Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Функционально-семантическое поле состояния в современном русском и китайском языках Ду Яли

Функционально-семантическое поле состояния в современном русском и китайском языках
<
Функционально-семантическое поле состояния в современном русском и китайском языках Функционально-семантическое поле состояния в современном русском и китайском языках Функционально-семантическое поле состояния в современном русском и китайском языках Функционально-семантическое поле состояния в современном русском и китайском языках Функционально-семантическое поле состояния в современном русском и китайском языках Функционально-семантическое поле состояния в современном русском и китайском языках Функционально-семантическое поле состояния в современном русском и китайском языках Функционально-семантическое поле состояния в современном русском и китайском языках Функционально-семантическое поле состояния в современном русском и китайском языках
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Ду Яли. Функционально-семантическое поле состояния в современном русском и китайском языках : Дис. ... канд. филол. наук : 10.02.20 Волгоград, 2006 176 с. РГБ ОД, 61:06-10/874

Содержание к диссертации

Введение

ГЛАВА I. Место ФСП состояния в современных русском и китайском языках

Вводные замечания 12

1. Микрополе физического состояния природы в современном русском язык 14

1. Особенности лексем со значением физического состояния природы 14

2. Синтаксические особенности предложений со значением физического состояния природы 19

3. Фразеологические единицы как конституенты ФСП состояния 20

2. Микрополе физического состояния природы в современном китайском языке 21

1. Особенности лексем со значением физического состояния природы 21

2. Выражение значения состояния природы при помощи фразеологических единиц 27

3. Микрополе физического состояния человека в современном русском языке 29

1. Лексемы как средство выражения физического состояния человека 29

2.Фразеологические единицы как средство выражения физического состояния человека 31

4. Микрополе физического состояния человека в современном китайском языке 32

5. Микрополе интеллектуального состояния личности в современном русском языке 35

6. Микрополе интеллектуального состояния личности в современном китайском языке 37

1. Лексемы со значением интеллектуального состояния личност 37

2. Фразеологические единицы со значением интеллектуального состояния личности 40

7. Микрополе душевного состояния в современном русском языке 42

1. Особенности лексем со значением душевного состояния 42

2. Фразеологические единицы в микрополе душевного состояния 46

8. Микрополе душевного состояния в современном китайском языке 48

1. Особенности лексем со значением душевного состояния 48

2. Фразеологические единицы в микрополе душевного состояния 51

9. Микрополе духовного состояния в современном русском языке 53

1. Лексемы со значением духовного состояния 53

2. Фразеологические единицы со значением духовного состояния 54

10. Микрополе духовного состояния в современном китайском языке 55

1 .Лексемы со значением духовного состояния 55

2. Фразеологические единицы со значением духовного состояния 56

11. Микрополе социального состояния в современном русском языке 57

12. Микрополе социального состояния в современном китайском языке 60

1. Лексемы со значением социального состояния 60

2. Фразеологические единицы со значением политического состояния 62

13. Микрополе политического состояния в современном русском языке 64

1. Лексемы как конституенты микрополя политического состояния 64

2. Устойчивые сочетания как конституенты микрополя политического состояния 67

14. Микрополе политического состояния в современном китайском языке 69

1. Лексемы со значением политического состояни 69

2. Фразеологические единицы со значением политического состояния 71

Выводы 73

Глава И. ФСП состояния в системе других функционально-семантических полей

Вводные замечания 77

1. ФСП состояния и ФСП модальности в современном русском языке 78

2. ФСП состояния и ФСП модальности в современном китайском языке 84

3. ФСП состояния и ФСП квалитативности в современном русском языке 88

4. ФСП состояния и ФСП квалитативности в современном китайском языке93

5. ФСП состояния и ФСП локативности в современном русском языке 100

6. ФСП состояния и ФСП локативности в современном китайском языке 108

7. ФСП состояния и ФСП посессивности в современном русском языке 117

8. ФСП состояния и ФСП посессивности в современном китайском языке 122

9. ФСП состояния и ФСП таксиса в современном русском языке 128

10. ФСП состояния и ФСП таксиса в современном китайском языке 133

Выводы 136

Заключение 139

Список использованной литературы 143

Лексикографические источники 162

Приложение 1. 165

Приложение 2. 171

Введение к работе

Человек — центральная фигура языка, это утверждение лежит в основе антропоцентрической парадигмы языкознания, выделившейся в отдельное направление в 80-х годах двадцатого века [РЧФЯ, 1988; ЧФЯ, 1991], приверженцами которой являются В. Гумбольдт, Э. Бенвенист, В.В. Виноградов, Ю.С. Степанов, Г.А. Золотова и мн. др.

