Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Структурно-семантические особенности сравнительных конструкций во французском и русском языках в их сопоставлении : на материале художественных переводов Ивашова Марина Сергеевна

Структурно-семантические особенности сравнительных конструкций во французском и русском языках в их сопоставлении : на материале художественных переводов
<
Структурно-семантические особенности сравнительных конструкций во французском и русском языках в их сопоставлении : на материале художественных переводов Структурно-семантические особенности сравнительных конструкций во французском и русском языках в их сопоставлении : на материале художественных переводов Структурно-семантические особенности сравнительных конструкций во французском и русском языках в их сопоставлении : на материале художественных переводов Структурно-семантические особенности сравнительных конструкций во французском и русском языках в их сопоставлении : на материале художественных переводов Структурно-семантические особенности сравнительных конструкций во французском и русском языках в их сопоставлении : на материале художественных переводов Структурно-семантические особенности сравнительных конструкций во французском и русском языках в их сопоставлении : на материале художественных переводов Структурно-семантические особенности сравнительных конструкций во французском и русском языках в их сопоставлении : на материале художественных переводов Структурно-семантические особенности сравнительных конструкций во французском и русском языках в их сопоставлении : на материале художественных переводов Структурно-семантические особенности сравнительных конструкций во французском и русском языках в их сопоставлении : на материале художественных переводов Структурно-семантические особенности сравнительных конструкций во французском и русском языках в их сопоставлении : на материале художественных переводов Структурно-семантические особенности сравнительных конструкций во французском и русском языках в их сопоставлении : на материале художественных переводов Структурно-семантические особенности сравнительных конструкций во французском и русском языках в их сопоставлении : на материале художественных переводов
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Ивашова Марина Сергеевна. Структурно-семантические особенности сравнительных конструкций во французском и русском языках в их сопоставлении : на материале художественных переводов : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.20 / Ивашова Марина Сергеевна; [Место защиты: Моск. гос. обл. ун-т].- Москва, 2009.- 252 с.: ил. РГБ ОД, 61 09-10/1231

Содержание к диссертации

Введение

ГЛАВА I. Сравнение и языковые средства выражения сравештельного значения 9

1. Лингвистическое понятие сравнения и его связь с другими категориями 9

2. Средства выражения сравнительного значения во французском и русском языках 17

2.1. Лексические средства выражения сравнения во французском и русском языках 19

2.2. Словообразовательные средства выражения сравнительного значения как специфика русского языка 23

2.3. Морфологические средства выражения сравнительных значений в сопоставляемых языках 29

2.4. Синтаксические средства выражения сравнения во французском и русском языках 37

Выводы 1-й Главы 44

ГЛАВА П. Семантические значения сравнения и их языковая реализация 47

1. Значение достоверности / недостоверности сравнения во французском и русском языках

1.1. Значение достоверного сравнения 48

1.2. Значение недостоверного сравнения 54

2. Определительное значение сравнения в сопоставляемых языках 60

3. Компаративное значение в рамках понятия сравнения 92

Выводы П-й Главы 102

ГЛАВА III. Структурные особенности сравнительных конструкций во французском и русском языках 105

1. Сравнительные придаточные предложения во французском и русском языках 105

1. 1. Полные/неполные сравнительные предложения 111

2. Непредикативные единицы: словосочетания со сравнительными союзами во французском и русском языках 120

2.1. Союзные сравнительные конструкции с параллельными элементами - главными и второстепенными членами предложения 122

2.1.1. Параллельные элементы со сравнительным союзом в функции главных членов предложения 126

2.1.2. Союзные сравнительные конструкции с параллельными элементами —второстепенными членами 130

2.2. Союзные сравнительные конструкции без параллельных элементов 134

3. Союзное и бессоюзное оформление сравнения во французском и русском языках 136

3.1. Союзное оформление сравнения 138

3.1.1. Морфологический анализ союзов с семантикой сравнения на материале сравниваемых языков 138

