Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Особенности образования и перевода терминов в английском, французском и русском языках (На материале предметной области "Телекоммуникация" и подобласти "Телефония") Ивкина Анастасия Валентиновна

Особенности образования и перевода терминов в английском, французском и русском языках (На материале предметной области "Телекоммуникация" и подобласти "Телефония")
<
Особенности образования и перевода терминов в английском, французском и русском языках (На материале предметной области "Телекоммуникация" и подобласти "Телефония") Особенности образования и перевода терминов в английском, французском и русском языках (На материале предметной области "Телекоммуникация" и подобласти "Телефония") Особенности образования и перевода терминов в английском, французском и русском языках (На материале предметной области "Телекоммуникация" и подобласти "Телефония") Особенности образования и перевода терминов в английском, французском и русском языках (На материале предметной области "Телекоммуникация" и подобласти "Телефония") Особенности образования и перевода терминов в английском, французском и русском языках (На материале предметной области "Телекоммуникация" и подобласти "Телефония") Особенности образования и перевода терминов в английском, французском и русском языках (На материале предметной области "Телекоммуникация" и подобласти "Телефония") Особенности образования и перевода терминов в английском, французском и русском языках (На материале предметной области "Телекоммуникация" и подобласти "Телефония") Особенности образования и перевода терминов в английском, французском и русском языках (На материале предметной области "Телекоммуникация" и подобласти "Телефония") Особенности образования и перевода терминов в английском, французском и русском языках (На материале предметной области "Телекоммуникация" и подобласти "Телефония")
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Ивкина Анастасия Валентиновна. Особенности образования и перевода терминов в английском, французском и русском языках (На материале предметной области "Телекоммуникация" и подобласти "Телефония") : Дис. ... канд. филол. наук : 10.02.20 : Санкт-Петербург, 2004 166 c. РГБ ОД, 61:04-10/1359

Содержание к диссертации

Введение

ГЛАВА 1. Исходные понятия терминоведения 13

1.1. Теоретические проблемы терминоведения 13

1.1.1. Терминоведение как особая область языкознания. Её специфика 13

1.2. Статус термина и его место в системе языка 14

1.2.1. Природа лингвистического знака и его структурные компоненты 14

1.2.2. Термин и его семиотическая природа, терминологическое поле и терминологическая система 24

1.2.3. Внутренняя форма терминологического знака. Особенности десигната 30

1.2.4. О коннотате терминологического знака 34

1.3. Выводы по первой главе 36

ГЛАВА 2. Синхрония и диахрония терминосфер «Телекоммуникация» и «Телефония» 38

2.1. Развитие ПО «Телекоммуникация» 38

2.2. Моделирование терминополя 41

2.2.1. Типы отношений между понятиями в тезаурусе ПО «Телекоммуникация» и 1Д10 «Телефония» 52

2.3. Семасиологические принципы отбора языкового материала при моделировании терминосистемы 60

2.4. Асимметрия плана содержания и плана выражения ПО «Телекоммуникация» и НПО «Телефония» 69

2.4.1. Особенности основных семантических процессов в терминологии ПО «Телекоммуникация» и НПО «Телефония» 69

2.4.2. Источники и причины появления синонимии в терминологии 70

2.4.3. Основные типы синонимов и эквивалентов в терминологии ПО «Телекоммуникация» и ППО «Телефония» 73

2.4.4. Проблемы аббревиации терминов и вопросы внутрисистемной синонимии в терминологии ППО «Телефония» 84

2.4.5. Омонимия и полисемия в терминологии ПО «Телекоммуникация» и ППО «Телефония» 86

2.5. Асимметрия планов содержания и выражения как результат диахронических процессов в терминологии ПО «Телекоммуникация» и ППО «Телефония» 90

2.5.1. Краткий очерк истории телефонии 90

2.6. Выводы по второй главе 108

ГЛАВА 3. Антиномия «язык -речь» в ПО «Телекоммуникация» и ППО «Телефония» и её моделирование 115

3.1. Триада «система языка - система речи-текст» 116

3.2. Использование фреймовой технологии при переводе многокомпонентных терминов и терминологических словосочетаний 118

3.3. Выводы по третьей главе 129

Заключение 131

Таблица 1. Основные условные обозначения и сокращения 140

Библиография 141

Введение к работе

Научно-технический прогресс и интенсификация международного экономического и технического сотрудничества повышают роль терминологической лексики в современных языках. В связи с этим возникает острая необходимость интенсивного изучения современного состояния терминологий, их развития и взаимодействия с бытовой речью и литературным языком. Настоящее исследование посвящено изучению синхронии и динамики терминологии коммуникативно важной для современной цивилизации предметной области (ПО) «Телекоммуникация» и её важнейшей подобласти (ППО) «Телефония».

