Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Фразеологические единицы, выражающие состояние человека, в русском, английском и татарском языках Хабибуллина Алсу Эдвардовна

Фразеологические единицы, выражающие состояние человека, в русском, английском и татарском языках
<
Фразеологические единицы, выражающие состояние человека, в русском, английском и татарском языках Фразеологические единицы, выражающие состояние человека, в русском, английском и татарском языках Фразеологические единицы, выражающие состояние человека, в русском, английском и татарском языках Фразеологические единицы, выражающие состояние человека, в русском, английском и татарском языках Фразеологические единицы, выражающие состояние человека, в русском, английском и татарском языках Фразеологические единицы, выражающие состояние человека, в русском, английском и татарском языках Фразеологические единицы, выражающие состояние человека, в русском, английском и татарском языках Фразеологические единицы, выражающие состояние человека, в русском, английском и татарском языках Фразеологические единицы, выражающие состояние человека, в русском, английском и татарском языках Фразеологические единицы, выражающие состояние человека, в русском, английском и татарском языках Фразеологические единицы, выражающие состояние человека, в русском, английском и татарском языках Фразеологические единицы, выражающие состояние человека, в русском, английском и татарском языках
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Хабибуллина Алсу Эдвардовна. Фразеологические единицы, выражающие состояние человека, в русском, английском и татарском языках : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.20 / Хабибуллина Алсу Эдвардовна; [Место защиты: Татар. гос. гуманитар.-пед. ун-т].- Казань, 2010.- 194 с.: ил. РГБ ОД, 61 10-10/857

Содержание к диссертации

Введение

Глава 1. Теоретические основы исследования фразеологических единиц, выражающих состояние человека в русском английском и татарском языках 10

1.1. Сопоставительное исследование фразеологических единиц разносистемных языков в лингвистическом и лингвокультурологическом аспектах 10

1.2. К проблеме исследования состояния человека во фразеологизмах русского, английского и татарского языков 20

Выводы 32

Глава 2. Сопоставительный анализ фразеосемантических групп ФЕ, выражающих состояние человека в русском, английском и татарском языках 35

2.1. Фразеосемантическая группа «Эмоциональное состояние человека» 39

2.2. Фразеосемантическая группа «Физическое состояние человека» 95

2.3. Фразеосемантическая группа «Состояние умственной деятельности» 123

Выводы 135

Глава 3. Структурно-грамматическая организация фразеологических единиц, выражающих состояние человека в русском, английском и татарском языках 139

3.1. Глагольные фразеологизмы 140

3.2. Субстантивные фразеологизмы 159

3.3. Адъективные фразеологизмы 163

Выводы 168

Заключение 170

Библиография 174

Введение к работе

Актуальность исследования. Настоящее исследование представляет собой сопоставительный анализ структурно-грамматических и семантических особенностей, внутренней формы и образности фразеологических единиц (ФЕ), выражающих состояние человека в русском, английском и татарском языках.

Вопросы, связанные с сопоставительным изучением языков с целью определения их сходных и отличительных черт, в настоящее время являются наиболее актуальными. Сопоставительно-типологическое изучение контактирующих языков, принадлежащих к различным языковым группам, ускоряет процесс взаимного обогащения язьпсов и «усвоение одним языком всего ценного и положительного, содержащегося в других языках» [Юсупов 1980: 6].

В отечественном языкознании наряду с сопоставительным изучением родственных язьпсов активно развивается сопоставление языков различного строя. Проблемы сопоставительной фразеологии нашли своё отражение в трудах Ю.А.Долгополова, В.М.Мокиенко, Д.О.Добровольского, Э.М.Солодухо, А.Д.Райхштейна, В.Н.Телия, А.В.Кунина, Р. А. Юсупова, Л.К.Байрамовой, Е.Ф.Арсентьевой, А. Г. Садыковой, Г. А. Багаутдиновой, Г.Р.Сафиуллиной, Л.Т.Мифтахутдиновой, Р.Р.Закирова и др.

Изучение языков в сопоставительном плане направлено на установление языковых универсалий, свойственных всем языкам или группе языков и выявление специфических особенностей — уникальных черт, присущих только одному из сопоставляемых языков.

Рост межкультурных связей и всеобщие процессы интеграции и сближения национальных языков приводит к увеличению значимости изучения общности в разноструктурных языках, что обусловлено всеобщим характером главных логических категорий, древнейших форм культурного осознания мира.

4 Различия же отдельных языков объясняются относительной самостоятельностью языка при определяющей роли мышления, отсутствием прямолинейной и однозначной зависимости языковых явлений от мышления [Юсупов 1980: 6]. Сказанное подкрепляет нашу мысль о том, что выявление и изучение общих или сходных черт создаёт условия для лучшего понимания частных, специфических черт, свойственных одному из сопоставляемых языков. А исследование отличительных, специфических черт способствует установлению общих черт между сопоставляемыми языками.

