Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Особенности перевода звукоподражаний и междометных глаголов : На материале русского и английского языков Фатюхин Вячеслав Вячеславович

Особенности перевода звукоподражаний и междометных глаголов : На материале русского и английского языков
<
Особенности перевода звукоподражаний и междометных глаголов : На материале русского и английского языков Особенности перевода звукоподражаний и междометных глаголов : На материале русского и английского языков Особенности перевода звукоподражаний и междометных глаголов : На материале русского и английского языков Особенности перевода звукоподражаний и междометных глаголов : На материале русского и английского языков Особенности перевода звукоподражаний и междометных глаголов : На материале русского и английского языков Особенности перевода звукоподражаний и междометных глаголов : На материале русского и английского языков Особенности перевода звукоподражаний и междометных глаголов : На материале русского и английского языков Особенности перевода звукоподражаний и междометных глаголов : На материале русского и английского языков Особенности перевода звукоподражаний и междометных глаголов : На материале русского и английского языков
>

Данный автореферат диссертации должен поступить в библиотеки в ближайшее время
Уведомить о поступлении

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - 240 руб., доставка 1-3 часа, с 10-19 (Московское время), кроме воскресенья

Фатюхин Вячеслав Вячеславович. Особенности перевода звукоподражаний и междометных глаголов : На материале русского и английского языков : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.20.- Москва, 2000.- 184 с.: ил. РГБ ОД, 61 01-10/84-3

Содержание к диссертации

Введение

Глава 1. Общие лингвистические проблемы звукоподражаний ... 13

1.1. Общие положения 13

1.2. Звукоподражание - слово 16

1.3. Звукоподражание - часть речи 19

1.4. Звукоподражания и имитация 23

1.5. Звукоподражания обычными словами и фразами 24

1.6. Звукоподражания в языке.- .26

1.6.1 Общепринятые звукоподражания 27

1.6.2. Авторские звукоподражания 32

1.7. Сфера функционирования звукоподражаний 34

1.8. Грамматические свойства звукоподражаний 36

1.8.1. Морфологические особенности звукоподражаний..36

1.8.2. Словообразование на основе звукоподражательных слов 38

2. Структурные характеристики звукоподражаний 40

2.1 Семантические характеристики звукоподражаний 44

2.1.1. Синтаксические особенности звукоподржанйй 49

2.1.2. Функции звуковой оболочки 50

2.1.3. Семантическая классификации звукоподражаний.„52

3. Стилистические характеристики звукоподражаний 54

Выводы по главе 1 56

Глава 2. Общие лингвистические проблемы т^ждометных глаголов 60

1. Общие положения 60

2. Этимология междометных глаголов 63

3. Словообразование междометных глаголов 64

4. Лексико-грамматическая характеристики междометных глаголов 66

5. Конструкции типа "бах - приехал", "хлоп - закрыл", "бах - и убил" 68

6. Междометные глаголы "хвать" и " глядь" в конструкциях, выражающих неожиданное обнаружение 71

7. Синтаксические функции междометных глаголов 73

8. Субстантивация и адъективация междометных глаголов 85

Выводы по главе 2 87

Глава 3. Особенности перевода звукоподражаний 90

1. Общие положения 90

2. Обзор литературы по переводу звукоподражаний 91

3. Особенности перевода подражаний непроизвольным звукам человека 99

4. Особенности перевода подражаний голосам животных 101

5. Особенности перевода подражаний голосам птиц 107

6. Перевод звуков неживой природы 109

7.1. Транскрибирование: схема и правила 117

7.2. Перевод авторских звукоподражаний 120

8. Особенности перевода звукоподражаний в поэзии 126

Выводы по главе 3 134

Глава 4. Особенности перевода междометных глаголов 135

1. Общие положения 135

2. Обзор литературы по переводу междометных глаголов І35

3. Анализ переводов междометных глаголов 138

Выводы по главе 4 142

Заключение 143

Библиография 151

Список источников 171

Список сокращений 175

Приложение 175-184

Введение к работе

Вслед за Я.И.Рецкером, который является одним из основоположников отечественной теории и практики перевода, мы считаем, что слово не является единицей перевода и что " ...основа установления равноценности языковых средств может быть только функциональная, а не формальная" (Рецкер Я.И., 1974. С.9).