Терминологии основных европейских языков развиваются в тесном контакте, поэтому особое значение приобретает сопоставительное изучение терминологий и терминолоических процессов, особенно в тех случаях, когда речь идёт о таких развитых языках, какими являются английский, французский и русский языки. Все перечисленные экстра- и внутрилингвистические факторы определяют актуальность общей проблемы, которой посвящено настоящее исследование.

Особо отметим, что в настоящее время растёт интерес к
диахроническому аспекту сопоставительно-терминологических

исследованиий. Исследования такого рода удобнее всего проводить на материале быстро развивающихся ПО (например, ПО «Телекоммуникация» и её отрасль «Телефония»), поскольку в данном случае на относительно коротком временном отрезке можно проследить динамику и тенденции в развитии как понятийного аппарата, так и лексико-грамматических подъязыковых систем. Более того, изучение системной диахронии терминологий новых, быстро развивающихся областей знаний, для которых уже имеется непротиворечивое тезаурусное описание плана содержания и его динамики, позволяет выработать методологию системно-диахронических исследований. Такие работы

крайне необходимы для понимания синергетических механизмов, управляющих скачкообразным развитием языковых и других сложных систем. В этом состоит теоретическая актуальность настоящей работы. Узкопрактическая актуальность диссертации заключается в системно-сопоставительном описании английской, французской и русской терминологий одной из передовых отраслей современного знания -телекоммуникации. Таким образом, совокупность социальных, культурологических и собственно внутрилингвистических аспектов современного терминоведения предопределили цель предпринятого диссертационного исследования, которое заключается в моделировании статики и динамики ППО «Телефония», являющейся одной из основных ветвей ПО «Телекоммуникация».

Объектом исследования являются информационно-семиотическая природа ПО «Телекоммуникация» и ППО «Телефония», а также закономерности возникновения, становления и развития терминополя исследуемых ПО и ППО.

Предметом исследования является терминология коммуникативно важных и активно развивающихся ПО «Телекоммуникация» и ППО «Телефония», а также принципы их формирования и современное функционирование.

Настоящее исследование опирается на следующую концепцию. Успешное решение технологических проблем терминологии должно осуществляться на основе семиотической теории термина и выявления его семиотических особенностей по сравнению со знаком бытовой речи, публицистического и художественного стилей. Предполагается, что для того чтобы слово стало термином, необходимо учитывать как минимум три критерия терминологичности, а именно:

1) обозначение понятия, относящегося к определенной ПО науки, техники, культурной, административной или политической деятельности;

  1. включение означаемого термина в систему, представляющую определённым образом организованную совокупность специальных понятий и связей;

  2. наличие фиксированной дефиниции, либо возможность зафиксировать дефиницию путём психолингвистического эксперимента.

При этом в формировании системы плана содержания языка и создании её модели - тезауруса - задействован экстенсионально-интенсиональный механизм терминологической номинации.

В соответствии с выдвинутой концепцией в работе развивается гипотеза, согласно которой для успешного моделирования статики и динамики ПО необходимо взаимодействие тезаурусно-сетевой методики (моделирование языка) и фреймовой технологии (моделирование речи), которые способствуют процессам систематизации, унификации и перевода терминов. Сочетание этих двух технологий позволяет наиболее полно, точно и достоверно отразить реальное состояние терминологии некоторой ПО.

Исходя из цели, концепции и гипотезы, заложенных в работе, а также объекта и предмета исследования, предусматривается решить такие конкретные задачи, как:

  1. построение тезауруса как модели понятийной системы исследуемой ППО «Телефония», на базе которого возможно сопоставление терминологических систем различных языков, выявление особенностей перевода, связанных с возможными семантическими различиями значений терминов, семантико-стилистическими различиями их употребления; построение терминосистем различных языков на основе общей логико-понятийной модели, но с учетом специфики языковых процессов (разделы 2.2, 2.6);

  2. определение места терминологической лексики в составе лексики общелитературного языка (раздел 2.3);

  1. определение семиотического статуса термина в системе языка и структурных особенностей языкового знака-термина по отношению к языковому знаку вообще (раздел 1.2);

  2. сопоставительное выявление семантических, семантико-стилистических особенностей терминологии телефонии каждого из исследованных языков (раздел 2.4);

  3. апробация ранее предложенной технологии (Зайцева, 2003) перехода от тезауруса как языковой модели к фрейму, моделирующему построение текста, в том числе сложных терминологических образований на новом лингвистическом материале (глава 3).

