Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Субстантивные фразеологические единицы C* неличным значением в английском и русском языках Труфанова Лилия Асмановна

Субстантивные фразеологические единицы C* неличным значением в английском и русском языках
<
Субстантивные фразеологические единицы C* неличным значением в английском и русском языках Субстантивные фразеологические единицы C* неличным значением в английском и русском языках Субстантивные фразеологические единицы C* неличным значением в английском и русском языках Субстантивные фразеологические единицы C* неличным значением в английском и русском языках Субстантивные фразеологические единицы C* неличным значением в английском и русском языках Субстантивные фразеологические единицы C* неличным значением в английском и русском языках Субстантивные фразеологические единицы C* неличным значением в английском и русском языках Субстантивные фразеологические единицы C* неличным значением в английском и русском языках Субстантивные фразеологические единицы C* неличным значением в английском и русском языках Субстантивные фразеологические единицы C* неличным значением в английском и русском языках Субстантивные фразеологические единицы C* неличным значением в английском и русском языках Субстантивные фразеологические единицы C* неличным значением в английском и русском языках
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Труфанова Лилия Асмановна. Субстантивные фразеологические единицы C* неличным значением в английском и русском языках : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.20 / Труфанова Лилия Асмановна; [Место защиты: Казан. гос. ун-т им. В.И. Ульянова-Ленина].- Казань, 2009.- 229 с.: ил. РГБ ОД, 61 09-10/1544

Содержание к диссертации

Введение

ГЛАВА I. Предпосылки исследования субстантивных фразеологических единиц с неличным значением 12

1.1. Антропоцентрическая парадигма во фразеологии 12

1.2. Теоретические аспекты фразеологического значения 17

1.2.1. Семный состав фразеологического значения 20

1.2.2. Компонентный состав фразеологического значения 26

1.2.3. Внутренняя форма фразеологических единиц 48

ГЛАВА II. Сопоставительный анализ семантических особенностей субстантивных фразеологических единиц с неличным значением в английском и русском языках 56

2.1. Сопоставительный анализ фразеосемантических групп 56

2.1.1. Фразеосемантическое поле «Физический мир» 61

2.1.2. Фразеосемантическое поле «Абстрактный мир» 74

2.1.2.1. Фразеосемантическая группа «Отношения» 75

2.1.2.2. Фразеосемантическая группа «Группа, совокупность» 78

2.1.2.3. Фразеосемантическая группа «Мера, число, количество» 80

2.1.2.4. Фразеосемантическая группа «Качество» 84

2.1.2.5. Фразеосемантическая группа «Коммуникация» 87

2.1.2.6. Фразеосемантическая группа «Ментальные сущности» 90

2.1.2.7. Фразеосемантическая группа «Состояние, положение» 93

2.1.2.8. Фразеосемантическая группа «Действие, событие» 98

2.2. Национально-культурная специфика фразеологических единиц 103

ГЛАВА III. Типы соответствий английских и русских субстантивных фразеологических единиц с неличным значением 122

3.1. Межъязыковые фразеологические отношения 122

3.2. Англо-русские фразеологические эквиваленты 132

3.3. Англо-русские фразеологические аналоги 140

3.4. Лакунарные фразеологические единицы и способы их перевода 149

ГЛАВА IV. Употребление субстантивных фразеологических единиц с неличным значением в контексте 159

4.1. Фразеологические единицы в контексте 159

4.2. Узуальные фразеологические конфигурации 170

4.3. Окказиональные фразеологические конфигурации 177

Заключение 204

Сокращения и условные обозначения 206

Библиография 208

Введение к работе

Реферируемое диссертационное исследование посвящено сопоставительному анализу субстантивных фразеологических единиц с неличным значением (СФЕ с НЗ) в английском и русском языках.

Современная научная парадигма ставит перед исследователями задачу изучения человеческого фактора во всевозможных его проявлениях. Представляется, что сферой наиболее яркого и своеобразного существования феномена человека в языке является фразеология. В семантике фразеологических единиц (ФЕ) фиксируются пропущенные сквозь призму языкового сознания логическое осмысление и чувственное восприятие окружающей действительности. Совокупность представлений субъекта об экстралингвистической реальности, вербализуемых с помощью средств косвенной номинации, образует фразеосемантическое пространство языка, или фразеологическую картину мира. Системное изучение человеческого фактора во фразеологии предполагает исследование семантики ФЕ в диалектическом единстве с описанием фразеологической картины мира. При этом именно сопоставительное изучение языков позволяет максимально точно выявить особенности отражения и категоризации объективной реальности фразеологическими средствами.