Состояния, выступая в качестве одной из составляющих человеческого фактора в языке, являются ядром функциональных структур, обеспечивающих уравновешивание субъекта с характеристиками внешней, предметной и социальной среды, а также адекватность поведения и продуктивность деятельности [Прохоров, 2002: 8].

Особенность функционально-семантического поля (далее — ФСП) состояния, его отличие от других ФСП состоит в том, что данное поле не лежит на какой-либо морфологической категории и поэтому слабо центрировано. В связи с этим можно говорить о слабо центрированном характере его микрополей. Отсутствие морфологической категории, на которой основывалось бы ФСП состояния, обусловливает рассеянность данного поля.

Существует ряд наук, сферой интересов которых является состояние человека: это философия, психология, физиология, теория познания и др. Состояние представляет интерес для лингвистики, изучающей его обозначения в языке, ибо язык как знаковая система особого рода называет и выражает все, что заключается в человеческом сознании. В последние десятилетия особенности семантики состояния нашли отражение в работах Т.В. Булыгиной, Е.М. Вольф, С.Г. Воркачева, В.Г. Гака, Г.А. Золотовой, Е.С. Кубряковой, С.Н. Цейтлин и др.

Актуальность настоящего исследования определяется необходимостью изучения языковой категории состояния с позиции функциональной грамматики. Функционально-системный подход способствует изучению языка в действии, что позволяет выявить разнообразные средства выражения категории состояния в современных русском и китайском языках.

Теоретической основой нашего исследования явились работы по функциональной грамматике, проводящиеся в Санкт-Петербурге (А.В. Бондарко, B.C. Храковский, Е.И. Беляева и др.), в Москве (М.В. Всеволодова, Г.А. Золотова и др.), Уфе (Т.А. Кильдибекова, Г.В. Гафарова и др.), Воронеже (З.Д. Попова, И.А. Стернин и др.), Волгограде (М.С. Поспелова, М.Н. Заметалина и др.). Сравнительно-сопоставительный анализ полей состояния дает возможность выявить структурные и функциональные особенности языковой категории состояния в современных русском и китайском языках, определить сходства и различия в выражении данной категории на разных языковых уровнях.

Несмотря на значительное число работ, посвященных исследованию языковой категории состояния (Виноградов, 1986; Бондарко, 1984; Шведова, 2001; Казарина, 2003; Прохоров, 2002; Падучева, 1996 и др.), данная категория остается еще недостаточно изученной. В подавляющем большинстве из них внимание уделяется разрозненным уровневым средствам выражения этого значения. Комплексное описание ФСП состояния русского языка в сопоставлении с китайским языком не было предметом специального рассмотрения.

Объектом исследования данной диссертации являются разноуровневые языковые единицы, выражающие категориальное значение состояния и объединенные на основе выполняемой ими семантической функции в составе ФСП состояния в современных русском и китайском языках.

В качестве предмета изучения взяты особенности данных полей в русской и китайской языковых картинах мира.

Цель настоящей работы — охарактеризовать функционально-семантическое поле состояния и выявить особенности функционирования его конституентов в современных русском и китайском языках.

С учетом поставленной цели решаются следующие задачи:

1) рассмотреть сущность категории состояния и закономерности ее отражения в русском и китайском языковых сознаниях;

  1. определить структуру ФСП состояния, место его конституентов в сравниваемых языках;

  2. установить сходства и различия конституентов ФСП состояния по микрополям, в частности, их эквивалентность и лакунарность;

  3. охарактеризовать взаимодействие ФСП состояния со смежными ФСП на основе открытости полевых границ;

  1. осуществить сравнительно-сопоставительный анализ ФСП состояния в современных русском и китайском языках;

  2. выявить основные концепты в высказываниях со значением состояния в исследуемых языках.

Научная новизна работы заключается в комплексном сопоставительном анализе ФСП состояния в современных русском и китайском языках, в установлении взаимодействия данного поля с полями модальности, квалитативное, локативности, посессивности, таксиса, в определении и описании основных концептов душевного состояния в сознании носителей русского и китайского языков.

Теоретическая значимость работы состоит в том, что она вносит определенный вклад в развитие функциональной грамматики, сопоставительного языкознания, лингвокультурологии, теории семантического поля применительно к категории состояния.