Цель и задачи исследования реализуются путём использования таких исследовательских приёмов, как:

  1. анализ современных лексикографических источников и их лингвистическое описание;

  2. анкетирование специалистов-экспертов в исследуемых ПО и ІШО;

  3. сравнительно-сопоставительный и типологический приёмы, помогающие выявить модели терминообразования в различных языках;

  4. метод компонентного анализа и словарных дефиниций, применяемый при толковании значений терминов в изучаемых языках;

  5. тезаурусный метод, позволяющий смоделировать терминологическое поле ПО «Телекоммуникация» и ППО «Телефония»;

  6. фреймовый метод, дающий возможность смоделировать структуру сложных терминов и способы их перехода из языка в язык.

Указанные приемы позволяют выполнить первичный отбор специальных понятий для формирования терминологического поля, а затем и терминов для построения терминосистемы, выбрать и обосновать принципы её структуризации. Они также позволяют моделировать синтагматику научно-технического текста.

Особо подчеркнём, что опрос специалистов даёт возможность внести необходимую корректировку в словарь-тезаурус, тезаурусную сеть и фреймы перевода словосочетаний, помогает уточнить семантику, стилистику и синонимию терминов. Необходимость и важность экспертной процедуры при построении словарных описаний в тезаурусе исследуемых ПО и ППО обусловлена следующими причинами. Во-первых, многие термины исследуемых ПО и ППО, употребляемые в текстах, не зафиксированы сегодня в словарях. Во-вторых, значения большой группы терминов претерпели заметные изменения при переходе из одного сектора ПО или ППО в другой.

Материалом исследования послужили следующие источники:

  1. многоязычные общие и специальные словари;

  2. периодические издания (Ericsson review. The telecommunications technology journal, 2001, № 1-12; 2002, № 1-12; 2003, № 1-6; Вестник связи International. Международный журнал по телекоммуникационному бизнесу, 2000, № 1-12; Russian mobile. Журнал для пользователей средств связи и интернета, 2000, № 1-12; 2001, № 1-12; 2002, № 1-12; 2003, № 1-6; L'ordinateur individuel, 2002, № 1-12; 2003, № 1-7; Са m'interesse, 2002, № 1-12; 2003, № 1-7; Archimag, 2002, № 1-6; 2003, № 1-4.)

  3. материалы семинаров и конференций, касающихся развития и совершенствования систем телекоммуникаций (Решения и продукция Nokia для сетей GSM 400. СПб., 1999; Ericsson, Intelligent networks I Telecom 2000. СПб.: M., 2000; Планирование дальнейшего развития стандартов NMT450 и IMT МС-450 (CDMA450). IBC Global Conferences. СПб., 2003; каталоги и технические описания продукции фирм-производителей (Avaya, Ericsson, Nokia, Kommunikations elektronik, Siemens, Polycom, Huawei, IBM);

  4. консультации и опросы специалистов по эксплуатации мобильных систем;

  1. специальная лингвистическая и техническая литература (см. библиографию);

  2. мультимедийные источники (; ; http:/; ).

Новизна предпринятого исследования состоит в построении понятийного тезауруса, моделирующего верхние уровни ПО «Телекоммуникация» и узкоспециальную ППО «Телефония». Он строится с учетом логико-понятийного (отраслевого) и лингвистического подходов к системе отношений между терминологическими понятиями. В работе впервые предлагается системное описание плана содержания ПО «Телекоммуникация» и ППО «Телефония» на начало XXI в. Особенного внимания заслуживают те узлы тезауруса, которые раскрывают понятия, относящиеся к области сотовой телефонии, поскольку до настоящего момента они не были предметом лингвистического анализа. Новизна данной работы заключается также в том, что в ней исследованы модели терминообразования и структурно-семантические особенности терминов (слов и словосочетаний) в трех языках. Это позволяет понять механизм терминологической интерференции между современными развитыми языками.

На защиту выносятся следующие положения.

1) Для того чтобы языковой знак мог быть определен как термин, необходимо чтобы он обозначал понятие, относящееся к определенной ПО науки, техники, культурной, административной или политической деятельности; чтобы его означаемое включалось в систему, представляющую определённым образом организованную совокупность специальных понятий и связей; чтобы языковой знак обладал фиксированной дефиницией, либо чтобы существовала возможность зафиксировать дефиницию путём психолингвистического эксперимента.

  1. Исследование диахронических процессов в терминологии позволяет глубже проникнуть в системно-синергетические механизмы лингвистических явлений и даёт объективную картину скачкообразного разрастания и перестройки семантики исследуемых ПО и ППО.

