Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Фразеологические единицы со значением "бездельничать" в русском и китайском языках Чэнь Янь Китай

Фразеологические единицы со значением
<
Фразеологические единицы со значением Фразеологические единицы со значением Фразеологические единицы со значением Фразеологические единицы со значением Фразеологические единицы со значением Фразеологические единицы со значением Фразеологические единицы со значением Фразеологические единицы со значением Фразеологические единицы со значением Фразеологические единицы со значением Фразеологические единицы со значением Фразеологические единицы со значением
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Чэнь Янь Китай. Фразеологические единицы со значением "бездельничать" в русском и китайском языках: диссертация ... кандидата филологических наук: 10.02.20 / Чэнь Янь Китай;[Место защиты: Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования "Российский университет дружбы народов"].- Москва, 2014.- 150 с.

Содержание к диссертации

Введение

ГЛАВА I. Фразеология и объект её изучения 11

1.1. Фразеологическая единица 14

1.2. Фразеологическое значение 17

1.3. Внутренняя форма фразеологических единиц 31

1.4. Классификация фразеологизмов и актуальные направления в изучении фразеологии 41

1.5. Понимание культурной коннотации фразеологизмов 56

1.6. Фразеологическая картина мира 61

Выводы по первой главе 65

ГЛАВА II. Особенности фразеологических единиц со значением «бездельничать» в русском и китайском языках 71

2.1. Семантическое поле «Безделье» в русском и китайском языках 71

2.2. Фразеологические единицы со значением «бездельничать» в русском языке 79

2.3. Фразеологические единицы со значением «бездельничать» в китайском языке 84

Выводы по второй главе 89

ГЛАВА III. Сопоставительный анализ фразеологизмов со значением«бездельничать» в русском и китайском языках 92

3.1. Фрагменты истории разработки сопоставительной фразеологии 92

3.2. Межъязыковые фразеологические эквиваленты 101

3.3. Функционально-параметрическое описание семантики фразеологизмов и межъязыковые фразеологические эквиваленты 107

3.4. Национально-культурная специфика фразеологизмов русского и китайского языков 122

Выводы по третьей главе 127

Заключение 132

Список использованной литературы 135

Список лексикографических источников 147

Внутренняя форма фразеологических единиц

Фразеологию изучали с давних пор. Основателем теории фразеологии считается швейцарский лингвист Шарль Балли. Но систематически её стали изучать в основном советские и российские учёные. Они же формировали фразеологическую теорию, вырабатывали метаязык описания и совершенствовали терминологический аппарат исследования фразеологических единиц.

Фразеологию определяют и как совокупность фразеологических единиц в том или ином языке, и как науку, учение о фразеологических единицах. В последнем случае фразеологическая единица, или фразеологизм, понимается как такое сочетание, которое в процессе речи не образуется каждый раз заново, а воспроизводится в готовом виде. Таким образом, фразеологизм в самом общем виде определяется как устойчивое, воспроизводимое сочетание слов. В лингвистике основными признаками фразеологизма считают устойчивость и воспроизводимость.

Фразеологизмы восполняют лексическую систему языка, которая не полностью обеспечивает наименование познанных человеком (новых) сторон реальности. Можно говорить о лексико-фразеологической системе языка, имея в виду лексику и фразеологию (слова и фразеологизмы в их совокупности). Когда же в лексико-фразеологической системе языка оказываются слово и фразеологизм, означающие один и тот же объект реальной действительности, то они, как правило, различаются: слово называет объект реальной действительности в нейтрально-логической форме, а фразеологизм – в образно-эмотивно-оценочной форме, к тому же он зачастую становится единственным обозначением предмета, свойства, процесса, ситуации и т. п.

Во фразеологических единицах отражаются нравы и обычаи народа, своеобразие национальной культуры и быта, исторические события, мифологические представления и религиозные верования, предрассудки и суеверия, представления о растительном и животном мире – в целом фразеологизмы заключают историческую и культурную память народа.

Фразеологизмы являются языковой универсалией, не существует языков без фразеологизмов. Для изучения фразеологизмов требуются особые методы, а также использование данных других наук: грамматики, лексикологии, фонетики, стилистики, философии, истории, истории языка, логики, психологии, страноведения, культурологии и лингвокультурологии.

