сынап йору, кузле букэн булып тору, тораташ кук кату;

растягивать что-либо, говорить впустую, нудно,- монотонно, медленно, повторяясь: бобы разводить, лясы точить, разводить канитель, тянуть канитель, тянуть кота за хвост, тянуть резину, заводить пластинку, крутить шарманку, начинать свое, начинать ту же музыку, заводить волынку, заводить шарманку, заводить одно и то же, тянуть все ту же песню, ладить одну и ту же песню, жевать оісвачку, жевать мочалку; spin а yarn, take smb. s name in vain; бушны юкка бушату (аудару), кэнитил сузу, резина тарту, су буе сузу, башка туку, бер ук сузне чэйнэу, кабат-кабат эйту;

растрачивать силы попусту, на мелочи, заниматься чем-то второстепенным, несущественным: разводить бодягу, разводить муру, размениваться на мелкую монету, разменивать на мелочи (мелочь), размениваться на мелочи, огород городить, сражаться с ветрянылш мельницами, копаться как жук в навозе, метать бисер перед свиньями, тратить порох даром, махать кулаками после драки, стрелять из пушки по воробьям; chronicle small beer; щил тегермэне белэн сугышу, юлэргэ акыл сату, жирнец ертыгын ялшу, юкка квл илэу, арба белэн куян куу, кусэк белэн черки куу, am белэн чыпчык куу, былтыргы корны эзлэу, твпсез кисмэккэ су ташу, тумаган тайны иярлэу, тумаган балага бигиек кору, тотылмаган аюныц тиресен тунау, яумаган яцгырга балаган (ябынчык) кору, юк-бар белэн маташу, жилгэ куану, чабата сатып йвру, чуп калкытмау;

прекращать деятельность: сложить руки, опускать руки, почивать на лаврах, остановиться на полдороге (полпути); fold one s hands; ярты юлда атын тугару, ярты юлда ташлап калдыру.

Похожие диссертации на Оценочность как компонент значения фразеологических единиц в русском, английском и татарском языках : на материале глагольных ФЕ, обозначающих поведение человека