  2. Исследование терминологии ПО «Телекоммуникация» и ППО «Телефония» доказывает наличие асимметрии плана содержания и плана выражения, которое проявляется в обилии таких семантических явлений, как синонимия, образование многокомпонентных терминов и их аббревиация, омонимия, появление терминологических лакун, образование так называемых внутрисистемных синонимов, обязанных своим появлением функциональным особенностям и различиям описываемых технических систем, проявление стилистической окрашенности и коннотативных оттенков при употреблении терминов. Анализ вышеперечисленных семантических явлений позволяет выявить новые тенденции терминообразования в ПО «Телекоммуникация» и ППО «Телефония».

  3. Терминология русского языка ПО «Телекоммуникация» и ППО «Телефония» формируется и развивается под активным воздействием экстралингвистических факторов, в результате чего выделяются три её особенности: активная перегруппировка понятий терминологических полей телекоммуникации, связи и стационарной телефонии; формирование обособленных терминосистем по регионам; активное внедрение в русскую терминологию английских терминов. Такой процесс в ряде случаев блокирует создание русских терминов-эквивалентов, но способствует закреплению английских терминов в русской терминологии.

Теоретическая значимость работы заключается в том, что её результаты способствуют дальнейшему развитию теории терминоведения, внося свой вклад в решение вопросов терминологической синонимии, омонимии и стилистики, а также в изучение развития терминологий.

Практическая ценность диссертации заключается в том, что её материал и выводы могут быть использованы для разработки курсов общего, типологического и сопоставительного языкознания, теории лексикологии, теории и практики перевода. Кроме того они нужны для создания оперативного и качественного терминологического обеспечения переводческой работы (автоматизированной и «ручной»), для автоматического аннотирования и реферирования текстов, а также в лексикографической практике для создания толковых и многоязычных словарей ПО «Телекоммуникация» и ППО «Телефония».

Апробация работы. Основные положения диссертации, как общие, так и по отдельным проблемам нашли свое отражение в выступлении на конференции «Концепции университетского образования в новом тысячелетии. New millenium concepts of university education» (май 2001), на аспирантских семинарах кафедры ЮНЕСКО «Теория образования в поликультурном обществе», а также представлены в 4 публикациях.

  1. Ивкина А. В. К вопросу об актуальности исследований терминологии в области сотовых телекоммуникаций // Актуальные проблемы лингвистики и лингводидактики: Межвузовский сборник научных трудов: Вып. 3. - Красноярск: РИО КГПУ, 2001. - С.123-127 (0,25 п.л.).

  2. Ивкина А. В. Специфика терминоведения как особой области языкознания. Некоторые теоретические проблемы терминоведения / Рос. гос. пед. ун-т им. А. И. Герцена. СПб., 2003. 0,6 п.л. [Депонированная рукопись] Реферат опубликован в библиографическом указателе ИНИОН РАН: Языкознание. - М., 2003. № 58093.

  3. Ивкина А. В. Тезаурусное моделирование как один из видов представления терминологической лексики (На материале терминологии предметной области «Телекоммуникация») / Рос. гос. пед. ун-т им. А.И.Герцена. СПб., 2003. 0,4 п.л. [Депонированная рукопись] Реферат

опубликован в библиографическом указателе ИНИОН РАН: Языкознание. -М., 2003. №58092.

4. Ивкина А. В. К вопросу об актуальности исследований в области терминологии сотовых коммуникаций // Концепции университетского образования в новом тысячелетии. New millenium concepts of university education: Материалы научно-практической конференции, 14-17 мая 2001.

- СПб.: Из-во РГПУ им. А. И. Герцена, 2002. - С. 96-99 (0,2 п.л.).

Структура и объём диссертации. Диссертация состоит из введения, трёх глав, заключения, библиографического списка, списка основных условных обозначений и сокращений, двух приложений, иллюстрируется 16 рисунками и 1 таблицей. В приложениях представлены макротезаурус подъязыка «Телекоммуникация - Телефония», сводная таблица основных терминологических единиц ПО «Телекоммуникация» и НПО «Телефония» на английском, французском и русском языках. Общий объём диссертации

- 179 машинописных страницы (из них - 140 страниц основного текста).

Природа лингвистического знака и его структурные компоненты

Развитие общественного производства и науки влечет за собой непрерывное увеличение объёма и усложнение научно-технической информации. Это явление, получая отражение в языке, сопровождается стремительным ростом терминологической лексики. В этой связи большое значение приобретает исследование научно-технической терминологии и остро встает необходимость дальнейшей разработки теоретических основ и технологии терминоведения.