Как известно, фразеология является своего рода показателем общего и специфического у каждого народа, отражает специфику и своеобразие языка, культуры, уклада, традиции, истории, менталитета и стереотипа сознания. Кроме того, фразеологические единицы являются наиболее «своеобразными элементами лексико-фразеологической системы» языков, обладающие способностью проникать в другие языки и обогащать их.

Детальное изучение фразеологического фонда языка возможно при исследовании его отдельных микросистем. В этой связи в качестве изучения нами была отобрана группа ФЕ, выражающих состояние человека в русском, английском и татарском языках. Это объясняется, во-первых, тем, что исследуемые ФЕ занимают значительный пласт во фразеологическом фонде рассматриваемых языков; во-вторых, изучение данных ФЕ помогает осознать, как проявляются и переживаются разнообразные состояния носителей этих языков.

Таким образом, обращение к фразеологическим единицам как лингвокультурологическим единицам, в образном основании которых запечатлено миропонимание русского, английского и татарского народов, определяет актуальность нашего исследования.

Научная новизна исследования заключается в том, что в работе осуществляется сопоставительный анализ фразеологических единиц,

5 выражающих состояние человека в трёх разносистемных языках: русском, английском и татарском, что позволяет определить универсальные черты и национально-культурные особенности в исследуемых язьжах. В работе подробно определены и исследованы образно-мотивационные основы фразеологизмов указанной семантической направленности.

Объектом исследования послужили 1215 ФЕ русского, 843 ФЕ английского и 1232 ФЕ татарского языков, отобранных методом сплошной выборки из одноязычных и двуязычных толковых, синонимических, фразеологических и этимологических словарей. Обработке также подвергались произведения русских, английских, американских и татарских авторов, а также периодические издания (газеты, журналы, Интернет).

Предметом исследования выступают структурно-семантические свойства ФЕ, выражающих состояние человека в русском, английском и татарском языках.

Целью исследования является выявление черт сходства и различия фразеологизмов, выражающих состояние человека в русском, английском и татарском языках, определение межъязыковых соответствий фразеологизмов.

Данная цель предполагает решение следующих задач:

определить критерии отбора и установить репрезентативный корпус ФЕ, выражающих состояние человека в русском, английском и татарском языках;

определить с помощью перевода актуальное значение каждой ФЕ для наиболее полного описания внутренней формы, образов и символики фразеологизмов;

- представить структурно-грамматическую классификацию ФЕ,
выражающих состояние человека в рассматриваемых языках;

- выделить и описать семантические поля ФЕ, выражающих состояние
человека в сопоставляемых языках;

- установить универсальное и культурно-национальное во

фразеологических фондах сопоставляемых языков с целью обнаружения черт национального менталитета;

- выявить основные образные источники ФЕ, выражающих состояние человека в рассматриваемых языках.

Методы исследования. Специфика исследуемого материала и поставленные задачи в диссертационной работе обусловили выбор методов лингвистического анализа. Основными методами, используемыми в диссертации, являются: сопоставительно-типологический метод, метод семантического поля, метод компонентного анализа, метод фразеологической идентификации А. В. Кунина, а также индуктивный метод в выявлении и интерпретации национально культурной специфики ФЕ, выражающих состояние человека.

Теоретическая значимость исследования состоит в том, что данная диссертационная работа выявляет общие и специфические особенности ФЕ, выражающих состояние человека в сопоставляемых языках, вносит определённый вклад в создание общей теории лингвокультурологии и способствует дальнейшему развитию положений, связанных с вопросами взаимоотношения языка и культуры. Теоретическое значение работы заключается также в том, что в ней углубленному изучению подвергаются денотативные и коннотативные макрокомпонены ФЕ, выражающих состояние человека в рассматриваемых языках, что позволяет выявить основные тенденции образования и обогащения фразеологического фонда на сопоставптельно-типологической основе. Сопоставительное изучение выделенного фрагмента языковой картины мира на материале русских, английских и татарских ФЕ помогает установить роль образности в процессе понимания значения ФЕ.

Практическая значимость работы усматривается в возможности использования данных исследований в лингводидактических целях: при

составлении двуязычных словарей, толковых словарей и в практике преподавания русского, английского и татарского языков. Полученные результаты могут способствовать дальнейшему исследованию образа сознания представителей различных этносов, в частности русского, английского и татарского. Материалы исследования могут также быть использованы при написании учебных пособий, в разработке спецкурсов и лекционных занятий по лексикологии и фразеологии рассматриваемых языков. На защиту выносятся следующие положения:

  1. ФЕ, выражающие состояние человека, являются одной из самых многочисленных и весомых областей фразеологических фондов русского, английского и татарского языков.

  2. Фразеологизмы, выражающие состояние человека, обладают культурно значимым смыслом и включают не только национальные, своеобразные черты русского, английского и татарского народов, но и набор универсальных, общечеловеческих черт.

  3. В трёх исследуемых языках ФЕ с отрицательной оценочной коннотацией преобладают над количеством фразеологизмов с положительной оценочной коннотацией, что объясняется большей эмоциональной реакцией человека на отрицательные явления.