Чаще всего под фразеологизмами понимаются устойчивые

словосочетания следующих типов: коллокации (зерно истины, проливной дождь, ставить вопрос, принимать решение); идиомы (водить за нос, стреляный воробей, пить горькую, бить баклуши, до упаду); пословицы (волков бояться – в лес не ходить, цыплят по осени считают, под лежачий камень вода не течёт); поговорки (стричь всех под одну гребёнку, мерить всех на одни аршин, игра не стоит свеч, овчинка выделки не стоит); фразеосхемы (тоже (мне) + N, N он и в Африке N); грамматические фразеологизмы (чуть не, едва не, как бы там ни было).

Позиции лингвистов по многим проблемам фразеологии расходятся. Но важно, что они объединяют усилия по изучению фразеологизмов, а это востребовано не только в рамках лингвистической науки, но и в практике преподавания иностранных языков.

Развитие фразеологии базируется на изучении материала разных языков. История российской фразеологии связана в первую очередь с именем В.В. Виноградова, который в 1940-е годы разработал семантическую классификацию фразеологизмов и выделил три основных типа фразеологических единиц:

1) фразеологические сращения, или идиомы (значение таких единиц не выводится из значений компонентов, не мотивировано внутренней формой в современном русском языке: сойти с ума, бить баклуши, точить лясы);

2) фразеологические единства (в их структуре содержится «намёк» на мотивацию общего значения на основе значений компонентов: подливать масла в огонь, держать камень за пазухой, вынь да положь);

3) фразеологические сочетания (это в общем свободные сочетания, но одно из слов имеет узкую сочетаемость, иногда доходящую до единичной: закадычный друг, заклятый враг, одержать победу).

По мнению учёного, пословицы и поговорки не являются фразеологическими единицами, а грамматические фразеологизмы и фразеосхемы им вообще не рассматриваются. Советская и российская лингвистика использовала как изменённые варианты концепции

В.В. Виноградова, так и оригинальные классификации (Н.Н. Амосова, А.В. Кунин, И.И. Чернышева). К недостаткам оригинальных классификаций фразеологизмов можно отнести то, что они не содержат операциональных критериев выделения отдельных классов и не определяют специфику фразеологизмов как особого рода единиц естественного языка.

В.В. Виноградов полагал, что базовый костяк фразеологии составляют идиомы – устойчивые словосочетания, целостное значение которых не вытекает из значений компонентов. В предложении они функционируют как эквивалент отдельного слова. Единицы же других фразеологических разрядов допускают различного рода синтаксические трансформации и являются лишь «потенциальными» эквивалентами слова (Виноградов 1974, 218). Уже после В.В. Виноградова установились два понимания фразеологии: узкое и широкое. При узком понимании во фразеологию входят только идиомы (а фразеологию в таком случае называют идиоматикой). При широком понимании к ней относятся и идиомы, и пословицы и поговорки, и фразеологические выражения, и цельные номинативные комплексы, и терминологические устойчивые сочетания, и грамматическая фразеология. Такой взгляд на фразеологию как бы девальвирует само понятие «фразеологизм», однако надо иметь в виду, что каждый тип фразеологизмов имеет свои семантические и формально-структурные особенности. Термин «фразеологизм», тем не менее, не выходит из употребления, обозначая устойчивые воспроизводимые единицы языка в общем плане. Таким образом, к фразеологии относятся все воспроизводимые единицы языка. Воспроизводимость «в готовом виде» – это наиболее общая черта, объединяющая все фразеологические единицы. В рамках фразеологии надо рассматривать семантические, грамматические и иные признаки единиц выделяемых в ней разрядов, что позволит выявить своеобразие каждого из них.

Фразеологическая единица Фразеологические единицы, или фразеологические выражения, – это устойчивые сочетания, которые обладают признаками раздельнооформленности и воспроизводимости, а в ряде случаев – эквивалентности и соотнесённости со словом.

Рассмотрим основные признаки фразеологических единиц.

1. Воспроизводимость состоит в том, что фразеологическое выражение не придумывается каждый раз заново, а существует в языке и известно большинству его носителей. Первоначально фразеологическое выражение имеет конкретного автора, но затем становится общим достоянием и языковым явлением.

2. Семантическая целостность обозначает, что фразеологическое выражение частично или полностью переосмысмыслено, т. е. значение фразеологической единицы не совпадает со значением составляющих её отдельных слов-компонентов.