Практическая ценность работы определяется тем, что результаты исследования могут быть использованы в разработке лекционных курсов по теоретической и практической грамматике современного русского языка, в курсах по теории перевода, в спецкурсах по функциональной грамматике, а также при написании магистерских диссертаций, дипломных и курсовых работ и позволят обновить теорию и практику преподавания русского языка как неродного.

Методологическая основа. В основе решения обозначенных в диссертационном исследовании задач лежал функциональный подход к изучению языковых явлений. Основными лингвистическими методами,

примененными при обработке материала, являются сравнительно-
сопоставительный и описательный. В диссертации использовались следующие
методики: субституция, компонентный анализ, интерпретативный анализ,
сочетаемостный анализ, количественный анализ частотности

словоупотребления.

Источником исследования послужили толковые, синонимические, антонимические, фразеологические словари, словари сочетаемости русского и китайского языков, а также результаты анкетирования носителей русского и китайского языков (120 участников опроса).

Материал исследования извлекался из художественных произведений современных русских и китайских писателей, а также из газетных и интернетных публикаций, учитывалась звуковая речь. Реестр элементов в ФСП состояния в русском языке составляет 540 единиц. Выборка языковых единиц насчитывает около 1620 словоупотреблений. Реестр конституентов в ФСП состояния в китайском языке насчитывает 940 единиц. Выборка языковых единиц составляет около 1642 словоупотреблений.

Апробация работы. По проблемам, связанным с разработкой ФСП состояния в современных русском и китайском языках опубликованы четырнадцать работ общим объемом 120 с. (7,5 п.л.). Основные положения и результаты исследования обсуждались на заседаниях международной научной конференции «Современные парадигмы лингвистики: традиции и инновации» (Волгоград, 2005), Международной научно-практической конференции «Квалификационная филологическая подготовка специалистов на факультете педагогики и методики начального образования в свете модернизации системы образования» (Борисоглебск, 2005), а также на заседаниях научно-исследовательской лаборатории «Аксиологическая лингвистика» в Волгоградском государственном педагогическом университете (2005-2006 гг).

Положения, выносимые на защиту:

1. Антропоцентрический принцип языка, в соответствии с которым основу языковых категорий составляет человеческий фактор, находит

последовательное проявление в ФСП состояния.

Новая — антропоцентрическая - лингвистическая парадигма утверждает, что нельзя изучать язык вне человека. Человеческий фактор, который отражается во всех языковых процессах, выступает в качестве определяющего в построении функциональной грамматики. Одной из категорий, непосредственно отражающих связь языка с человеком, является категория состояния.

Универсальная категория состояния основывается на принципе антропоцентричности, акцентирующем человеческий фактор в языке и культуре. В антропоцентрической парадигме язык изучается в тесной связи с сознанием и мышлением человека, его различными состояниями. Антропоцентризм как направление современной лингвистики характерен для языка любого народа.

  1. Универсальная категория состояния, которая представлена в языке многообразием разноуровневых языковых средств, отражается в сознании носителей русского и китайского языков, что позволяет рассматривать систему способов выражения состояния в современных русском и китайском языках в рамках ФСП состояния.

  2. В современных русском и китайском языках ФСП состояния обладает сложной структурой, которая определяется семантическими функциями его конституентов. Конституенты ФСП состояния неравномерно распределяются по микрополям, в них отражается специфика современных русского и китайского языков.

  1. ФСП состояния представляет собой открытую систему, которая находится в тесной связи с языковой системой в целом. Открытость ФСП состояния проявляется в развитии и динамике его конституентов, а также в его взаимодействии с другими полями.

  2. Исследование ФСП состояния в сопоставительном аспекте является необходимым шагом в отображении и понимании языковой картины мира как глобального его образа, представляющего собой фундамент, основу видения

человеком мира.

Структура работы. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы, списка лексикографических источников, списка аббревиатур и двух приложений.

-И-

Синтаксические особенности предложений со значением физического состояния природы

Известно, что категория личности-безличности является универсальной, т.е. имеющейся во многих языках мира (см. [Степанов, 1991: 272]). Для выражения физического состояния в современном русском языке в зависимости от определенной ситуации объективной действительности могут использоваться личные предложения и безличные [Лобошкова, 1983: 38].

В русском языке наиболее широкое определение безличности, предложено Г.А. Золотовой: «Безличность — это значение непроизвольности действия или состояния, независимости его от воли субъекта» [Золотова, 1982: 120]. Называя разные средства выражения категории безличности (глагол в особой форме, предикативное наречие, устойчивые обороты), ученый говорит о том, что эти средства сигнализируют о категории безличности (там же).

