Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Словообразование терминов (биологических) в разносистемных языках Аслитдинова Раксана Насритдиновна

Словообразование терминов (биологических) в разносистемных языках
<
Словообразование терминов (биологических) в разносистемных языках Словообразование терминов (биологических) в разносистемных языках Словообразование терминов (биологических) в разносистемных языках Словообразование терминов (биологических) в разносистемных языках Словообразование терминов (биологических) в разносистемных языках Словообразование терминов (биологических) в разносистемных языках Словообразование терминов (биологических) в разносистемных языках Словообразование терминов (биологических) в разносистемных языках Словообразование терминов (биологических) в разносистемных языках
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Аслитдинова Раксана Насритдиновна. Словообразование терминов (биологических) в разносистемных языках : 10.02.20 Аслитдинова, Раксана Насритдиновна Словообразование терминов (биологических) в разносистемных языках (на материале современных китайского и таджикского языков) : диссертация... кандидата филологических наук : 10.02.20 Душанбе, 2007 169 с. РГБ ОД, 61:07-10/945

Содержание к диссертации

Введение

ГЛАВА 1. Основные теоретические предпосылки исследования словообразовательной структуры терминов в современной терминологии стр. 16

1.1. Категориальность и основные критерии выделения биологической терминологической лексики в языках различных систем стр. 16

1.2. Категориальные признаки терминов в сопоставляемых языках стр. 21

1.3. Общая характеристика деривационной системы биологической терминологической лексики в сопоставляемых языках стр. 30

ГЛАВА 2. Принципы терминообразования в современном китайском языке стр. 43

2.1. Характеристика базовых и частных моделей именного словообразования стр. 43

2.2. Словосложение как способ терминообразования в современном китайском языке стр. 51

2.2.1. Система образования сложных терминов. Термины-сложные слова стр. 51

2.2.2. Соотношение терминов-сложных слов и терминов-словосочетаний стр. 55

2.2.3. Структурно-семантическая характеристика терминов-сложных слов и терминов-словосочетаний. Терминообразовательные модели словосложения стр. 58

2.2.4. Термины-сложносокращенные слова и характер их отношений с исходными терминами стр. 63

2.3. Аффиксация как способ терминообразования в современном китайском языке стр. 68

2.3.1. Взаимодействие словосложения и аффиксации. Терминологические аффиксы и их характеристика стр. 68

2.3.2. Термины-аффиксальные слова и терминообразовательные модели аффиксации стр. 82

2.4. Взаимодействие словообразования с другими путями обогащения терминологии в современном китайском языке стр. 86

2.4.1. Словообразование и термины иностранного происхождения стр. 86

2.4.2. Основные виды заимствований в терминосистеме стр. 90

ГЛАВА 3. Принципы терминообразования в современном таджикском языке стр. 96

3.1. Водные замечания стр. 96

3.2. Лексический уровень стр. 98

3.2.1. Корневые слова стр. 99

3.2.2. Производные термины стр. 99

3.2.3. Суффиксальные типы лексем стр. 101

3.2.4. Префиксация стр. 105

3.2.5. Сложные слова стр. 106

3.3. Синтаксический уровень стр. 111

3.4. Анализ биологической терминологической лексики по лексико-грамматическим разрядам слов стр. 112

3.5. Источники формирования биологической терминологической лексики таджикского языка стр. 118

3.6. Словообразование и термины-синонимы стр. 122

Заключение стр. 128

Библиографический список стр. 136

Введение к работе

Исследование терминологии относится к числу наиболее важнейших проблем современной лингвистики. В связи с этим большой научный интерес представляет изучение терминосистем типологически различных языков.

В ходе развития современной лингвистической теории изучение системных отношений и функциональных свойств языковых единиц различных уровней, их семантической корреляции вообще и сопоставление этих единиц, в частности, относится к наиболее актуальным проблемам современной науки о языке.

Настоящая диссертационная работа посвящена исследованию
лексико-семантических и структурно-грамматических

характеристик китайской и таджикской биологической терминосистемы на современном этапе ее развития, анализу процессов терминологизации и выявлению ее механизмов в современных таджикском и китайском языках, на материале специального подъязыка - биологического.

Внедрение передовых биологических технологий, которые получили значительное распространение в большинстве развитых стран, требует исследования системных и функциональных аспектов биологической терминологии. Процессы, протекающие в терминологии биологии, история ее развития и становления в сопоставительно-типологическом аспекте в таджикском и китайском языках еще не стали объектом исследования отечественных и зарубежных лингвистов. С другой стороны, вопрос системного анализа процессов терминологизации в пределах отдельно исследуемого подъязыка в сопоставительно-типологическом плане остаётся еще недостаточно решённым. Биологическая терминология, в том числе китайская или

таджикская, до сих пор не выделялась из состава научной и не исследовалась в лингвистическом и функциональном аспектах. Отсутствие словарей биологических терминов значительно усложняет осуществление информационного поиска и обработку биологической таджикско- и китайскоязычной информации.