  4. Во ФЕ, выражающих состояние человека, выделяются компоненты, которые выступают символами, эталонами, стереотипами, отражающими как особенности языка, так и национальную культуру.

  5. Рассмотренные в работе процессы формирования, реализации и восприятия ФЕ, выражающих состояние человека в русском, английском и татарском языках, указывают на сходство антропоцентрически направленного восприятия окружающей действительности представителями разноязычных культур.

  1. Изучение состояний человека, выраженных фразеологическими единицами, играет важную роль в системе языка и культуры, способствуя выявлению

8 национально-культурных особенностей определённого этноса. Существует возможность обнаружения общности лингвокультурных стереотипов в массовом сознании представителей разных этнических сообществ через фразеологические фонды исследуемых языков.

7. Количественное преобладание общего числа ФЕ, выражающих состояние человека русского и татарского языков, над ФЕ английского языка объясняется психологическими свойствами и менталитетом русского и татарского народов, выражающееся в большей эмоциональности и чувственности.

Апробация работы. Основные положения диссертации были отражены в публикациях автора, а также были доложены на Межвузовской научной конференции «Вузовская наука - России» (Набережные Челны, 2005), V Международной научно-практической конференции «Вопросы современной филологии и методики обучения языкам в ВУЗе и школе» (Пенза, 2005), Всероссийской научно-практической конференции «Актуальные проблемы науки в России» (Кузнецк, 2005), Международной научно-практической конференции «Дни науки - 2005» (Днепропетровск, 2005), Фразеологических чтениях памяти профессора Валентины Андреевны Лебединской (Курган, 2006), Межвузовской научно-методической конференции «Преподавание языков в технических вузах: проблемы и решения» (Набережные Челны, 2009), VI Международной научно-практической конференции «Татищевские чтения: актуальные проблемы науки и практики» (Тольятти, 2009), Международной научно-практической конференции «Иностранные языки в образовательном пространстве современного вуза» (Набережные Челны, 2010).

Структура работы. Диссертация состоит из введения, трёх глав, заключения, библиографии. Каждая глава сопровождается выводами.

Во Введении обосновывается актуальность исследования, определяется объект и предмет исследования, формулируется цель и основные задачи работы, описываются методы исследования, определяются новизна и научно-

практическая значимость работы, формулируются положения, вьшосимые на защиту.

В первой главе рассматриваются теоретические вопросы исследования фразеологических единиц, выражающих состояние человека в русском, английском и татарском языках. Особое внимание уделяется работам учёных, ведущих исследования по сопоставительному исследованию разноструктурных языков. Рассматриваются различные точки зрения на понятие «состояние» человека, а также приводятся классификации данного понятия.

Вторая глава диссертации посвящена выявлению и сопоставительному
описанию семантических полей ФЕ исследуемого типа и образно-
мотивационных аспектов значения ФЕ. Анализируются внутренняя форма и
источники образности, выявляются межъязыковые

соответствия/несоответствия внутри семантических моделей ФЕ, отражающие культурные и психологические особенности носителей трёх исследуемых языков.

Третья глава диссертации посвящена структурно-грамматической характеристике фразеологических единиц, выражающих состояние человека в русском, английском и татарском языках. В структурно-грамматическом аспекте сопоставительный анализ фразеологизмов направлен на выявление структурно-грамматических сходств и структурно-грамматических расхождений ФЕ, выражающих состояние человека.

Заключение представляет собой обобщения и выводы, полученные в результате сопоставительного исследования.

Библиография включает список использованной литературы, перечень словарей и других источников.

Сопоставительное исследование фразеологических единиц разносистемных языков в лингвистическом и лингвокультурологическом аспектах

Исследование общего и специфического в разносистемных языках, особенно в языках различных систем, представляет большой научный интерес. Общие и специфические черты в принципе невозможно эффективно выявить и описать без сопоставительного анализа материала разных языков.

Отечественными и зарубежными лингвистами проделана большая работа по изучению контактов русского, английского и татарского языков.

Р. А. Юсупов впервые провёл всестороннее исследование проблемы взаимодействия лексико-фразеологических средств русского и татарского языков в плане определения общих и специфических явлений. Русские заимствования в татарском языке всесторонне исследованы в трудах Э. М. Ахунзянова.

Вопросы соотношения глаголов русского и татарского языков подвергнуты глубокому изучению Л. 3. Шакировой. Разнообразные аспекты взаимосвязи русского и татарского языков находят отражение также в работах М. 3. Закиева, Р. С. Газизова, Л. К. Байрамовой, 3. М. Валиуллиной, Ф. Ф. Харисова, Ч. М. Харисовой, К. Р. Галиуллина, А. Ш. Асадуллина, Р. Р. Замалетдинова, Ф. С. Сафиуллиной, А. А. Аминовой, К. С. Фатхулловой, К. 3. Зиннатуллиной, С. М. Ибрагимова и других. В докторской диссертации «Сопоставительный анализ фразеологических единиц, семантически ориентированных на человека, в русском и английском языках и вопросы создания русско-английского фразеологического словаря» Е. Ф. Арсентьева анализирует типы межъязыковых фразеологических отношений на основе предложенной ею теории семантических соответствий. Виды эквивалентности и лакунарности, общие и специфические характеристики во фразообразовании выявлены также в кандидатской диссертации И. И. Ибрагимовой «Сравнительно-сопоставительное исследование соматических фразеологизмов (на материале английского и татарского языков)». В данной работе рассмотрена внутренняя форма татарских и английских соматических ФЕ.

