Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Структурно-семантический анализ авиационных терминов в таджикском и английском языках Каримов Шухрат Бозорович

Структурно-семантический анализ авиационных терминов в таджикском и английском языках
<
Структурно-семантический анализ авиационных терминов в таджикском и английском языках Структурно-семантический анализ авиационных терминов в таджикском и английском языках Структурно-семантический анализ авиационных терминов в таджикском и английском языках Структурно-семантический анализ авиационных терминов в таджикском и английском языках Структурно-семантический анализ авиационных терминов в таджикском и английском языках Структурно-семантический анализ авиационных терминов в таджикском и английском языках Структурно-семантический анализ авиационных терминов в таджикском и английском языках Структурно-семантический анализ авиационных терминов в таджикском и английском языках Структурно-семантический анализ авиационных терминов в таджикском и английском языках Структурно-семантический анализ авиационных терминов в таджикском и английском языках Структурно-семантический анализ авиационных терминов в таджикском и английском языках Структурно-семантический анализ авиационных терминов в таджикском и английском языках
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Каримов Шухрат Бозорович. Структурно-семантический анализ авиационных терминов в таджикском и английском языках: диссертация ... кандидата филологических наук: 10.02.20 / Каримов Шухрат Бозорович;[Место защиты: Российско-Таджикский (славянский) университет].- Душанбе, 2014.- 284 с.

Содержание к диссертации

Введение

Глава I. Теоретические предпосылки исследования авиационной терминологии

1.1. Проблема термина и терминологии в современном языкознании 12-22

1.2. К предпосылкам изучения авиационной терминологии в английском и таджикском языкознании 23-31

1.3. Некоторые особенности лингвистической организации научного текста 32-38

Глава II. Структурно-словообразовательный анализ авиационных терминов таджикского и английского языков

2.1. Вводная часть 39-43

2.2. Основные способы словообразования в таджикском языке (с привлечением материала английского языка) 43-48

2.3. Аффиксальное образование авиационной терминологии в таджикском языке 48-53

2.3. 1. Суффиксальные словообразовательные типы 53-55

2.3.1.1. Суффиксальные словообразовательные модели авиационных терминов в таджикском языке 55-67

2.3.1.2. Суффиксальные словообразовательные модели авиационных терминов в английском языке 67-79

2.3.2. Префиксация 79-87

2.4. Сложные термины 87-89

2.4.1. Сложные термины в таджикском языке 89-91

2.4. 2. Сложные термины в английском языке .91-92

2.5. Образование авиационных терминов посредством сочетаний слов и словосочетаний .92-

2.6. Аббревиация в английской авиационной лексике языка и способы ее передачи на таджикский язык 95-106

Глава III. Функционально-семантический анализ авиационной лексики в таджикском и английском языках

3.1. Полевая организация терминологической лексики 107-115

3.2. Общая характеристика семантического поля авиационной терминологии в сопоставляемых языках 115-116

3.3. Лексико-семантические группы авиационной терминологии в сопоставляемых языках 116-119

3.4.Функционально- тематическая классификация авиационных терминов в таджикском, русском и английском языках 120-134

Заключение 135-146

Литература

Введение к работе

Актуальность работы исходит из теоретической и практической значимости исследования проблем терминологии, которая в настоящее время получила бурное развитие в эпоху научно-технической революции. Углубленное изучение терминологии различных отраслей науки является важнейшей задачей в связи с общей направленностью терминологических исследований на лингвистический анализ факторов становления и развития терминологии определенных отраслей. Терминология авиации представляет собой совокупность терминов определенной научной дисциплины, и изучение ее как лексико-семантической системы в сравнитеоьно-сопоставительном аспекте в английском и таджикском языках представляет большой интерес.

В научной литературе имеется достаточно большой объем исследований, посвященных системному анализу научно-технической терминологии с привлечением различных языков, в том числе английского и таджикского. Однако проблема сопоставительного ислледования авиационной терминологии таджикского и английского языков к настоящему времени остается еще не изученной. Исследование данной проблемы важно также с точки зрения задач выявления особенностей формирования терминологии отдельных наук, а также в аспекте раскрытия номинативных характеристик терминов в сопоставляемых языках.