Актуальность темы данной работы, определяется, прежде всего, теоретическим и практическим значением исследований в области терминологии, приобретающих в период бурного развития науки и техники особую значимость. Представляется чрезвычайно важным углубленное исследование терминологических систем и их функциональных элементов - терминов. Наука о языке заинтересована в изучении не только больших, но и малых терминосистем, а также связей между соседними и более отдаленными терминосистемами (В.А. Бурлак, 2005, Б.Н. Головин, 1979,38).

Актуальность данной работы также определяется общей направленностью современных терминоведческих исследований иранистики и китаистики на изучение логических и лигвистическах факторов развития отраслевых терминосистем, а также обусловлена необходимостью исследовать совокупность терминов определённой профессиональной дисциплины (биологии) как отдельную лексико-семантическую систему с целью теоретического обоснования проблемы терминологизации общеупотребительного слова в пределах отдельно исследуемого подъязыка.

К настоящему времени имеются исследования, посвященные проблемам научных и технических терминов и терминосистем применительно к разным языкам, в том числе к китайскому, и таджикскому, однако работ, в которых были бы проведены фронтальное описание и анализ терминов биологии как

определенной сферы науки, не отмечалось. Между тем, при исследовании конкретных подъязыков проблема выявления семантических характеристик функциональных элементов терминосистемы, а также проблема терминообразования признаются центральными проблемами в терминоведении (О.П. Фролова,1976; В.П.Даниленко,1977; Н.А. Крылов,1967).

Лингвистическое исследование терминосистемы биологии,
описание структурно-семантических характеристик

терминологических единиц, функционирующих в данной научной отрасли, а также создание отраслевого словаря-минимума помогут оказать помощь в преодолении трудностей, возникающих при переводе специальной литературы по биологии.

Ключевые вопросы этой проблемы решались нами с позиций
теории номинации, сущность которой состоит в описании языковых
средств с

точки зрения системы понятий. Актуальность такого подхода обуславливается его прогностической неясностью, что особенно важно в плане упорядочения и стандартизации отдельных терминологических систем.

Следует отметить, что анализ теоретического и практического материала показал, что, несмотря на довольно высокую представленность исследуемого пласта лексики в языке, своеобразие его семантики и употребления в текстах не получило до сих пор достаточного теоретического осмысления и глубокого анализа.

Основная цель диссертации заключается в исследовании подъязыка биологии на основе межъязыковых корреляций [таджикский и китайский языки (языки-объекты) - русский язык (язык-инструмент)], в изучении специфики структурно-семантических характеристик исследуемой терминосистемы и определении особенностей процессов

терминологизации в современных таджикском и китайском языках путем установления и обоснования основных их закономерностей в профессиональном биологическом подъязыке, выявлении изоморфных и алломорфных свойств выражения биологической терминологической лексики в китайском и таджикском языках путём исследования ее структурно-словообразовательных и функциональных характеристик.

Анализ проблемы показал, что для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:

-установить критерии выделения биологической

терминологической лексики в составе таджикской и китайской
общеупотребительной лексики, определить границы

терминологического поля биологических терминов и выделить его как терминологии самостоятельной сферы науки;

-определить количественные и качественные особенности терминогрупп смежных наук, функционирующих в системе биологической терминологии;

-установить корреляцию между планом выражения и планом содержания в терминологическом поле биологии;

-раскрыть особенности мотивированности биологической терминологической лексики в сопоставляемых языках;

-показать роль системных семантических отношений в формировании структуры биологической терминологической лексики и охарактеризовать межъязыковую общность исследуемого пласта терминологической лексики в сопоставляемых языках;

-охарактеризовать количественный состав

терминологизированных имён существительных, прилагательных и глаголов в таджикской и китайской биологической терминосистеме;

-описать структурную организацию терминосистемы биологии и ее функциональных элементов в сопоставляемых языках;

-выявить источники и способы формирования терминов, функционирующих в пределах подъязыка биологии;

-инвентаризировать и описать терминоэлементы, участвующие в образовании биологических терминологических единиц;

-выявить особенности деривации терминологизированных единиц в исследуемом подъязыке.

Объектом исследования являются биологические термины современных таджикского и китайского языков.

Предметом исследования стали терминологизационные процессы, которые происходят в пределах исследуемого подъязыка.

Материалом для исследования явились терминологические лексические единицы, полученные методом сплошной выборки из лексикографических источников, в частности, двуязычных переводных словарей (китайско-русских, русско-китайских, таджикско-русских, русско-таджикских), толковых словарей китайского и таджикского языков, монографических работ по биологии, изданных в КНР и РТ, а также отраслевых словарей, словарей-справочников и другой литературы по биологии на китайском и таджикском языках.