Точку зрения исследователя разделяет А.В. Петров, считающий, что «Безличность как семантико-грамматическая категория имеет специализированные средства выражения — виды безличности, в качестве которых выступают безличные формы глаголов (вечереет), причастий (поручено), прилагательных (весело), существительных (грех), наречий (надо), местоимений (некого), глагольное слово нет» [Петров, 2004, Т.1: 222-223].

С мнением Г.А. Золотовой и А.В. Петрова созвучна точка зрения В.Ю. Копрова, который делает акцент на глагольных формах выражений безличности. «В русском языке в системе глагола, — указывает В.Ю. Копров, — безличность представлена особой лексико-грамматической группой слов, типа вечереет, обозначающих явления природы, которые не имеют личных форм». [Копров, 1999: 97]. Семантика таких безличных глаголов предполагает носителя состояния, что делает конкретную экспликацию излишней.

В нашем материале мы насчитываем 9 глаголов, которые выступают в безличной форме. Это глаголы вечереть, дождить, морозить, парить, рассветать, светать, темнеть, теплеть, холодеть. Ср.: 1) По ночам сияет полная луна, делая снег розовато-голубым. К полночи слегка морозит (А. Куприн); 2) Андрей стал глядеть в рассветающее синее родное небо, где, гряда за грядой, шли белые облака (А. Толстой); 3) Уже светало. Восток бледнел, алая полоса зари лежала на краю сизой тучи (М. Горький). Но в китайском языке, по нашим наблюдениям, при выражении этих природных состоянии предложение практически всегда имеет подлежащее. Поэтому мы их не можем включить в состав безличных предложений. Выделенные A.M. Шахматовым, Г.Д. Золотовой, В.Ю. Копровыми и другими исследователями глагольные безличные предложения, передающие физическое состояние природы, отсутствуют в китайском языке. Но, соглашаясь с мнением Ю.С. Степанова о том, что безличность — это универсальная категория, можно отметить, что эта категория выражается в китайском языке другими способами (например, именами существительными).

3. Фразеологические единицы как конституенты ФСП состояния

Фразеологические единицы (далее ФЕ), которые также выражают значение состояния, мы считаем необходимым рассматривать в качестве конституентов ФСП состояния. Мы придерживаемся взгляда тех ученых, которые полагают, что цельное, комплексное представление о каком-либо ФСП создается при условии учета всех лингвистических и экстралингвистических факторов. Так, А. Бирих и М.Н. Заметалина утверждают, что ФЕ являются важной частью в формировании целостного видения того или иного концепта [Бирих, 1995: 14; Заметалина, 2002: 26-27]. По нашему мнению, ФЕ представляют собой существенный участок в ФСП состояния, который подтверждает богатство и выразительность русского языка.

Фразеологизмы, по мнению В. Станкова, М. Чалъкова, К. Ничева и других исследователей, семантически и функционально равняются слову [Станков, 1969; Чалъков, 1969; Ничева, 1968]. «Как и слова свободного употребления, — отмечают В. П. Жуков и Н.М. Шанский, — фразеологизмы не существуют изолированно, вне связи с другими словами» [Жуков, 1967: 16; Шанский, 1970: 249].

Микрополе «Физическое состояние природы» — это, на наш взгляд, обязательная часть всего ФСП состояния. ФЕ, составляющие сегмент данного поля, имеют такое же понятийное содержание, как и лексемы.

В процессе работы мы обнаружили два фразеологизма, которые участвуют в репрезентации категории состояния в русском языке: лить как из ведра и белые мухи, первый из которых имеет значение «очень сильным потоком, струей», второй «снег, снежинки. О падающем снеге». Ср.: 1) Ведь вам нельзя теперь ехать,., вы посмотрите-ка, дождь как из ведра льет, и такой мокрый дождь (Ф. Достоевский); 2) Над деревней давно уже носятся белые мухи, лениво падая на истоптанную землю, одевают ее прозрачной, тонкой пеленой сухого снега (М. Горький). Обе ФЕ передают значительную степень природного явления, которое оказывается для человека в подавляющем большинстве случаев неблагоприятным.

Вследствие своей низкой частотности данные ФЕ относятся к периферии ФСП состояния. Мы считаем их маргинальными средствами, занимающими однако определенное место в структуре указанного поля состояния

Фразеологические единицы со значением духовного состояния

При сравнении двух языков выясняется, что в китайском языке значительно больше фразеологизмов, участвующих в репрезентации духовного состояния (12).