3.2. Бессоюзное оформление сравнения 147

Выводы Ш-й Главы 154

Заключение 157

Библиография 164

Введение к работе

Сравнительные конструкции занимают в языке особое место, поскольку, по выражению А.А. Потебни, «сам процесс познания, есть процесс сравнения» [Потебня, 1926]. Сравнение - свойство речемыслительнои деятельности, которое влияет на процесс познания в любом языке. Это влияние находит языковое воплощение в специфических формах реализации сравнения. Сравнительные конструкции составляют значительную часть любого языка, в том числе французского и русского, они широко используются как в художественных произведениях, так и в устной речи и остаются объектом внимания многих исследователей. Подробному изучению сравнения как лингвистического явления посвящены фундаментальные и частные исследования: номинативный, синтаксический, морфологический и словообразовательный аспекты сравнения изучались многими современными отечественными исследователями, среди них такие, как Н.Д. Арутюнова, Л.Л. Нелюбин, В.О. Назарян, В.В. Виноградов, А.Вежбицкая, А.А. Потебня, Ф.Ф. Фортунатов, Н.М. Васильева, Н.Г. Епифанцева, Е.М. Галкина-Федорук, Н.Н. Кирсанова, Л.А. Лебедева, В.М. Огольцев, В.В. Ощепкова, В.Н. Телия, Ю.Ю. Ушакова, А.А. Шахматов, а также зарубежными романистами, такими как Ch. Bally, Le Bidois, Sandfeld, С. Boer, P. Guiraud, Tesniere, R.-L. Wagner, J. Pinchon, J. Dubois и другими. Проблемы, связанные с исследованием сравнительных конструкций в разных аспектах, не теряют своей актуальности как в силу исключительно широкого использования сравнения в языке, так и недостаточной изученности ряда вопросов, касающихся семантики, статуса сравнительных конструкций и сопоставительного анализа сравнения на материале разноструктурных языков (французского и русского).

Предметом настоящего исследования является выявление специфики в области семантики и структуры французских и русских сравнительных конструкций в их сопоставлении (на материале художественных текстов).

Объектом исследования выбраны сравнительные конструкции, рассматриваемые как семантическая категория с присущим ей значением и выраженная определенными лексико-грамматическими средствами. При этом, разграничиваются лексические и лексикологические средства, а таюке морфологическое и синтаксическое оформление изучаемых конструкций.

В работе принимается широкое понимание сравнительных конструкций, представленное, например, в концепции авторов «Русской грамматики» [Под ред. В.В. Виноградова, Е. С. Истриной, С. Г. Бархударова, 1990]. Данным термином обозначаются все конструкции, заключающие в себе идею сравнения, которая реализуется на всех грамматических уровнях языка. Также в рамках сравнительных конструкций рассматривается частное значение компаративности, которое имеет различное определение в русском и романском языкознании: в русской грамматике оно имеет более узкое значение, - чем сравнение. Компаративными русисты называют сложноподчиненные предложения, в главной части которых присутствует форма сравнительной степени - компаратив.

Цель диссертационного исследования заключается в выявлении структурных и семантических особенностей сравнительных конструкций французского и русского языков в их сопоставлении. Цель диссертации определяет постановку и решение следующих задач:

- уточнить определение сравнения как лингвистической категории,
обозначив соотношение данной категории с другими лингвистическими и
экстралингвистическими категориями;

составить классификацию сравнительных конструкций, реализуемых на лексическом, словообразовательном, морфологическом и синтаксическом уровнях в сопоставляемых языках;

определить и классифицировать семантические классы сравнительных конструкций, функционирующих во французском и русском языках;

- классифицировать сравнительные конструкции, исходя из их структурного
оформления, разделяя союзный и бессоюзный способы передачи данного

значения, и выявить специфику каждого из сопоставляемых языков в этом

плане;

- классифицировать сравнительные конструкции, исходя из принципа

предикативности, выделяя структуры со статусом предложения и

непредикативные словосочетания во французском и русском языках.

Материалом исследования послужили современные произведения французской и русской художественной литературы и их переводы с одного языка на другой. Для более глубокого анализа функционирования сравнительных конструкций в сопоставляемых языках в ряде случаев исследование проводилось на материале одного исходного текста и его нескольких переводов. Методом сплошной выборки были проанализированы произведения французских и русских авторов XIX и XX вв. в количестве 40 000 страниц.

Методы исследования. Теоретические и практические задачи, направленные на изучение и анализ сравнительных конструкций французского и русского языков, определили комплекс методов и приёмов исследования в рамках системного подхода: аналитическая обработка теоретической базы по изучаемой проблеме, сплошная выборка сравнительных конструкций из произведений художественной литературы французских и русских авторов; классификация и систематизация языкового материала для решения обозначенных задач; количественный анализ; элементы структурного и компонентного анализа; описательный приём при анализе и классификации языковых фактов, состоящий из следующих этапов: наблюдение, классификация, обобщение, выводы; а также интерпретация словарных дефиниций; элементы сопоставительного анализа.