Объектом исследования послужили 6000 терминологических единиц, отобранных из указанных источников, в том числе: 4500 единиц терминологической лексики и 1500 единиц общенаучной лексики.

Методологической базой исследования послужили ведущие
принципы диалектики научного познания, трансформированные
соответственно к разрабатываемой проблеме: принцип системности,
который предполагает изучение объекта под углом зрения его
внутренней структурной организации к его функционированию;
принцип единства формы и содержания, который определяет анализ
понятийного содержания термина и его формы; принцип единства
сознания и деятельности; принцып казуальности.

Основным методом исследования являлся аналитико-описательный. В качестве ведущего в настоящем исследовании использовался сравнительно-типологический метод, применение которого помогло определить сходные и отличительные особенности структуры исследуемых языков. В ходе исследования использовался сопоставительный метод с элементами компонентного, трансформационного и контекстуального анализа отдельных терминов. При необходимости наложения и многоступенчатого развертывания словарных дефиниций применялся метод компонентного анализа. Для моделирования терминологических единиц широко были использованы элементы трансформационного анализа. Интерпретация языкового материала осуществлялась посредством таких классических методов исследования, как метод наблюдения и метод эксперимента. При обработке и оценке данных использованы также приемы статистического метода анализа. При анализе фактического материала каждое языковое явление рассматривается как исторически обусловленное, возникшее в результате предшествующего развития языка и общества, в котором данный язык существует. Исследование терминологических единиц биологической терминосистемы в плане вычленения их значений проводилось на основе универсального принципа языковой многозначности (омофонии и омографии). С помощью описательного метода исследуется каждый способ терминообразования в структурном и семантическом аспектах. Метод компонентного анализа разрешает рассматривать терминологическую структуру как совокупность семантических составляющих элементов. Количественный анализ устанавливает соотношение между разными исследуемыми фактами. Наблюдения за функционированием терминологизированных слов в специальной литературе дополняют и углубляют компонентный анализ.

В качестве технического приема-описания избран ономасиологический подход к исследованию, а именно «от семантических категорий к формальным средствам их выражения», поскольку только в этом случае тип функциональной грамматики, по мнению А.В. Бондарко, выступает во всей полноте ее признаков. (А.В. Бондарко, С.95-106).

Достоверность полученных результатов изучения

обеспечивается научной базой, методологией и методикой исследования, использованием современных методов лингвистического исследования, соответствием полученных результатов теоретической концепции работы, решением поставленных задач и постановкой новых проблем.

Научная новизна исследования состоит в выделении биологической терминологии из состава общенаучной, в её системном анализе как самостоятельной лексико-семантической системы и исследовании терминологизированных процессов на материале основных частей речи. В диссертации новым является исследование терминологизации в специальном дискурсе. Структурно-словообразовательный анализ биологической терминологии представляет несомненный интерес не только в функциональном, но и в сопоставительно-типологическом плане. Новизна исследования заключается в том,'что в работе впервые наиболее полно и системно исследуются вопросы лексико-семантической и структурно-словообразовательной классификации таджикских и китайских биологических терминов, а также содержит сопоставительный и типологический анализ выделенной терминосистемы сопоставляемых языков.

Теоретическое значение исследования состоит в углублении уровня разработки вопросов китайского и таджикского терминоведения,

в частности, взаимодействия терминологической и

общеупотребительной лексики на современном этапе; в дополнении научных знаний о системности терминологизированных процессов в пределах конкретной терминосистемы и в выработке критериев дифференциации термина и нетермина, в дальнейшей разработке общей теории и методики сопоставительно-типологического изучения разносистемных языков.

Результаты исследования способствуют дальнейшему углублению представлений о терминологии обоих сравниваемых языков, а также позволят внести определенный вклад в решение общих проблем терминологической словообразовательной семантики и функциональной лексикологии.

Гносеологический аспект исследования представляется важным для развития теории терминологизации лексических единиц в плане обоснования методологических положений о формировании и функционировании терминосистемы, а также в плане применения полученных данных для анализа других терминосистем. Эти методологические положения явились основой уточнения основополагающих принципов и постулатов терминоведения.

Практическое значение работы состоит в том, что полученные результаты могут найти применение в разработке теоретических курсов по лексикологии (разделы "Терминология", "Словообразование", "Развитие лексической системы", "Лексикография") и функциональной стилистики таджикского и китайского языков (раздел "Стилистическая дифференциация современного китайского языка", "Стилистическая дифференциация современного таджикского языка"), в процессе преподавания таджикского и китайского языков на факультетах биологии естественных вузов, в лекциях по терминологии на факультетах переподготовки и последипломного образования языковых

высших учебных заведений, могут быть использованы при составлении отраслевых терминологических словарей и информационно поисковых тезаурусов, а также в работе по стандартизации терминологии и в практике перевода специальной банковской литературы и документации.