3. Раздельнооформленность заключается в том, что фразеологическое выражение состоит из двух и более слов, морфологически оформленных, но не со своим смыслом в обороте речи, т. е. слова в составе фразеологизма обладают морфологическими показателями cлов, однако значение фразеологического выражения не является суммой значений этих слов. Компоненты фразеологизма – это слова, специфически употреблённые, их значение в той или иной степени затемнено или потеряно.4

Классификация фразеологизмов и актуальные направления в изучении фразеологии

Внутренняя форма является одним из важнейших компонентов семантической структуры фразеологизма.

В лингвистической науке изучение внутренней формы фразеологизма ведётся уже давно. Вот лишь некоторые из направлений исследования: внутренняя форма как основа семантической мотивации, как фактор культурной коннотации; синхронический и историко-этимологический аспекты понимания внутренней формы фразеологизма; её образность; взаимоотношения внутренней формы слова и фразеологизма; образ внутренней формы фразеологизма в ряду других языковых образов. Особое внимание уделяется также предвосхищению внутренней формой реального значения фразеологизма. Об этих и других аспектах будет идти речь в нашей работе. Но главный вопрос состоит в том, как понимать внутреннюю форму фразеологизма.

Нам близки многие определения внутренней формы. Так, А.В. Кунин полагает, что «внутренняя форма фразеологизма – это значение его прототипа, с которым фразеологическое значение связано деривационными отношениями» (Кунин 1996, 173). В этом определении необходимо подчеркнуть именно характер отношений между прототипом и современным значением фразеологизма. Это не омонимические отношения, как думают некоторые языковеды (Павлова 1996), а именно деривационные.

Характер мотивационных отношений непосредственно связан с пониманием внутренней формы. Не подлежит сомнению, что значение прототипа мотивирует реальное значение фразеологизма. Но как это происходит, в чём заключается внутренний механизм мотивации фразеологического значения? Относительно этой проблемы у языковедов тоже нет единого мнения.

В середине XX века внутреннюю форму связывали с возможностью вывести значение фразеологизма из составляющих его компонентов. Тогда внутреннюю форму можно было трактовать как наличие мотивированности фразеологизма значениями входящих в него элементов. Л.И. Ройзензон приводит примеры такой мотивации: сесть в лужу, взять в свои руки, взять за горло и т. п. (см. об этом: Ройзензон 1965, 66). Естественно, внутреннюю форму (особенно забытую сейчас, ушедшую в глубину истории) надо обстоятельно и исчерпывающе описать. В частности, внутренняя форма фразеологизма сесть в лужу у Л.И. Ройзензона описана не полностью. В.И. Зимин на лекции подшутил над учёным следующим образом: «Леонид Иванович, а как ты представляешь сесть в лужу? Вот идёт человек, видит – лужа. Подошёл к ней, сложился в правильный треугольник и сел? Леонид Иванович Ройзензон в ответ громко рассмеялся. А внутренняя форма-то не описана, надо сказать, что это было в русских кулачных боях, драках, когда один другого ударит, вот он и садится в лужу» (Зимин 2007, 9). Связывать внутреннюю форму фразеологизма только с переосмыслением его компонентов – это далеко не решение проблемы сущности внутренней формы. Понимание внутренней формы и мотивации фразеологического значения существенно изменилось с публикацией работ членов фразеологического подфонда Машинного фонда русского языка, и прежде всего В.Н. Телии, Д.О. Добровольского, В.И. Зимина, М.Л. Ковшовой и др. Эти языковеды полагают, что значение фразеологизма формируется не посредством переосмысления слов генетически исходного сочетания, а на основе того образа, той гештальт-структуры, которая формирует его центр и действительно лежит в исходе фразеологизма. Таким образом, внутренней формой фразеологизма можно назвать именно образ, образное основание фразеологизма, которое является мотивирующим фактором фразеологического значения, а также культурообразующим основанием: из образа фразеологизма обычно фразеологи и фразеографы «вычерпывают» (В.Н. Телия) культурную информацию.

Подобное понимание внутренней формы и мотивации было подготовлено другими языковедами, которых условно можно назвать «более ранними». Это В.В. Виноградов, В.П. Жуков, Б.А. Ларин и др. Они во многом отождествляли внутреннюю форму и образность фразеологизма. Так, В.П. Жуков внутренней формой называл «словесный образ, который положен в основу наименования фразеологической единицы» (Жуков 1978, 9). Однако учёные в любом случае перестали рассматривать внутреннюю форму фразеологизма и мотивацию фразеологического значения в зависимости от переосмысления отдельных компонентов исходного (прототипического) сочетания.