Тем не менее, это не означает, что "внимание к живому слову подлинника может быть ослаблено, особенно когда дело касается перевода художественного произведения. Конечно, лингвостилистический анализ перевода художественного произведения чаще проводится комплексно, но оправдывает себя и анализ отдельных компонентов языка и стиля, особенно таких, которые выполняют существенные функции в художественной структуре произведения" (Смирнов Л.Н., 1973. С.504).

Одной из групп лексики, являющейся своеобразным и ярким стилистическим средством, несомненно, являются междометия и звукоподражания.

За последнее время появилось немало исследований, посвященных междометиям и звукоподражаниям. Значительное изучение в отечественном языкознании получили междометия и звукоподражания русского языка (Белякова А. А., 1966; Германович А.И., 1962; Дагуров Г.В., 1960; Карпов Л.П., 1971; Карпухин С.А., 1979); английского языка (Бережная Л.Г., 1971; Воронин С.В, 1969; Григорян А.А., 1988; Гутнер М.Д., 1962; Ляшенко А.П., 1977; Мисявичене И.С., 1982; Синекопова Г.В.,

1986; Туебекова З.Д., 1984;); украинского языка (Касим Ю.Ф., 1954; Мацко Л.И., 1985; Швец Р.Д., 1954); немецкого языка (Зыблева Д.В., 1987; Косов ВТ., 1963). А также появились отдельные исследования французских, испанских, японских, чешских, португальских междометий и звукоподражаний (Дыбовский А.С., 1981; Енин В.П., 1988; Корди ЕЕ., 1965; Куликова Л.А., 1982; Платонова Е.Е., 1996).

В этих исследованиях нашли освещение фонетические, структурные, семантические и синтаксические особенности междометий и звукоподражаний, их классификации, а также их функционально-коммуникативные свойства отдельных языков.

Но кроме исследований, посвященных междометиям отдельных языков, были написаны работы, посвященные сопоставительному анализу междометий разных языков: украинского и русского (Касим Ю.Ф., 1954), английского и русского (Ляшенко А.П., 1977), чешского и русского (Куликова Л.А., 1982).

Первым опытом сопоставительного изучения английских и русских междометий явилась работа А.ПЛяшенко "Русско-английские интерьекционные параллели в свете современного понимания категории интеръекционных /междометных/ единиц". Занятая автором категоричная позиция относительно границ междометия не позволила А.П.Ляшенко рассмотреть в своей работе звукоподражания и междометные глаголы. Тот факт, что до настоящего времени не было проведено комплексное изучение ономатопей в сопоставительном плане, а также отсутствие работ по переводу междометных глаголов с русского языка на английский язык обусловило выбор темы нашей диссертации.

7 Актуальность темы обусловлена необходимостью определения

места и роли звукоподражаний и междометных глаголов в языке,

определения особенностей их перевода как на русский, так и на

английский язык. Отдельные сопоставительные аспекты этой

проблемы, некоторые частные вопросы перевода звукоподражаний

рассматривались в работе С. Влахова и С. Флорина

"Непереводимое в переводе" (1980) , однако комплексного

сопоставления русских и английских звукоподражаний и работ по

переводу междометных глаголов русского языка на английский

нами не было выявлено.

Настоящая диссертация представляет комплексное исследование структуры, семантики, а также стилистики звукоподражаний в современном русском и английском языках и междометных глаголов в русском языке.

Звукоподражание - это специфическое, исторически изменяющееся отражение в речи звуковой стороны действительности для образного представления о ней. Это не название предметов или их действий, а приблизительное изображение действия предмета, процесса с характерным для него звуком (ритм, мелодия, иногда тембр).

Основной целью диссертации является всестороннее описание структуры звукоподражаний и междометных глаголов, а также комплексное рассмотрение их семантических и стилистических аспектов современного русского языка в сопоставлении с английским, а также определения закономерностей при их переводе.

Цель исследования определяет конкретные задачи работы, которые состоят в следующем:

1. Определение места междометий и звукоподражаний в

системе частей речи;

2. Классификация и систематизация звукоподражаний
русского и английского языков;

3. Проведение семантического, грамматического,
структурного и стилистического анализа звукоподражаний и
междометных глаголов;

4. Определение особенностей перевода звукоподражаний и
междометных глаголов;

5. Выработка практических рекомендаций по переводу
звукоподражаний и междометных глаголов.