Личный вклад диссертанта определяется тем, что в пределах исследуемого подъязыка в китайском и таджикском языках впервые из состава общенаучной терминологии выделяется биологическая терминосистема, устанавливаются особенности смысловой структуры исследуемой терминосистемы, определяются и сопоставляются закономерности и особенности процесса терминологизации в вышеуказанных разносистемных языках.

Апробация основных положений и результатов диссертационного исследования проводилась на ежегодных научных конференциях профессорско-преподавательского состава РТСУ и научных семинарах по лингвистике при университете.

Основные положения диссертации нашли свое отражение трех научных статьях и одной монографии.

Диссертация обсуждена и представлена к защите на расширенном заседании кафедры английского языка и типологического языкознания филологического факультета РТСУ (протокол №8 от 25. 04. 2007г.)

На защиту выносятся следующие положения:

  1. На уровне структурной организации биологическая терминологическая лексика выражается языковыми средствами, относящимися к различным уровням языковой иерархии. Самыми главными из них являются лексический и синтаксический, вследствие чего ирреальность модифицируется как межъязыковая и межуровневая категория.

  2. Структурно-семантическая организация терминосистемы

биологии на современном этапе отличается своеобразием функционирующих в ней терминологических единиц, возникших из разнородных источников и образованных различными способами словообразовательной деривации: семантическим, синтаксическим, морфологическим (аффиксацией).

  1. В пределах терминосистемы биологии используются основные способы словообразования. На лексическом уровне она репрезентируется аффиксальными и корневыми морфемами, сложными и сложнопроизводными словами, конверсией и т. п. В то же время следует указать на такой продуктивный способ терминологизации, как включение в состав терминов словосочетаний, которые в целом отражают фактически все типы словосочетательной связи сопоставляемых языков.

  2. Терминологическая система признаётся межразрядной категорией. В создании биологических терминов-словосочетаний участвуют различные лексико-грамматические классы слов, используемые для описания основных понятий рассматриваемой отрасли науки: существительные, прилагательные, глаголы, числительные, наречия и др. Однако особой мобильностью характеризуются имена существительные, которые представлены во всех лексико-семантических группах слов, обозначающих биологическую терминологическую лексику.

  3. В терминосистеме биологии функционируют многозначные терминологические единицы, возникшие в результате семантического переосмысления значений общеупотребительных слов. В процессе формирования биологических терминологических единиц активно используются многозначные терминоэлементы.

Структура и объем диссертации предопределены поставленными перед ней задачами. Работа состоит из введения, трёх глав, заключения и списка использованной литературы.

Объем основного текста составляет 169 страниц. Список использованной литературы включает 278 наименований.

Во введении обосновывается выбор темы, её актуальность излагаются основные цели и задачи диссертационного исследования, определяются его актуальность, научная новизна, теоретическая и практическая значимость, сообщаются источники анализируемого материала и перечисляются методы и приемы его интерпретации, формулируются основные положения, выносимые на защиту.

В первой главе «Основные теоретические предпосылки исследования словообразовательной структуры терминов в современной терминологии» рассматривается теоретическая база исследования, определяется статус термина, раскрывается его сущность, связь и корреляция с общеупотребительным словом в процессе терминологизации, обосновывается источник биологической терминологической лексики, а также определяется её категориальный статус.

Во второй главе «Принципы терминообразования в современном китайском языке» выявляются и описываются способы выражения биологической терминологической лексики китайского языка на различных уровнях языковой иерархии, а именно - лексическом и синтаксическом.

В третьей главе «Принципы терминообразования в современном
таджикском языке» проводится анализ структурно-

словообразовательного состава биологической терминологической системы в таджикском языке.

В заключении подводятся итоги исследования, оцениваются результаты наблюдений по исследовательским главам, делаются основные выводы,' а также намечаются перспективы дальнейших разысканий

Категориальность и основные критерии выделения биологической терминологической лексики в языках различных систем

Методологической основой данной работы является системно-структурный подход к исследуемому материалу. С точки зрения системно-структурного подхода язык представляет собой саморазвивающуюся адекватную систему (И.В. Арнольд, 2002, А.А. Уфимцева, 1962, Д.Н. Шмелев, 1972, В.М. Солнцев, 1963). Становлению и развитию системно-структурного подхода в современной лингвистике в значительной мере способствовала традиция общей теоретической направленности работ русской классической школы языкознания (И.А. Бодуэн де Куртенэ, 1956, Ф.И. Буслаев, Р.А. Потебня, М.М. Покровский, 1959, Л.В. Щерба, 1962). В настоящее время наиболее плодотворной областью применения системно-структурного подхода в лексике считается терминология, которая относится к одной из наиболее интенсивно развивающихся областей лексики (А.С. Гердт, 1981, М.М. Покровский, 1959, И.Г. Милославский, 1980).

