Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Причастные обороты и их синонимы в немецком языке в сопоставлении с русским языком :На материале различных функциональных стилей Шарина Евгения Викторовна

Причастные обороты и их синонимы в немецком языке в сопоставлении с русским языком :На материале различных функциональных стилей
<
Причастные обороты и их синонимы в немецком языке в сопоставлении с русским языком :На материале различных функциональных стилей Причастные обороты и их синонимы в немецком языке в сопоставлении с русским языком :На материале различных функциональных стилей Причастные обороты и их синонимы в немецком языке в сопоставлении с русским языком :На материале различных функциональных стилей Причастные обороты и их синонимы в немецком языке в сопоставлении с русским языком :На материале различных функциональных стилей Причастные обороты и их синонимы в немецком языке в сопоставлении с русским языком :На материале различных функциональных стилей Причастные обороты и их синонимы в немецком языке в сопоставлении с русским языком :На материале различных функциональных стилей Причастные обороты и их синонимы в немецком языке в сопоставлении с русским языком :На материале различных функциональных стилей Причастные обороты и их синонимы в немецком языке в сопоставлении с русским языком :На материале различных функциональных стилей Причастные обороты и их синонимы в немецком языке в сопоставлении с русским языком :На материале различных функциональных стилей
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Шарина Евгения Викторовна. Причастные обороты и их синонимы в немецком языке в сопоставлении с русским языком :На материале различных функциональных стилей : Дис. ... д-ра филол. наук : 10.02.20, 10.02.04 : М., 2004 488 c. РГБ ОД, 71:05-10/120

Содержание к диссертации

Введение

Часть I Теоретические основы исследования синонимии причастных оборотов в немецком и русском языках 24

Глава 1. Синтаксическая синонимия в освещении отечественных и зарубежных лингвистов 24

1. Рассмотрение синтаксической синонимии в направлении от содержания к форме 24

2. Рассмотрение синтаксической синонимии в направлении от формы к содержанию ." 30

3. Пути исследования синтаксической синонимии в немецком и русском языках 42

4. Роль трансформационного метода в рассмотрении синтаксической синонимии 48

Выводы по 1 главе 57

Глава 2. Причастные обороты немецкого и русского языков в рамках теории функциональной грамматики 59

1. Функциональная синонимия разноуровневых единиц языка -причастных оборотов и придаточных предложений. Черты их сходства и различия 59

2. Функциональные особенности причастных оборотов с атрибутивным значением в немецком и русском языках 70

3. Функциональные особенности причастных и деепричастных оборотов с адвербиальным значением в немецком и русском языках ...81

4. Функциональные особенности причастных оборотов с сопредикативным значением в немецком языке 92

Выводы по 2 главе 102

Глава 3. Взаимосвязь стилистики и грамматики при изучении причастных оборотов и их синонимов в немецком и русском языках .Л 06

1. Взаимосвязь стилистики и грамматики в освещении отечественных и зарубежных лингвистов 106

2. Рассмотрение причастных оборотов и их синонимов в немецком и русском языках современными лингвистами с точки зрения стилистики 113

3. Классификации текстов в современной лингвистической литературе 123

Выводы по 3 главе 132

Глава 4. Морфологическая и синтаксическая характеристика причастных оборотов в немецком и русском языках 134

1. Место причастия среди частей речи в немецком и русском языках 134

2. Морфологическая и синтаксическая характеристика причастных оборотов в немецком языке 144

3. Морфологическая и синтаксическая характеристика причастных и деепричастных оборотов в русском языке 178

Выводы по 4 главе 189

Глава 5. Причастные обороты в немецком и русском языках с точки зрения сопоставительного языкознания 191

1. Контрастивная лингвистика как сравнительная дисциплина 191

2. Черты сходства и различия русских и немецких причастных оборотов 207

Выводы по 5 главе 216

Часть II Употребление причастных оборотов и их синонимов в немецком языке в сопоставлении с русским языком (на материале различных функциональных стилей) 219

Глава 1. Причастные обороты и их синонимы в немецком языке в сопоставлении с русским языком (на материале стиля художественной литературы ) 219

1. Характеристика стиля художественной литературы 219

2. Употребление причастных оборотов и их синонимов в немецком языке в сопоставлении с русским языком в произведениях художественной литературы 223

Выводы по 1 главе 242

Глава 2. Причастные обороты и их синонимы в немецком языке в сопоставлении с русским языком (на материале газетно- публицистического стиля) 244

1. Характеристика стиля публицистики и прессы 244

2. Употребление причастных оборотов и их синонимов в немецком языке в сопоставлении с русским языком в различных жанрах газетно- публицистического стиля 250

Выводы по 2 главе 315

Глава 3. Причастные обороты и их синонимы в немецком языке в сопоставлении с русским языком (на материале научно-технического стиля) 320

1. Характеристика научно - технического стиля 320

2. Употребление причастных оборотов и их синонимов в немецком языке в сопоставлении с русском языком в различных жанрах научно- технического стиля 326

Выводы по 3 главе 350

Глава 4. Причастные обороты и их синонимы в немецком языке в сопоставлении с русским (на материале официально-делового стиля) 353

1. Характеристика официально - делового стиля 353

2. Употребление причастных оборотов и их синонимов в немецком языке в сопоставлении с русским языком в различных жанрах официально - делового стиля 366

Выводы по 4 главе 410

Заключение 414

Библиография 436

Список используемой литературы 467

Приложения 478

Введение к работе

Представляемая работа посвящена исследованию причастных оборотов и их синонимов в немецком языке в сопоставлении с русским языком.

Исследование носит грамматический характер и в первую очередь базируется на работах по грамматической синонимии (И.И. Ревзина 1950, Е.Н. Морозовой 1958, Е.В. Гулыги 1962, Е.И. Шендельс 1964, А.К. Карпакова 1972, И.-Э.С. Рахманкуловой 1993, G. Helbig, I. Buscha 1996, К. Hall, В. Scheiner 1997 и др.).

В работе синонимия рассматривается в направлении от формы к содержанию. "Образование грамматических синонимов происходит, главным образом, при функциональном сближении двух грамматических конструкций, имевших различное грамматическое значение и впоследствии приобретающих общность значения и однородность использования, при этом данные конструкции должны принадлежать к одной и той же сфере грамматики (морфологии или синтаксиса)" (В.Н. Ярцева, 1957, 5). В работе анализируется, каким образом синонимизируются грамматические единицы разных синтаксических уровней (например, причастные обороты и придаточные предложения) на основе общности синтаксических функций и какими они обладают чертами сходства и различия, что исследуется обычно в функциональной грамматике. В данной работе вскрывается связь грамматических единиц разных синтаксических уровней, причины и пути, по которым происходит это сближение. Наряду с синонимией причастных оборотов и придаточных предложений нами рассматривается синонимия причастных оборотов и предложных конструкций, которые выступают как лексико-грамматические синонимы (И.И. Ревзин 1950, G. Helbig, I. Buscha 1996). Исследование опирается на положения контрастивной лингвистики, которая в качестве основного методического инструмента

7 анализа языкового материала использует тот же, что и типология, и характерология, метод типологического синхронного сравнения (сопоставление). Однако, в отличие от типологии и характерологии, контрастивная лингвистика имеет дело с попарным сопоставлением языковых систем (структур) на всех уровнях вне зависимости от генетической или типологической принадлежности сопоставляемых языков с целью выявления их структурных и функциональных особенностей, сходств и различий (контрастов) (В.П. Нерознак 1987, ВТ. Гак 1984).