З.З.Гатиатуллина в своей кандидатской диссертации «Сравнительное исследование фразеологических единиц с компонентом-глаголом движения» исследует ФЕ на материале английского, немецкого и шведского языков, даёт классификацию ФЕ с компонентом-глаголом движения. Ею также был разработан универсально-дифференциальный метод изучения ФЕ, применяемый в работах современных исследователей фразеологии. В кандидатской диссертации Ю. А. Долгополова «Сопоставительный анализ соматической фразеологии» (на материале русского, английского и немецкого языков)» рассматриваются лингвистические и экстралингвистические факторы, их влияние на сходства и различия ФЕ в трёх языках, структурно-грамматические и лексико-семантические особенности соматических ФЕ и приводится сопоставительный этимолого-генетический анализ.

В кандидатской диссертации Ф.Х.Тарасовой «Сопоставительный анализ фразеологических единиц английского и татарского языков с компонентами, относящимися к фразеосемантическому полю «Пища» определяются лексико-грамматическая и семантическая характеристики ФЕ данной группы и также приводится классификация этих ФЕ. Данные работы отличает схожая структура и логика изучения ФЕ.

Г. Р. Сафиуллина в своей кандидатской диссертации «Фразеологические единицы с затемнённой формой в английском и турецком языках» рассматривает затемняющие компоненты, приводящие к полному отсутствию мотивационной связи между значением фразеологизма и значением генопрототипа и обозначающие национально-специфические реалии, лакунарные в культуре сопоставляемого языка. Также в работе проводится структурно-грамматический анализ ФЕ с затемнённой внутренней формой, анализируются выявленные структурно-грамматические группы двух языков и выделяются фразео-семантические подгруппы исследуемых ФЕ, определяются лингвистические и экстралингвистические факторы затемнения внутренней формы ФЕ.

Кандидатская диссертация М. А. Ордоковой посвящена фразеологическим единицам со значением «поведение человека» во французском и русском языках. В связи с обозначенной темой исследования М. А. Ордокова отмечает, что в работах последних лет особое внимание «уделяется исследованию антропоцентрической сущности языковых единиц, так как многие общекультурные, этические, социальные проблемы рассматриваются через призму языковых явлений» [Ордокова 2004: 3]. Обосновывая тему диссертации, М. А. Ордокова отмечает, что фразеологический уровень языка наиболее ярко отражает мировоззрение, нравы, быт, поведение людей и что во фразеологических единицах «аккумулируется и передается из поколения в поколение специфика этнокультурных норм, менталитет этноса» [Ордокова 2004: 3]. Фразеологические единицы со значением «поведение человека», по ее мнению, в большинстве своем национально специфичны, отражают особенности национального сознания и занимают важное место в языковой картине мира.

Исследуя обе группы ФЕ, автор диссертации отмечает, что национально-культурную семантику фразеологизмам со значением «Поведение человека» чаще всего придают такие лексические компоненты, как антропонимы, топонимы, соматизмы, цветонаименования, что для материала нашей диссертации имеет особое значение. Так, например, отмечается, что во французском языке, наряду с черным цветом, отрицательную оценочность имеют и другие прилагательные-цветообозначения, например, красный: фразеологическая единица с буквальным значением «отметить кого-либо красными чернилами» означает «затаить злобу на кого-либо». «Красный цвет для французов - это цвет огня, крови, и во фразеологизмах он употребляется чаще всего с отрицательной коннотацией» [Ордокова 2004: 10].

К проблеме исследования состояния человека во фразеологизмах русского, английского и татарского языков

Поначалу понятие «состояние» было фактически равнозначно понятиям «качество» и «свойство», а поэтому позволяло лишь отличать бытие многообразных вещей от первоначал как совокупности всех существующих свойств, качеств и т. д.

Первым философом, который дал определение данному понятию, считается Аристотель, но и он называл состояние видом качеств, которые, правда, сами претерпевают изменения. Аристотель уже отличал состояние вещи от ее свойств. Кроме того, он считал, что всякое состояние предмета проявляется лишь в определенных отношениях и вне этих отношений судить о наличии того или иного состояния невозможно.

Довольно много философы пишут о том, как трактовали «состояние» Кант и Гегель. И. Кант понимает под состоянием конкретные формы проявления бытия субстанции (и объектов): покой и изменение, равновесие в движение и т. д. [Кант 1964].