Исследование терминологии авиации таджикского и английского языков в общелингвистическом, конкретном структурно-семантическом и функциональном плане призвано выявить общие закономерности становления терминологии и тем самым содействовать выработке практических рекомендаций для разаработки даной системы терминологии в сопоставляемых языках, особенно в таджикском, где она только начинает формироваться. Изучение терминосистемы авиации таджикского языка актуально особенно сегодня, когда после приобретения реальной независимости Таджикистаном на таджикский язык с его статусом государственного языка возложена огромная социальная ответственность как внутри страны, так и на международной арене. Разработка на основе проведенного сравнительного анализа терминов таджикского и английского языков двуязычного словаря авиационной терминологии может содействовать практике перевода специальной литературы по данной отрасли.

Объектом исследования является авиационная терминология современных таджикского и английского языков.

Предмет исследования - лексико-семантические, структурно-грамматические и функциональные особенности авиационной терминологии английского и таджикского языков в сравнительно-сопоставительном аспекте.

Степень изученности проблемы. По исследованию авиационной терминологии английского языка имеется достаточно богатая литература. Работы В. И. Ульянова [1956], Л.Б. Ткачева [1973], М.М. Масколева [1998] и др. посвящены различным аспектам авиационной терминологии английского языка. В таджикском языкознании к настоящему времени авиационная терминология еще не стала объектом изучения. Однако появившиеся в послелние годы исследования по терминологии таджикского языка (Н.Абдуллаев, Ф. Р. Амонова, А. М.Байзаев, Т.К.Джураев, С.Назарзода, П. Нуров, Д.Саймиддинов, С.Сулаймонов, М.Султонов, Х. Уралов и др.) подготовили теоретическую и прикладную базу для разработки еще не исследованных сфер терминологии таджикского языка, в том числе и авиационной.

Цель исследования. Перед диссертацией ставится цель лингвистическое исследование пути становления и формирования авиационной терминологии таджиксокого и английского языков.

В соответствии с целью задачи исследования определяются следующим образом:

-изучение поблемы становления таджикской терминологии в истории и современноси, теоретическое обобщение вопросов современной терминологии в целом, а таджикской термнологии в особенности;

- провести сбор, систематизация и классификация авиационоого терминологического материала;

- анализировать лексико-семантические, структурно-грамматические особенности авиационной лексики таджикского языка в системном соотношении с английским и русским языками;

- выявление и классификация лексико-семантических групп авиационных терминов, определение особенностей их семантической организации;

- определить основные источники и пути формирования и развития авиационной терминологии в современном таджикском языке путем её соотношения с соответствующими терминами английского, в определенной степени и русского языков;

- на основе сопоставления с английскоим языком выявить наиболее оптимальные пути пополнения авииационной терминологии в таджикском языке;

- отбор наиболее оптимальных в структурно-семантическом и грамматическом аспекте терминов с целью практического их применения в сфере авиационной терминологии таджикского языка.

Научная новизна иследования заключается в том, что в работе впервые объектом исследования становится система авиационной терминологии английского и таджикского языков, в общем системно-структурном аспекте исследуются лексико-семантические и структурно-грамматические особенности и источники происхождения авиационной терминологии сопоставляемых языков; выявляются сравнительно-типологические особенности реализации единиц различных уровней при формировании терминологии сопоставляемых языков; в работе устанвливаются пути дальнейшего формирования авиационной терминологии таджикского языка, предлагаются конкретные термины различных структурных и семантических типов с целью более полного охвата терминологического поля авиации таджикского языка, на основе чего составлен трехязычный таджикско-англо-русский и англо-русско-таджикский словарь авиационных термиров. Лексико-семантический, структурно-грамматический и функциональный анализ авиационной терминологии английского и таджикского языков представляет несомненный интерес также в сопоставительно-типологическом плане, в дальнейшей разработке общей теории и методики сопоставительно-типологического изучения разносистемных языков.

Методологической основой исследования являются достижения современного языкознания в области лексикологии и терминологии, грамматики, прежде всего в работах ведущих терминологов [К.Я. Авербух, В.В. Виноградов, С.В. Гринёв, В.П. Даниленко, Т.Л. Канделаки, В.М. Лейчик, Д.С. Лотте, А.В. Суперанская, В.А. Татаринов, Т.К.Джураев, Д.Саймиддинов, Н.А. Шаропов, М.Фозилов, М.Султонов, С.Назарзода, Т.Бердиева, О.Косимов и др.].