Несмотря на наличие большого количества исследований в области фразеологии, многие вопросы этой относительно молодой отрасли языкознания по-прежнему являются широко дискутируемыми и трактуются учёными по-разному. К числу наиболее сложных и спорных относятся такие проблемы, как категориальные признаки ФЕ, структура фразеологического значения и роль коннотации в нём, сущность внутренней формы ФЕ, роль ФЕ в репрезентации культуры народа, типы межъязыковых фразеологических соответствий, специфика функционирования и способы окказиональных трансформаций ФЕ.

Анализ научной литературы позволяет ясно увидеть, что приоритетным направлением современных фразеологических исследований является изучение «человека во фразеологии», т. е. ФЕ, семантически ориентированных на человека. Описание периферии фразеологической картины мира носит весьма фрагментарный характер. К тому же, исследования, посвящённые анализу отдельных периферийных участков фразеологической картины мира в сопоставительном аспекте, немногочисленны [Игнатьева 2004, Сафина 2002, Тарасова 1999, Эфендиева 2001, Шангараева 2004 и др.]. Этот факт даёт основание говорить о малоизученности периферии фразеологической картины мира.

Актуальность настоящего исследования определяется большой теоретической значимостью изучения фразеологического значения в системном и функционально-коммуникативном планах. Актуальность решаемых проблем мотивируется также отсутствием описания специфики СФЕ с НЗ в каждом из сопоставляемых языков, потребностью детального анализа сходств и различий в фрагментации фразеологической картины мира и выявления межъязыковых фразеологических параллелей и лакун.

Цель исследования – установление общих и специфических черт СФЕ с НЗ в английском и русском языках. Достижению поставленной цели способствует решение следующих задач:

1) из фразеологических фондов английского и русского языков вычленить фразеосемантическую общность СФЕ с НЗ;

2) подвергнуть тщательному анализу и описать структуру фразеологического значения;

3) описать фрагменты фразеологической картины мира, объективируемые английскими и русскими СФЕ с НЗ, и провести сопоставительный анализ фразеосемантических групп (ФСГ);

4) выявить и описать типы межъязыковых фразеологических соответствий, рассмотреть способы перевода лакунарных ФЕ;

5) исследовать функционирование английских и русских СФЕ с НЗ в контексте, установить основные типы окказиональных трансформаций ФЕ.

Объектом данного исследования выступают английские и русские субстантивные фразеологические единицы с неличным значением, т. е. ФЕ, обозначающие нелицо. Придерживаясь широкой концепции фразеологизма, в частности, вслед за А. В. Куниным, под фразеологическими единицами мы понимаем все раздельнооформленные единицы языка с полностью или частично переосмысленными значениями, устойчивость которых подкреплена словарной традицией.

Предметом исследования является фразеологическая семантика и фразеосемантическое пространство в сопоставительном аспекте, межъязыковые фразеологические отношения и контекстуальная реализация ФЕ.

Методологическую и теоретическую основу работы составили труды таких учёных, как Н. Ф. Алефиренко, И. А. Арнольд, Е. Ф. Арсентьева, В. Л. Архангельский, Л. К. Байрамова, А. Н. Баранов, Е. М. Верещагин, В. В. Виноградов, В. Г. Гак, Д. О. Добровольский, В. П. Жуков, А. В. Кунин, В. А. Маслова, А. М. Мелерович, В. М. Мокиенко, А. И. Молотков, З.Д. Попова, А.Д. Райхштейн, Л. И. Ройзензон, Ю. П. Солодуб, Э. М. Солодухо, И. А. Стернин, В.Н. Телия, А. М. Чепасова, Н. М. Шанский и др.

Методы исследования. Настоящее исследование представляет собой синхронно-сопоставительное описание исследуемого материала, базирующееся на изучении и обобщении основных достижений современной лингвистической и, в частности, фразеологической теории. Основные методы исследования: сопоставительный метод, описательный метод, метод фразеологического анализа А. В. Кунина, включающий метод фразеологической идентификации, использованный при отборе фразеологического материала в сочетании с методом словарных дефиниций, метод компонентного (семного) анализа, методика обработки количественных данных, метод контекстуального анализа и методика корпусного анализа. В диссертации применяется методика определения типов межъязыковых фразеологических соответствий на основе компонентной теории тождества / различия семной организации фразеологических единиц, разработанная Е. Ф. Арсентьевой.