Методы исследования определены поставленными задачами. Анализ основывается на сравнительно-историческом, сопоставительном методе, методе лингвистического описания и на положениях теории перевода относительно функционального подхода и лексико-грамматических трансформаций.

Материалом для исследования послужили двуязычные и толковые словари русского и английского языков, словарь междометий и релятивов Д.И.Квеселевич и В.П.Саниной (1990), художественные произведения английских авторов и их переводы, английские и русские журналы.

Научная новизна диссертации заключается в том, что в ней с позиции современной лингвистики дается целостное структурно-семантическое и стилистическое описание звукоподражаний и междометных глаголов в русском и

9 английском языках, а также описываются возможности передачи

семантики звукоподражаний средствами разных языков.

На защиту выносятся следующие положения.

1. В звуковом облике звукоподражаний отражаются в
сложном взаимодействии внеязыковой фактор - изображаемая
звуковая действительность, с одной стороны, и языковые
факторы, с другой стороны, в результате чего звукоподражания в
структурном отношении приобретают более или менее системно-
языковой характер.

2. Междометные глаголы - специфическое явление русского
языка. Они выражают ультрабыстрое действие, которое
обязательно происходит внезапно и воспринимается неожиданно.

3. При переводе с английского языка и наоборот
большинство звукоподражаний переводится функциональным
аналогом. Авторские звукоподражания транскрибируются.

4. При переводе русских междометных глаголов переводчик
прибегает к ряду грамматических трансформаций. В переводах с
английского языка переводчиком могут и должны быть
использованы русские междометные глаголы как яркое
стилистическое средство для обозначения ультрамгновенного
действия.

Теоретическая значимость диссертации заключается в том, что результаты исследования семантики звукоподражаний и междометных глаголов, а также особенностей их передачи в переводах на русский и английский языки, основанные на анализе конкретного языкового материала, вносят определенный вклад в сопоставительную лексикологию, лексикографию, теорию

10 перевода, а также частные дисциплины языкознания:

компаративистику, фоносемантику.

Практическая ценность исследования

Результаты данного исследования заключаются в том, что они могут быть использованы не только при рассмотрении проблем теории и практики перевода, сопоставительного анализа языков, их типологии и методики преподавания, но и непосредственно вопросов лексики, синтаксиса и стилистики. Полученные в ходе исследования данные могут найти применение при составлении словарей звукоподражаний и междометных глаголов. Кроме того они могут быть применены и на практических занятиях по обучению речевому общению в ракурсе межкультурной коммуникации.

Апробация диссертации.

Тема данного исследования является частью плана научно-исследовательской работы кафедры теории и практики перевода МПУ, на заседании которой обсуждались основные положения и выводы диссертации. Основные положения отражены в опубликованных статьях.

Структура диссертации.

Данная диссертация состоит из введения, четырех глав, заключения, библиографии, списка литературы на русском и английском языках, приложения.

Во введении раскрывается актуальность выбора темы, ее теоретическая значимость, новизна, практическое значение, описываются методы анализа.

Общие положения

Ономатопея (звукоподражание) занимает видное место среди "периферийных", маргинальных явлений языка, и отнюдь не случайным является интерес языковедов к ономатопее. Не случайно и то, что в работах по общему языкознанию, по общеязыковой проблематике, вопросы ономатопеи занимают, как правило, видное место. Конечно, проблема ономатопеи представляется достаточно трудной, но имеет исключительно важное значение для других вопросов существования языка (Воронин СВ. 1969. С.2).

Ономатопы (звукоподражания) лежат в основе теории звукоподражания. Теория звукоподражания идет от древнегреческих философов-стоиков. Она неоднократно получала поддержку в XIX и даже в СХ веке. Смысл теории в том, что человек обрел сво# я$ык, подражая звукам окружающей его природы (журчанию ручья, пению птиц, грохоту грома и т.д.). Сторонники этой концепции приводят обычно два вида аргументов: а) наличие в любом языке звукоподражательных слов типа КУ-КУ. пнФ-паф. хлоп, хрю-хрю ( и производных от них -кукушла, хрюшка, хлопать и т.д.), б) появление в качестве одних из первых в детской речи (которая как бы повторяет этапы филогенеза) аналогичных словообразований (гав-гав - собака, мням-мням - кушать, би-би - машинка и т.д.).