Теоретическая значимость исследования заключается в том, что его результаты могут содействовать дальнейшему развитию теории терминологии, конкретизировать методы исследования отраслевой терминологии, путей и источников ее формирования, теоретических основ реализации средств номинации языковых единиц специальных, отраслевых подъязыков, а также дальнейшей разработке общей теории и методики сопоставительно-типологического исследования языков.

Практическая значимость исследования заключается в целесообразности применения результатов исследования в практике, в учебном процессе в высших и средних школах, при проведении спецкурсов и спецсеминаров, лекций по сопоставительной грамматике, лексикологии, при написании научных, научно-методических, и учебно-методических и других работ, при составлении толковых и переводческих двуязычных и многоязычных словарей.

Цель и задачи исследования предполагают использование комплекса методов: общенаучных теоретических и эмпирических методов исследования, которые всецело содействуют достижению задач, поставленных в работе: аналитико-описательного (интерпретация, обработка материала, оценка языкового материала), сопоставительно-типологического, которые содействуют выявлению алломорфных и изоморфных признаков структуры авиационной терминологии сопоставляемых языков. При этом аналитико-описательный и сопоставительно-типологический методы использовались во взаимодействии с методами компонентного, трансформационного, контекстуального, статистического анализа.

Материал исследования. Исследование проводилось на основе сплошной выборки терминологических единиц из лексикографических источников, прежде всего двуязычных русско-английских и англо-русских словарей авиационной терминологии, научных работ, учебников и учебных пособий на английском и таджикском языках, а также отраслевых словарей английского языка. Объектом исследования явились около 2 тысяч единиц авиационной терминологической лексики.

На защиту выносятся следующие положения:

  1. Собранный и обработанный языковой материал по терминологии авиации таджикского и английского языков. Систематизация и верфикация авиационной терминологии таджикского языка в соотношении и сравнении с английским, как языком, с достаточно формированной системой терминологии данной сферы науки.

  2. Системный сопоставительно-типологический лексико-семантический и структурно-грамматический анализ авиационной терминологии таджикского и английского языков.

  3. Стуктрурно-семантическая и понятийно-категориальная организация авиационной терминологии сопоставляемых языков системно строго сформирована, отличается спецификой для данной отрасли науки функционирующих в ней терминологических единиц, имеющих разный источник происхождения и различные способы номинации понятий - семантический, аффиксация, синтаксический и др. В основе принципов формирования авиационной терминологии сопоставляемых языков находится использование словообразовательных средств и заимствований преимущественно из арабского, персидского и русского языков в таджикском языке и греческого, латинского, французского и др. в английском языке.

  4. В терминосистеме авиации сопоставляемых языков наиболее продуктивно функционируют многокомпонентные термины, образованные по структуре подчинительной связи слов литературного языка. В словообразовательном отношении научные тексты по авиации характеризуются наличием большого количества разнообразных по структуре сложных слов. Продуктивным является также аффиксальное словообразование, характеризующееся разнообразными моделями префиксального и суффиксального терминообразования.

  5. Определение особенностей семантической организации авиационных терминов путем применения метода полевой структуры, установление структурной организации лексико-тематического поля авиационной терминологии и лексико-семантических групп, семантических микрополей. Классификация авиационных терминов по семантическим типам, группам и подгруппам на основе общих сем в семантической структуре терминологических единиц. Все исследуемые термины делятся на ЛСГ. Внутри каждой группы проводится объединение терминов на основе общих групповых сем. Термины сферы авиации английского языка в основных микросистемах более разнообразны в охвате всей системы понятийного аспекта данной сферы науки, ряд терминов таджикского языка отстаёт от английской терминологии в плане семантики.

  6. Выявляются сложные соотношения между сопоставляемыми языками как в системе словообразовательной структуры терминов, так на лексико-семантическом и грамматическом уровнях их организации и формирования. В то же время, несмотря на определенный план алломорфизма в системных реализациях соответствий на каждом уровне языкового строя между языками выявляются строгие системные соответствия.