Научная новизна данного диссертационного исследования заключается в комплексном рассмотрении сравнительных конструкций в семантическом и структурном аспектах, а также в сопоставительном ракурсе на материале художественных переводов двух языков: французского и русского, различающихся грамматическим строем.

Теоретическая значимость. Результаты работы дополняют ряд теоретических положений в области семантики и языковой реализации сравнительных конструкций: уточняется место так называемых компаративных предложений в системе сравнительных конструкций, определяются критерии разграничения предикативных и непредикативных образований, выявляется специфика русского языка как синтетического в плане словообразования. Эти данные вносят определенный вклад в общее и сопоставительное языкознание.

Практическая ценность работы состоит в том, что результаты анализа сравнительных конструкций французского и русского языков могут быть использованы в теоретических курсах по сравнительной типологии, переводу, лексикологии французского и русского языков, межкультурной коммуникации, а также в практике перевода и преподавания иностранных языков.

Апробация работы. Основные положения диссертации и результаты исследования обсуждены на Международной конференции студентов, аспирантов и преподавателей МГОУ 2008, на Научной конференции студентов, аспирантов и преподавателей переводческого факультета ИЛиМК МГОУ 2009, на заседании кафедры романистики ИЛиМК МГОУ. Результаты исследования представлены в статьях: по теме диссертации опубликовано пять работ.

На защиту выносятся следующие положения.

- Категория сравнения определяется как во французском, так и русском языке
как семантическая категория, выражающая сравнительные отношения,
которые реализуются определенными лексико-грамматическими средствами.

- В сопоставляемых языках сравнение выражается на лексическом и
словообразовательном уровнях и на морфологическом и синтаксическом
уровнях. Различие между французским и русским языками состоит в том, что
указанные средства имеют разный удельный вес и используются в них в
разных пропорциях.

Семантическая классификация сравнения выявила следующие значения в рамках общего сравнительного значения: достоверность/недостоверность, определительное значение, компаративность. Причем, значение компаративности можно считать спецификой русского языка. Тогда как во французском языке, который дал термин «comparatif», все сравнительные конструкции носят название компаративных.

Структурная классификация включает сравнительные единицы с разным синтаксическим оформлением. На уровне синтаксиса во французском и русском языках выделены предикативные единицы - предложения - и непредикативные сравнительные словосочетания. При этом данные единицы, обладающие, по сути, разным синтаксическим статусом, при отсутствии глагольной формы могут характеризоваться внешним сходством.

Сравнительные конструкции в сопоставляемых языках могут иметь как союзное, так и бессоюзное оформление. Различия двух языков состоят в том, что французские конструкции типа: Plus vous me rejetiez, plus je vous trouvais digne de moi (Gautier. Le capitaine Fracasse, p.255), определяемые как бессоюзные, в русском языке имеют статус двукомпаративных: ...чем решительнее вы меня отталкивали, тем казались мне достойнее моей любви (Готье. Капитан Фракасс, с.509).

Классификация морфологического состава сравнительных союзов выявляет различия в сопоставляемых языках. Они проявляются в основном в статусе сравнительных союзов: наречие // расчлененный союз.

Структура работы определена поставленными исследовательскими задачами. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии, содержащей перечень научных трудов отечественных и зарубежных исследователей, списка исследованных текстов, используемых в диссертации и приложения, иллюстрирующего особенности перевода с французского языка на русский образных сравнительных оборотов.