Каковы же задачи и предмет терминоведения XXI в.? Будучи лексикой языка науки и техники, терминология присуща любым областям знания и является объектом междисциплинарных исследований. К вопросам терминологии обращаются учёные таких областей науки, как лингвистика, логика, философия, информатика, технические области знания. Однако каждая из этих областей рассматривает только те аспекты терминологии, изучение которых может стать предметом её теоретических интересов или практического применения. Полный же спектр проблем, связанных с вопросами терминологии, остаётся за рамками каждой конкретной области знания. В лингвистике, например, терминология является предметом теоретического анализа, а в прикладном терминоведении и информатике - объектом для решения практических задач, таких как автоматическая переработка текста, включая машинный перевод, распознавание и синтез устной речи, которые широко, используются в технических областях, в том числе в аппаратуре связи, оптимизация преподавания иностранных языков. В первом случае терминологов интересует в основном унификация, стандартизация и нормирование терминологической лексики, во втором она становится материалом для создания искусственных языков информационных и дидактических систем и т.д. С учетом всего вышесказанного можно считать, что теоретические основы терминоведения, предусматривают: 1) изучение семиотической природы термина и его места в системе соответствующего подъязыка и языка в целом; 2) исследование соотношения «система понятий подъязыка (терминополе) - система терминов (терминосистема)» (Пиотровский, Билан, Боркун, Бобков, 1985: 67- 83); 3) разработку реальных технологий обработки терминологической лексики в различных областях знания. От решения этих базовых задач зависит выполнение конкретной цели настоящей работы. Поэтому рассмотрим в деталях каждую задачу и её решение в современном терминоведении. Начнем с определения статуса термина и его места в системе языка, чему в современной лексикологии посвящены десятки работ (Винокур, 1939; Пиотровский, 1952; Реформатский, 1959; Лотте, 1961; Левковская, 1962; Лотте, 1968; Quemada, 1968; Хаютин, 1971; Шелов, 1976; Канделаки, 1977; Rey, 1979; Слюсарева, 1979; Пиотровский, Рахубо, Хажинская, 1981; Пиотровский, Билан, Боркун, Бобков, 1985; Albrecht, 1987; Суперанская, Подольская, Васильева, 1989; Мельников, 1991; Albrecht, 1992; Balmet, 1992; Bejoint, 1993; Гринёв, 1993; Rastier, 1995; Татаринов, 1995; Шелов, 1995; Lariviere, 1996; Володина, 1997; Шелов, 1998; Зайцева, 2003; и т.д.). Большинство авторов считает, что терминологическая лексика является частью общей лексики языка и не может изолироваться от законов её развития и функционирования. В терминологической лексике имеют место те же лексико-семантические связи и процессы, которые свойственны лексике вообще, но, вероятно, со своими специфическими чертами реализации этих процессов. В терминоведении до сих пор дискуссионными вопросами являются многозначность, синонимия и омонимия терминов, а также проблемы стилистической нейтральности и коннотативной окрашенности. В идеале термин должен быть однозначным, нейтральным по отношению к контексту, лишенным синонимов и омонимов. Однако на практике все эти желательные свойства часто отсутствуют у реального термина. Для того чтобы определить, что такое термин и какими свойствами должна обладать лексическая единица (ЛЕ), чтобы стать им, необходимо начать с определения нашего понимания строения основной единицы естественного языка - знака. В науке существует большое количество теорий, по-разному трактующих термин и само понятие знак (Ельмслев, 1960; Соссюр, 1965; Guiraud, 1971; Уфимцева, 1974; Pottier, 1974; Фреге, 1977; Моррис, 1983; Пирс, 1983; Никитин, 1996; Пиотровский, 1999; Chingareva-Slavine, 2003 и др.). Несмотря на это, практически все авторы признают существование таких базовых компонентов знаковой ситуации, как интерпретируемый объект внешнего мира, его интерпретирующий заместитель и психологический механизм соотнесения объекта с заместителем. Поскольку в языкознании используется по крайней мере две системы обозначения семиотических понятий, мы должны, во избежании терминологических недоразумений, недвусмысленно определить значения тех семиотических терминов, которые будут использованы в работе. Здесь мы воспользуемся модельной схемой языкового знака, предложенной Р.Г.

Пиотровским (1999: 43-62). Находясь в кадре неососсюрианской семиологической терминологии, эта схема представляет знак как двустороннюю психическую сущность (рис. 1). Одной её частью является означающее (психическое отражение сигнала), другой - означаемое (содержательная сторона знака). Означаемое, замещая в сознании человека некоторый референт, т.е. реальный или виртуальный объект внешнего мира, является средством, воплощающим связь между сигналом и референтом. Означающее имеет сложное строение и включает три компонента: денотат, десигнат и коннотат.

Денотат есть обобщённый, неделимый образ референта, выступающий в нашем сознании в качестве типичного заместителя предмета внешнего мира.

Десигнат есть понятие о предмете. Функция десигната имеет классификационно-абстрагирующий характер. Десигнат отражает наиболее существенные черты данного класса объектов и соотносит эти объекты с другими классами объектов, представляет собой грамматическое и лексическое отражение денотата в рамках социального опыта.