По Канту, «изменение есть способ существования, следующий за другим способом существования того же самого предмета», следовательно, то, что изменяется, сохраняется, и сменяются только его состояния. Таким образом, Кант противопоставляет состояние, как непрерывно изменяющееся, тому, что в предмете относительно устойчиво. Этим относительно устойчивым является субстанция. Всякое изменение, как совершенно справедливо замечает Кант, есть возникновение нового состояния.

Наиболее полно диалектика понятия «состояние» раскрывается у Г. Гегеля. Рассматривая первый этап развития абсолютного духа как последовательную смену категорий «качество», «количество», «мера» в сфере бытия, Гегель определяет понятие «состояние» как форму проявления бытия изменяющегося субстрата — мирового духа, то есть так же, как и категории качества, количества и меры [Гегель 1930].

Другими словами, понятие «состояние» у Гегеля — такая же философская категория, что и перечисленные выше. Это большой шаг вперед по сравнению с Аристотелем, отождествлявшим состояние с видами качеств.

Обобщая существующие к настоящему времени представления и точки зрения относительно понятия «состояние», философы обычно дают такое определение: «Состояние — это философская категория, отражающая специфическую форму реализации бытия, фиксирующая момент устойчивости в изменении, развитии, движении материальных объектов в некоторый данный момент времени при определенных условиях» (А. Л. Симанов).

В отечественной психологии состояния начали изучаться в рамках психологии спорта с середины 30-х годов. Первой публикацией по состояниям была статья О.А.Черниковой «Стартовая лихорадка» (1937). В общей психологии состояния начали изучаться со статьи Н.Д.Левитова «Проблема психических состояний» (1955) и его же монографии «О психических состояниях» (1964). Левитов определял состояние как целостную характеристику психической деятельности и поведения за некоторый период времени, показывающую своеобразие протекания психических процессов в зависимости от отражаемых предметов и явлений действительности, предшествующего состояния и психических свойств личности. И.П. Павлов считал, что состояния единственно возможный предмет исследования психологии [Павлов 1949]. П.С. Купалов рассматривал состояние как условный рефлекс на внешние воздействия. Д.Н. Узнадзе рассматривал установку как состояние [Узнадзе 1966]. В.Н. Мясищев рассматривал состояние как один из элементов структуры личности, в одном ряду с проессами, свойствами и отношениями [Мясищев 1995].

В специальной литературе встречаются различные толкования видов «состояния человека». Под понятием состояние в «Толковом словаре русского языка» С. И. Ожегова понимается лишь физическое самочувствие человека, а также расположение духа, настроение (т.е. эмоциональное состояние) [Ожегов 1995].

«Психологический словарь» под редакцией А. В. Петровского и М. Г. Ярошевского в самом общем виде определяет состояние человека как «характеристику любой системы, отражающую её положение относительно координатных объектов среды» [Петровский 1988].

Первые попытки классификации психических состояний были предприняты Н. Д. Левитовым. Не претендуя на исчерпывающую классификацию состояний и отмечая высокую степень сложности решения этой задачи, он предложил в качестве основного критерия подразделять состояния на относящиеся к познавательной деятельности, эмоциям и воле по аналогии с группировкой психических процессов [Левитов 1960].

При этом им отмечалась также возможность дифференцировать психические состояния по аналогии с типами и чертами характера, равно как и на основании различий по характеру деятельности (игровой, учебной, трудовой, спортивной). В дополнение к этому Н. Д. Левитов предлагал учитывать: 1. Состояния личностные и ситуативные. Во-первых прежде всего выражаются индивидуальные свойства человека, во-вторых — особенности ситуации, которые способны вызвать у человека нехарактерные для него реакции. 2. Состояния более глубокие и более поверхностные, в зависимости от силы их влияния на переживания и поведение человека. Страсть в таком случае квалифицировалась Н. Д. Левитовым как состояние более глубокое, чем настроение. 3. Состояния, положительно и отрицательно действующие на человека. 4. Состояния продолжительные и краткие. 5. Состояния более или менее осознанные и т. д. И, наконец, предусматривалось выделение патологических состояний, предполагающих их изучение психопатологами и психиатрами. В.А. Ганзен предлагает деление состояний на волевые (разрешениенапряжение), которые в свою очередь делятся на праксические и мотивационные, на аффективные (удовольствиенеудовольствие), которые делятся на гуманитарные и эмоциональные, на состояния сознания (сонактивация) [Ганзен 1984]. Прохоров дополняет эту классификацию творческими состояниями и настроением. Также он разделяет состояния по продолжительности на оперативные (сек/мин.), текущие (час/день), длительные (нед/мес) и сверхдлительные (год и более) [Прохоров 1971]. А.И.Юрьев предложил дополнительное разделение состояний в классификации Ганзена на состояния индивида, состояния субъекта деятельности, состояния личности и состояния индивидуальности. А.А.Генкин и В.И.Медведев предложили делить состояния на интенсивные (для сравнения которых возможна единая шкала) и экстенсивные (такое сопоставление невозможно). Примерами интенсивных характеристик могут быть уровень бодрствования, уровень удовлетворенности, уровень эмоциональности, уровень мотивированности, уровень разрешениянапряжения. Примерами экстенсивных характеристик состояния могут выступать соотношение активности коры и подкорки, модальные характеристики и т.д [Генкин, Медведев 1973].