Лексические средства выражения сравнения во французском и русском языках

К лексическим средствам выражения сравнительного значения относятся слова с семантикой сравнения. Анализ слов с семантикой сравнения позволяет классифицировать их по различным частям речи. Так, во французском языке семантикой сравнения обладают такие части речи, как глагол: ressembler a, rappeler qch, comparer, существительное или сочетание существительного с предлогом: en comparaison de, espece de, en forme de, facon, прилагательное: semblable a, pareil a, identique а, а также выражения: avoir I air de, dormer ressemblance... Например: L homme se rapproche, je ne vois pas son visage, je veux crier, je ne peux pas, rhomme se rapproche encore et moi je glisse par terre, je suis semblable aux morceaux de pin qui jonchent la lande... (Rivoyre. Le petit matin, p. 16); Lui aussi, c est im artiste de la volte et de la derobade, PAngleterre soudain lui paraissait fade en comparaison de ce roman qu il pouvait vivre et tout de suite, pour qui se prenait-il Quel heros (Ibid., p. 123); ... et il le baisa sur le front, en epanchant son ame comme une benediction sur cet etre comparable a l agneau qui repose aux pieds de Dieu (Balzac. Le Cousin Pons, p.299); II avait vraiment Fair d un jeune heros de western. Les yeux clairs, la peau tannee, Fair franc (Sagan. Les merveilleux nuages, p.6); Quand j entre un peu brusquement dans la cuisine, je vois ces bras qui rampent, especes de betes lumineuses, sur les epaules de Melanie (Rivoyre. Le petit matin, p.74); Jean se leva, il etait tres elegant, vetu a la mode anglo-bordelaise, pantalon de flanelle grise, blazer bleu marine, chemise ciel tres pale, cravate rayee facon Oxford (Ibid., p. 114); Je voulais refaire le chemin vers lui, compter tout fort, n importe quoi, par exemple, les fleurs en forme d insectes du chevrefeuille... (Ibid., p.78).

В русском языке этим средствам соответствуют слова, также относящиеся к разным частям речи: похожий, подобный (прилагательное), подобен (краткое прилагательное), походить, напоминать (глагол), быть похожим (сложная форма глагола), вроде, в сравнении с, в виде, наподобие (предлог) и другие. Например: Это был вагон второго класса, а второй класс был для Франца чем-то непозволительно привлекательным, немного греховным, пожалуй, - с привкусом пряного мотовства, - как рюмка густого белого кюрасо, как трехминутная поездка в таксомоторе, как тот огромный помплимус, похожий на желтый череп, который он как-то купил по дороге в школу (Набоков. Король, дама, валет, с.9); И не только его, но и Лину нужно было вознаградить - за ее бородавку, собачку, качалку с подушкой для затылка в виде зеленой колбасы, на которой было вышито: «только четверть часика» (Там же, с.40); Она облокотилась на стол, оттянув щеку кулаком, и в странной тишине ему показалось, что он слышит, как тикают часики на ее кисти - золотые, величиной с кошачий глаз (Там же, с. 109); Береговая линия, где угрюмые фасады, акведуки, мосты, краны, цистерны и склады теснились среди рельсовых путей, напоминала затейливый силуэт, так было здесь все черно от угля и копоти (Грин. Бегущая по волнам, с. 115); К счастью, в стороне блеснул тусклый свет и помог мне найти другое отверстие наподобие двери (Лермонтов. Герой нашего времени, с.459); Реяли ласточки, полетом напоминая движение ножниц, быстро вырезающих что-то (Набоков. Защита Лужина, с. 18).

В данном типе средств выражения сравнительного значения лексический компонент указывает не только на факт сравнения, но и одновременно на результат. Следующие примеры показывают, как лексические средства выражения сравнения во французском языке передаются переводчиками на русский язык, а русские, в свою очередь, на французский:

Tout се concours menacant, presse, bruyant, ressemblait, dans l obscurite, a une mer sombre et houleuse dont chaque flot faisait une vague grondante (Dumas. La reine Margot, p. 13) / Густая, грозная, шумная толпа в темноте напоминала мрачное взволнованное море, где каждая волна превращалась в рокочущий вал... (Дюма. Королева Марго, с.З) - в русском тексте сравнение передаётся лексическим эквивалентом;