Научная новизна работы заключается в том, что она является первым опытом комплексного сопоставительного анализа СФЕ с НЗ двух разносистемных, отдалённо родственных языков – английского и русского. Детальному исследованию подвергаются фразеосемантические парадигмы и их составляющие с учётом специфики фразеологического значения. Систематизация фразеологического материала происходит с опорой на новейшую разработку учёных Принстонского университета – электронный словарь-тезаурус WordNet. Впервые подробно определены и описаны типы межъязыковых соответствий СФЕ с НЗ. Особое внимание уделяется специфике проявления национально-культурного содержания ФЕ, национально-культурная маркированность представлена как градуальная категория. Впервые анализ контекстуальной реализации ФЕ происходит полностью на материале электронных корпусов английского и русского языков, что в определённой степени стимулирует дальнейшее развитие корпусной лингвистики.

Теоретическая значимость исследования состоит в том, что она вносит определённый вклад в разработку проблем фразеологической семантики. Понятие «фразеологическое значение» трактуется как сложное иерархическое единство сигнификативно-денотативного и коннотативного макрокомпонентов. Изучение фразеосемантической общности как совокупности фразеосемантических парадигм, избирательно покрывающих обширные понятийные зоны, представляется важным, поскольку способствует выявлению сходств и различий в объективации мира средствами косвенной номинации в двух лингвокультурах. Специальному диссертационному исследованию подвергаются межъязыковые фразеологические отношения и выявляются типы англо-русских соответствий. Детальному изучению подлежат вопросы контекстуального употребления ФЕ, рассматриваются основные типы контекстуальных трансформаций, определяется их семантико-стилистический эффект. Постановка проблем и достигнутые результаты будут способствовать дальнейшему развитию сопоставительной фразеологии.

Практическая значимость работы усматривается в возможности использования результатов исследования, прежде всего, в лингводидактических целях: при составлении учебно-методической литературы по сопоставительной фразеологии и лингвокультурологии, в курсах по лексикологии и практике перевода, при составлении одно- и двуязычных фразеологических словарей, толковых словарей.

Материалом исследования послужили 2622 английских и 1794 русских СФЕ с НЗ, отобранных путём сплошной выборки из ряда одно- и двуязычных фразеологических и толковых словарей. При отборе фактического материала из лексикографических источников мы руководствовались, во-первых, принципом группировки по фразеологическому значению (наличие признака «нелицо»), во-вторых, принципом группировки по грамматическому значению (наличие признака «субстантивность»). У многозначных субстантивных единиц анализу подвергались лишь те фразеосемантические варианты, в семантике которых присутствует признак «нелицо».

С целью представления иллюстративного материала, а также для анализа функционирования ФЕ в контексте были использованы данные электронных ресурсов, в частности, Британского национального корпуса (BNC), Корпуса современного американского английского языка (COCA), Корпуса журнала «Time» (TMC) и Национального корпуса русского языка (НКРЯ). Обращение к электронным корпусам, содержащим наиболее полный объём данных об исследуемом объекте, позволяет осуществлять системный подход в изучении языковых и речевых явлений и получать наиболее достоверные результаты.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Английские и русские СФЕ с НЗ представлены широким диапазоном значений, которые на верхнем уровне образуют два поля – «Физический мир» и «Абстрактный мир». Данные поля состоят из фразеосемантических групп и подгрупп, в целом сходных в обоих языках.

2. Национально-культурная специфика ФЕ является градуальной категорией и может проявляться на семантическом, компонентном и экстралингвистическом уровнях. Чем больше уровней задействовано в семантике отдельной единицы, тем выше её национально-культурная значимость.

3. Значительная часть английских СФЕ с НЗ находят соответствие в русском языке в виде фразеологических эквивалентов и аналогов. Межъязыковой параллелизм обусловлен как лингвистическими, так и экстралингвистическими факторами.

4. Бльшая часть английских СФЕ с НЗ являются лакунарными. Наличие лакунарных единиц определяется национально-культурной спецификой фразеологии. Максимально полно значение лакунарной ФЕ передаётся при комбинированном переводе.

5. Механизм и функции окказионального преобразования СФЕ с НЗ совпадают в обоих языках. Наиболее распространённым приёмом окказиональной трансформации ФЕ является добавление компонента / компонентов. Наиболее сильный семантико-стилистический эффект достигается сложным типом фразеологического насыщения контекста.