Как показывает материал китайского языка, все без исключения ФЕ китайского языка передают наивысшую степень духовного состояния. Ср.: 1) Zai zi wo fa zhan shang zhong guo jiang yi zi li geng sheng wei zhu, pai chu dui qi ta guojia de xiaojiyingxiang he wei xie [Цзай цзы во фа чжань шан чжун го цзян и цзы ли гэн шэн вэй чжу, пай чу дуй ци та го цзя дэ сяо цзи ин сян хэ вэй се] В своем развитии Китай намерен опираться в основном на собственные силы, что исключает негативное влияние и угрозу для других государств (Жэньминь жибао, 27.12.2004); 2) Zuijin shi nian lai zhong guo she hui shi zhong ru yi de nu li jiao yu qing shao nian men de yingyong xian shenjing shen, jiao dao ta men she ji wei ren [Цзуй цзинь ши нянь лай чжун го шэ хой ши чжун жу и дэ ну ли цзяо юй цин шао нянь мэнь дэ ин юн сянь шэнь цзин шэнь, цзяо дао та мэнь шэ цзи вэй жэнь] В течение последних десятилетий китайское общество неизменно старалось воспитывать подростков в духе героического самопожертвования, учило поступаться своими интересами во имя других (Жэньминь жибао, 19.02.2003). Следовательно, сравниваемые сегменты обоих языков не накладываются друг на друга. Это объясняется тем, что в русском языке можно выделить различные стадии духовного состояния, в китайском же языке зафиксирован итог духовного развития: его высшая стадия.

Хотя слово жизнь входит в китайский фразеологизм в каждом третьем случае, человек, испытывающий духовное состояние, отодвигает свою жизнь на задний план, поскольку его дух стремится к Поднебесной и важным является не собственная жизнь, а окружающий мир.

Таким образом, микрополе духовного состояния китайского языка отличается от аналогичного микрополя русского языка. В китайском языке можно назвать лакуну участка, в котором имеются фразеологизмы, отражающие стадию духовного развития. Но эта лакуна, видимо, может объясняться историческим развитием культуры и философии китайского народа.

Микрополе социального состояния является неотъемлемой частью большого ФСП состояния. В русском языке существует множество лексем (около 50) и фразем (около 10), при помощи которых передается значения социального состояния. Ср.: 1) Дом Обломовых был когда-то богат и знаменит в своей стороне, но почти бог знает отчего, все беднел, мельчал (И. Гончаров); 2) [Быков] сказал, что в деревне я растолстею, как лепешка, что буду у него как сыр в масле кататься (Ф. Достоевский). В качестве основной оппозиции, выделенной нами, можно назвать оппозицию богатый :: бедный. Социальное расслоение возникло очень давно, оно имеется практически у всех народов, но средства передачи этого состояния различны, хотя есть некоторое сходство. Ср.: 1) Я еще ... богата, У меня три деревни и два дома есть. Да и денег еще найдется (Ф. Достоевский); 2) Ты богат, я очень беден; Ты прозаик, я поэт (А. Пушкин).

В микрополе социального состояния входят лексемы бродяга и бомж. Оба эти синонима, — пишет Е.В. Урысон, — «человека, не имеющего крова над головой и поэтому ночующего в местах, совершенно непригодных для нормальной человеческой жизни» [Урысон, 1999: 20]. Как правило, такой человек не имеет и никакого имущества, никаких вещей. Выпав из нормальной социальной жизни, он с легкостью нарушает общепринятые нормы поведения и даже закон и, как правило, живет подаянием, мелким воровством и т.п. Ср.: 1) Он с детства не любил дом, обычный образ жизни, часто убегал, а потом и вовсе сделался бродягой (Словарь); 2) Летом у нас в подвале два бомжа жили, жилицы даже в милицию обращались, теперь они в соседнем доме на чердаке ночуют (Словарь). На основе данных примеров видно, что лексема бродяга может иметь дом, в котором, однако, он не способен жить по складу своего характера. Слово бомж; указывает прежде всего на то, что у человека нет дома и поэтому вынужден жить в любых хоть сколько-нибудь подходящих для ночлега местах.

В значении каждой лексемы, относящиеся к микрополю социального состояния, имеются, по В.И. Карасику, признаки «категоризации, социально-ситуативного статуса» [Карасик, 1988: 60]. В семантическую структуру слова богатый входит признак владеть , материальный , средства . Ср.: I) [Устинья Наумовна:] Тятенька-то твой ладит за богатого: мне, говорит, ... лишь бы денежки водились (А. Островский); 2) Свои люди ... Няня говорила, что богатые о бедных никогда не думает (В. Панова).