Типы отношений между понятиями в тезаурусе ПО «Телекоммуникация» и 1Д10 «Телефония»

Как уже было показано, в тезаурусе классифицируются не только термины, но и семантические отношения между обозначаемыми ими дескрипторами. При этом семантическое поле каждого дескриптора определяется путём установления его иерархических и неиерархических отношений с полями других дескрипторов. Иными словами, узлы тезауруса связаны прежде всего системными отношениями (рис. 4, 6). Отношения делятся на иерархические и неиерархические. На материале построенного тезауруса ППО «Телефония» ПО «Телекоммуникация» выделяются следующие типы иерархических отношений, которые возможно разделить на три группы: 1) группа абстрактно-конкретного: род - вид (рис. 8); 2) группа принадлежности (объёмные отношения): часть - целое (рис. 9); отношение перекрещивания объёмов понятий (рис. 10); включение (рис. 7); тождество (рис. 7); 3) группа процессуальности (необъёмные отношения вида): объект - функция (рис. 11); причина - следствие (рис. 12). Отношение часть - целое рассматривается как иерархическое отношение между обобщающим понятием и его непосредственными составляющими. При этом отношение часть - целое в ППО «Телефония» чаще всего имеет место, когда речь идет о технических устройствах или системах, а также программных продуктах. Отношение включения носит более общий характер и проявляется в тех случаях, когда соотносимые понятия расположены далеко друг от друга на иерархической лестнице (рис. 7), либо когда между близко расположенными понятиями не могут быть установлены отношения род - вид и часть - целое. Например, отношение включения устанавливается между узлами тезауруса 34.22.1/С аналоговый принцип и 35.1 аналоговая сотовая сеть (см. приложние 1). Аналоговая сотовая сеть не является ни видом, ни частью аналогового принципа, но самостоятельным образованием, строящимся в соответствие с правилами построения аналоговых систем.

Отношение тождества устанавливается для понятий ПО «Телекоммуникация» и ППО «Телефония» в случае, если они переходят из области стационарной телефонии в область сотовой телефонии с неявными или незначительными функциональными изменениями.

Отношение объект - функция относится к группе процессуальное, поскольку в ПО «Телекоммуникация» и особенно в НПО «Телефония» при выделении данного отношения определяющим является понятие функции. Это связано с тем, что для фиксация некоторых объектов в структуре тезауруса возможна только после выделения и классификации их функций в данной системе.

Примерами, иллюстрирующими иерархические отношения 7 являются участки нашего тезауруса, показанные на рисунках 7, 8, 9, 10, 11, 12. Различные типы отношений отмечены графически. Среди неиерархических отношений выделяются следующие виды отношений: синонимия, омонимия. На рисунках 7-12 даются подробные схемы ветвей тезауруса ПО «Телекоммуникация» и ППО «Телефония». Все эти схемы являются более детальной разработкой узлов укрупнённой схемы тезауруса, представленной на рисунке 4. На рисунке 7 подробно рассматриваются виды и функции услуг, предоставляемых телефонными сетями (детализация узла 3.2). На рисунке 8 выделяются виды телефонных сетей общего пользования по признаку функции (детализация узла 31.21.1). На рисунке 9 выделены четыре обязательных компонента сотовых телефонных сетей (детализация узла 34). На рисунке 11 рассматриваются функции и виды мобильных коммутаторов (детализация узла 34.1). На рисунке 12 представлены технические характеристики вызова (фрагмент детализации узла 32.11).

Омонимия и полисемия в терминологии ПО «Телекоммуникация» и ППО «Телефония»