Апробация работы. Основные положения и результаты исследования докладывались автором на Международной научной конференции «Актуальные проблемы изучения комплексных знаков», посвященной 100-летию заслуженного деятеля науки, д.ф.н., проф. А. В. Кунина (Москва, 22-23 апреля 2009 г.), на ежегодных Итоговых научных конференциях профессорско-преподавательского состава КГУ (Казань, 2008, 2009), на научно-практических конференциях АФ МГГУ им. М. А. Шолохова (Анапа, 2007, 2008). По теме диссертации опубликовано 7 работ, в том числе 2 – в ведущих рецензируемых журналах.

Структура диссертации обусловлена кругом исследуемых вопросов и включает введение, четыре главы, заключение, список использованной литературы, список сокращений и условных обозначений. Каждая глава состоит из нескольких разделов и сопровождается выводами. В тексте диссертации приводятся таблицы и схемы. Библиография состоит из списка научной литературы, списка словарей и списка электронных корпусов.

Антропоцентрическая парадигма во фразеологии

В современной лингвистике под научной парадигмой принято понимать «господствующую на каждом этапе истории лингвистических учений систему воззрений на язык, определяющую предмет и принципы лингвистического исследования в соответствии с культурно-историческим и философским контекстом эпохи» [Алефиренко 2005а : 18].

Неотъемлемым атрибутом современной науки о языке является антропоцентрическая парадигма. В. Г. Гак пишет: «Язык функционирует отнюдь не "для себя" или "в себе". Он служит для наименования экстралингвистической реальности, отражаемой в сознании говорящих» [Гак 1998 : 274]. Ю. М. Малинович и М. В. Малинович подчёркивают: «...Человек вне языка не существует, язык вне человека может существовать только как исторический памятник. При помощи языка человек картинирует не только окружающий мир, но и себя в этом мире» [Малинович 2003 : 20].

Общеизвестно, что фундамент современной антропоцентрической парадигмы был заложен в лингвофилософской концепции Вильгельма фон Гумбольдта. Согласно Гумбольдту, вследствие того, что ко всякому объективному восприятию неизбежно примешивается субъективное, каждая человеческая индивидуальность может считаться особой позицией в видении мира. «Тем более индивидуальность становится такой позицией благодаря языку. ... Как отдельный звук встает между предметом и человеком, так и весь язык в целом выступает между человеком и природой, воздействующей на него изнутри и извне. ... Человек ... живет с предметами так, как их преподносит ему язык. Посредством того же самого акта, в силу которого он сплетает язык изнутри себя, он вплетает себя в него...» [Гумбольдт 2001 : 80]. Язык, по Гумбольдту, есть промежуточная реальность, мир, который лежит между миром внешних явлений и внутренним миром человека, принадлежащего определенному этнокультурному сообществу. Язык «сообразно со своей внутренней формой передаёт всем своим носителям общее мировидение, которое во многом отличается от мировидения других языков» [Вайсбергер 2004 : 120].

Антропоцентризм (от греч. avOpomoc; - человек и лат. centrum - центр) -воззрение, согласно которому человек является центром и высшей целью мироздания [СФТ 2005 : 28]. Как особый принцип исследования антропоцентризм включает два круга проблем: 1) определение того, как человек влияет на язык, и 2) определение того, как язык влияет на человека, его мышление, культуру [Роль человеческого фактора в языке 1988: 9]. Другими словами, в соответствии с современной парадигмой в центр внимания лингвистических изысканий перемещается «человеческий фактор в языке vs. языковой фактор в человеке» [Телия 1996 : 9].

Согласно С. Г. Васильевой, антропоцентрическая парадигма лингвистики XX в. делится на четыре взаимосвязанных, но тем не менее разных направления. Первое направление исследует язык как «зеркало» человека, базовым для него является понятие языковой картины мира, а основной задачей - изучение того, как человек отражает себя в языке. Второе направление — коммуникативная лингвистика, её характеризует интерес к человеку в первую очередь в его отнесенности к процессу коммуникации. Третье направление изучает, прибегая к данным других наук, роль языка в познавательных процессах и когнитивной организации человека. Четвертое направление антропоцентрической лингвистики, не имея собственного названия, нацелено на выяснение того, каким образом язык существует в самом человеке — «язык существует только в индивидуальных мозгах, только в душах, только в психике индивидов или особей, составляющих данное языковое сообщество» [Бодуэн де Куртенэ 1963 : 71]. С. Г. Васильева предлагает называть данный раздел языкознания внутрисубъектной лингвистикой или же теорией носителя языка и считает основоположником данного направления И. А. Бодуэна де Куртенэ [Васильева 2001]. Очевидно, что первые два направления, приведённые выше, относятся к проблематике «человек в языке», а вторые два изучают «язык в человеке».