Подытоживая анализ звукоподражательной гипотезы, мы можем сказать, что она (в том виде, как ее принято излагать в учебниках) в целом не подтверждается. Однако отбрасывать то рациональное зерно, которое содержит эта теория, не следует. Если дополнить в ней понятие подражания звукам реальности звуковым изображением явлений действительности (звукосимволизм), если подтвердить ее данными фоносемантики, то объясняющая сила этой гипотезы резко возрастет.

В наше время наблюдается повышенная интенсивность освоения литературным языком звукоподражаний. Но эта активизация требует научного осмысления. Результатом такого осмысления стал целый ряд плодотворных и обстоятельных исследований, посвященных проблемам ономатопеи разных языков мира. Таковы исследования В.Астона, Д.Борачича, X. Виссемана, С. В .Воронина, A.M. Газова-Гинзберга, Н. Гуна Й.М.Коржинека, Н.М.Штейнберга, и др.

Что касается русского языка, то к настоящему времени и в нем освещены многие существенные аспекты звукоподражательных слов. Мы можем назвать работы А.М.Газов-Гинзберга, А.И.Германовича, С.А.Карпухина, И.С.Торопцева, где были разработаны проблемы звукоподражаний как слов, как части речи, а также получили освещение вопросы структуры русских звукоподражаний, их функционирования в различных сферах литературного языка, взаимодействия звукоподражаний с другими разрядами лексики. Ономатопея английского языка изучена весьма слабо: работы, посвященные специально ономатопее английского языка, единичны. В отечественном языкознании многие аспекты проблем ономатопеи английского языка нашли отражения в работах СВ. Воронина. Он дал классификацию английских звукоподражаний и разработал многие вопросы, связанные с происхождением звукоподражаний и их функционированием в речи. В зарубежном языкознании необходимо отметить работы Н.Туна. Ранние работы, в которых в той или иной мере рассматриваются английские звукоподражания, носят описательный характер, но большой интерес представляет содержавшийся в них обширный языковой материал. Таковы работы Г.Веджвуда, Б.Грума, Й.Райниуса. Попытки систематизации материала мы находим у таких авторов, как И.В.Арнольд, Х.Марчанд и А.Фрелих. В отечественном языкознании в последние десятилетия наметилась тенденция более узкого понимания звукоподражаний и междометных глаголов как самостоятельной категории слов, хотя традиционный взгляд на междометия предполагает объединение в одну категорию эмоциональных, императивных и звукоподражательных междометий. В современном языкознании этот подход разделяют немногие лингвисты (Касим Ю.Ф., 1954; Карпов Л.П., 1971; Корди Е.Е., 1965). Но мы видим, что большинство лингвистов выступаю против подобного объединения. В.В.Виноградов отмечает, что "разряд воспроизводящих или звукоподражательных восклицаний и "междометные глагольные формы" находятся почти за пределами междометий (Виноградов В.В., 1974. С.594.). Против включения высказывался Л.В.Щерба (Щерба Л.В., 1974. С.82.). Решительное слово в вопросе о звукоподражательных словах внес, на наш взгляд, А.И.Германович, который отграничивает их от междометий как слова, "имеющие своеобразную функцию в речи, специфическое значение, форму и историю" (Германович А.И., 1947. С.217.). Звукоподражание образно представляет звуковую сторону действительности, в то время как междометия служат для выражения эмоций и волеизъявлений. Именно такое определение междометий мы находим в большинстве грамматик. В нашей работе мы придерживаемся мнения В.В.Виноградова, который оставлял звукоподражания внутри категории междометий, выделяя их в особую группу. Поэтому при разработке многих аспектов звукоподражаний мы используем некоторые характеристики, свойственные как междометиям, так и звукоподражаниям, при этом учитывая их специфику.

Звукоподражание - часть речи

Вопрос о частях речи относится к числу важнейших в теоретической грамматике. "Важность этой проблемы, - как отмечают O.K. Васильева-Шведе и Г.В. Степанов, - заключается в том, что от исходных позиций в классификации слов конкретного языка по "частям речи" зависит достоверность интерпретации многих существенных явлений грамматического строя изучаемого языка. (Васильева-Шведе O.K. и Степанов Г.В., 1980. Стр. 21).