Фразеосемантическая группа «Эмоциональное состояние человека»

Исследование показало, что центральное место среди фразеологизмов, выражающих состояние человека, занимает группа «Эмоциональное состояние человека», свидетельствующее о том, что эмоции неразрывно связаны с потребностями человека и лежат в основе мотивов его деятельности. Человеческая жизнь полна эмоций, поэтому можно сказать, что человек, неспособный на проявление эмоций, лишен возможности воспринимать разнообраные красоты жизни.

Целенаправленное речевое воздействие, связанное с эмоциональными состояниями человека, часто сопровождается использованием как в устной, так и письменной речи (например, в языке художественных произведений) целого арсенала выразительных средств языка. В устной речи используются для этого как лингвистические, так и экстралингвистические средства выражения (интонация, жесты и т.д.).

Для выражения эмоциональных состояний, например, используется гипербола (особенно в художественной речи) и фразеологические единицы. И гипербола, и фразеологизмы имеют одно общее свойство - они являются вторичными названиями тех образов, которые являются первичными по отношению к ним.

Фразеологические единицы, обозначающие эмоциональные состояния человека, могут быть использованы в художественных произведениях как прием создания гиперболы. Такой пример из повести «Собачье сердце» приводится в работе И.А.Троценко [2003: 154]: «Чтобы в один прекрасный день милейшего пса превратить в такую мразь, что волосы дыбом встают». В различных языках мира эмоциональные состояния человека обозначаются не только лексическими, но и фразеологическими средствами.

Рассмотрим основные подгруппы фразеологизмов, выражающих состояние человека, и приведем неполный перечень фразеологизмов, выражающих разнообразные эмоциональные состояния человека и их контекстуальные реализации в художественной литературе. Наиболее многочисленной подгруппой во всех языках выступает подгруппа ФЕ, выражающих «гнев, раздражение, возмущение, злобу».

1) Подгруппа ФЕ «Гнев, раздражение, возмущение, злоба»

Латинские ученые и поэты Сенека и Плутарх много писали о гневе. В недавней работе Аверил сообщает, что примерно 90 лет назад выдающийся американский психолог Дж. С. Холл насчитал около 2200 состояний гнева, описанных в его исследованиях.

В состоянии гнева человек предрасположен к мгновенному, часто импульсивному действию. Чрезмерно повышенное мышечное возбуждение при недостаточном самообладании легко переходит в очень сильное действие. Гнев сопровождается угрожающей мимикой, позой нападения. В состоянии гнева человек теряет объективность суждений, осуществляет малоконтролируемые действия.

Денотативное значение фразеологизмов, входящих в подгруппу «Гнев, раздражение» можно определить, как состояние субъекта, при котором он захлёстнут отрицательными эмоциями, испытывает негодование, озлобленность, не способен контролировать свои поступки [Гарифуллина 2005: 150].

Следует отметить и тот факт, что фразеологизмы исследуемой подгруппы указывают на высокую степень смежности, градуальности обозначаемых эмоций, что подтверждается дефинициями слов, обозначающих состояние. Толковый словарь под ред. С. И. Ожегова определяет гнев как чувство сильного возмущения, негодования. Также к этой подгруппе были отнесены фразеологизмы, выражающие досаду человека. Под досадой понимается чувство раздражения, неудовлетворения вследствие неудачи, обиды. Возмущение определяется, как сильный гнев, негодование; под негодованием понимается возмущение, крайнее недовольство; гнев представляет собой чувство сильного негодования, возмущения, раздражения; а ярость - сильный гнев, озлобление [Ожегов 1995].

Так, например, к фразеологизмам, выражающим преимущественно «раздражение» относятся: рус. вставать не с той ноги; вылезать из себя, выходить из себя, выходить из терпения; англ. hot under the collar (букв. горячий под воротником) - рассердиться, разгорячиться.

В трёх сопоставляемых языках к фразеологизмам, выражающим преимущественно значение «гнева» относятся: рус. со зла — в состоянии гнева; рус. изливать желчь — срывать на ком-либо свой гнев, рус. катись ко всем чертям — бранное выражение гневного состояния, рус. в душу мать — грубо-просторечное выражение гневного состояния; англ. cross as two sticks (букв. пересечённый как две палки) - не на шутку рассердиться, bend one s brows (букв, нахмурить брови) — рассердиться, быть в гневе, рус. метать гром и молнии - англ. fret and fume (букв, злиться и ворчать) — тат. авызыннан ут чэчу (букв, извергать огонь со рта) - рвать и метать, метать гром и молнии, тат. ачу йоту (букв, проглотить обиду) — затаить гнев, тат. ачуутындаяну (букв, гореть в огне гнева) - пылать от гнева.