Одним из фундаментальных понятий, объединяющих современные исследования в русле антропоцентрической парадигмы, является картина мира. Картина мира есть «целостный, глобальный образ мира, который является результатом всей духовной активности человека, она возникает в ходе его контактов с миром» [Маслова 2008 : 71]. Человек видит мир сквозь призму языковой картины мира. «Языковая картина мира», согласно 3. Д. Поповой и И. А. Стернину, - понятие, синонимичное «семантическому пространству языка» и представляющее собой «совокупность зафиксированных в единицах языка представлений народа о действительности на определенном этапе развития народа, представление о действительности, отражённое в значениях языковых знаков - языковое членение мира, языковое упорядочение предметов и явлений, заложенная в системных значениях слов информация о мире» [Попова 2007 : 54]. Описание семантического пространства языка и есть описание языковой картины мира.

Идея антропоцентричности языка является основополагающей для таких направлений современной лингвистики, как лингвокультурология, этнолингвистика, социолингвистика, психолингвистика, когнитивная лингвистика, прагмалингвистика, паралингвистика и др. Господство принципов антропоцентризма в современной науке о языке даёт основание говорить о формировании антрополингвистики, которая сосредоточилась на системном изучении человеческого фактора в языке как системе и его отдельных подсистемах.

Сопоставительный анализ фразеосемантических групп

Способность ФЕ объединяться в фразеосемантические поля, группы и подгруппы обусловлена спецификой фразеологического значения (т. е. наличием в сигнификативно-денотативном макрокомпоненте интегральных и дифференциальных сем разного ранга) и является одним из показателей системности фразеологии. «Системно-структурный подход к явлениям языка, в том числе и к фразеологическим, даёт возможность их более глубокого познания» [Кунин 2005 : 121].

Исследование фразеосемантических объединений ФЕ как родственных, так и неродственных языков позволяет выявить сходства и различия в фразеологическом картировании мира в сопоставляемых языках. Исследователю «представляется богатый перспективный материал в определении языковых различий, существующих в семантической структуре языков, через изучение семантических полей» [Байрамова 2004 : 81].

В Словаре лингвистических терминов О. С. Ахмановой понятие поля определяется как «совокупность содержательных единиц (понятий, слов), покрывающая определённую область человеческого опыта» [СЛТ 2007 : 334]. Согласно И.М. Кобозевой, в современной лингвистике под семантическим полем принято понимать «совоокупность языковых единиц, объединённых общностью содержания и отражающих понятийное, предметное или функциональное сходство обозначаемых явлений» [Кобозева 2009 : 99]. Семантическое поле состоит из микрополей — относительно замкнутых объединений языковых единиц по значению, которые можно представить в виде лексико-семантических, фразеосемантических или лексико-фразеосемантических групп [Байрамова 2004 : 83]. Фразеосемантическая группа, согласно А. Д. Райхштейну, - это «целое парадигматическое объединение ФЕ, в основе которого лежит существенная семантическая (сигнификативно-денотативная) общность» [Райхштейн 1980 : 57].

Выявление семантических объединений ведёт к идеографической систематизации языка, которая имеет непосредственный выход в практику составления словарей тезаурусного типа (называемых также идеологическими, идеографическими или концептуальными словарями [Кобозева 2009 : 129]). «При создании идеографических словарей тезаурусного типа лексикограф задаёт только общие контуры классификационной схемы, а её конкретизация производится в ходе анализа и оценки значений классифицируемой лексики» [Морковкин 2000 : 8]. Данный метод структурирования семантического пространства соответствует ономасиологическому подходу в исследовании языка, который, в отличие от семасиологического, рассматривает содержательную сторону языковых единиц не с точки зрения формирования их внутрисистемных значимостей и механизма семантического распространения слов и словосочетаний, а с точки зрения предметной направленности, т. е. соотнесённости языковых единиц с внеязыковым предметным рядом как средства обозначения, именования последнего [Языковедение.ру].