Поскольку терминология является частью лексики общелитературного языка, то ей в большей или меньшей степени свойственны все проявления общеязыковой закономерности, в частности явления омонимии и полисемии. Проанализировав наш лингвистический материал, мы обнаружили, что явление омонимии достаточно широко представлено в терминологии ПО «Телекоммуникация». Однако данный языковой процесс, попадая в условия терминологической системы, обладает определённым рядом особенностей. Наряду с омонимами-словами, наша терминология обладает большим количеством омонимичных аббревиатур, количество которых постоянно увеличивается. Выявлено, что в исследуемом лингвистическом материале омонимия слов является: 1) либо случаями полного расхождения значений многозначного слова как, например, английские термины switch - выключатель, переключатель и switch - коммутатор , русские термины пакет - доля информации, передаваемая по каналам связи и пакет - набор программного обеспечения1; 2) либо случаями, когда от одних и тех же основ или корней, независимо друг от друга, образованы «одинаковые слова», одной и той же части речи. Например, русские термины сообщение — передача доли информации от одного узла системы к другому и сообщение - неисправность, вызванная ненужным контактом между проводами . Как уже было сказано выше, особым случаем омонимии в данной терминологии является омонимия аббревиатур. Такая дополнительная омонимия в большинстве случаев создаётся искусственно самими производителями систем связи и разработчиками программного обеспечения для этих систем. Это связано с разрозненностью производителей, которые часто не обращают внимания на факт существования подобной аббревиатуры в уже существующих системах. Например, аббревиатура GSM (Global System for mobile communication) помимо многозначности, рассмотренной нами в разделе 2.5.5, имеет омоним GSM (Global Switching Module), обозначающий основное коммутационное поле одного из видов коммутатора стандарта CDMA . Аббревиатура СМ у разных производителей обозначает: 1) CM (Central Memory) центральная память - у фирмы Nokia в стандарте NMT; 2) CM (Communication Module) коммуникационный модуль - у фирмы Lucent Technology в стандарте CDMA; 3) CM (Connexion Management) управление соединением - у фирм, использующих стандарт GSM. Аббревиатура BS у разных производителей обозначает: 1) BS (Bearer Service) эфирный канал - у фирм, использующих стандарт GSM; 2) BS (Base Station) базовая станция - у фирмы Nokia в стандарте NMT. Аббревиатура ТА у разных производителей обозначает: 1) ТА (Timing Advance) разница во времени между передачей сигнала мобильной станцией к базовой и приёмом этого сигнала базовой станцией - у фирм, использующих стандарт GSM; 2) ТА (Traffic Area) зона покрытия - у фирмы Nokia в стандарте NMT. Исследуемая терминология ПО «Телекоммуникация» изобилует аббревиатурами, поэтому наличие аббревиатур-омонимов в определённой степени затрудняет понимание специальной литературы и в большинстве случаев аббревиатура без расшифровки может быть понята только благодаря контексту и фоновым знаниям. В процессе изучения лингвистического материала были отмечены некоторые нестандартные случаи аббревиации. При дальнейшем развитии терминологии исследуемых ПО и ППО эти единичные случаи могут получить определённое развитие, предложив новые тенденции создания терминов. Например, аббревиатура MS расшифровывается как mobile subscriber мобильный абонент и mobile station мобильный аппарат . Первоначально это были два омонима на уровне аббревиатуры. Со временем, однако, термин mobile station приобрёл значение mobile subscriber мобильный абонент , и аббревиатура получила два варианта расшифровки, которые никак не влияют на значение. Таким образом, два омонима на уровне аббревиатуры превратились в синонимы.

Также в терминологии ПО «Телекоммуникация» и ППО «Телефония» имеет место обратный способ аббревиации, т. е. берётся уже существующее в языке слово и ему придается новое значение путём зашифровки каждой буквы. Таким образом, обычное слово становится аббревиатурой сложного термина. Например, в английском языке существует слово camel верблюд . Попадая в терминологию ПО «Телекоммуникация» это слово приобретает расшифровку Customized Applications for Mobile Enhanced Logic (CAMEL) со значением ориентированные на пользователя приложения для усовершенствованной логики мобильных сетей . Также слово edge край, остриё становится аббревиатурой сложного термина и приобретает расшифровку Enhanced Data for Global Evolution (EDGE) со значением усовершенствованный сервис данных для глобального развития .

Явление полисемии в исследуемой терминологии представлено очень малым количеством примеров. Это свидетельствует о том, что данное языковое явление не характерно для нашей терминологии. Преодоление многозначности может происходит в двух направлениях: либо через контекст, поскольку содержание термина часто полностью раскрывается через его реальное функционирование, либо путём определения места термина в тезаурусной сети. Примером полисемии в русской терминологии ППО «Телефония» служит известная сегодня аббревиатура GSM (Global System for Mobile Communications).

Первоначально GSM называлась группа людей, которая занималась разработкой цифрового сотового стандарта. Затем, также стали называть сам сотовый стандарт. Позднее, фирмой, занимающейся предоставлением услуг связи в рамках стандарта GSM, был предпринят маркетинговый ход и сама фирма получила название популярного сотового стандарта.

Использование фреймовой технологии при переводе многокомпонентных терминов и терминологических словосочетаний

Использование приёмов тезаурусного моделирования, о котором шла речь во второй главе, позволяет четко структурировать понятийный аппарат некой ПО или ППО путём выделения логикосемантических связей между объектами. Каждое понятие, включаемое в тезаурус, имеет строго закреплённое место в матрице терминополя, которое определяется путем анализа группы признаков. На языковом уровне каждый узел тезауруса должен быть заполнен термином, отражающим данное понятие. Эти термины могут быть найдены в лексикографических источниках, а также в специальной научной и технической литературе. В случае, когда речь идёт о модельных исследованиях зарождающихся и активно развивающихся ПО или ППО, приходится прибегать к анализу специальных текстов, поскольку часто состояние лексико-графических источников не отвечает реальному состоянию терминологии. В этом случае возникает реальная необходимость использования фреймовой технологии, позволяющей выделить недостающие для заполнения тезауруса терминологические единицы, а также определить наиболее характерные для определённого языка способы терминообразования и образования текста соответствующей ПО.