Et toute la nuit, dans l obscurite du corridor coururent comme des fremissements, des bruits legers a peine sensibles, pareils a des souffles, des effleurements de pieds nus, d imperceptibles craquements (Maupassant. Boule de suif, p.55) / И всю ночь напролет во мраке коридора слышались слабые шелесты, шорохи, вздохи, легкие шаги босых ног, едва уловимые скрипы (Мопассан. Пышка, с.48) - в переводе на русский язык сравнение опущено. Assis comme une duchesse, il presentait le dos au coin de sa loge, et derobait avec impertinence la moitie de la scene a l inconnue, ayant Гаіг de la mepriser, d ignorer meme qu une jolie femme se trouvat derriere lui. La voisine copiait avec exactitude la posture de Valentin. Elle avait appuye son coude sur le bord de la loge, et se mettait la tete de trois quarts, en regardant les chanteurs, comme si elle se rut posee devant un peintre. Ces deux personnes ressemblaient a deux amants brouilles qui se boudent, se tournent le dos et vont s embrasser au premier mot d amour (Balzac. La peau de chagrin, p. 175) / Он повернулся спиной к ее ложе и, развалившись, пренагло заслонил от красавицы половину сцены, якобы пренебрегая соседкой и не желая знать, что рядом находится хорошенькая женщина. Соседка в точности копировала позу Валантена: она облокотилась о край ложи и, вполоборота к сцене, смотрела на певцов так, словно позировала перед художником. Оба напоминали поссорившихся любовников, которые дуются, поворачиваются друг к другу спиной, но при первом же ласковом слове обнимутся (Бальзак. Шагреневая кожа, с. 171). При переводе сочетания «ayant Гаіг de la mepriser, d ignorer meme...» переводчик тоже использует форму деепричастия, а для передачи значения выражения «avoir Гаіг» он использует частицу якобы: «якобы пренебрегая соседкой и не желая знать...». То есть, лексическое средство во французском языке при переводе на русский заменятся синтаксическим. Сравнительное значение, заключенное в глаголе ressembler - «Ces deux personnes ressemblaient a deux amants brouilles...» - передается на русский язык синонимичным глаголом напоминать. Таким образом, сохраняется средство передачи значения сравнения, а также морфологическое оформление - часть речи.

Компаративное значение в рамках понятия сравнения

Компаративное значение в рамках понятия сравнения Термин компаративистика имеет различное определение в русском и романском языкознании. В русской грамматике компаративистика имеет более узкое значение, чем сравнение. В результате ассимиляции заимствованной терминологии произошло сужение смысла. В русском языке компаративные отношения входят в сравнительные, но с особым значением. Компаративными называются предложения, в которых присутствует форма сравнительной степени (компаратив), играющая роль опорного компонента по отношению к элементу, вводимому союзом. Во французском языке термин «comparatif» присущ всем сравнительным конструкциям. Рассмотрим французские и русские конструкции с точки зрения данного подхода.

Русские компаративные предложения всегда выражают отношения несходства, различия, отсутствия подобия или тождества. По количеству употребляемых компаративных единиц в рамках предложения они делятся на однокомпаративные и двукомпаративные.

Однокомпаративные предложения разделяются, в свою очередь, на две подгруппы: 1) сравнительные предложения, в которых компаратив является структурно необходимым и лексически неограниченным компонентом главного предложения и выражает сам акт сравнения, и 2) сопоставительные предложения, в которых компаратив не является структурно обязательным компонентом главного предложения.

1) В сравнительных предложениях два лица, предмета или действия сравниваются с точки зрения одного общего, но в разной степени проявляющегося у них признака: Мне в самом деле говорили, что в черкесском костюме верхом я больше похож на кабардинца, чем многие кабардинцы (Лермонтов. Герой нашего времени, с.528). Сравним с переводом на французский язык: On m a dit effectivement, que lorsque j etais a cheval dans le costume circassien, je ressemblais beaucoup plus a un Kabardien que bon nombre d habitants de Kabarda (Lermontov. Un heros de notre temps, p. 124). А также с переводом на русский: Та vie est plus precieuse que la mienne (Dumas. La Reine Margot, p.563) / Твоя жизнь дороже моей (Дюма. Королева Марго, с.479).

В предложениях данного типа компаратив является конструктивно необходимым компонентом главного предложения, без участия которого сравнительное значение реализоваться не может. Во французском языке союз que, употребляющийся в подобных предложениях, следуя за прилагательным, наречием в сравнительной степени или каким-либо другим словом, выражает сходство (расхождение) признаков. В русском языке ему соответствует союз чем, который выступает в предложениях данного типа как наиболее употребительный, хотя возможна и падежная форма.

Синонимом союза чем является устаревший союз нежели: Я чувствовал в себе великую перемену: волнение души моей было мне гораздо менее тягостно, нежели то уныние, в котором еще недавно был я погружен (Пушкин. Капитанская дочка, с.604) / Je sentais en moi un changement complet. L agitation de mon ame me semblait moins penible que la noire melancolie ou j etais plonge precedemment (Pouchkine. La fille du capitaine, p.85).