Необходимо заметить, что, несмотря на большое количество исследований в области фразеологии, а также значительные достижения в разработке принципов идеографического описания языков [см. об этом, напр., Воронцова 2004, Даниленко 2002, Уфимцева 2004], идеографическое описание фразеологических составов языков и разработка идеографических фразеологических словарей, по видимости, не относится к кругу приоритетных направлений современной лингвистики, что можно объяснить исключительной сложностью процесса анализа и классификации массивных корпусов языковых единиц, с одной стороны, и спецификой семантики единиц косвенной номинации — с другой. В связи с этим справедливо полагать, что любой опыт систематизации фразеологического материала представляет определённую теоретическую и практическую ценность.

Так, А. В. Кунин в своём фундаментальном «Курсе фразеологии современного английского языка» констатирует семантическое многообразие английских субстантивных ФЕ и приводит примеры, включающие: 1) ФЕ, обозначающие людей; 2) ФЕ, обозначающие качества и чувства людей; 3) ФЕ, обозначающие болезни, заболевания; 4) ФЕ, обозначающие возраст; 5) ФЕ, обозначающие отрезок времени; 6) ФЕ, обозначающие смерть; 7) ФЕ, обозначающие сходство; 8) ФЕ, обозначающие явления природы, погоду; 9) ФЕ, обозначающие еду и питье; 10) ФЕ, обозначающие животных, птиц, рыб [Кунин 2005: 310-314].

По принципу тематического группирования построен словарь-справочник по русской фразеологии Р. И. Яранцева. Фразеологизмы расположены по многочисленным тематическим разделам, которые охватывают три большие темы (части): «Эмоции и чувства человека», «Свойства и качества характера человека», «Характеристика явлений и ситуаций». Последняя часть включает 49 основных разделов, таких как «Сходство - Разница», «Начало — Конец», «Множество — Меньшинство», «Достаток - Нужда», «Риск», «Приглашение» и т. п. При этом здесь мы находим как чисто «человеческие» характеристики, напр., в разделах «Родство», «Возраст» - ФЕ «седьмая вода на киселе», «одного поля ягода (ягоды)» и т. п., так и ФЕ с неличным значением, напр., ФЕ «Альфа и Омега чего», «проба пера» и т. п. [Яранцев 2006].

Подробная классификация русских фразеологизмов была дана А. М. Чепасовой. Выделив пять основных классов по типу категориального значения, а именно предметные, процессуальные, призначные, качественно-обстоятельственные и количественные ФЕ, А. М. Чепасова далее подробно рассматривает семантические субкатегории и группы, составляющие эти классы. Так, к классу рассматриваемых нами предметных фразеологизмов, согласно А. М. Чепасовой, относятся: 1) ФЕ, обозначающие лицо и образующие субкатегорию лица; 2) ФЕ, обозначающие неодушевленные предметы, место и время; 3) ФЕ, обозначающие различные свойства, качества, действия, состояния как предметы и образующие субкатегорию отвлечённости.

Предметные фразеологизмы субкатегории лица далее делятся на две семантические группы: 1) ФЕ, обозначающие отдельное лицо или раздельное их множество и 2) совокупность лиц, мыслимых как коллективное или собирательное единство. Предметные фразеологизмы второй субкатегории, субкатегории предмета, делятся на три группы: 1) ФЕ, обозначающие место деятельности или существования человека; 2) ФЕ, обозначающие отрезки времени; 3) ФЕ, обозначающие неодушевленные предметы, которые в свою очередь делятся на две подгруппы - ФЕ, обозначающие один предмет или их раздельное множество, и ФЕ, обозначающие совокупность, неразделимое их множество.

Межъязыковые фразеологические отношения

Одним из основных этапов изучения в сопоставительном аспекте двух и более языков, принадлежащих к одной или к разным языковым группам, является рассмотрение межъязыковых фразеологических отношений и поиск переводческих параллелей. Разработке проблемы межъязыковых фразеологических соответствий уделялось пристальное внимание в трудах таких учёных, как Е. Ф. Арсентьева, Л. К. Байрамова, Л. С. Бархударов, В. Г. Гак, 3. 3. Гатиатуллина, В. Н. Комиссаров, А. В. Кунин, А. Д. Райхштейн, Я. И. Рецкер, Ю. П. Солодуб, Э. М. Солодухо, А. А. Хуснутдинов, Р. А. Юсупов и др. Несмотря на большой вклад российских исследователей, проблема эквивалентности по-прежнему занимает центральное место в проблематике теории перевода.