Для зарубежной лингвистики отражением основных идей системности в лексике является теория поля, родоначальником которой считается И. Трир. Однако теоретические проблемы системной организации лексики практически не затрагиваются в области терминологии, которая выполняет в основном прикладные заказы современной информатики.

Исследования советских и российских лексикологов, основанные на общеметодологических положениях системно-структурного подхода, раскрывают и углубляют теорию терминоведения. Краткий обзор работ в этом русле свидетельствует о том, что системная организация специальной лексики неизбежно выступает при различных ракурсах исследования и отличается значительным разнообразием форм своего проявления. Анализ литературных данных позволяет сделать вывод, что все терминологические исследования выявляют и описывают языковую специфику проявления системной организации. Вопрос об универсальных системных свойствах языковых объектов ставится лишь в монографии В.М. Солнцева "Язык как системно-структурное образование". Основываясь на положении об общей теории систем, В.М. Солнцев определяет эти свойства как предельно общую характеристику всех системных объектов, безотносительно к их природе. (В.М. Солнцев, 1971).

Системно-структурное понимание языка в современной лингвистике нашло свое воплощение и получило дальнейшее развитие в лингвистических теориях о языковых категориях.

Все богатство и сложность процессов, которые имеют место в реальной действительности, а именно, все формы бытия материи, выражаются в языке и его категориях. Проблемы категоризации занимают одно из главных мест в современной лингвистике, потому что именно категории представляют «основные и наиболее общие понятия наук» (Философская энциклопедия, 1962, С. 472).

Понятие «языковая категория» в современной лингвистической теории традиционно связывается с грамматическими категориями, сущность выделения которых привлекала почти всех языковедов, занимающихся общими и частными проблемами языкознания.

В центре внимания данная проблема остается и в настоящее время. Об этом свидетельствует число лингвистических публикаций, посвященных общим и частным категориям, грамматическим формам и грамматическим значениям. Если исходить из традиционного понимания языковой категории, то в современной лингвистической теории оно восходит к грамматическим категориям, основывающимся на морфологической парадигме. Общим направлением описания в данном случае являлся принцип «от формы к значению». При таком подходе языки значительно проигрывают, т.к. не все языки в одинаковой степени имеют хорошо развитую систему морфологических средств. Даже в языках с довольно развитой системой морфологических категорий эти категории не находятся на одинаковом уровне. Кроме этого, с типологической точки зрения встречаются языки, в которых грамматические категории не получают морфологического оформления.

Данный факт заставил языковедов искать новые пути категоризации языковых явлений, т.к. систематическому сопоставлению в первую очередь подлежат категориальные явления, ориентированные на содержание, имеющее принципиальное значение для систем сравниваемых языков (В.Н. Ярцева, 1989, С. 390).

Важным шагом в этом плане явилось исследование ряда категориальных понятий, при выражении которых принимают участие единицы различных уровней языковой иерархии. На этой основе выделены понятийные категории, функционально-семантические категории, грамматико-лексические поля, типологические категории, лексические категории и др.

Практически начало такому подходу было положено в русском языкознании И.И. Мещаниновым (1935, С. 14-15), а в зарубежном - О. Есперсеном (Jespersen, 1934).

Плодом новых исканий ученых явилось появление таких понятий, как функционально-семантические категории, грамматико-лексические поля, типологические категории, лексические категории (А.В. Бондарко, 1985, С.8-10), грамматико-лексические поля получили подробное освещение в специальной работе Е.В. Гулыги и Е.И. Шендельс (2004.С.9).

Общая теория систем выделяет три основных свойства любого системного объекта, а именно: системообразующее, системоприобретенное и системонейтральное. Под системообразующим подразумевается такое свойство, которое присуще отдельным элементам до вхождения в определенную систему и которое позволяет этим элементам объединиться в данную систему. Под системоприобретенным подразумевается такое свойство, которое получают элементы лишь при вхождении в данную систему и теряют при выходе из нее. Системонейтральное свойство не существенно для отношений в данной системе, но оно может сказываться системообразующей для других систем.

В соответствии с этим положением в работе предполагается, что отраслевая терминология помимо специфических языковых системных черт должна обладать всеми тремя универсальными свойствами, на основании которых объект получает статус "системного". При выявлении универсальных системных свойств плана содержания терминологические значения рассматриваемых лексических единиц представлены в виде определенной схемы.

Система образования сложных терминов. Термины-сложные слова

Словосложение (словосложение) является одним их древнейших способов словообразования, присуще почти всем развитым языкам мира. Многие представители сравнительно-исторического языкознания генетически возводили сложные слова к словосочетаниям. Значительное внимание сравнительно-историческая школа уделяла проблеме классификации сложных слов. И все же полного единства в понимании происхождения сложных слов и их классификации до сих пор как такового нет, как нет и общепризнанного определения самого понятия сложного слова.