В функциональном отношении предложения, оформляемые союзом чем, противопоставлены сравнительным предложениям с союзом как. В настоящее время это противопоставление имеет почти абсолютный (симметричный) характер: союз чем употребляется только при компаративе и выражает сравнение расподобляющего типа, например: Волосы у нее были темно-русые, немного светлей, чем у брата (Достоевский. Преступление и наказание, с.98) / Elle avait les cheveux chatains, un peu plus clairs... (Dosto ievski. Crime et chatiment. ТЛІ, p.392), тогда как союз как употребляется при положительной степени прилагательного или наречия и выражает сравнение уподобляющего типа, например: В этой конурке он приладил к стене узенькую трехногую кровать, накрыв ее небольшим подобием тюфяка, убитым и плоским, как блин, и, может быть, так же замаслившимся, как блин, который удалось ему вытребовать у хозяина гостиницы (Гоголь. Мертвые души, с. 11) / ...il affermit contre le mur un lit fort etroit auquel il manquait un pied qu il supplea par une buche; il couvrit ce bois de lit d une facon de matelas aplati, mince comme un beignet et non moins gras qu un beignet fait de la veille, que l aubergiste voulut bien laisser a sa disposition (Gogol. Les Ames mortes, p.6).

Ослабление семантической противопоставленности союзов чем и как обнаруживается в тех случаях, когда компаратив в составе определенной синтаксической конструкции имеет не столько сравнительное значение, сколько значение высшей степени признака, например: ...и сильные и слабые, богатые и бедные, равномерно участвовали в борьбе за существование, каждый сам за себя, а в этом отношении нет лучшего нивелирующего средства, как физический труд в качестве общей, для всех обязательной повинности (Чехов. Моя жизнь, с.97).

Непредикативные единицы: словосочетания со сравнительными союзами во французском и русском языках

Исследуемые подчинительные конструкции со значением сравнения, достаточно распространенные как во французском, так и в русском языках, отличаются от словосочетаний в обычном понимании этого слова тем, что содержат в своем составе подчинительный союз. Например: Querelle a des sursauts, elle donne des coups de pied que nous esquivons de justesse, lance sa tete douloureuse comme pour l ecraser (Rivoyre. Le petit matin, p.61). В переводе с французского языка на русский: ...et tout le bonheur comme tout le malheur de l homme sont parfois dans cette chose eparse au vent (Hugo. Quatrevingtreize, p.217) / ... и все счастье человека, равно как и все его горе, заключено подчас в этой субстанции, послушной воле ветра (Гюго. Девяносто третий год, с.108).

Сравним в переводе с русского языка на французский: - Она за этой дверью; только я сам нынче напрасно хотел ее видеть: сидит в углу, закутавшись в покрывало, не говорит и не смотрит: пуглива, как дикая серна (Лермонтов. Герой нашего времени, с.471) / Elle est derriere cette porte; mais en ce moment, c est en vain que je desirerais moi-meme la voir; elle est assise dans un coin, enveloppee dans son voile, ne parle pas et ne regarde personne; elle est timide comme une biche des forets (Lermontov. Un heros de notre temps, p. 35).

Наличие подчинительного союза в составе сравнительных словосочетаний обусловливает их сходство с неполными предложениями, поскольку в ряде структур возможна вставка глагольной формы. Возможность вставки глагола дает повод грамматистам считать невыраженность глагольной формы явлением эллипсиса [Georgin, 1961; р.236; Sechehay, 1926; р.207; Le Bidois, 1971, II; р.250-253; Lorian, 1966; р.53]. В последней из указанных выше работ ее автор на примере подчинительного союза подчеркивает три исключительно значимых с его точки зрения признака эллиптических предложений: 1) возможность восполнения отсутствующих элементов; 2) восстановление эллиптированых элементов в обычной позиции; 3) неспособность подчинительных союзов формировать словосочетания, то есть связывать господствующий и зависимый члены предложения.

С таких позиций все сравнительные союзные конструкции определяются как придаточные предложения, при этом не учитывается, что вставка глагола может быть произведена далеко не во всех случаях.

Существует и другая точка зрения, согласно которой допускается использование сравнительных подчинительных союзов на уровне простого предложения, соответственно, среди безглагольных конструкций есть такие, в которых подчинительный союз формирует не придаточное предложение, а словосочетание непредикативного характера [Пешковский, 1965; с.453-463; Прияткина, 1977; с.11-26; Grevisse, 1970; с.97].

В плане структурного построения и внутренних синтаксических связей словосочетания со сравнительным союзом разделяются на два типа: конструкции с параллельными и конструкции без параллельных элементов.