В предисловии к «Англо-русскому фразеологическому словарю» А. В. Кунин выделяет следующие способы достижения максимально адекватной передачи английских ФЕ на русский язык: 1) эквивалент (т. е. имеющийся в русском языке адекватный фразеологический оборот, совпадающий с английским оборотом и по смыслу, и по образной основе); 2) аналог (т. е. такой русский устойчивый оборот, который по значению адекватен английскому, но по образной основе отличается от него полностью или частично); 3) описательный перевод (т. е. перевод путём передачи смысла английского оборота свободным словосочетанием, применяемый при отсутствии в русском языке эквивалентов и аналогов); 4) антонимический перевод (т. е. передача негативного значения с помощью утвердительной конструкции или наоборот); 5) калькирование (применяется в тех случаях, когда автор хотел выделить образную основу фразеологизма или когда английский оборот не мог быть переведен при помощи других видов перевода); 6) комбинированный перевод (в тех случаях, когда русский аналог не полностью передаёт значение английского фразеологизма или же имеет иной специфический колорит места и времени, даётся калькированный перевод, а затем описательный перевод и русский аналог для сравнения); 7) окказиональные и ситуативные эквиваленты (используются только для перевода фразеологизма в данном контексте), уточняющий перевод (т. е. перевод, дополненный поясняющими словами), а также приём компенсации, если при переводе имеются какие-то потери [Кунин 1998 : 10].

Э. М. Солодухо в монографии «Вопросы сопоставительного изучения заимствованных фразеологизмов» определяет степень фразеологической эквивалентности по полноте совпадения значений соотносимых фразеологизмов и выделяет следующие типы межъязыковых фразеологических соответствий: 1) константные эквиваленты (фразеологизмы, совпадающие по значению, а также по значениям в случае полисемии); 2) переменные эквиваленты (полисемантические фразеологизмы, имеющие частичные расхождения в семантической структуре). Другим существенным признаком для определения степени эквивалентности, по мнению ученого, является совпадение лексического состава и стилистической направленности сопоставляемых фразеологизмов, согласно чему эквиваленты подразделяются на абсолютные и относительные. При этом внешняя сторона ФЕ, т. е. грамматическая структура и количественный состав элементов, обусловленная структурным типом языка, не принимается во внимание как не влияющая в значительной степени на межъязыковую фразеологическую эквивалентность, что позволяет, по мысли Э. М. Солодухо, распространить понятие эквивалентности на большое количество ФЕ, ранее не признаваемых многими исследователями межъязыковыми эквивалентами как не обладающими полным формальным сходством [Солодухо 1977 : 135-137].

Л. К. Байрамова при составлении «Учебно-тематического русско-татарского фразеологического словаря» применила следующую классификацию межъязыковых фразеологических соответствий, в основе которой лежит анализ ФЕ на лексическом, стилистическом, морфологическом и синтаксическом уровнях: 1) абсолютно тождественные фразеологические эквиваленты (татарские ФЕ, совпадающие с переводимыми оборотами по семантике, стилю, лексическому составу, грамматическим формам и синтаксической структуре); 2) полные фразеологические эквиваленты (татарские фразеологизмы, совпадающие с русскими ФЕ семантически, стилистически и лексически, а также полностью или частично совпадающие на морфологическом и синтаксическом уровнях, что обусловлено отсутствием в татарском языке определённых категорий или закономерностей в синтаксическом строе); 3) неполные, частичные фразеологические эквиваленты (фразеологизмы с совпадающими семантическими, стилистическими и частично — лексическими, морфологическими и синтаксическими характеристиками); 4) фразеологические аналоги (татарские ФЕ, совпадающие с русскими ФЕ по смыслу, стилю, совпадение на лексическом и синтаксическом уровнях может быть минимальным); 5) фразеологические кальки (покомпонентный перевод русской ФЕ на татарский язык); 6) фразеологические полукальки (полуперевод-полузаимствование русского фразеологизма, т. е. часть русской ФЕ переводится татарским словом, а часть — заимствованным словом) [Байрамова 1991 : 7-8].

Фразеологические единицы в контексте

Современная научная парадигма, ставящая во главу угла человека как «актора коммуникативных процессов» [Телия 2004 : 675], диктует необходимость изучения фразеологических единиц в конкретном речевом употреблении. С другой стороны, бесспорным остаётся тот факт, что подлинное познание неотделимо от проверки теории практикой. «В связи с этим языкознание все большее внимание уделяет использованию языковых фактов и структур в практике человеческого общения, в условиях функционирования их. Отсюда интерес к функциональному аспекту языка, к изучению речи (дискурса), речевого поведения человека и к поведению (функционированию) языковых явлений в реальных актах коммуникации, в речи, в текстах» [Гак 1998 : 178]. «Фразеологизмы в разнообразном речевом применении дают весьма объективное представление о фразеологической системе нашего языка» [Мелерович 2001 :4].