В отечественном языкознании большинство языковедов склонны считать междометия и звукоподражания частью речи. Среди них В.В.Виноградов, O.K. Васильева-Шведе, Г.В. Степанов и другие.

В зарубежном языкознании также нет единого мнения по вопросу о месте междометий и звукоподражаний в системе частей речи. Как и в отечественном языкознании в основном существуют две точки зрения: одни лингвисты считают, что междометия и звукоподражания являются самостоятельной частью речи (С.Карцевский, Г.Пауль, Г.Суит, ЛТеньер, В.Циммер), другие вообще не относят их к словам (О.Бехагель, М.Брайант, Л.Грей, В.Гумбольдт, ЖДамурет, М.Мюллер, Е.Пишон, Дж.Рис) и потому не считают возможным рассматривать их как отдельную самостоятельную часть речи. Некоторые лингвисты, например, О.Есперсен, Э.Сепир считают междометия и звукоподражания словами, хотя и ущербными, и не возражают против их выделения в отдельную часть речи.

В прошлом лингвисты затруднялись найти место междометиям и звукоподражаниям в существующей классификации частей речи в силу отсутствия у междометий и звукоподражаний лексического значения в виде номинативной функции и грамматического значения, выраженного грамматического формой.

Еще в 80-х годах прошлого века Г.Пауль отмечал, что принятая в индоевропейских языках классификация частей речи, идущая от античных грамматистов, не имеет в своей основе последовательно выдержанных логических принципов, что для нее характерна известная произвольность. Аналогично высказывался Ф.Пальмер и в 70-х годах XX века в отношении английского языка, утверждая, что имеются серьезные возражения против традиционной классификации частей речи.

С античных времен грамматисты были вынуждены подходить к языку с точки зрения синхронической. Выражалось это в том, что все части речи располагались в одной единственной плоскости, на грамматическом уровне. Так возникло представление, что все части являются грамматическими классами слов. Это представление не вполне преодолено в лингвистике до настоящего времени.

Большинство частей речи, такие как имя существительное, глагол и прилагательное характеризуются как лексическими значениями, так и грамматическими значениями их фамматических форм. Однако в любом языке есть слова, которые лишены фамматических форм и даже лексических значений в виде номинативной функции. В связи с этим представляет интерес разработанное Ф.Ф.Фортунатовым учение о фамматической форме и вытекающее из этого учения положение о необходимости различать нефамматические, т.е. лишенные (драматических форм, классы слов (частей речи) и фамматические части речи.

Суть мысли Ф.Ф.Фортунатова заключается в том, что фамматические формы присущи не всем частям речи, не всем словосочЙЩЩрм и даже не всем предложениям. Поэтому фамматика ооъемлет собой не весь язык, а только часть яэКа. По мнению Ф.Ф.Фортунатова, деление частей речи, принятое в наших грамматиках, представляет собой смешение грамматических классов слов с неграмматическими их классами и потому не может иметь научного значения.

Под грамматическими классами он понимал разряды слов, имеющих грамматические формы. Грамматическим или формальным классам слов, обыкновенно называемых "частями речи", противопоставляются неграмматические классы, объединенные неграмматическими значениями слов.

Междометиям и звукоподражаниям вряд ли найдется место в той классификации, где части речи рассматриваются как грамматические классы слов. Междометия и звукоподражания -своеобразный класс слов, резко отличающийся от других категорий слов. Особенность междометий и звукоподражаний в том, что они не имеют номинативной функции и выделяются грамматической неоформленностью, т.е. не имеют форм словообразования и форм словоизменения. Если существительные, прилагательные, наречия называют различные предметы и явления из мира материальной действительности, то междометия выражают чувства и настроения, так и их денотативное значение составляет выражение только эмоций, а звукоподражания приблизительно изображают действия предмета, процесса с характерным для него звуком.

Обзор лингвистической литературы показывает, что ни об одной части речи не было высказано столько противоречивых взглядов, как о междометиях и звукоподражаниях. Основные вопросы, по которым существовали и существуют разногласия в отношений категории междометий и звукоподражаний, сводятся к следующим: а) являются междометия и звукоподражания словами, имеет ли значение и выражает ли понятие, б) являются ли междометия и звукоподражания частью речи и какое место они занимают в системе частей речи.