Такое покомпонентное понимание мотивации фразеологического значения не выдерживало критики. Действительно, если взять, например, фразеологизм лезть на стену – приходить в исступление – и рассмотреть, как переосмыслилось значение слова стена, какие именно признаки стены перешли к значению фразеологизма «приходить в исступление», то это не удастся. Стена – это 1) вертикальная часть здания, помещения; 2) высокая ограда (Ожегов, Шведова 1993, 426). Но стена как таковая не исчезла, она оказалась в составе того образа, который лежит в основе фразеологизма: оборот возник в древние времена среди русских ратников: чтобы успешно штурмовать крепость или город (их обносили большими деревянными или каменными стенами), надо было готовить специальные настилы (мосты) с крючьями, набрасывать их на стены, бежать по ним с копьями, мечами и т. п. Но это было долго, трудно и требовало времени. Некоторые воины не выдерживали и бросались на стену буквально с одним мечом, проявляя излишнюю горячность и входя в исступление. Именно по отношению к таким людям стал употребляться этот фразеологизм. Его мотивация основана на образе человека, который лезет на стену в буквальном смысле, а во фразеологическом – он испытывает настоящее исступление, высшую степень нервного состояния.

Итак, внутренняя форма лежит в основе мотивации смыслового значения фразеологизма. Однако во фразеологизме она может восприниматься по-разному в зависимости от прозрачности образа. В современном русском языке можно обнаружить «яркие» внутренние формы и соответственно мотивации фразеологизмов, это синхронические, наглядные, зримо представимые образы. Например, грести деньги лопатой – много получать, зарабатывать, наживать и т. п.; повернуться спиной к кому – проявить пренебрежение, безразличие; снимать стружку с кого – наказывать, ругать кого-либо и т. п.

Фразеологические единицы со значением «бездельничать» в русском языке

Нет точной даты возникновения сопоставительной фразеологии как самостоятельной дисциплины. Её истоки можно найти в сопоставительной лексикологии и лексикографии. Авторы двуязычных словарей, описывая значения слов, приводили также и фразеологические единицы, которые включали заголовочные слова, естественно, они сопоставляли не только заголовочные слова, но и фразеологизмы с ними.

Первые упоминания о сопоставительной фразеологии как самостоятельной дисциплине относятся к началу XX века. Проблемами сопоставительной фразеологии занимались такие крупные языковеды, как Ю.Ю. Авалиани, А.В. Кунин, Б.А. Ларин, В.М. Мокиенко, А.Д. Райхштейн, Л.И. Ройзензон. Первые книги по сопоставительной фразеологии относятся к 50-м годам XX века. Нас, безусловно, больше интересует сопоставление фразеологических единиц русского и китайского языков. Большой труд по сопоставительной фразеологии русского и китайского языков был проделан при составлении Китайско-русского фразеологического словаря 1968 года, а также Нового Большого китайско-русского фразеологического словаря 2004 года. Немалую роль в развитии сопоставительной фразеологии как самостоятельной дисциплины сыграли работы лингвистов по составлению двуязычных фразеологических словарей для преподавания иностранных языков.

Прежде всего сопоставительная фразеология нуждалась в разработке методологических проблем. Развитие исследований по сопоставлению слов, грамматических категорий, словообразовательных типов различных языков послужило благодатным фоном для работ по сопоставлению фразеологизмов. Главное в сопоставлении двух языков состоит в выявлении тождественных и различающихся признаков сравниваемых единиц языка (слов, фразеологизмов и т. п.).

Трудности сопоставительной фразеологии заключаются в том числе и в различной степени развития теоретической и практической базы сопоставляемых языков. Различные языковеды по-разному определяли фразеологические единицы, состав фразеологии, по-разному классифицировали фразеологические единицы, выделяли в их семантической структуре различные компоненты и т. п.

Основное понятие сопоставительной фразеологии – это межъязыковая фразеологическая эквивалентность. Собственно, все усилия языковедов направлены именно на установление межъязыковых фразеологических эквивалентов.