В работе выявляются универсалии в образовании трансформационных групп рассматриваемых синонимов в немецком и русском языках.

«Специфика каждого языка заключается не только в наличии индивидуальных черт, но также в проявлении в нем всеобщих свойств, называемых универсалиями. Таким образом, универсалиями называются языковые черты, свойственные языку вообще и обнаруживаемые во всех языках мира. Наличие универсалий объясняется общими закономерностями функционирования языка как средства общения, глубинными отношениями между языком и мышлением, языком и окружающей действительностью, артикуляционной базой голосового аппарата человека. Наряду с всеобщими универсалиями в сравниваемых языках могут проявляться общие черты, свойственные только рассматриваемым языкам. Таким образом, сравниваемые языки могут определяться как общими для них, так и специфическими средствами, отличающимися друг от друга». (И.-Э.С. Рахманкулова 1984, 7-8)

Цель работы - исследовать употребление причастных оборотов и их синонимов в немецком и русском языках (на материале функциональных стилей) и сравнить трансформационные возможности

8 причастных оборотов немецкого и русского языков. В этой связи задачами работы являются:

-освещение основных направлений в изучении синтаксической, функциональной синонимии;

-установление синонимичных причастным оборотам придаточных предложений и предложных конструкций на основе их функций и значений в предложении;

-выявление особенностей причастных оборотов в широком плане и более узкой жанровой специфике;

- рассмотрение употребления причастных оборотов и синонимичных им придаточных предложений и предложных конструкций на основе трансформаций (причастных оборотов в придаточные предложения и предложные конструкции и наоборот);

-выявление особенностей, закономерностей, тенденций употребления причастных оборотов и их синонимов в различных стилях немецкого и русского языков.

-выявление универсалий в образовании трансформационных групп рассматриваемых синонимов в немецком и русском языках.

В работе учитывается связь синонимии и омонимии, которая являлась предметом исследования отечественных и зарубежных лингвистов (C.Karcevski 1956, Ю.Д.Апресян 1957, Ч.К.Фриз 1962, М.Д.Степанова, И.И.Чернышева 1962, Е.И.Шендельс 1964, Е.Курилович 1960,). Мы опираемся в ходе исследования на идеи С.Карцевского (1956), согласно которым каждый лингвистический знак одновременно синонимичен и омонимичен и образуется переплетением синонимических и омонимических рядов. В работе рассматриваются идеи Е.И.Шендельс (1964), касающиеся выражения системных и контекстуальных синонимов на основе многозначности конструкций, так как при образовании синонимического ряда одно значение является

9 доминантой (системным синонимом) и остальные значения второстепенными (контекстуальными синонимами).

При построении омонимических и синонимических рядов мы опираемся на работы G.Helbig, J,Buscha 1996, Е.Н.Морозовой 1958, И.И.Ревзина 1950, А.К.Карпакова 1972 и др., а именно на рассмотренные ими функции причастных оборотов: атрибутивную, адвербиальную и сопредикативную.

В работе рассматриваются согласованные и несогласованные причастия в атрибутивной функции в немецком и русском языках, синонимичные им определительные предложения. В работе также исследуются согласованные определения, которые, наряду с причастием, содержат ряд членов, относящихся к стержневому слову-существительному (т.е. распространенные определения или номинальные конструкции).

При исследовании причастных и деепричастных оборотов и их синонимов в адвербиальной функции в немецком и русском языке учитывается, что для причастий характерны следующие значения: образа действия (модальные), темпоральные, каузальные, кондициональные и концессивные; причастные обороты при трансформации превращаются в придаточные предложения с аналогичным значением. Для построения синонимических рядов также используются предложные конструкции с различными значениями.

Рассматривая причастные обороты в сопредикативной функции (предикативный атрибут) и синонимичные им придаточные предложения в немецком языке, мы указываем на отличия действий сопредикативных конструкций, которые протекают параллельно от действий в конструкциях с адвербиальным значением, где признак по действию причастия и основного глагола сливаются в одно целое действие. Сопредикативные конструкции и их синонимы характеризуются более независимым по отношению к главному

10 предложению характером, в отличие от причастных оборотов в обстоятельственном значении. В русском языке деепричастные обороты являются вторыми сказуемыми в предложении, выполняют адвербиальную функцию. Традиционно они рассматриваются как конструкции с адвербиальным значением.

В исследовании трансформация производится путем развертывания причастных оборотов в придаточные предложения и предложные конструкции и путем свертывания придаточных предложений и предложных конструкций в причастные обороты. Данный путь позволяет выявить особенности употребления причастных оборотов и их синонимов, понять морфологическую и синтаксическую природу причастных оборотов.

Синтаксическая, функциональная синонимия не получила до сих пор всестороннего освещения ни в отечественной, ни в зарубежной лингвистике. Лингвистами исследованы: морфологическая синонимия (Е.И.Шендельс 1964), синтаксическая синонимия причастных оборотов на основе отдельно выделенных синтаксических функций и моделей причастий в предложении и модели (А.К. Карпаков 1972, Е.Н.Морозова 1958, И.И.Ревзин 1950, И.В. Белявцева 1999). Немецкими и русскими лингвистами (G.Helbig, J.Buscha 1996, K.Hall, B.Scheiner 1997, Курс русской грамматики 1989) рассмотрены функции причастных и деепричастных оборотов в предложении.

В русском языке вопрос синтаксической замены причастных оборотов другими формами не стоит так остро, как в немецком языке. (Грамматика современного литературного русского языка 1970, И.В. Белявцева 1999, О.М. Чупашева 2003)

В работе рассматривается синтаксическая синонимия причастных и деепричастных оборотов и придаточных предложений в русском языке на материале различных функциональных стилей, что позволяет их сравнить с причастными оборотами в немецком языке и выявить

универсальные тенденции в образовании трансформационных групп. На материале функциональных стилей немецкого языка нами рассматривается не только синтаксическая синонимия причастных оборотов и придаточных предложений, но также соотношение компетенции и употреблении причастных оборотов, осуществляется построение функционально-синонимических рядов.

Актуальность данного исследования определяется интересом современной германистики и сопоставительного языкознания к малоизученным областям, в частности, употреблению причастных оборотов и их синонимов, а также сравнению трансформационных возможностей рассматриваемого явления в немецком и русском языке. Современная германистика нуждается в детальном рассмотрении, изучении грамматических конструкций (в том числе причастных оборотов) в различных функциональных стилях и жанрах. Необходимость изучить грамматические конструкции в рамках функциональных стилей можно также объяснить и экстралингвистическими факторами (этого требует составление деловых писем, текстов рекламы, использование новых форм коммуникации: мобильного телефона, пейджера, телевидения, компьютера). Для сопоставительного языкознания важно установить универсальные тенденции в образовании трансформационных групп рассматриваемых синонимов в немецком и русском языках.