1) Конструкции с параллельными элементами, представляющие собой простое предложение, в которых сравнительный союз связывает два однофункциональных элемента (подлежащие, дополнения, определения и т.д.), и оба элемента относятся к общему для них третьему члену предложения, например: A cote de lui, il у avait un sapin de Noel, George le soulevait sans effort et l offrait a Jean comme un simple bouquet (Rivoyre. Le petit matin, p. 26) = Рядом с ним стояла новогодняя ёлка. Жорж без труда поднял её и как букет цветов протянул её Жану; Le sommet se perdait tres haut dans les nuages de neige, mais la base roulait sur la plaine ainsi qu une lave noire (Saint Exupery. Vol de nuit, p. 182) / Вершина бури терялась где-то в вышине, среди снежных туч, а основание катилось по равнине, как черный поток лавы (Сент-Экзюпери. Ночной полет, с. 12).

2) Конструкции без параллельных элементов, в которых подчинительный союз связывает между собой (в простом предложении) опорное и зависимое слова. Например: Elle s appuyait sur ses bras croises, nus hors de sa robe blanche, et le toisait de la tete aux pieds, comme la premiere fois (Colette. Le ble en herbe, p. 52) / На ней было белое платье, она скрестила на груди руки, не прикрытые рукавами, и, как и в первый раз, мерила его с ног до головы взглядом (Колетт. Ранние всходы, с.231); Ainsi qu a l ordinaire, il grondait, ereinte de besogne (Zola. Germinal, p.465) / Он был завален работой и, по обыкновению, ворчал (Золя. Жерминаль, с.346) = ... и, как обычно, ворчал.

Сравним в переводе с русского языка на французский: Он отхлебнул и сказал как будто про себя: «Да, бывало!» (Лермонтов. Герой нашего времени, с.460) / II huma quelques gouttes et comme s il se parlait a lui-meme: - Oui! murmura-il, il m est arrive bien des choses! (Lermontov. Un heros de notre temps, p. 17) - конструкции с подчинительным союзом между сказуемым и определяющим его обстоятельством. .. .я мечтал о ней, как о своей маленькой королеве, которая вместе со мною будет владеть этими деревьями, полями, туманом, зарею, этою природой, чудесной, очаровательной... (Чехов. Дом с мезонином, с.21) / Je revins a elle comme a une petite reine qui allait regner avec moi, sur ces arbres, ces champs, cette buee, l aube, sur cette nature merveilleuse, enchanteresse... (Tchekhov. La maison a mezzanine, p.251) - конструкции с однородными дополнениями.

Союзные сравнительные конструкции без параллельных элементов

В сравнительных конструкциях без параллельных членов предложения союз формирует словосочетание, относящееся к опорному слову как зависимый элемент. Сравнительный оборот выполняет функции определения, обстоятельства, именной части составного сказуемого.

- Определение к прямому дополнению: De plus, la foi aveugle qu il avait toujours eue dans la vie et ses hasards lui faisait apparaitre tout cela comme temporaire (Sagan. Un peu de soleil dans l eau froide, p.5) / Кроме того, сохраняя прежнюю слепую веру в жизнь с ее счастливыми случайностями, он надеялся, что все это ненадолго (Саган. Немного солнца в холодной воде, с.4);

- Определение к подлежащему: .. .on ne ressent la beaute colossale que si on apercoit la cohesion des millions d individus qui comme des cellules aux formes variees le remplissent... (Proust. Le temps retrouve 1, p. 122) = Грандиозность прекрасного можно заметить лишь тогда, когда замечаешь целое, составленное из миллионов индивидуальностей, которые словно ячейки разной формы заполняют его...

- Союзный элемент в обстоятельственной функции: D ailleurs Monsieur de Saint-Aureol n a depuis longtemps plus d ecurie; dans les grandes occasions, comme ce soir, on emprante le cheval du fermier (Gide. Isabelle, p.l8) / Кстати, господин Сент-Ореоль уже давно не содержит конюшни, а в особых случаях, как сегодня, лошадь берут у фермера (Жид. Изабель, с. 167).

- Сравнительный оборот в роли предикатива именного сказуемого: II est comme tous les garcons de son age, incapable de surveiller son estomac, les poches bourrees de fruits... (Colette. Le ble en herbe, p.l 17) / Он как все дети его возраста, они не следят за своим желудком, карманы вечно набиты фруктами... (Колетт. Ранние всходы, с.274).

Сравним с конструкциями без параллельных элементов в русском языке.