Общепринятые звукоподражания

Звукоподражания общепринятые, общенародные, общеизвестные составляют основной фонд звукоподражательного словаря. Он служит средством образования глаголов, существительных или прилагательных.

Общепринятые звукоподражания находят отражение в толковых словарях. В "Толковом словаре русского языка" под редакцией Д.Н.Ушакова: буль-буль. междом. звукоподраж. О звуке жидкости, выливаемой из узкогорлого сосуда; мяу. звукоподраж. О мяуканье кошки; чих, междом. О звуке чихания; курды, звукоподраж- (обл.). О крике журавля; хи-хи и хи-хи-хи. звукоподраж. Обозначает тихий, сдержанный смех; ха-ха и ха-ха-ха, звукоподраж. Служит для обозначения громкого смеха, хохота. И покатился со смеху: ха-ха! ха-ха! ха-ха! ха-ха! (Некрасов); е и бе-е-е. звукоподраж. О блеянии овец; хрю и ХРЮ-ХРЮ. звукоподраж. О хрюканье свиньи и др. В "Словаре русского языка" С.И.Ожегова зафиксированы: кукареку, звукоподраж. О крике петуха; тик-та звукоподр. (разг.). О тиканье часов; бум. межд. звукоподр. Употребляется как воспроизведение удара колокола, выстрела из орудия и т.п.; дяиь-дииу звукоподр. О звоне колокольчика; тоах. межд. звукоподр. Обозначает резкий и сильный треск, шум от падения, толчка, взрывй и т.п. (разг.). Трах! - разорвался снаряд и др.

В толковых словарях отсутствуют даже весьма употребительные звукоподражания. Так в Словарь С.Ц.05кегова не включены: будь-будь, кап-кап, кпя-кря. ку-ку. мяу, чирик (чик чирик) и мн. др.

Звукоподражания строго не отграничиваются от междометий: или снабжаются пометой "междом.", или объединяются с ними в одной словарной статье. Например, в 17-томном "Словаре современного русского литературного языка" в статье, посвященной междометию го! го-го!, даны эмоциональное и повелительное междометия и звукоподражание: Го! го-го? междом. 1. Выражает ( в зависимости от интонации) одобрение, грубый смех и т.п.); О-о! Браво! И слушатели встречали эти шутки с благодушным одобрением: - Го-го-ro-ro-o-o-o! Куприн. Гамбринус. 2. Призывный клич псовых охотников. То закричит: -добирайся, собачки! Да не давай ему, вору, потачки! - То заорет: -го-го-го! -ТУ-ТУ! ! -ту!!! - Вот и нашли - залились на следу. Некрасов. Псовая охота. 3. Крик гусей. Го-го... донеслось до его слуха негромкое гоготанье. "Гуси!" чуть не вскрикнул он. (Гайдар. Р.В.С)

В междометной статье "ух" (Словарь русского языка. 1957-1961) слиты эмоциональное междометие и звукоподражание: Ух междом. 1. Употребляется при высказывании, окрашенном каким-либо сильным чувством (восхищения, удивления и т.п.). Улана проклял милый пол - За что мы, право не дознались. Не зависть ли? Но нет, нет, нет! Ух! я не выношу клевет. Лермонтов. Тамбовская казначейша. 2. Употребляется при обозначении резкого низкого звука (от удара, выстрела, разрыва). - Ух! -раздавался глухой удар, и эхо где-то в стороне тихо повторяло: -Ух. (Подъячев. Среди рабочих. Стр. ). Для носителей как русского, так и английского языков значение общепринятых звукоподражаний понятно и бцз толкования, вне всякого контекста. Владеющий русским языком без труда поймет, что выражают, например, следующие звукоподражания: а) КРЯ-КРЯ, ква-ква. кут-кудах. ХРЮ-ХРЮ. МЯУ. кукареку, му-у. гав-гав, КУ-КУ КО-КО-КО. И-ГО-ГО капо teap-карр). га-га-га чир-чирик (чирик, чирик-чирик): б) тик-так, тук-тук, бух, паф (пиф-паф). будь-будь, тра-та-та (тоа-та-та-та). кап-кап, хлюп-хлюп, дипь- линь- линь, пых-пых, ПУШ: в) ШУ-ШУ-ШУ. ха-ха-ха. хи-хи-хи. апчхи. той-топ и др. Так же как и владеющий английским языком легко способен понять такие звукоподражания своего языка как: quack, croak, cluck-cluck. nink-olnk. miaow, cock-a-doodle-doo, moo, bow wow, cuckoo, heehaw-haw, caw, honk-honk-honk. cbiro-сдігп: 6) tickock. knock knock, bang, gurgle, ratatat, dipp dopp dopp. flop, ding ding; в) whisper whisper, ha ha ha. he he he. atchoo, tap tan и др.