К фразеологизмам, выражающим преимущественно значение «ярость» в рассматриваемых языках, являются: рус. сам дьявол вселился, рус. поднять щетину, рус. позеленеть от ярости — прийти в состояние сильного раздражения, ярости; англ. make smb s blood boil (букв, вскипятить чью-либо кровь) — приводить кого-либо в ярость, бешенство, англ. a red rag to a bull (букв. красная тряпка для быка) - приводить в ярость; тат. ачудан кара коелу (букв. почернеть от злости) - прийти в состояние ярости, тат. ачудан йвзе кыйшаю (лицо искривилось от ярости) - сильно разозлиться, тат. ачу белэи квйдеру (букв, поджарить с помощью гнева) — рус. испепелить гневом.

Англ. The girl refused to marry Smollet, and old Smollet backed her up. Naturally, the parson and the village cut up rough. (J. Galsworthy. The Island Pharisees, part II, ch. XXXII) - Девушка отказалась выйти замуж за Смолета и старик Смолет поддержал её. В действительности, священник и вся деревня были возмущены.

Состояние гнева, как разновидность отрицательных эмоций, проявляется в трудных критических ситуациях, ситуациях повышенной ответственности за исход действия, в условиях риска и т. п. Поэтому фразеологизмы со значением гнева, раздражения имеют внутреннюю форму, отражающую поведенческую реакцию человека.

Вслед за А. М. Гарифуллиной мы придерживаемся мнения о том, что огромное количество смысловых оттенков данных ФЕ зачастую обусловлено спецификой образа, мотивирующего значение данных единиц [Гарифуллина 2005: 152].

Глагольные фразеологизмы

Глагольными следует считать ФЕ, функционально соотносимые с глаголом, то есть фразеологизмы со стержневым компонентом, выраженным глаголом. Между стержневым и зависимым компонентами фразеологизмов наличествует объектная связь.

I. Самой многочисленной группой выступают ФЕ со структурой V+N. Следует отметить, что типу объектно-постпозитивному с управлением в русском языке и объектно-препозитивному с управлением в татарском языке соответствует тип объектно-постпозитивный с примыканием в английском языке.

Например: рус. болеть душой - испытывать тревогу, беспокойство; протянуть ноги - умереть; рус. сложить голову — умереть; рус. шевелить мозгами — размышлять, думать над чем-либо; рус. потерять голову - сойти с ума; рус. вешать нос - приходить в уныние, отчаяние; рус. всплеснуть руками - в знак удивления, недоумения слегка ударить в ладони; англ. lose countenance (букв, потерять терпение) — терять самообладание; англ. gain colour (букв, приобрести цвет) — приобрести румянец, англ. recover consciousness (букв, заново обретать сознание) - прийти в себя, прийти в сознание; англ. turn the corner (букв, завернуть за угол) — начать поправляться; англ. catch cold (букв, поймать простуду) - схватить простуду, простудиться; англ. take alarm (букв, поднять тревогу) - встревожиться, перепугаться; англ. raise the eyebrows (букв, поднять брови) — поднять брови, выражая удивление.

Рус: Не болел он душой, не терялся никогда в сложных, трудных, или новых обстоятельствах (Гончаров. Обломов)

Англ.: For the present this young man (although he certainly had turned the corner), lay still in a very precarious state. (R. Blackmore. Cripps) - Хотя критический период болезни уже прошел, этот молодой человек все же находился в очень опасном положении.

В отличие от фразеологизмов английского языка во ФЕ татарского языка и ряде фразеологизмов русского языка наблюдается обратный порядок следования компонентов.

Например: рус. нога отнялись - кто-либо сильно устал после тяжелой болезни; рус. белены объелся - обезумел, одурел; рус. муху раздавить - быть пьяным; рус. вензеля писать — идти, шатаясь (быть в подпитом состоянии); рус. голова горит - кто-либо сильно взволнован, возбужден; рус. глаза слипаются - кому-либо мучительно хочется спать; рус. гайка заслабила -кто-либо сильно испугался; тат. аяктан калу (букв, остаться без ног) -умереть; тат. баш салу (букв, положить голову) — умереть; тат. байты эгилэту (букв, работать головой) - шевелить мозгами; тат. байты югалту (букв, потерять голову) - сойти с ума, тат. ощан тыну (букв, душа затихает) -душа успокоилась (кто-либо обрел спокойствие, умиротворение), тат. ощан яну (букв, душа горит) - душа радуется (кто-либо находится в приподнятом настроении), тат. йврэк уйнау (букв, сердце играет) — сердце колотит (кто-либо испытывает чувство тревоги или беспокойства).

Рус: Когда подъехал муж с приятелем, она иступленно кинулась, бранясь, проклиная. Тот опешил: - Да ты что, ты что! Да ничего не было... Ай белены объелась (А. Серафимович. Полеводы)

Тат.: Мэликэ ana бетенлэй аяктан калды. (К. Нэжми. Яр буенда учаклар) - Тетя Малика уже умерла.