Исследование причастных оборотов и их синонимов тесно связано не только с синтаксическими, но также и с морфологическими особенностями причастий, так как только разностороннее рассмотрение проблемы причастных оборотов может помочь полно охарактеризовать причастные обороты и их синонимы.

Рассмотрение причастных оборотов и их синонимов предполагает учет грамматических категорий: времени, залога, а также способа действия немецких глаголов ввиду отсутствия категории вида.

Способ действия немецких глаголов изучался в работах отечественных лингвистов: И.-Э.С.Рахманкуловой (1956), П.И.Полл ер (1950), Е.В.Гулыги (1949), М.Д.Натанзон (1948), Н.В.Гейн (1949), З.Е.Рогановой (1953), Б.А. Абрамова (2001), а также в работах зарубежных лингвистов: W.Steitberg (1891), L.Sutterlin (1923), W.Willmans (1906), O.Behaghel (1924), H.Lindroth (1906), G.Herbig (1896), EJacobsohn (1933).

Мы опираемся на исследование способа действия немецких глаголов И.-Э.С.Рахманкуловой (1956, 56-61), где автор различает: предельные глаголы (kommen, aufstehen)

нейтральные глаголы (gehen, laufen, reiten)

непредельные глаголы (sein, liegen, stehen)

Причастие I выражает несовершенное и длительное действие, а причастие II, образованное от предельных и нейтральных глаголов, выражает совершенное действие с результативным оттенком.

Значение относительности категории времени причастия в немецком языке тесно связано с видовой характеристикой причастий. Говоря о залоге немецких причастий, надо отметить, что причастия I являются, как правило, действительными, а причастия II, образованные от переходных глаголов, в основном, актуализируют страдательные, а от непереходных глаголов - преимущественно действительные значения.

Учет категориальных особенностей причастных оборотов помогает установить соответствие между причастием и синонимичным ему придаточным предложением, а именно глаголом-сказуемым, которому в свою очередь также присущи категории вида, времени, залога.

В работе рассматриваются причастия в русском языке как часть речи. Дается характеристика его залоговых, временных, видовых

13 особенностей. При этом мы опираемся на труды В.В. Виноградова (1986), М.Т. Баранова (1989), Курс русской грамматики (1989) и др.

Также рассматриваются деепричастия как глагольная форма, сочетающая свойства глагола и наречия. Отмечается, что деепричастие обозначает побочное, дополнительное действие при главном основном, выраженном глагольным - сказуемым.

В работе исследуются синтаксические функции причастных и деепричастных оборотов в русском языке (атрибутивная и адвербиальная).

Также учитывается, что для причастных оборотов в немецком и русском языке характерно наличие обособления. В предложении обособляются все второстепенные члены предложения, в том числе и причастные обороты. С продвижением обособленного члена к концу предложения наблюдается спад значений обособленного члена, его общий вес в предложении. Обособленный оборот характеризуется известной самостоятельностью, хотя он не выводится из сферы предикации главного предложения.

Исследование базируется также на рассмотрении причастий и их синонимов в различных функциональных стилях немецкого и русского языков.

Стилистика и семантико-синтаксическая синонимия изучают различные стороны одного и того же явления. В стилистике рассматривается, прежде всего, образное выражение мысли, а в качестве критерия семантической и синтаксической синонимии выступает тождество смысла высказывания и формы высказывания, точнее функциональная близость форм высказывания.

В нашей работе важно установить, какие внеязыковые средства оказали влияние на выбор данной грамматической формы из возможных синонимических форм, и, наоборот, сказать, какие грамматические формы могут наилучшим образом произвести

14 необходимое эмоциональное воздействие на читателя или слушателя, соответствовать данному жанру произведений.

Исследование проводится с учетом тенденций развития современного немецкого и русского языков, которые рассматриваются в работах (W.Sanders 1986, 62-64, H.Eggers 1973, W.Seibicke 1969, H.Moser 1971, В.Г. Костомаров 1960).

Немецкие лингвисты отмечают, что для современного немецкого языка характерно распространение "номинального стиля" (Nominalstil), которое связано с тем, что информация становится более сжатой, концентрированной (W.Sanders 1986, 62).

В современном немецком языке наиболее употребительными являются: простые предложения, номинальные конструкции. Имеют распространение предложения, где происходит сокращение глагольной группы (Verbreduzierung).

Мы, как и В. Зандерс, считаем, что употребление номинальных конструкций соответствует духу времени. Они не наносят ущерба смыслу высказывания, а делают, наоборот, высказывание информативным, насыщенным, коротким, более легким для восприятия. „Номинальный стиль" возник под влиянием развития техники и науки, для которых важны краткость и насыщенность, и под влиянием современной жизни, где важны точность, краткость изложения. Несомненно, во всем нужна мера, и слишком длинные предложения и конструкции сложны для восприятия.

Употребление номинальных конструкций тесно связано также с явлением языковой экономии. К числу таких конструкций можно вполне отнести причастные обороты. Но нельзя забывать, что язык тяготеет к использованию различных языковых форм, что выражается в том, что наряду с причастными оборотами употребляются придаточные предложения.

15 Исследователи русского языка отмечают, что наблюдается тенденция к проникновению в письменную речь разнообразных структур, предложений, свойственных разговорной речи. «В наше время одна из опасностей для литературной речи — влияние на бытовую, публицистическую, даже на художественную речь книжных штампов, особенно штампов официально-делового стиля». (Современный русский язык, 2001).

Новизна работы определяется тем, что: -рассматривается синтаксическая синонимия причастных оборотов, придаточных предложений и предложных конструкций путем составления функционально-синонимических рядов в немецком языке. При этом осуществляется опора на фундаментальные труды (И.-Э.С.Рахманкуловой 1956, Е.В.Гулыги 1962, Е.И.Шендельс 1964, G.Helbig,J.Buschal996).

-синтаксические синонимы рассматриваются на основе функциональных стилей языка с учетом их внутрижанровых отличий. Исследование синтаксических синонимов с использованием функциональных стилей позволяет получить полное представление об употреблении рассматриваемых нами явлений в немецком языке в сопоставлении с русским языком, также отметить различия в употреблении причастных оборотов и их синонимов в рамках одного стиля.

-на основе исследования причастных оборотов и их синонимов прослеживаются тенденции развития немецкого и русского языков, при этом сравнивается употребление причастных оборотов в современной и классической (18-19 вв.) литературе, -освещаются вопросы теории синтаксической синонимии в современной лингвистике, также характеризуются особенности функциональных стилей немецкого языка с учетом употребления в них причастных оборотов.

- сравниваются трансформационные возможности немецких и русских причастных и деепричастных оборотов.

-причастные обороты и их синонимы рассматриваются на основе современного материала, а именно литературных произведений, научных монографий, учебников, газет, журналов, юридических документов, рекламных объявлений, деловых писем, которые относятся к концу XX века и началу XXI века (период с 1990 по 2002 г.)

Причастные обороты и их синонимы исследуются на материалах функциональных стилей немецкого и русского языков, а именно стиля художественной литературы, научного стиля, публицистического, официально-делового стиля.