Известно, что в КЯ сложных слов значительно больше, чем во многих других языках. На протяжении столетий словосложение оставалось одним из самых продуктивных способов, способствуя переходу от односложной формы к многосложной. Расцвет словосложения в СКЯ объясняется слабым развитием суффиксации в древнекитайском и среднекитайском языках. Известно, что уже в древнекитайском языке встречались подлинные двусложные слова, но их было еще незначительное количество, и они воспринимались как необычное явление. В древнекитайском языке распространенным видом двусложных слов были слова, образованные с помощью повтора. В СКЯ дело обстоит иначе. Образование новых слов удвоением, то есть сложением одинаковых звуковых элементов, в настоящее время существенной роли не играет. Основная масса двух-и многосложных слов образуется соединением корневых морфем.

В общеупотребительной лексике СКЯ доминируют двухсложные единицы, а в терминологической лексике многосложные образования, которые мы условно назовем сложными терминами (СТ). Под СТ мы понимаем любой термин, не являющийся простым словом. К таким терминам относятся термины-сложные слова (Т-СС), термины-аффиксальные слова (Т-АС), термины-словосочетания (Т-ССч) и термины-сложносокращенные слова (Т-ССС). Таким образом, в понятие СТ вкладываются все структурные виды терминов, содержащие два и более простых компонентов. В начальной главе было показано, что любую многосложную единицу системы именного словообразования СКЯ, в том числе и СТ, можно биномизировать, т. е. представить на любом уровне структурного анализа как состоящую из двух компонентов. Принимая это положение за основу и рассматривая любой СТ в свете описанной выше системы именного словообразования (схема 1), можно следующим образом представить образование СТ в СКЯ (схема 3). Образование СТ в СКЯ протекает в соответствии с законами и правилами, присущими системе именного словообразования, и может реализоваться в следующих четырех направлениях.

Во-первых, образование Т-СС происходит путем словосложения. Понятие СС применительно к СКЯ не имеет единого определения. Существует мнение, что всякое многосложное образование следует считать СС, если его компоненты или хотя бы один из них не являются словами. Однако применительно к СКЯ этот критерий не является исчерпывающим. Дело в том, что в СКЯ СС образуются при участии морфем, которые могут быть самостоятельными словами и словами, которые сейчас самостоятельно не функционируют: Ші meijing "осеменение", морфемы Ш mei "посредник" и fjf jing "сперма" употребляются только в сочетаниях; ЙШ renshen "беременность", морфемы Й геп "деторождение" и Ш shen "движение плода" в СКЯ самостоятельно не употребляется. Некоторые китайские лингвисты одним из критериев характеристики СС считают строгий порядок в них морфем. Как правило, морфемы в составе СС не могут быть переставлены, т. е. они позиционно устойчивы. Однако встречаются случаи, хотя и очень немногочисленные, когда морфемы в составе СС могут быть все же переставлены. По существу, речь идет о небольшой группе СС, связанных попарно отношениями тождества составляющих их морфем. Эти случаи нужно отграничить от свободных перестановок, которые наблюдаются в сочинительных сочетаниях.

В китайском языке возможны следующие варианты:

перестановка компонентов СС не ведет к изменению его смысла. Например: ЗЙЁ laiwang, Ш wanglai - оба слова обозначают "общение", "связь"; ШЯ, leiji, $Ш jilei- оба слова со значением "накопление", "аккумуляция".

перестановка компонентов трансформирует значение целого слова настолько, что в результате получаются лексемы, близкие по значению.

Например: ШШ уиуап "язык" иЖїп уапуи "речь"; ? shengchan "производство" и f chansheng "порождать", "производить"

перестановка компонентов СС ведет к полному изменению смысла слова. Например: Ufehonghua "сафлор красильный" и Ші huahong "яблоня"; &Ж pansuan "вычисление" и ЩЙ. suanpan "счеты".

Такие пары в СКЯ малочисленны, они скорее исключение, чем правило. Для большинства СС, в том числе терминов СКЯ, характерен последовательный твердый порядок морфем в составе СС.

Во-вторых, происходит образование Т-ССч из простых или сложных слов путем сложения. В результате этого способа появляются термины из двух или более простых или сложных слов. Например: ШШШї fanyuxitong "селекционная система", тё&Шя zajiaofanyu "кроссбридинг", Ш Ш xibaofenlie "деление клетки".

В-третьих, образование терминов путем словосложения и аффиксации. В результате этого способа образуются термины-аффиксальные слова (Т-АС) или термины-сложнопроизводные слова (Т-СПрС). Последние представляют собой продукт сочетания словосложения с разными способами аффиксации. Термины, образованные по этому способу, кроме одной или нескольких корневых морфем имеют суффиксы или префиксы, либо одновременно то и другое. Например: ІШШ)\&І5їМ feimandeerzhuyizhe "антименделист" (противник теории Менделя) (здесь к фамильному элементу, состоящему из трех компонентов) ШШ)1 "Мендель" (собственное имя), присоединяется префикс отрицания Ш/еі и два суффикса - QXzhuyi, имеющий значение " изм" и %zhe, обозначающий принадлежность к специальности, профессии или группе.