Работа по их установлению часто осложняется тем, что в различных языках встречаются типологически идентичные фразеологизмы (они совпадают по всем компонентам семантики и по структуре, но совершенно независимы по происхождению) и фразеологические кальки (буквальный пословный перевод фразеологизма с одного языка на другой). В таком случае практически нет сопоставления, а наблюдается перевод фразеологизма.

Как понимать фразеологические эквиваленты? Сошлёмся на С.И. Влахова и С.П. Флорина: «Фразеологические эквиваленты – это фразеологизмы в принимающем языке, по всем показателям равноценные переводимым фразеологическим единицам» (Влахов, Флорин 1986, 233). Мы в целом согласны с таким пониманием фразеологических эквивалентов, только сделаем некоторые дополнительные замечания, касающиеся сопоставления. Цитируемые авторы рассматривают фразеологические эквиваленты в контексте перевода, мы опишем их с позиций сопоставительной фразеологии. При переводе фразеологические эквиваленты предстают односторонне: от языка-основы к принимающему языку или языку перевода. При сопоставительном анализе сопоставление проводится двусторонне: от одного языка к другому и наоборот. Двустороннее сопоставление имеет целый ряд преимуществ. Прежде всего, оно способно полнее отразить картину межъязыковых фразеологических эквивалентов. Кроме того, при двустороннем сопоставлении более явно вырисовываются безэквивалентные фразеологические единицы, а также выявляются факты калькирования и заимствования. Другое замечание по поводу данного понимания фразеологических эквивалентов заключается в следующем: фразеологические эквиваленты не обязательно должны совпадать по всем признакам (значению, грамматическим характеристикам, оценке и эмотивности, видам мотивации, функционально-стилистическим характеристикам и т. п.). Если налицо такое полное совпадение, то мы имеем так называемые полные фразеологические эквиваленты. Но при выработке системы двуязычных фразеологических эквивалентов (а мы заинтересованы именно в такой системе) приходится наблюдать множество частичных эквивалентов, в чём-то совпадающих и в чём-то различающихся. Предел различий – это полная безэквивалентность: в одном языке фразеологизм есть, а в другом он отсутствует. Тут опять можно сказать о различии перевода и сопоставления. Перевод всегда возможен: безэквивалентные фразеологизмы переводятся так называемым толковательным или описательным переводом, когда значение фразеологизма просто описывается, толкуется средствами языка перевода. В сопоставительном анализе (на наш взгляд, безэквивалентные фразеологизмы надо вовлекать в систему межъязыковых фразеологических эквивалентов) безэквивалентные фразеологизмы рассматриваются по всем признакам, предусмотренным теорией и практикой описания фразеологических единиц.

Функционально-параметрическое описание семантики фразеологизмов и межъязыковые фразеологические эквиваленты

Внутренняя форма фразеологизма является основной частью его семантической структуры. Из внутренней формы (собственно из образа фразеологизма) можно получить сведения о национальной культуре народа – носителя языка (в нашем случае русского и китайского народов). Культура народа складывалась веками от древнейших времён до наших дней. В ней содержится определённое миропонимание народа, которое вырабатывалось под влиянием климатических и природных условий, социальных факторов развития общества, мифологических и религиозных представлений, поверий и суеверий, контактов данной культуры с культурами других народов и т. п. История формирования культуры отражалась в языке, в частности, в его фразеологических единицах. Изучая образное основание, можно видеть не только культуру, скрытую во фразеологизмах, но и своеобразие культурного содержания фразеологизмов каждого языка. «Метод сопоставительного исследования в лингвокультурологии - это семантико-диахроническое сопоставление “картин мира”, запрограммированных в языке» (Воробьёв 2003, 73). Как мы уже говорили, во фразеологии рисуется не одна, а две картины мира. Каждый фразеологизм поэтому представляет собой как бы двойную структуру: образный план фразеологизма и его сигнификативное значение.

Сигнификативное (современное) значение воспринимается не иначе как на основе его первоначального образа. Это очень важное методологическое положение для современной сопоставительной фразеологии. Этим обусловлено то, что из параметров сопоставительного анализа фразеологизмов нельзя исключить их внутреннюю форму, особенно при сопоставлении культурного содержания фразеологических единиц русского и китайского языков. Своеобразие культуры в большей мере видится в первом компоненте фразеологической модели (во внутренней форме фразеологизма), в то время как второй компонент (собственно значение фразеологизма) остаётся «фактически идентичным для всех сопоставляемых языков» (Солодуб 1990, 14). Именно поэтому при выявлении национально-культурной специфики фразеологизмов необходимо учитывать в первую очередь образные основания сопоставляемых фразеологизмов разных языков.