Изучение функционирования фразеологических единиц в речи является необходимой составной частью современных диссертационных исследований [напр., Алдаибани 2003, Арсентьева 1989, Галиева 2004, Галяутдинова 2004, Сафина 2002, Салиева 2005, Семушина 2004]. Под пристальным вниманием исследователей также оказывается когнитивный потенциал механизмов контекстуальных преобразований ФЕ [Баранов 2008; Давлетбаева 2006, Мелерович 2008].

Вопрос о необходимости изучения поведения фразеологических единиц в реальном речевом употреблении был впервые поставлен выдающимся российским учёным-фразеологом А. В. Куниным, который писал: «Изучение изолированного слова не даёт представления о многообразии связей, в которые оно вступает в контексте, об ассоциациях, которые оно приобретает при окказиональном использовании. Все это ещё в большей степени применимо к фразеологизмам ввиду сложности их семантической структуры и высокого удельного веса коннотации во многих из них. Кроме того, фразеологизмы, будучи устойчивыми и раздельнооформленными образованиями, допускают в речи разнообразные структурно-семантические изменения, в том числе и сложнейшие преобразования, невозможные в словах. Все это делает исключительно важным изучение «поведения» фразеологизмов в контексте, чему, несомненно, будет способствовать дальнейшее развитие лингвистики текста, становящейся на наших глазах самостоятельной языковой дисциплиной» [Кунин 2005 : 232].

А. В. Куниным были впервые введены в научный оборот термины «узуальное употребление» и «окказиональное употребление» фразеологических единиц. В отличие от узуального, т. е. нормативного употребления ФЕ, окказиональное использование ФЕ подразумевает определенное отклонение от нормы, обусловленное интенцией автора и специфическим контекстом. Возможность окказионального преобразования фразеологизмов обусловлена относительной устойчивостью и раздельнооформленностью ФЕ.

Фразеологический контекст представляет собой семантическое окружение ФЕ (от слова до фрагмента текста). Учёный указывал на необходимость различения контекста функционирования ФЕ и контекста порождения ФЕ. «Любые окказиональные изменения, прежде чем они фиксируются в языке, проходят стадию речевой реализации в письменном или устном порождающем контексте» [Кунин 2005 : 233]. Важной составной частью фразеологического контекста является фразеологический актуализатор — «слово, словосочетание, предложение или группа предложений, семантически связанные с употребляющимися в данных контекстах фразеологизмами, вводящие их в речь при узуальном или окказиональном использовании» [Там же].

Фразеологический контекст может быть внутрифразовым (фразеологизм и его актуализатор, выраженный словом или словосочетанием в составе простого или сложного предложения), фразовым (фразеологизм и его актуализатор, выраженный простым или сложным предложением) и сверхфразовым (фразеологизм и его актуализатор, выраженный двумя или более простыми или сложными предложениями).

Фразеологизм и его актуализатор образуют фразеологическую конфигурацию. А. В. Кунин выделил четыре типа фразеологических конфигураций: 1) узуальная конфигурация первой степени (использование ФЕ с их традиционной стилистической словарной окраской); 2) узуальная конфигурация второй степени (усиление экспрессивности ФЕ, например, с помощью других фразеологизмов, без какого-либо преобразования словарного значения, структуры и компонентного состава); 3) окказиональная конфигурация первой степени (достигается использованием многочисленных стилистических приёмов, таких как вклинивание, добавление, двойная актуализация, замена компонентов, разрыв, эллипсис и др.); 4) окказиональная конфигурация второй степени (образуется осложненными стилистическими приёмами или конвергенцией, чаще всего, двойной заменой).

А. В. Кунин подчёркивает: «Узуальное использование фразеологизмов расширяет коммуникативные возможности языка как для обозначения экстралингвистических объектов, так и для их стилистической характеристики. Окказиональные преобразования фразеологизмов, основанные на их узуальном использовании, являются мощным средством обогащения ресурсов коммуникации, так как дают возможность выразить то, что не может быть выражено словом или фразеологизмом при его узуальном использовании» [Кунин 2005 : 248].

Похожие диссертации на Субстантивные фразеологические единицы C* неличным значением в английском и русском языках