Четвертым способом следует считать образование терминов путем сокращения отдельных частей СТ, в основном Т-ССч, состоящих из нескольких отдельных слов. Компоненты такого СТ также могут представлять собой отдельные СС, в том числе и Т-СС. Например: tijj ilj#3ib diqushiyingfenhua "кладогенез" (или в результате сокращения ШЩг с shiyingfenhua). В полном варианте термина использовано три сложных слова: ЙШ diqu, эИЙ shiying, 5зМЬ fenhua; в сокращенном варианте первое сложное слово fflxdiqu выпадает и остаются два -йЙ shiying, jftfcfenhua.

Таким образом, Т-СС входят в состав почти всех видов СТ, каждый из которых представляет собой продукт конкретного способа терминообразования.

Термины-аффиксальные слова и терминообразовательные модели аффиксации

В СКЯ аффиксация развивается в недрах словосложения. Область применимости аффиксации, как способа терминообразования для конкретной ТС, обусловлена частотностью и регулярностью употребления, так называемых, "чистых" аффиксов, с одной стороны, а также функционирование терминологических аффиксов, являющихся следствием многофункциональности морфем, с другой стороны.

Однако сам факт многофункциональности морфем заставляет признать, что в системе терминообразования отчетливо ощущается наличие класса промежуточных явлений, которые связывают и взаимообусловливают сосуществование словосложения и аффиксации, но вместе с тем в целом не противоречат их известной автономности и самостоятельности. Т-АС в СКЯ образуются двумя путями:

- путем присоединения к знаменательной части термина "чистых" аффиксов

- путем присоединения к знаменательной части термина терминологических аффиксов и отнесения их к одной избазовых моделей (12)-(16).

К числу важнейших характеристик Т-АС относится их принадлежность к одной из словообразовательных моделей аффиксации. Базовые модели, по которым образуются аффиксальные слова общеупотребительного языка, в основном обслуживают и образование Т-АС. Рассмотрим последовательно базовые модели (12 т) - (18 т), совпадающие с соответствующими моделями именного словообразования.

Таким образом, полученные данные позволяют подвести некоторые выводы по содержанию данного параграфа.

Терминологические аффиксы - это константные лексические элементы моделей словосложения, т. е. "полуаффикса", функционирующие в терминологических системах и, как следствие этого, являющиеся специальным терминообразующим средством со специализированной направленностью и применимостью.

Терминологические аффиксы, функционирующие в рамках конкретной терминологической системы СКЯ, отличаются разнообразием семантики, различной сочетаемостью, неоднородностью происхождения и различной продуктивностью. Статус морфем, выполняющих роль терминологических аффиксов, может быть определен с помощью различных критериев. Аффиксальный характер указанных морфем наиболее наглядно проявляется в трех- и четырехморфемных терминах-аффиксальных словах. При этом факт возможного соотнесения корневой и аффиксальной морфем не сказывается, в сущности, на той роли, которую эта единица играет в построении термина-аффиксального слова, так как речь идет о существовании в синхронном срезе китайского языка двух элементов, которые при наличии их семантической и формальной близости расходятся функционально. Расхождение такого рода зависит лишь от функции анализируемого элемента внутри целого, т. е. в составе термина.

Термины-афиксальные слова образуются по базовым моделям аффиксации, свойственным системе словообразования современного китайского языка, и являются открытыми конструкциями, которые могут расширяться с помощью новых терминологических аффиксов.

Источники формирования биологической терминологической лексики таджикского языка

На базе лингвистического анализа большого фактического материала установлено, что одним из основных источников формирования и обогащения биологической терминологии таджикского языка являются его внутренние ресурсы.

В связи с расширением общественных функций таджикского языка он стал обслуживать общественно-политическую и научно-техническую, в том числе биологическую сферу жизни. В результате специализации значения многих существовавших ранее в общенародном языке слов и словосочетаний превратились в научные биологические термины: бемуурауо - (беспозвоночные), марворид -(жемчуг); шонакашй - (гребневание - приём обработки почвы, обеспечивающий создание на склонах условий для возделывания сельскохозяйственных культур), буриш - (обрезка), тозакунй - (очистка - освобождение основной продукции от примесей), пуст- (кожа); пайванд - (прививка); шох - (рог).