- Обстоятельство к предикативу: ...все горы видны были как на блюдечке (Лермонтов. Герой нашего времени, с. 480) / Toutes les montagnes se detachaient dans l espace comme sur un plateau (Lermontov. Un heros de notre temps, p.49);

- Определение к дополнению: - Послушай, Бэла, ведь нельзя же ему век сидеть здесь, как пришитому к твоей юбке... (Там же, с.480) / - Ecoute Bela, sans doute il ne peut, comme aux premiers jours, rester eternellement assis devant toi, dans ton jupon (Ibid., p.49).

Как видно, особенность конструкций без параллельных элементов состоит в том, что опорное и зависимое слова связаны между собой как бы дважды: 1) по типу подчинительной связи или на основе предикативно-координативных отношений независимо от союза; 2) при помощи подчинительного союза, оформляющего семантико-синтаксические отношения между господствующим и зависимым элементами.

В грамматической науке широко распространено положение, согласно которому подчинительные и сочинительные союзы различаются по сфере их употребления: подчинительные союзы используются только на уровне сложного предложения, вводя придаточное предложение, сочинительные союзы имеют более широкую зону функционирования, оформляя связи как предложений, так и слов.

Для выражения подчинительных отношений в простом предложении служат предлоги. Это означает, что любая конструкция, введенная подчинительным союзом, относится к сложному предложению, поскольку традиционной сферой использования подчинительных союзов считается сложное предложение.

Однако в последние годы на материале различных языков была доказана возможность функционирования подчинительных союзов в рамках простого предложения [Васильева Н.М., Епифанцева Н.Г., Прияткина А.Ф.]. Изучение свойств подчинительных союзов в простом предложении в современном французском языке относится к актуальным, а специфика употребления сравнительных союзов на уровне простого предложения находится в стадии изучения.

Некоторые французские исследователи также признают, что сравнительные союзы могут связывать как элементы внутри предложения, так и присоединять придаточные предложения. Характер устанавливаемых отношений при этом не меняется [Wartbourg, Zumthor]. Соответственно, исследуемые сравнительные союзы употребляются как в простом, так и в сложном предложениях.

Сложное предложение: La terre etait tendue d appels lumineux, chaque maison allumant son etoile, face a Pimmense nuit, ainsi qu on tourne un phare vers la mer (Saint-Exupery. Vol de nuit, p. 173) / Всю землю обволокла сеть манящих огней; каждый дом, обратясь лицом к бескрайней ночи, зажигал свою звезду; так маяк посылает свой луч во тьму моря (Сент-Экзюпери. Ночной полет, с. 114).

Простое предложение: Bientot les jours de courrier firent evenement pour la comtesse; ces courriers apportaient des fleurs, des fruits, de petits cadeaux sans valeur, mais qui l amusaient ainsi que sa belle-sceur (Stendhal. La Chartreuse de Parme, p. 130) / Вскоре дни приезда курьера стали событием для графини; курьер привозил цветы, фрукты, маленькие подарки, не имевшие ценности, но занимавшие и ее и невестку (Стендаль. Пармская обитель, с.97).

Сложное предложение: Ou bien toute notre existence, jusqu a aujourd hui, n aurait ete qu une de ces petites histoires fades comme il у en a dans les livres que nous n aimons pas (Colette. Le ble en herbe, p. 137) / Или все наше существование до сегодняшнего дня было не чем иным, как одной из этих пошлых историек, какие описывают в нелюбимых нами книгах (Колетт. Ранние всходы, с.288).

Простое предложение: ...elle le porta comme une chose tres precieuse, tres rare, jamais vue (Aragon. Aurelien, p. 38) = она носила это как драгоценность, редкую, невиданную вещь.

Сложное предложение: Appuye sur le manteau de la cheminee, autour de laquelle abondaient, au milieu du foyer, les jeunes et vieux elegants, d anciens et de nouveaux ministres, des pairs sans pairie, et des pairies sans pair, telles que les a faites la revolution de juillet, enfin tout un monde de speculateurs et de journalistes... (Balzac. La peau de chagrin, p.266) / Опершись о выступ камина, мимо которого, расхаживая по фойе, сновали молодые и старые франты, бывшие и новые министры, пэры непризнанные или же мнимые, порожденные Июльской революцией, множество дельцов и журналистов... (Бальзак. Шагреневая кожа, с. 172).

Похожие диссертации на Структурно-семантические особенности сравнительных конструкций во французском и русском языках в их сопоставлении : на материале художественных переводов