В детской речи некоторые звукоподражания могут употребляться и как наименования тех животных и предметов, звуки некоторых они воспроизводят (вторичная функция звукоподражаний): Чик-чирнк улетел; ХРЮ-ХРЮ бух в лужу; Смотри, гав-гав укусит; Иди, покорми му-у: Тик-так не трогай.

Здесь стоит отметить, что подобная функция звукоподражаний нами была выявлена только в русском языке.

Все это позволяет утверждать, что междометия и звукоподражания, хотя и не имеют номинативной функции, обладают лексическим значением и являются полнозначными словами. Будучи носителями языковой информации, они используются как средства общения. В системе частей речи междометия и звукоподражания выступают как особые, самостоятельные разряды слов.

В толковых словарях английского языка и двуязычных словарях звукоподражания представлены недостаточно хорошо. В нашем случае англо-русских и русско-английских. Наше исследование словарей показало, что не один из обследованных нами словарей не содержит достаточного количества звукоподражаний.

Возьмем к примеру Вебстерский энциклопедический словарь (ВЭС), в котором содержится более 500 000 тысяч слов и выражений. В данном словаре мы обнаружили только следующие звукоподражания английского языка: bow wow, meow, cuckoo, moo, hee-haw, coo, quack, honk, clock, cock-a-doodle-doo. baah, gobble gobble, cheep cheep, croak, tu-whit Получается, что в ВЭС представлены только некоторые из основных звукоподражаний. Но в ВЭС мы не обнаружили таких общеизвестных звукоподражаний как hoo (филин), nink (поросенок), ribbit (лягушка) и многих других. Большая часть из вышеперечисленных звукоподражаний, которые нашли отражение в ВЭС, представлены в словаре как существительные. Также отсутствует какое-либо примечание о возможном использовании данных слов в качестве звукоподражаний. Правда, в некоторых словарных статьях содержится примечание (imit. - imitation.), которое указывает на звукоподражательную природу слова. Например, в словарной статье слова blaab -п. the bleating cry of a sheep imit. Наверное, одно из самых популярных и наиболее известных звукоподражаний cock-a-doodle-doo в своей словарной статье имеет примечание (interj.) - междометие. Мы рассмотрели также отображение звукоподражаний в

Большом англо-русском словаре (БАРС). К сожалению, и данный словарь не может похвастаться большим количеством звукоподражаний. Фиксацию получили такие звукоподражания как cock-a-doodle-doo, oink, hoo. Ыаа и некоторые другие. В словарных статьях данные лексические единицы обозначены как звукоподражательные междометия.

Семантические характеристики звукоподражаний

Вопросы специфики звукоподражаний были тщательно разработаны И.С.Торопцевым (1974). В частности он отмечает, что специфика звукоподражаний в отличие от слов состоит в характере их семантики.

Особенности семантики звукоподражаний привлекали внимание языковедов. Так, Е.Е.Корди, который включает звукоподражания в междометия в качестве особого разряда, отмечает, что особенностью значений междометий и звукоподражаний является то, что они не выражают логических понятий (Корди Е.Е., 1965).

Идеальная сторона слов с обобщенным значением -понятийной природы, в звукоподражаниях же материализуются звуковые представления носителей языка.

То, что звукоподражания передают не обобщенное, а конкретное значение, наглядно обнаруживается в случаях, когда звукоподражания следуют за словами, выражающими обобщенные значения, созданные человеком в результате отражения звучаний. Ср.: "Пришел волк к избе и завыл страшным голосом -Уымы „. У ими... Ступай, лиса, вон!"(Сказки, 1959.).