Этимолого-генетический анализ показал, что в составе биологической терминологии таджикского языка функционируют преимущественно исконно таджикские слова и словосочетания. Дехкане - таджикские крестьяне были искусными мастерами земледелия, растениеводства, виноградства, пчеловодства, птицеводства, животноводства и др. Почти 50% биологической терминологии составляют исконно таджикские слова: ангур (виноград); анор (гранат); анчир (инжир), себ (яблоко); зардолу (урюк); чормагз (орех); гандум, чав - (ячмень); чуворимакка - (кукуруза); нок (груша); бодом (миндаль); алаф (трава); юнуща (клевер); токзор (виноградник); дарахт (дерево); нихол (саженец); харбуза (дыня) тарбуз (арбуз); майдон (площадь); гов (корова); гусфанд (баран); буз (коза); гусола (теленок); лубиё (фасоль); нахуд (горох); гелос (черешня); олуча (вишня).

В сравнении с другими семантическими полями терминологии в составе биологической терминологии число тюркских слов очень незначительно. Например: цамиш (камыш); цушцор, цуйма, цотурма.. Биологические термины тюркского (узбекского, киргизского и т.п.) происхождения были заимствованы таджикским языком в связи с территориальной близостью и в результате экономических, социальных, этнических и языковых отношений с тюркоязычными народами Центральной Азии. Многие из этих терминов претерпели существенные изменения в семантике, а в некоторых случаях заменены исконно таджикскими или интернациональными словами.

Главным источником обогащения и развития таджикской биологической терминологии являются арабский и русский языки. Процесс взаимовлияния и взаимообогащения таджикского и арабского, таджикского и русского языков имеет глубокие корни. Сравниваемые языки схожи в том плане, что значительную роль в пополнении их лексики сыграли заимствования. В таджикском языке, наряду с исконно персидскими функционируют слова и арабского происхождения. Подобное явление ни в коей мере не снижает значимости исконной лексики, ибо наиболее важные для носителей языка понятия передаются именно собственными, а не заимствованными словами. Поэтому можно отметить, что способность заимствованных аффиксов заполнять лагуны в системе словообразования, оставленные исконными суффиксами, диктуется требованиями системы и является важнейшим условием успешного функционирования заимствованных аффиксов в системах сравниваемых языков.

Присоединение Средней Азии к России, несмотря на колониальную политику царизма, имело объективно прогрессивное значение для развития билатеральных отношений в области экономики, политики, культуры, народного хозяйства и литературы.

Начиная со второй половины XIX века таджикский язык тесно контактировал с русским языком. После свершения Октябрьской революции, особенно после образования Таджикской ССР в связи с созданием экономической базы страны, в том числе с развитием и расширением биологической науки в Республике, еще больше возросла необходимость обозначения новых явлений в общественной, политической, в том числе и биологической и других отраслях жизни. Постепенно и систематически в биологическую терминологию вошло огромное число заимствованных из русского языка и через него интернациональных терминов.

Наше исследование показало, что биологические термины, заимствованные из русского языка, а также интернациональные термины перенимались таджикским языком двумя путями: непосредственно и семантически. В первом случае наблюдается сужение семантики русского или же интернационального полисемантического слова, заимствованные термины в таджикском языке употребляются в одном или двух-трех значениях своего смыслового объема средствами таджикского языка. При полном калькировании структура и семантика русского термина . (или интернациональных терминов, пришедших в таджикский лексический пласт через русский язык) полностью выражаются таджикским языковым материалом: гвоздика - мехчагул; обмен веществ - мубодилаи моддахо; сережка - гушворак; (гули баъзе дарахтон аз квбили чормагз, бед). При втором типе калькирования семантика русского термина отражается полностью, а структура русского и таджикского терминов бывает разной: яровые поздние сорняки - алафхои бегонаи деринаи балорй; ёж - муши шикамсузанчадор, зайцевые - харгушмонандхо; копуляция -чуфтшавй; круглые черви - лундакирмхо, лактация - ширдихй; ландшафт - манзара.

При калькировании наблюдается расширение значения таджикского слова. Слово таджикского языка под воздействием русского термина становится таджикским термином. Например: алафхои бегонаи карантанй (карантанные сорняки); алафхои бегонаи паразит (стеблевые паразитные сорняки). При втором типе полукалькилирования русских биологических терминов -словосочетаний первый компонент калькируется, а второй заимствуется: эволюция видов - эволютсияи намудх.о; экологические проблемы - проблемех,ои экологи. При частичном калькировании оба компонента русского словосочетания заимствуются и принимают аффиксы таджикского языка: а именно, методи биологи (биологический метод); методи механики (механический метод); консентрнти минералй (минеральный концентрат); технологияи интенсивй (интенсивная технология).

Разнородность качественного состава анализируемого материала, постепенное вхождение в язык и преобладание заимствованных слов прямо свидетельствуют о социальной обусловленности подъязыка биологической науки. Заимствование биологических терминов из греческого, латинского и др. западно-европейских языков, которые перешли в таджикскую терминологию через русский язык или же непосредственно, способствует осуществлению принципа однозначности - унификации биологической терминологии, т.е. принципа: одно понятие - один термин.

Похожие диссертации на Словообразование терминов (биологических) в разносистемных языках