В работе не рассматривается обиходно-разговорный стиль, так как речь литературных персонажей не является копией живой разговорной речи. Она художественно обработана автором в соответствии с его замыслом. Мы не располагаем возможностью проанализировать живую разговорную речь в необходимом для нашего исследования объеме.

В рамках художественного стиля изучаются произведения различных объемов (преимущественно романы, повести). Говоря о литературном направлении, не ставим целью исследовать какое-либо литературное направление, так как работа не носит литературоведческий характер. В работе указывается, что большинство романов, повестей, исследуемых нами, относится к реализму конца XX века. Это произведения З.Ленца, Е.Демски, Г.Буха, А.Цвейг*, С.Цвейг**, Т. Толстой, Г. Улицкой, Б. Акунина, Л. Петрушевской и др. В качестве примеров для сравнения языковых явлений используются произведения Е.Т.А.Гофмана, В.Гёте и других классиков.

* Anna Zweig - современная немецкая писательница

** Stefanie Zweig - современная австрийская писательница

В рамках стиля публицистики исследуются следующие газеты: „Frankfurter Allgemeine" (FAZ), „Siiddeutsche Zeitung" (S.Z.), „Rheinischer Merkur" (Rhein.Merk), „Независимая газета", „Вечерняя Москва", „Ведомости", „Московская правда", „Время новостей", „Известия" и др. Это наиболее массовые периодические издания в ФРГ и России.

В работе рассматриваются следующие типы текстов газеты: передовая статья, общественно-политическая статья, последние известия, краткое сообщение, комментарий.

В рамках научного стиля анализируется собственно-научный тип текста, а именно реализация причастных оборотов в монографиях по экономике и политологии. Так как монографии отражают наиболее существенные черты научного стиля, являются достаточно объемными, представляется возможным проследить употребление в них грамматических конструкций. В работе анализируется также учебно-научный тип текста. Это учебники по математике, физике, химии. Учебники, которые представляют собой, в отличие от монографий, переработанную, вторичную обобщенную информацию, являются интересным материалом для исследования.

В рамках официально-делового стиля мы рассматриваем рекламные объявления, юридические документы (законы), деловые письма. Рекламные объявления относятся к одному из наиболее распространенных жанров данного стиля. Это исследование показывает состояние современного языка, направление его развития. Язык юридических документов весьма сложен. Он дает представление об употреблении причастных оборотов и их синонимов и возможность для сравнения с другими жанрами. Нами анализируются следующие виды деловых писем: Angebot (предложение), Bestellimg (заказ), Widerruf (отказ) как наиболее употребительные.

18 Достижению поставленной цели и решению связанных с ней частных задач способствовало использование следующих методов исследования:

  1. непосредственного наблюдения над языковым материалом,

  2. сопоставления и сравнения языковых явлений,

  3. трансформационного,

  4. дистрибутивного,

  5. лингвистического эксперимента.

Теоретическая значимость исследования заключается в том, что на материале функциональных стилей были рассмотрены причастные обороты и синонимичные им придаточные предложения, предложные конструкции, были выявлены особенности закономерностей их употребления в функциональных стилях немецкого и русского языков. Были уточнены и обобщены, дополнены положения, касающиеся синтаксической синонимии, впервые построены синонимические ряды причастных оборотов и их синонимов, выявлены трансформационные группы и установлены универсальные тенденции в их функционировании в немецком и русском языках.

Практическая значимость работы связана с возможностью использования ее подходов и результатов в различных разделах теоретической и практической грамматики, стилистики, для написания диссертаций по германистике, сопоставительному языкознанию, теории перевода, а также при подготовке пособий и разработке лекционных курсов по теоретической грамматике, стилистике.

Структура работы. Работа состоит из введения, двух частей, заключения, библиографии, приложения.

Основные положения, выносимые на защиту: 1. При рассмотрении синонимии в направлении от формы к содержанию вскрывается формальная сторона рассматриваемых явлений. Образование грамматических синонимов происходит при

функциональном сближении двух конструкций, которые имели различное грамматическое значение и впоследствии приобретали общее значение и однородность использования, при этом они принадлежат к одной сфере грамматики, а именно к синтаксису.

2. При образовании синонимического ряда одно значение является
доминантой (системный синоним) и остальные значения
второстепенными (контекстуальные синонимы). С контекстуальной
синонимией связана амбивалентная интерпретация: одна и та же форма
проявляет различные значения в контексте.

  1. Существует фундаментальное различие между компетенцией (знанием своего родного языка говорящим-слушающим) и употреблением (реальным использованием языка в конкретной ситуации).

  2. При исследовании мы имеем дело либо с одноаспектной синонимией (придаточное предложение и причастный оборот), либо с лексико-грамматической синонимией, которая занимает промежуточное место между одноаспектной и межаспектной синонимией. Здесь синонимами становятся разные части речи (причастные обороты, отглагольные существительные или субстантивированные инфинитивы).

  3. Отглагольные образования в немецком и русском языках выражают предметность, результат, а глагол - протекание действия. Придаточное предложение характеризуется глагольностью, четким выражением категории вида, времени, залога. Предложная конструкция имеет больше возможностей для выражения оттенков обстоятельственного значения.

6. Обороты и придаточные предложения в немецком и русском
языках обладают следующими различительными чертами:

- придаточное предложение построено по принципу предложения: есть подлежащее и сказуемое, связанные предикативными

20 отношениями, в обороте отсутствует подлежащее, имеется лишь причастная форма в причастных конструкциях, которая обладает добавочной предикативностью;

оборот выражает относительное время, а придаточное предложение наряду с относительным временем и абсолютным временем также и модальность;

главная часть предложения и обособленный оборот образуют простое распространенное предложение, а главное предложение и придаточное предложение - сложноподчиненное предложение, которое является единицей более высокого уровня;

в придаточном предложении те же средства предикации, что и в главном. Придаточное предложение ставится в зависимость от главного предложения специальными средствами (подчинительными союзами, относительными местоимениями). Предикативность придаточного предложения ставится в зависимость от предикативности главного предложения, в обороте предикативность выражается обособлением второстепенного члена предложения и является добавочной к основному высказыванию;

придаточное предложение выражает свое значение союзами. А причастный оборот своими имплицитными средствами. Значение оборота зависит от того, какое содержание вкладывает в него автор (контекстуальная синонимия). Таким образом, оборот является единицей, занимающей промежуточное положение между придаточным предложением и членом предложения.

7. Стилистические особенности современного немецкого и русского языков характеризуют явления, которые регулируются принципом языковой экономии:

- распространение номинального стиля "Nominalstil" (это характерно
именно для немецкого языка).

21 - краткость изложения, которая выражается в сокращении современного предложения до 8-9 членов, большей употребительности причастных конструкций.

  1. В синтаксисе немецкого и русского языков существуют две противоположные тенденции: Straffung (стяжение) и Auflockerung (разрыхление) предложения. Данное явление можно объяснить тем, что использование различных форм языка помогает избежать монотонности и однообразия.

  2. Причастия образуют валентные связи: с существительными, выступая при этом в атрибутивной функции; с финитным глаголом, характеризует его, выступая в обстоятельственной функции.