По данным словаря «Синонимов русского языка» под редакцией З.Е. Александровой, в число синонимов слова бедный входит 22 лексемы, а слова богатый — всего лишь 6. Негативное социальное состояние, как и другие виды состояния (например, физическое, душевное) занимает большее пространство, чем позитивное. Это может объясняться психологией человека, его внутренним устройством.

Другую оппозицию представляют лексемы женатый, замужем, жениться, брак, супружество, супруги и т.п. :: неженатый, незамужем, разведен, вдовец и т.п. Ср.: 1) [Федор Павлович] женился во второй раз. Во второй брак этот продолжался лет восемь (Ф. Достоевский); 2) — А правда, что Власьева меньшая выходит за Попова? — Да, говорят, что это совсем решено. — Я удивляюсь родителям. Говорят, что это брак по страсти (Л. Толстой). Из контекста можно определить социальную ситуацию, которая отражает незафиксированное, переменное, неконстантное социальное состояние. Поскольку необходимо учитывать не только лингвистические факторы, но и экстралингвистические моменты.

Третью, совсем маленькую оппозицию образуют сочетания иметь работу :: не иметь работы, быть безработным. Эта оппозиция отражает социальное состояние, когда человек может или не может найти применение своему труду, своим профессиональным умениям. Ср.: Прихожая конторы была полна. Там толпились безработные ткачи и ожидающие переговоров с администрацией подмастерья (П. Постышев).

ФСП состояния и ФСП модальности в современном русском языке

ФСП состояния взаимодействует со многими (практически со всеми) полями: аспектуальностью, темпоральностью, таксисом, квалитативностью, модальностью и т.д. В данной части нашей диссертации мы остановимся подробнее на связи ФСП состояния и ФСП модальности. Нас интересует вопрос: что объединяет ФСП состояния и ФСП модальности.

Модальность как категория, выражающая «отнесенность содержания речи к действительности» и «отношение к сообщаемому со стороны говорящего» [Виноградов, 1982: 310, 325], получила широкое и всестороннее освещение в лингвистике. Э. Бенвенист, И.С. Бедрина, Н.Ю. Павловская, Ш. Балли, Ю.С. Степанов, П.А. Лекант, Т.В. Маркелова, В.В. Виноградов, А.В. Бондарко и др. касались в своих работах проблемы модальности.

Наше понимание модальности основано на теоретической концепции А.В. Бондарко, который рассматривает модальность как «комплекс актуализационных категорий, характеризующих с точки зрения говорящего отношение пропозитивной основы содержания высказывания к действительности» [Бондарко, 1990: 59].

Модальность, представляя собой категорию, присущую разным языкам, рассматривается современными языковедами как языковая универсалия. «Модальность является языковой универсалией, она принадлежит к числу основных категорий естественного языка» [Ляпон, 2002: 303]. Эта категория присуща многим естественным языкам.

При рассмотрении связей микрополя физического состояния природы выясняется, что императивная ситуация как фрагмент сферы модальности практически невозможна. Так, невозможно сказать сонцу свети, дождю иди, ветру дуй и т.п. Природное состояние не зависит от воли человека, поэтому они не могут наступить по чьему-либо желанию. Однако предложение можно охарактеризовать с точки зрения объективной модальности, поскольку «объективная модальность — обязательный конструктивный признак каждого предложения» [Мецлер, 1982: 68]. Относительно физического же состояния человека это повеление (желание, пожелание) оказывается в речи корректным. Так, вполне уместно сказать Не болей! Будь здоров! Некоторые выражения закрепились в русском языке, став клишированными. В императивных предложениях имеются модальные средства, передающие отношение говорящего к действительности. Согласно А.П. Петрикеевой, «модальные слова ... определенным образом модифицируют его, осложняют новыми модальными и эмоциональными оттенками, что позволяет говорить об участии анализируемых единиц в создании модальной перспективы предложения» [Петрикеева, 20046: 144].