Таким образом, тезаурусная и фреймовая технологии взаимно дополняют друг друга и позволяют моделировать одну из важнейших языковых антиномий «язык - речь».

Дихотомия «язык - речь», о которой говорил ещё Фердинанд де Соссюр, получает дальнейшее развитие уже в работах лингвистов 50-60 гг. XIX в. (Косериу 1989; Ельмслев 1999). Попытки детализации традиционного соссюровского представления о языке и речи связаны с противопоставлением статического системно-структурного принципа постсоссюрианского языкознания динамическому подходу к вербальному материалу (Серебренников 1983; Степанов 1983; Шенк, Бирнбаум, Мей 1985; Филлмор 1988). В этом случае парадигматические и синтагматические отношения лингвистических знаков при их взаимодействии друг с другом выходят на первый план (Мельников 1978). В результате длительной и детальной разработки функций языковых единиц дихотомия Фердинанда де Соссюра была дополнена ещё одним звеном, получившим название система речи (Аполлонская, Пиотровский 1985; Арзикулов 1994; Зайцева 1996; Сонина 1997; Телятникова 2001).

Какие же функции несёт каждая из составляющих триады «система языка - система речи - текст»? Система языка в целом, а также системы конкретных подъязыков, представляют собой полное собрание лингвистических знаков языка или подъязыка. Любой именной знак, хранящийся в системе языка, обладает своим неизменным означающим, а также обязательно наделяется обобщающим денотативным языковым означаемым, отражающим наибольший экстенсионал понятия. При этом десигнативные (интенсиональные) признаки таких языковых знаков, т. е. их возможные лексические и грамматические реализациии, находятся в «свернутом» состоянии. В реальности интенсиональность таких знаков определяется лексико-семантической синергетикой языка или конкретного подъязыка. Экстенсиональные и интенсиональные признаки, стоящие в основе системно-языковых отношений, отражаются в тезарусах носителей языка.

Таким образом, эти тезаурусы моделируют логико-семантическую систему языка. Система языка является потенциалом, который может быть реализован в линейные структуры в процессе построения речи (текста) и актуализации значений языковых единиц. Этот процесс включает два этапа: системно-речевой и собственно речевой.

В отличие от системы языка (подъязыка) система речи выступает как динамическая структура для синтагматической реализации информации, заложенной в системе языка. На первом системно-речевом этапе терминологические единицы проходят первый уровень актуализации, непосредственно связанный с задачами коммуникации. Происходит свёртывание экстенсионального объёма означаемых и, наоборот, развертывание их десигнативности, которое заключается в определении комплекса возможных реализаций в речи системных (лексических и грамматических) значений и форм. Из всех семантических признаков десигната в речи выбирается лишь часть значений, которые в итоге реализуются в одном конкретном значении, которое определяется контекстом и экстралингвистической ситуацией.

Окончательным этапом актуализации лингвистических единиц является третье звено речевой деятельности - речь (текст). Здесь происходит окончательное уточнение объёма и содержания означаемого лингвистического знака. С учётом прагматики коммуникативного акта избираются необходимые лингвистические средства

Таким образом, в рамках триады «система языка - система речи -текст» тезаурус является статической моделью некого фрагмента реальной действительности и определяет при этом совокупность объектов фрагмента и характер отношений между этими фрагментами, моделируя систему языка. Динамические знания об определённой ПО или ППО и составляющих её ситуациях хранятся не в тезаурусе, а в конкретных текстах, которые описывают данную ПО или ППО, т. е. речевая динамика и конкретные ситуации моделируются с помощью динамической фреймовой методики (Пиотровский, 1999 : 198; Chingareva-Slavine, 2003 : 231; Зайцева, 2002 : 32-46). Кроме того, если основной задачей тезауруса, как уже было сказано, является фиксация отношений между понятиями определённого предметного поля (парадигматические отношения), то фрейм позволяет проследить, каким образом могут быть линейно организованы содержательные фрагменты текста. Таким образом, тезаурус и фрейм взаимно дополняют друг друга, моделируя дихотомию «язык -речь» в речемыслительной деятельности человека.

Похожие диссертации на Особенности образования и перевода терминов в английском, французском и русском языках (На материале предметной области "Телекоммуникация" и подобласти "Телефония")