  1. Художественный стиль использует в немецком и русском языках функциональные особенности отдельных языковых стилей, необозримое многообразие стилистико-экспрессивных синонимов в грамматике. Употребительны простые, сложные предложения, причастные обороты.

  2. Для стиля публицистики и прессы в немецком и русском языке типичны: повторы, перечисление, параллелизм, повествовательные и вопросительные предложения. Поскольку стиль газетно-публицистический не характеризуется наличием иносказательности, образности, особой эмоциональности, то причастиям свойственно часто однозначное толкование. В первую очередь это относится к причастиям, имеющим модальное значение. В рамках данного стиля весьма употребительны в немецком языке причастия, образованные от переходных предельных и нейтральных глаголов, которые имеют результативное и процессуальное значение. Для русского языка характерны причастия, имеющие как совершенный, так и несовершенный вид.

12. Научно-технический стиль характеризуется
стандартизированностью, наличием аналитических конструкций,
именным характером высказываний, наличием развернутых
сложноподчиненных предложений с целым рядом придаточных
предложений и однородными членами предложения. Для научно-
технического стиля немецкого языка характерно употребление
причастий с атрибутивным значением и синонимичных им
определительных придаточных предложений; причастий в
адвербиальном значении (модальном (т.е. образа действий) и
кондициональном), а также синонимичных им модальных и условных
придаточных предложений. Для русского языка типично употребление
причастий в атрибутивном значении и синонимичных им
определительных придаточных предложений, деепричастий с
адвербиальными значениями (модальным и условным).

  1. Официально-деловой стиль в немецком и русском языках тяготеет к использованию устойчивых выражений, предлогов и предложных групп, конструкций с пассивом, причастных конструкций. В рамках официально-делового стиля существуют межжанровые отличия в плане употребления причастных конструкций и синонимичных им средств.

  2. Рекламные объявления и деловые письма стремятся к простоте форм, краткости, емкости. В данных жанрах в немецком языке наблюдается преимущественно употребление самих причастий, а не их синонимов в атрибутивном и адвербиальном (чаще модальном) значениях. Для русского языка типичны причастия с атрибутивным значением и деепричастия с адвербиальным значением.

  3. Юридические документы характеризуются использованием как причастных оборотов, так и синонимичных им конструкций. Анализ юридических документов выявил употребление предложных конструкций с причинным значением с предлогами aufgnmd, aus, синонимичных причастным оборотам, которые малоупотребительны в

23 других стилях и жанрах в немецком языке. Также выявлено большое количество распространенных определений в немецком языке.

16. В немецком и русском языках имеются неоднозначные
соотношения между немецкими причастными и русскими причастными
и деепричастными оборотами.

17. Наличие в русском языке деепричастного оборота, категории
вида, богатой падежной флексии, отсутствие рамочной. конструкции,
жесткой закрепленности в определенных позициях в предложении
делают возможными синонимы, соответствующие грамматическим и
стилистическим нормам языка. Русский язык проявляет большую
способность к трансформациям, чем немецкий язык. Немецкий язык,
включающий в свой строй аналитические элементы, проявляет
меньшую способность к трансформациям. Для немецкого языка
характерны отсутствие деепричастного оборота, категории вида,
богатой падежной флексии, а свойственно наличие рамочной
конструкции, тем самым характерен определенный порядок слов в
предложении. Отсутствие вышеописанных явлений отражается на
трансформациях.

Основные положения и результаты исследования были представлены автором в виде монографий (2003, 2004), а также в 1997-2004 гг. на научных конференциях Московского городского педагогического университета, Гуманитарного педагогического института, на Международной научной конференции во Владимире (2003), в Москве (2004), в программах по спецкурсу, теоретической грамматике, стилистике, сопоставительному языкознанию, учебно-методических пособиях, прошедших языковую экспертизу на заседании кафедры немецкой филологии и методики МГПИ.

Рассмотрение синтаксической синонимии в направлении от содержания к форме

Поскольку наше исследование носит грамматический характер, то нас в большей степени интересуют грамматические синонимы. A.M. Пешковский (1930) разделил грамматические синонимы на морфологические и синтаксические и установил синонимичные группы и варианты одной грамматической формы. Ему удалось показать богатство выразительных возможностей русского языка.

Идеи А.М.Пешковского получили свое развитие в работах А.Н. Гвоздева (1952). Этот ученый представил грамматику русского языка в виде синонимических рядов.

Он так же, как и A.M. Пешковский, стремился выразить одно и то же содержание мысли различными языковыми способами, что привело к смешению планов синтаксиса и морфологии.

В качестве критерия установления синонимии он выдвигает возможность подстановки, употребления одной языковой единицы вместо другой без существенного изменения смысла. А.Н. Гвоздев (1952, 175) дал следующее определение синтаксическим синонимам: "Синтаксические синонимы - параллельные обороты речи, которые отличаются только тонкими оттенками в значениях и поэтому во многих случаях могут заменять один другой". В качестве синонимов он рассматривал различные варианты, порядок слов, а также обособление и необособление (А.Н. Гвоздев 1952, 136).

М.К. Милых (1945, 30-47) понимает синтаксические синонимы как факт смысловых соотношений слов близких по значению, но принадлежащих к различным грамматическим категориям и частям речи, слов и синтаксических конструкций, сходных по своей семантике.

В.П. Сухотин (1960), исследуя глагольные словосочетания, выделил синтаксические параллелизмы и лексико-грамматические синонимы. Синтаксические параллелизмы выражают, по его мнению, однородные отношения. Синтаксические синонимы отличаются от параллелизмов возможностью взаимозамены. Он подчеркнул разность структур как условие синонимии и сходство выражаемых этими структурами отношений.

Важным является то, что В.П. Сухотин подчеркнул необходимость структурного различия синтаксических синонимов. Само понятие синтаксического синонима предполагает не одинаковые, а разноструктурные образования. Содержательную сторону синтаксической синонимии исследовали A.M. Мухин (1961), А.В. Утюжников (1979). Они исследовали смысл высказывания в соответствии с ее представлением в грамматической структуре.

А.В. Утюжников (1979, 11-12) указывает, что большинство исследований было проведено в чисто грамматическом плане, и смысл был исключен в качестве важного фактора рассмотрения синтаксической структуры. Также высказывается мысль о том, что традиционное понимание синтаксической синонимии вольно трактует содержательную сторону высказываний. Он указывает (1979, 29), что "своеобразие отображения реальной действительности в сознании и в языке, характеризующееся, с одной стороны, абстрактностью в сознании и, с другой стороны, конкретностью проявления в языке, позволяет выделить в смысловой структуре высказывания два уровня: денотативно-отражательный, представляющий собой мыслительное содержание высказывания, т.е. отражение определенного признака, ориентированного на материальную ситуацию в целом и конкретный сигнификативный смысл высказывания, т.е. отражение определенного признака ситуации в субъективно-предикативной структуре высказывания. Существует не только глубинный семантический уровень, непосредственно связанный с отражаемой действительностью и представляющий собой мыслительное содержание высказывания, т.е. ситуацию, но и конкретно - языковой уровень, представляющий собой смысл высказывания, имеющий конкретно-языковую организацию в субъектно-предикативной структуре высказывания. В формальной структуре высказывания заключены два уровня абстракции: уровень мыслительного содержания - ситуации (глубинная структура смысла) и уровень денотативно-сигнификативного смысла (поверхностная структура смысла)". На основе денотативно-сигнификативного соответствия

А.В. Утюжников (1979) устанавливает синонимы: обособленные причастные обороты и придаточные предложения.