В русском и татарском языках в зависимости от типа управления, выделяются следующие подтипы: 1. Подтип с прямым объектным управлением, который имеет объект в винительном падеже в русском и татарском языках. Например: рус. ломать подушку - спать, отдыхать; рус. глотать слезы — стараться сдержать плач, рыдания; рус. голова пухнет - кто-либо утрачивает способность соображать от чрезмерной работы, забот и шума; рус. делать трагедию - отчаиваться без достаточных для этого оснований; рус. заливать глаза - напиться пьяным; рус. закатить глаза - страдать, заведя зрачки под верхние веки; рус. копыта откинуть — умереть; тат. байты эшлэту (букв, работать головой) - шевелить мозгами; тат. борынны салындыру (букв, повесить нос) - повесить нос, падать духом; тат. йврэкне кису (букв, резать сердце) - сердце кровью обливается; тат. куцелне болгату (букв, мешать душу)- с души воротит; тат. куцелне тырный - скребёт на душе. Рус: Баранов поднялся из-за стола, сказав: - Пойду подушку ломать -со светом выезжаю, времени бы не упустить (В. Григорьев. Григорий Шелехов) Тат.: Ymca дэ юк, артык ачу да юк, болай гына борын салынган. (h. Такташ) -Я ни чувствую ни обиды ни злости, а просто упал духом. 2. Подтип с косвенным объектным управлением с объектом в творительном падеже в русском языке. Например: рус. шевелить мозгами — соображать, думать, размышлять; рус. болеть душой - испытывать тревогу, беспокоиться, страдать; рус. волком выть - горько жаловаться, сетовать, страдая от чего - либо; рус. воспрянуть духом - обрести хорошее настроение, оживиться; рус. отдыхать душой - обрести душевный покой; рус. пойти прахом — погибнуть; рус. разводить руками — крайне удивляться, недоумевать. 143 Рус: Ему нужно будет пойти в другой цех, там навести справку, осторожненько расспросить мастера - одним словом, пошевелить мозгами (Н. Вирта. Вечерний звон) 3. Подтип с объектным управлением с объектом в направительном падеже в татарском языке. Например: тат. акылына калу (букв, приходить в разум) - приходить в себя; тат. ацга килу (букв, приходить в сознание) — прийти в себя; тат. ахирэткэ кучу (букв, переселиться в другой мир) - уйти в мир иной; тат. балага узу (проходить к ребенку) - быть в положении; тат. башка сыймау (букв, не укладывается в голове) - не укладывается в голове; тат. буынга утыру (букв, сесть на сустав) - физически окрепнуть; тат. гайрэткэ килу (букв, приходить к энергии, мощи) - зло взяло. Тат.: Кучтец инде деньябыздан ахирэткэ, хуш, песи, Байлыгыц белэн иманыц, изгелектэ куч, песи. (Г. Тукай) - Прощай, кошка, ушла ты в мир иной со своим богатством и верой, живи там в добром здравии. 4. Подтип с объектным управлением с объектом в исходном падеже в татарском языке. Например: тат. аяктан егылу (букв, падать с ног) выбиться из сил; тат. аяктан калу (букв, остаться без ног) - ноги отнялись; тат. баштан чыкты - вылетело из головы (ума); тат. двнъядан киту (букв. уйти из жизни) - уйти в мир иной, тат. куцелдэн кичеру (букв, прощать из памяти) — предаваться воспоминаниям. Тат.: Карале, баштан чыгып киткэн, теге китапны да алып кайтып бирэ алмассыцмы? - Послушай, у меня совсем вылетело из головы, не мог бы ты принести и ту книгу?

К рассмотренной группе фразеологизмов также были отнесены ФЕ с препозитивным расширением существительного притяжательным местоимением: V+pron+N (pron+N+V). Например: рус. свернуть себе шею -погибнуть, искалечиться; рус. сложить свои кости - погибнуть, умереть; рус. давать себе отчет — понимать, полностью осозновать что-либо; рус. доходить своим умом - постигать смысл, значение чего-либо; рус. кусать себе локти - досадовать, сожалеть; рус. найти себе могилу - умереть; англ. lose one s balance (букв, потерять равновесие) - выйти из себя, потерять душевное равновесие; англ. take one s ease (букв, взять свой покой) -успокоиться; англ. take one s end (букв, взять свой конец) - умереть; англ. close one s eyes (букв, закрывать свои глаза) - умереть; англ. open one s eyes (букв, открывать свои глаза) - широко открыть глаза от удивления; англ. pipe one s eyes (букв, снабжать трубами глаза) - плакать, обливаться слезами; англ. meet one s death (букв, встретить свою смерть) - найти свою смерть; тат. уз кулмэгенэ сыймау (букв, не лезть в собственное платье) — не находить себе места; тат. у3 итен ашау (букв, кушать своё мясо) - измотать самого себя; тат. уз кабагына биклэну (букв, закрыться в собственную тыкву) — замыкаться в самом себе; тат. уз кулэгеннэн курку — бояться собственной тени.

Похожие диссертации на Фразеологические единицы, выражающие состояние человека, в русском, английском и татарском языках