В приведенном примере словосочетанием завыл страшным

ГОЛОСОМ выражается обобщенное идеальное звуковое представление, а звукоподражанием уыыы - конкретное звуковое представление. В звукоподражании га-га-га материально закреплено представление о криках, которые издают гуси. Соответствующее понятие о криках, издаваемых гусями, закреплено в существительных гоготанье, гогот. Обобщенность значений этих слов особенно наглядна, так как в них закреплены общие признаки криков гусей, лебедей и лошадей. Различие реальных криков гусей и лошадей слышали очень многие. По свидетельству САксакойа (Т.З. 1965. С. 199), гоготанье лебедей весьма отличается от гусиного. По впечатлениям В.Бианки, оставившего звукоподражание крику лебедей (KDDV-DPV! KPPY рруП. оно вовсе не напоминает гусиное гоготанье. Поэтому различны и представления этих криков у людей, что приводит к конструированию особых слов - звукоподражаний для материализации конкретного представления крика каждого животного.

Более того, внимательно наблюдая за домашними и дикими животными, люди замечают разновидности, оттенки этих криков, формируют в своем сознании различные представления оттенков криков и создают на этой базе разные звукоподражания. Приведем ряд слов, обозначающих звуковые представления разновидностей криков кошки, из одного рассказа А.И.Куприна: МРМ. мрум. МУРРМ. МУРРУМ. мпс (1954). Ср. также у М.М.Пришвина: "Все утки кричали в одно: - Ах-ах-ах! Но Маруська вдруг почему-то крикнула по-своему: - Ха-ха-ха! (Пришвин М.М. 1957. С. 148)". У В.Бианки: "Джим вдруг залаял: "Ах. ах! Хах-хах хах хах! " (1952. С.169). Наблюдатели свидетельствуют, что зяблик в тревоге пищит: РЮМ-ПННЬК-ПИНЬК. а перед ненастьем - рюм-рюм-рюм.

Наблюдаются реальные различия в криках одного животного и некоторой совокупности их. Эти различия дают основу для разных представлений, которые, словесно объективизируясь, приводят к появлению различных звукоподражательных слов. Ср.:

ВОУУУ-УУ. ВОУУ-УУ (О ВОЄ ОДНОГО ВОЛКа) И ВУУ-ВОУУ-УУ. ВУУ-ОУУУУ (о вое волчьей стаи) (Бианки В. 1964): гонк (о крике казарки) и го-го-го-говж-говж-гояк-готг (о крике целой стаи гусей-казарОЩ (Бианки В. 1964. С.220). Представления о звуках даже в сознании одного и того же человека бывают иногда недостаточно отчетливыми и варьируются, а лексическая объективация их порождает разные звукоподражания. Так, на страницах одного и того же произведения представление о крике подсадной утки М.М.Пришвин объективизирует то сочетанием трех самостоятельных звукоподражаний - Ах! Ах! Ах! (Пришвин М.М., 1957. Т.5. С.142), то одним составным звукоподражанием - Ах-ах ах! (Пришвин М.М., 1957. Т.5. С.148). Представление о крике казарки объективизировано В.Бианки в двух звукоподражаниях: гонг (орфографический вариант гонк) и конг. ]

Эхо, в том числе и отраженная человеческая речь, воспринимался оставляет в сознании человека соответствующие звуковые представления, объективация последних дает звукоподражания. Эхоречевые звукоподражания фонетически иногда не отличимы от обычных звукоподражаний и незвукоподражательных слов. Ср.: "- И-а. и-аа. и-ааа! - хриплым, зычным басом затрубила Ишка и далеко откинула хвост. И-а. и-а. и-а! - откликнулась Милка. На склоне горы, в рамке из хмеля, показалась ее озорная головка. - И-а. и-а, а-ааа! - закричало на разные голоса ущелье (Перовская О. 1956. С.81).

Субъективный характер звуковых представлений в художественной форме убедительно показал М.М. Пришвин. Ср.: " - А мне что, я и на плоту перееду, ежели надо, берите лодку! Так он и уплыл, и после него к вечеру поднялись на пойме голоса, сколько голосов, и все голоса повторяли некоторое время все одно и то же - последнее слово бурлака: - Берите, берите! (Пришвин М.М. 1957. Т.5 С.177) Странно и так удивительно это бывает, что когда о чем нибудь и очень крепко задумаешься и тут где-нибудь петух прокричит, то кажется, петух этот поймал твое последнее слово, из того, о чем ты задумался, и выкрикивает на весь свет.

Похожие диссертации на Особенности перевода звукоподражаний и междометных глаголов : На материале русского и английского языков