Он также указывает на существование псевдосинонимов, к которым он относит (1979, 74):

1) перефразирование (в первую очередь замена Passiv на Aktiv);

2) смешение предметности и процессуальное;

3) конверсию.

По его мнению, происходит смешение чисто экстралингвистических факторов объекта, ситуации действительности и предмета, или денотата, и смешения понятий "значения" (Bedeutung) и "обозначения" (Bezeichnung). Рассмотрение синонимов с точки зрения их денотативно-сигнификативного соответствия кажется нам довольно интересным. Для нас важно, что лингвисты подчеркивают соответствие содержания в причастных оборотах и придаточных предложениях. В нашей работе допускается смешение предметности и процессу ал ьности: "Furchtend liefer nach Hause " — "Aus Furcht liefer nach Hause "

Поскольку наше исследование носит не только грамматический, но и стилистический характер, возможны некоторые смысловые нюансы, и подобные случаи будут рассматриваться нами как функциональные синонимы.

В.Г. Гречко исследует синонимию единиц одного уровня в русском языке с точки зрения семантики. Внимание В.Г. Гречко (1987, 7-8) обращено на черты синонимических единиц языка (СЕ), обнаруживаемые в их реальном употреблении.

«Рассмотрение синонимии единиц естественного языка с точки зрения семантической логики небезразлично для языкознания, поскольку расширяет наше знание о свойствах общего изучаемого объекта. Семантическое тождество СЕ заключается в выражении ими общей абстракции, свойственно единицам соответствующего уровня. Синтаксические синонимы совпадают в выражении общих грамматических абстракций, образующих грамматическое конструктивное единство (тождество грамматических схем построения). Одинаковое лексическое заполнение грамматических схем делает синтаксические синонимы тождественными по заключенному в них содержанию.

Функциональные особенности причастных и деепричастных оборотов с адвербиальным значением в немецком и русском языках

Г. Хельбиг, И. Буша (1996, 664-670) отмечают, что обстоятельство в немецком языке, выраженное причастием, точно характеризует действие предложения в отношении времени, места, причины, способа действия: ,In Dresden angekommen, besuchte der Arzt sofort seinen

(1) Freund (adverbial) Sie schaute ihn, mit den Augen zwinkernd, hilflos an

(2) (adverbial) Особенность причастий в обстоятельственной функции состоит в том, по мнению авторов, что они могут трансформироваться в придаточные предложения или предложные группы без изменения смысла: Nachdem er in Dresden angekommen war, besuchte der Arzt sofort seinen Freund. (l)Nach seiner Ankunft in Dresden besuchte der Arzt sofort seinen Freund. (2)Sie schaute ihn hilflos an, indem sie mit den Augen zwinkerte. Sie schaute ihn mit zwinkernden Augen hilflos an.

В русском языке обстоятельственную функцию в предложении выполняют деепричастия. Они выражают различные виды обстоятельств. (Д.Э. Розенталь 1994, 446) Окна разинув, стоят магазины Тогда Кузьма Кузьмич, достав из кармана Свежий огарок, зажег его и сел рядом с Дашей. Деепричастные обороты могут трансформироваться в придаточные предложения, предложения с однородными сказуемыми, предложные группы без изменения смысла:

Прочитав книгу, он сдал ее в библиотеку. После того как он прочитал книгу, он сдал ее в библиотеку. Он слушал, не перебивая он слушал и не перебивал. Г. Хельбиг, И. Буша (1996) рассматривают значения причастий в немецком языке в соответствии со значением (модальное, темпоральное, причинное, условное, уступительное) придаточных предложений. Д.Э. Розенталь (1994, 446) выделяет в русском языке такие же обстоятельственные значения деепричастий:

(1) modal (модальное) Indem der Autor falsche Begriffe aufdie Wirklichkeit anwandte, entstellte er sie. Falsche Begriffe aufdie Wirklichkeit anwendend, entstellte er sie. Der Soldat starb, indem er von den Kugeln der Feinde getroffen wurde. Der Soldat starb, von den Kugeln der Feinde getroffen. Вначале каждый сам проходит все поле и при этом отрабатывает мельчайшие детали своих действий. Вначале каждый сам проходит все поле, отрабатывая мельчайшие детали своих действий Она шила и при этом наклонилась. Она, наклоняясь, что-то шила.

(2) temporal (темпоральное) Wdhrend er eine dicke Zigarre rauchte, entwickelte er seinen neuen Plan. Eine dicke Zigarre rauchend, entwickelte er seinen neuen Plan. Nachdem er in Dresden angekommen war, suchte er sofort seinen Freund auf In Dresden angekommen, suchte er sofort seinen Freund auf. Проверив работу, передайте ее учителю. После того как проверите работу, передайте ее учителю.

(3) Kausal (причинное) Weil das Kind eine Erkaltung befurchtete, liefes schnell nach Hause. Eine Erkaltung befurchtend, lief das Kind schnell nach Hause. Weil der Kandidat von der Richtigkeit seiner These uberzeugt war, lud er seine Opponenten ein. Von der Richtigkeit seiner These uberzeugt, lud der Kandidat seine Opponenten ein. Так как он задержался в дороге, он опоздал на поезд. Задержавшись в дороге, он опоздал на поезд.

(4) Konditional (условное) Wenn man vom internationalen Hochsstand ausgeht, kommt man zu einer realistischeren Bewertung. Vom internationalen Hochsstand ausgehend, kommt man zu einer realistischeren Bewertung. Wenn diese Baumethoden mit anderen Industrien verglichen werden, sind sie im Ruckstand. Mit anderen Industrien verglichen, sind diese Baumethoden im Ruckstand Если свекр почувствует вашу внутреннюю уверенность, он сам не будет столь настойчив. Почувствовав вашу внутреннюю уверенность, свекр сам не будет столь настойчив. Люди удивились бы, если бы узнали, как много было отмечено мулом в день начала войны на востоке.

Люди удивились бы, узнав как много было отмечено мулом в день войны на востоке. (5) konzessiv (уступительное) Obwohl sie in hohem Ma/3e ungeschichtlich dachten, erreichten sie bestimmte Einsichten. Obwohl in hohem MaJ3e ungeschichtlich denkend, erreichten sie bestimmte Einsichten. Obwohl der Widerstandskampfer von seinen Freunden gewarnt worden war, verlieP er doch sein Versteck. Obwohl von seinen Freunden gewarnt, verlieJ3der Widerstandskampfer doch sein Versteck. Хотя он сдерживал нетерпение и уже злобу, он все же постарался быть любезным. Сдерживая нетерпение и уже злобу, он все же постарался быть любезным. Хотя он прошел через все глумления над своим талантом, он все-таки остался верным своему народу. Пройдя через все глумления над своим талантом, он все-таки остался верным своему народу.