В целом ряде работ, посвященных изучению категории модальности, проводится мысль о разграничении объективной и субъективной модальности. Под субъективной модальностью, рассматриваемой как факультативный признак высказывания, понимают отношение говорящего к сообщаемому [Ляпон, 2002: 303]. Э. Бенвенист утверждает, что субъективность является фундаментальным свойством языка [Бенвенист, 1974: 294]. Классификация средств выражения субъективных модальных значений разрабатывается такими учеными, как Г.А. Золотава, Т.Г. Никитина, С.А. Кабанова Э. Бенвенист и др. По нашему мнению, для выражения данной модальности в современном русском языке используется:

1) Специальный лексикограмматический класс слов, а также функционально близкие к нему словосочетания и предложения. Ср.: 1) Некий академик может нажать, скажем, мою трубку и готово. Я захирел и бряк к верху лапками (В. Дудинцев); 2) Он, конечно, клялся, плакал на сессии (В. Дудинцев); У) Я, кажется, пьяна... (И. Бунин);

2) Специальные модальные частицы: вроде, разве, якобы, ну и, даже, небось и др. Ср.: 1) Разве случайно сказано здесь о служении (И. Бунин); 2) Войдя туда, куда его пригласил буфетчик, даже про дело свое позабыл, до того его поразило убранство комнаты (М. Булгаков); 3) Небось, уже генерал (В. Дудинцев);

3) Междометия «ах!», «ой - ой — ой!», «увы» и др. Ср.: Вам задают внезапный вопрос, вы даже не вздрагиваете, в одну секунду вы овладеваете собой и знаете, что нужно сказать, чтобы укрыть истину... но, увы, встревоженная вопросом истина со дна души на мгновение прыгает в глаза, и все кончено (М. Булгаков);

Грамматические формы глаголов. При определенной форме того или иного глагола может выражаться какое-либо модальное значение. Ср.: Не поддаваться этой мытарящей, сосущей тоске (Б. Пастернак).

Форма инфинитива с частицей не передает значение невозможности, запрета что-либо делать. Если в предложении имеется частица бы и глагол при этом отсутствует, то в высказывании выражается значение оптативности. Ср.: У моей Дарьи тиф брюшной. Мне бы ее в больницу (Б. Пастернак). Как отмечает Е.Е. Корди, средствами выражения оптативности являются, во-первых, независимые предложения с формой сослагательного наклонения; во-вторых, инфинитивные предложения с частицей бы, в-третьих, независимые предложения с формой сослагательного наклонения или инфинитива, вводимые частицами: хоть бы, вот бы, если бы, только бы и др., в-четвертых, безглагольные предложения с частицей бы [Корди, 1990: 174].

В приведенном нами примере репрезензируется состояние говорящего, а именно его желание. При этом говорится как о состоянии субъекта речи, так и о состоянии того объекта, о котором он упоминает.

ФСП состояния и ФСП посессивности в современном китайском языке

В последние десятилетия активно проявляется интерес китайских исследователей к проблеме категории посессивности в разных ее аспектах, поскольку «субъектно-объектные отношения являются одними из основных в практике освоения человеком окружающего его мира» [Милованова, 2005: 118]. Однако системное описание данной категории в китайском языке отсутствует, есть лишь фрагментарные разработки, касающиеся этого значения. При этом в китайском языке не называется категория посессивности, значение обладания рассматривается касательно синтаксиса. Мы убеждены в том, что системное исследование посессивности, в том числе и ее отношение к другим категориям, крайне необходимо, поскольку язык представляет собой цельную систему и ФСП посессивности является частью этой системы.

Для того чтобы исследовать взаимодействие ФСП состояния и ФСП посессивности в китайском языке, прежде всего необходимо рассмотреть особенности выражения в семантике языковых единиц посессивных отношений

— особого взаимодействия субъекта и объекта.

Категория посессивноти является одной из универсальных понятийных категорий языка. В китайском языке данная категория может быть выражена разноуровневыми языковыми средствами, набор которых отличается от русского языка.

Наиболее полную характеристику в китайской лингвистике получили такие языковые единицы, выражающие значение посессивности, как глаголы обладания типа you [ю] иметь , yong you [юн ю] обладать , ju you [цзюй ю] располагать , zhang wo [чжан во] вдадеть и др. Авторы «Словарь современного китайского языка» называют такие глаголы предикатами, которые образуют так называемую «посессивную конструкцию» предложения [ССКЯ, 1983: 1391,1400, 1452].

В современном китайском языке названные глаголы выражают различные отношения между субъектом и объектом — посессивные отношения

— это такие отношения, существующие между предметами (субъектами и объектами) внешнего мира, отмеченные и категоризованные сознанием носителей китайского языка.