Национально-культурный характер ярко проявляется в китайском фразеологизме 1$Ш&7Л М (zh Ian da shut у і chang kng) (букв. бамбуковым решетом нести воду пусто) - носить воду решетом. О национально-культурном характере данного фразеологизма свидетельствует наличие понятия ІШ (zhu Ian) - бамбуковое решето.

Надо сказать, что ленивый человек характеризуется во внутренних формах фразеологизмов сопоставляемых языков (русского и китайского) в основном в области физического труда, главным образом в сельском хозяйстве, ремесленном труде и т. п., хотя культура, выявляемая во фразеологизмах, связана с самыми разнообразными сферами человеческой жизни: с восприятием мира человеком, с историей социума, с производственной деятельностью людей и т. п. Ю.П. Солодуб полагает, что не стоит преувеличивать роль слов-компонентов фразеологизмов в выявлении их культурного содержания, культура в большей мере сосредоточена в образно-мотивационной основе фразеологизмов (см. об этом подробнее: Солодуб 1985, 17). Высокую степень самобытности фразеологизмам разных языков придают закреплённые в их семантической структуре культурные коды, такие как мифы, символы, архетипы, ритуалы, стереотипы и т. п.

Существенную роль для установления национально-культурной самобытности фразеологизмов играют ценностные установки, которые существуют в каждом общественном коллективе. Ценностные установки культуры определяют коллективный характер оценивания и бытования культурных сущностей, отражённых в семантике фразеологизмов. Культура, заключённая во фразеологизмах, признаётся в таком случае национальной по определению, по существу, её можно интерпретировать как социально-культурное явление.

При раскрытии культурного своеобразия фразеологических единиц русского и китайского языков нельзя оставить в стороне целый спектр эмотивных характеристик семантики фразеологизмов, которые зачастую довольно ярки в национально-самобытном отношении в разных языках, что, естественно, должно быть учтено при раскрытии культурной специфики фразеологизмов русского и китайского языков.

Существуют различные способы представления культурно-национального своеобразия фразеологизмов разных языков, среди которых выделим три основных: 1) фразеологические единицы отражают национальную культуру комплексно, т. е. целостным идиоматическим значением, что и составляет суть любых фразеологических единиц; 124 2) фразеологизмы могут отражать национальную культуру аналитически, т. е. посредством того или иного компонента фразеологизма, особенно если этот компонент представляет экзотизм для другого языка, отражает какую-нибудь национально-культурную реалию. Например, словами-компонентами, отражающими национально-культурную специфику, в русском языке являются баклуши, лапоть, печь, употребляемые во фразеологизмах бить баклуши, лежать на печи, не лаптем щи хлебаем и т. п. Примерами таких слов-компонентов в китайском языке служат Ш (y) -праздность, 4 Ш (хт j) - попытки, усилия, встречающиеся во фразеологизмах 0ШШЙ (ho y w lo) (букв. любить праздность и ненавидеть труд) - лодыря гонять, #Й Ш (wng fi xn j) (букв. напрасные усилия, кончилось полным провалом) - толочь воду в ступе, носить воду решетом; 3) во фразеологизмах национальная культура может выражаться образной структурой словосочетаний-прототипов, на основе которой воспринимается современное значение фразеологизма. В образной структуре фразеологизмов могут найти своё выражение те или другие особенности быта народа, исторические события, производственные детали разных ремёсел, мифологические мотивы, оригинальные верования и суеверия и т. п. Любой фразеологизм воспринимается как носитель самобытности языка и культуры определённого народа (в нашем случае русского и китайского). Зачастую для раскрытия национально-культурной самобытности необходимо этимологическое толкование значения фразеологической единицы. Например, происхождение русского фразеологизма груши околачивать связано с национальными особенностями русского сельского хозяйства: созревшая груша падает с ветки сама, хотя можно, взяв палку, стучать по веткам - околачивать груши, но, учитывая тот факт, что груши товар скоропортящийся, для продажи малопригодный, для варений и компотов также употреблявшийся мало, становится понятно, почему выражение груши околачивать стало символом безделья.

Похожие диссертации на Фразеологические единицы со значением "бездельничать" в русском и китайском языках