Союз obwohl в немецком языке необходим в причастной конструкции, иначе она приобретет причинный характер. Von seinen Freunden gewarnt, verliefier sein Versteck. В подобных конструкциях в немецком языке может употребляться как пассив, так и актив. Partizip II, имеющий активное значение, может передаваться через Perfekt Aktiv (1), а при пассивном значении - через пассив действия (Vorgangspassiv) (2):

(1) Die Reisegruppe, in Dresden angekommen, besuchte die Ausstellung. Als die Reisegruppe in Dresden angekommen war, besuchte sie die Ausstellung. Die Reisegruppe war in Dresden angekommen. Die Reisegruppe besuchte die Ausstellung.

(2) Das Team, auf Grund seiner vorbildlichen Leistung ausgezeichnet, feierte den Erfolg. Das Team, das auf Grund seiner vorbildlichen Leistungen ausgezeichnet worden war, feierte den Erfolg. Das Team feierte den Erfolg. Das Team war ... ausgezeichnet. Варианты интерпретации, по нашему мнению, с придаточными предложениями более удачны, чем вариант с двумя простыми предложениями, т.к. отражает связь (обстоятельственную) между обеими частями предложения. Здесь также точнее подчеркивается функциональная близость между придаточным предложением и причастной конструкцией. Г. Хельбиг и И. Буша выделяют в немецком языке особые причастия, которые стали стереотипными и очень употребительными. Данные причастия образованы от:

1) глаголов говорения anders ausgedruckt, kurz gesagt, allgemein formuliert

2) глаголов духовного видения (и рассмотрения) (Die Verben des Betrachtens und geistigen Sehens) inhaltlich gesehen, so betrachtet, grob geschatzt u.s.w. Обычно подобные причастия употребляются в условных конструкциях: Streng genommen, hat der Kandidat seine These nicht bewiesen. Wenn es streng genommen wird, hat... nicht bewiesen. Wenn mann es streng nimmt, hat... nicht bewiesen. Подобные конструкции можно сократить: Mathematisch gesehen, ist er ein Experte. Mathematisch ist er ein Experte. В русском языке также можно выделить случаи изолированного употребления деепричастия. В этих условиях утрачиваются глагольные признаки деепричастия, и оно легко переходит в наречие: Он шел по дороге не торопясь. Мы ехали не останавливаясь.

Рассмотрение причастных оборотов и их синонимов в немецком и русском языках современными лингвистами с точки зрения стилистики

Вопрос взаимосвязи стилистики и грамматики (причастных конструкций) в немецком языке рассматривается И.-Э.С. Рахманкуловой (1993, 1994), а также И.И. Ревзиным (1950), А.В. Утюжниковым (1979), А.К. Карпаковым (1972), И.Л.Грушевой (1982), С.П.Козловой (1989), Н.К.Смирновым (1973) и др.

И.-Э.С. Рахманкулова (1993, 205) исследует реализацию распространенного определения в стилях научной и устной речи. Автор отмечает, что распространенное определение свойственно, в первую очередь, научным произведениям и отчасти деловым документам. Наряду с прилагательными и причастиями II в качестве стержневого слова в распространенном определении употребляется герундий. Синонимичными данным конструкциям являются придаточные определительные предложения.

И.-Э.С.Рахманкулова (там же, 209) пишет, что „усложняют немецкий текст также обособленные причастные обороты, которые, правда, встречаются довольно редко во всех стилях. Чаще всего они встречаются в художественной литературе". Переводятся причастные конструкции придаточными предложениями, распространенными причастными определениями, деепричастными оборотами.

И.И.Ревзин (1950, 170-180), который исследовал первопричастный оборот, отмечает, что оборот употребляется довольно часто в художественных произведениях в модальном значении, обозначая добавочное действие, конкурируя в данном значении с придаточным предложением с союзом indem. "Он (оборот) показывает два действия неразрывно, подчеркивая роль одного из них и оттеняя второстепенную роль другого. Оборот помогает созданию художественного образа, обрисовке портрета человека в его динамике, сжатой характеристике". Автор отмечает, что немецкий причастный оборот I развивается, но отстает от развития деепричастия в русском языке.

Богатством русского языка является, по мнению И.И.Ревзина, деепричастный оборот. Он применяется в газете, в политической, научной литературе, особенно в художественной прозе для создания образов.

В языке газетном и политическом, более подверженном влиянию канцелярского языка, первопричастный оборот употребляется реже, чем в художественных произведениях. (И.И.Ревзин 1950, 24). В газетном языке и научном употребляются существительные на -ung, которые выступают как лексико-грамматическйе эквиваленты первоіїричастного оборота.

В.Е.Кульбацкая (1981, 11) рассматривает в своей работе морфологические и синтаксические особенности причастий в художественном, научно-техническом и разговорном стилях. Данные стили, по мнению автора, различаются наиболее резко. В художественном стиле, считает В.Е.Кульбацкая, употребляется 36,8% первопричастных конструкций, 63,2% второпричастных конструкций, в научно-техническом стиле 36,9% и 63,1%, в разговорном 25,4% и 74,6%.

А.К.Карпаков (1972, 126) отмечает, что причастные конструкции и придаточные предложения являются весьма употребительными в стиле художественной литературы, в научном и публицистическом стилях. Употребление зависит от жанра, индивидуального стиля автора, цели отдельного высказывания,, от грамматических возможностей данной конструкции.

А.К.Карпаков (1972), также, как Э.Гофман (Е. Hoffmann, 1954, 12-28) и Е.Н.Морозова (1958, 126), отдает предпочтение употреблению придаточных предложений, нежели причастным конструкциям, поскольку придаточное предложение является наиболее выразительным, передает различные отношения между субстанцией и признаком. Но "конструкции с причастием отличаются большей краткостью, компактностью по сравнению с придаточным предложением. Причастие как форма распространенного определения способствует компактности всего изложения. Большая значимость падает на само существительное, поэтому распространенное определение часто используют при характеристике лиц и предметов, выраженных однородными членами предложения" (там же, с. 129).

Обособление определений в художественной литературе необходимо, чтобы:

1) показать особенную значимость дополнительного признака,

2) выразить такие признаки, которые не связаны непосредственно с ходом всего изложения.

Е.Н.Морозова (1958, 135) отмечает, что в научно-технической и публицистической литературе число придаточных определений совпадает. Число обособленных определений в научно-технической литературе снижается по сравнению с их числом в художественной литературе. Употребление обособленных определений в публицистике и общественно-политической литературе не отличается от их использования в художественной литературе. "В связи с книжной окраской конструкций они могут употребляться как специальный стилистический прием, подчеркивающий "книжный" характер речи говорящего".

Чередования придаточного предложения и распространенного определения редки. В случае, если одно и то же слово имеет при себе несколько развернутых определений, то в таком случае более постоянные признаки предмета передаются с помощью распространенного определения, менее постоянные, временные, кратко проявляющиеся с помощью придаточного определительного предложения.

Мы не можем согласиться с данной точкой зрения, так как считаем, что употребление только причастных конструкций или только придаточных предложений довольно сложно для восприятия. Языковая система одновременно имеет тенденцию и к стяжению и к разрыхлению, поэтому чередование придаточных предложений и причастных конструкций имеет место. Дело в том, что в одних стилях больше и чаще употребляются причастные конструкции, а в других -придаточные предложения.