Глагол you [ю] иметь представляет посессивные отношения в наиболее общем виде. В современном китайском языке используется 4 — 7 тысяч иероглифов. Китайская традиция различает шесть категорий иероглифов, которые ныне сводят к трем группам: 1) пиктограммы и идеограммы; 2) фонограммы; 3) заимствованные [Солнцев, 2002: 226]. Иероглиф you [ю] иметь относится к первой группе, образующейся «древнейшими простыми знаками, а также комбинированными знаками, указывающими на более абстрактные значения» [Там же.]. В «Словаре по происхождению и развитию китайского иероглифа» автор отмечает, что иероглиф you [ю] иметь образуется знаками головы быка, символизирующими обладание имущества [СПРКИ, 2003: 168]. Приведенный иероглиф образован еще в глубокой древности, когда наличие быка у кого-либо символом того, что человек, им владеющий, был очень богат. Поэтому, нельзя не согласиться с мнением китайских ученых Ке xiao gang, Yang wen quan, Dong yu wen о том , что в современном китайском языке лексема you [ю] иметь представляет собой глагол, передающие посессивные отношения [Ке xiao gang, 2005: 3; Yang wen quan, Dong yu wen, 2005: 5]. Ср.: 1) Та you Hang jian fang zi, ta he ma zhu zai li jian, wo shui ling у і jian [Та ю лян цзянь фан цзы, та хэ ма чжу цзай ли цзы, во шуй лин и цзы] Он имел (у него были) две комнаты, он с мамой занимал одну, а я спала в другой (Лао Ше); 2) Wo men de linjuyou su duo hua ти [Во мэнь дэ линь цзюй ю хэнь до хуа му] Наш сосед имел много цветов и деревьев (Лао Ше); 3) Wan yi та majiao wo qu... wo ке yi pao, jia ru wo shou zhong you qian [Вань и ма ма цзяо во цюй... во кэ и пао, цзя жу во ю цянь] Если бы мама заставила меня... то я могла бы убежать, если бы я имела (у меня были) деньги (Лао Ше). Приведенные примеры показывают две особенности. Первая заключается в том, что в данных высказываниях выражены различные категориальные семантические элементы — посессивные, элемент состояния. Вторая состоит в том, что русская категория посессивности обладает более сложной структурой, поскольку «для выражения предикативной и атрибутивно-предикативной принадлежности в русском языке используется генитив с предлогом» [Мароевич, 1983: 60], отсутствующий в китайском языке.

Китайский язык — один из аналитических языков. В нем не существует словоизменения. В русском языке глаголы имеют форму времени, а в китайском языке время глагола обозначается при помощи вспомогательных слов (иероглифов), имеющих временное значение [Ян Хуэй, 2004: 24]. Ср.: 1) Та cong xiao jiu shi qu lefu ти, ceng jing you guo qian, dan hen kuai shen me dou bu sheng le [Та цун сяо цзю ши цюй лэ фу му, цэн цзин ю го цянь, дань хэнь куай шэнь мо доу бу шэн лэ] В детстве его родители умерли, раньше он имел (у него были) деньги, однако очень быстро ничего не осталось (Интер.); 2) Wo cong xiao de li xiangjiu shijiang laiyi dingyao you hen duo hen duo qian [Во цун сяо дэ ли сян цзю ши цзян лай и дин яо ю хэнь доу хэнь доу цянь] В детстве у меня была мечта о том, что обязательно буду иметь большие деньги (Газ.)

Следует особо сказать о том, что в высказываниях с глаголами типа you [ю] иметь речь идет не только о социальном состоянии человека, но и его физическом, духовном, душевном состоянии, то есть в посессивных высказываниях китайского языка могут присутствовать все виды состояния. При этом, когда речь идет о физическом состоянии природы, обладателем является не человек, а то место (лес, поле, море, гора и др.), где находится объект. Хотя субъект занимает место обстоятельства, но носители китайского языка сразу представляют, что он выступает в функции обладателя. Ср.: \)Та tian sheng yong you yifu hao sang zi, xian lai mei shi zui ai gao ge у і qu [Та тянь щэн юн ю и фу хао сан цзы, сянь лай мэй ши цзуй ай гао гэ и цюй] Она прирождено обладает хорошим голосом, в свободное время она любит громко петь песню (Интер.); 2) Zhi yao wo yong you xin yang, jiu yi ding yong you xi wang [Чжи яо во юн ю синь ян, цзю и дин юн ю си ван] Как только я обладаю верой, так обязательно буду обладать надеждой (Хун Юй). В приведенных примерах одновременно присутствуют два элемента: значение посессивности и семантика состояния (физического, 1; духовного, душевного, 2). В данных высказываниях проявляется антропоцентрическая тенденция. Все слова, кроме лексемы you [ю] иметь , являются в китайском языке книжными, лишь одна лексемами [ю] иметь отмечается в словарях как нейтральная.

Похожие диссертации на Функционально-семантическое поле состояния в современном русском и китайском языках