Н.К.Смирнов (1973, 42) исследовал инфинитивную конструкцию um...zu в научно-техническом стиле и справедливо отметил, что „во всех имеющихся работах по грамматической синонимии грамматические синонимы рассматриваются на материале произведений художественной литературы и сам исследовательский материал невольно заставляет уклоняться в сторону стилистического аспекта исследования".

Автор указывает, что при рассмотрении научно-технического стиля можно в большей степени сосредоточиться на грамматическом аспекте, так как нет „таких мотивов, как эмоциональное воздействие на читателя, создание колорита эпохи, речевой характеристики действующих лиц" (там же, с.42).

Автор указывает, что форма монотонна, трудна для восприятия. В предложной конструкции целевое действие стоит на первом месте.

Благодаря данному обстоятельству эти формы дают возможность выдвинуть целевое действие на самое первое место в предложении.

"Стремление выразить действие как предмет исследования, предмет рассмотрения, стремление к краткости способствует тому, что в научно-технической литературе обстоятельство цели часто выражается сочетаниями отглагольное существительное (имя действия) с целевым предлогом, главным образом с предлогом, zu. Сфера употребления целевого предложного сочетания отглагольных существительных значительно уже, чем придаточных предложений цели и инфинитивных оборотов с um...zu. (там же, с. 133).

Характеристика стиля публицистики и прессы

Газетно-публицистический ФС обслуживает широчайшую сферу общественных отношений. Предметы плана содержания текстов газетно-публицистического ФС касаются всех сфер жизни. (В.Н.Вакуров 1978) Публицистика представляет собой „род произведений, посвященных актуальным вопросам и явлениям текущей жизни общества и содержащей фактические данные о различных ее сторонах, оценки с точки зрения социального идеала автора, а также представление о путях и способах достижения выдвинутой цели". (БСЭ, 1970-1978,214).

Э.Ризель (1963, 453) называет данный стиль стилем публицистики и прессы, считая его стилем пропаганды и агитации. При этом происходит не только политическое информирование масс о событиях в политической и культурной жизни, но и воздействие в нужном направлении. Публицистический стиль (включая газетный стиль) является более разнообразным, чем стиль официально-деловой и научно-технический. Для того, чтобы реализовать свои задачи, стиль должен иметь предметную (sachlich) и эмоциональную силу убеждения.

Публицистический стиль должен быть ясным, доступным для массового восприятия и нейтральным (В.Ю.Миронова 1975, О.Д. Митрофанова 1974, Е.С.Троянская 1982).

К особенностям газетно-публицистических текстов относятся: их многофактурность (комплексный текст, включающий разноязыковые системы - языковые и изобразительные - в органичном единстве), вторичность, наличие четкой композиции, учет членения информации на тему, подтему, субподтему и микротему (Аспекты общей и частной лингвистики теории текста 1982, 76-77; Ю.В. Рождественский 1979, 165-167). Так как композиция способствует выделению основных моментов изложения, то газетный текст допускает конденсацию в более короткий текст (К. Гаузенблаз 1978).

В журналистике распространена традиционная трактовка информации, когда под ней понимают отражение достоверных фактов любых областей жизни в пределах, нужных обществу для его дальнейшего развития и прогресса; фактов, знать и понимать которые необходимо и важно, полезно и интересно каждому члену общества для жизни в нем (Г.З. Апресян, 1969, Н.Г. Пальгунов, 1967, 17), т.е. общезначимых, актуальных и дискуссионных фактов. С этой точки зрения информация представляет собой познавательное отношение к событию. В газетной публицистике информационная функция переплетается с функцией эмоционального воздействия (или убеждения). Газетный текст должен быть воздействующим и информативным, что определяет сущностную черту газеты - сочетание и взаимодействие экспрессивности и стандарта. Экспрессивно-стандартный контраст имеет основополагающее значение для газетной публицистики (М.Г. Сазонов, 1990, 51, В.Г. Костомаров, 1971, 91-92, 104,245,258).

Различные газетные материалы составляют целостную систему, характеризуемую "многожанровостью и многоподстильностью" (Л.Н. Васильева, 1982, 4). Определенные речевые элементы соответствующих стилей (научного, разговорного) приобретают частотность, вливаются в общий разностилевой поток, в котором частично нейтрализуются, и формируют новую общественно-обиходную стилистическую целостность, (там же, с.4).

Тем не менее, газета не представляет собой произвольное собирание текстов, велика их взаимообусловленность. К любому материалу на газетной полосе предъявляются единые требования. "Все публикуемое в газете попадает под действие одних и тех же факторов, видоизменяющих (деформирующих) содержание и его форму, приспосабливая их к потребностям и условиям газеты как некоторой совокупности типовых ситуаций общения". (В.Г. Костомаров, 1971, 56-57,141,248).

Следует особо отметить усиление аналитичности, интеллектуальной насыщенности прессы, и, следовательно, влияние на нее научного стиля (Л.Н. Васильева, 1982, 10,16), что ведет к интеллектуализации словесного произведения на основе синтеза стилей (И.В.Буц, 1985).

Сегодняшний читатель привык к информативно-аналитическому стилю изложения информации в газете, который характеризуется научными и публицистическими особенностями. (Л.Н. Васильева, 1982, 11) Газетная публицистика в последнее время активно выполняет научно-пропагандистскую функцию. Благодаря газетным научно-техническим материалам широкие круги читателей знакомятся с основными тенденциями развития науки, научно-техническими новшествами.

В рамках газетно-публицистического ФС рассматриваются тексты, отражающие следующие экстралингвистические признаки:

- актуальность представленной в тексте информации,

- доступность широкому кругу читателей представленной в тексте информации,

- направленность представленной в тексте информации на формирование преследуемого автором эффекта.

Газетно-публицистический стиль может быть представлен в схеме, отражающей полевую структуру данного стиля (К. Франк, 1994,77): Несмотря на многообразие проявления жанров газетно-публицистического функционального стиля и переплетение его с другими функциональными стилями (например, с официально-деловым, обиходно-литературным), тексты газетно-публицистического стиля обладают характерными признаками. Большинство этих признаков, выделенных G.Michel (1983, 488), являются типичными для текстов газетно-публицистического стиля:

- использование понятных и рецептируемых широким кругом читателей лексических и синтаксических конструкций,

- выделение наиболее существенной для возбуждения интереса читателя информации вербальными и /или графическими средствами, сочетание „плотности" информации с необходимой избыточностью в целях преследуемой автором реакции у адресата,

- непосредственная актуализация изложения информации путем „включения" адресата в обсуждение информации,

- употребление стереотипных (метафор, перифраз) и мотивирующих выражений, в том числе и идеологически окрашенных (лозунгов, формул, клише) с учетом предмета, плана содержания и психологической установки предполагаемого адресата,

- включение в текст информации экстралингвистических средств: карикатур, схем, фотографий и т.п.

Похожие диссертации на Причастные обороты и их синонимы в немецком языке в сопоставлении с русским языком :На материале различных функциональных стилей