Апробация работы. Основные положения работы нашли отражение в публикациях автора, список которых приводится в конце автореферата. Результаты исследования излагались на ежегодных научных конференциях Таджикского государственного педагогического университета им. С.Айни (2009-2013 гг.), а также реализованы в процессе преподавания курса английского языка в таджикоязычной аудитории. Собранный и обработанный материал лег в основу англо-таджикского и таджикско-английского словаря «Луати тоикї ба англисї ва англисї ба тоикї (вожаои соаи авопаймої)» (Душанбе, 2012.- 126 с.).

К предпосылкам изучения авиационной терминологии в английском и таджикском языкознании

Следует отметить, что терминология как особая отрасль языкознания сформировалась относительно недавно и имеет недостаточно долгую историю. Теоретическое осмысление терминов началось с начала ХХ века и связано с теориями, которые возникали в работах западных лингвистов и которые в целом на начальном этапе своего развития были посвящены выявлению отличительных особенностей терминов от обычного слова и каким образом лексикографически отражать эти отличия в словарях. Однако строгое научное осмысление термина и окончательное формирование терминологии как особой отрасли науки о языке обязано русскому языкознанию.

Терминологическая деятельность в русском языкознании фактически началась со статьи академика Д.С.Лотте «Очередные задачи технической терминологии», написанной им в 1931г. Эта статья дала толчок всей работе по терминологии. В печати развернулась большая дискуссия по проблемам терминологии. Одна за другой выходили статьи многих терминологов, в которых высказывались различные суждения по основным вопросам терминологии. Она продолжалась до конца 50-х годов до прохождения Всесоюзного терминологического совещания, состоявшегося 25-29 мая 1959 г . в Москву. Инициатором организации совещания выступил Институт языкознания АН СССР. После совещания развернулась активная деятельность по разработке национальной терминологии во многих научных центрах национальных республик. Активизировалась также работа по созданию теоретической основы терминологии. Эта работа начала набирать силу также в Таджикистане, где начала работать Таджикистанская база АН СССР. Проблема формирования и становления таджикской терминологии нашла своего исследование в историографических работах некоторых исследователей. Специальное освещение проблемы формирования, становления и развития таджикской технической терминологии нашло в работах некоторых исследователей.

Как отмечает известный исследователь, который изучал различные аспекты таджикской технической терминологии, Т. Джураев, терминология орудийной техники, ее изучение и научное исследование нашли свое отражение в основном в специальной литературе. [Джураев 2009, 29].

В специальных трудах А.Н.Шаропова, Т .Джураева, С .Усмановой, Н.Ш.Абдуллаева, М.Д.Истамовой и других рассматривались прикладные и теоретические вопросы таджикской технической и орудийной терминологии. Работы. Т. Бердиевой, С.Ходжиева, Р.Гаффорова были посвящены анализу тенденций развития таджикской терминологии советского периода (20-60 гг.), В то же время следует отметить, что за этот период основное внимание в таджикском языкознании уделялось формированию терминологии гуманитарных наук. После распада Советского Союза и приобретения независимости в бывшими советскими республиками, в том числе и Таджикистаном, отдельные ученые-языковеды выдвигали предложение о создании национальной терминологии, которая основывалась бы на использовании только внутренних возможностей национального языка, путем создания национальных эквивалентов русских и русско-интернациональных терминов во всех областях знаний. Но практика показывает, что создание национальной терминологии языка, особенно в области естественных и технических наук невозможно без использования терминологии международного характера, так как наука по своей природе интернациональна и её формирование должно иметь интернациональный характер. Такая тенденция формирования научной терминологии наблюдается и в некоторых других национальных языках стран-участников СНГ. В такой ситуации, когда процесс глобализации в мире набирает темпы, когда такие мировые языки, как английский, русский, немецкий, французский и другие всё больше и больше охватывают разные части земного шара, как быть национальным языкам стран-участников СНГ, как таджикский, при выборе терминологически хорошо развитого мирового языка для создания своей национальной терминологии и развития науки в своей стране? Как известно, в течение XX века русский язык был главным источником для создания и формирования научно-технической терминологии в национальных языках союзных республик, включая и Таджикистан. Следует обратить внимание на то, что в исследованиях принято выделять языки, терминологически развитые в большой или меньшей степени. К языкам с наиболее развитой системой терминологии различных сфер наук следует отнести такие языки, как русский, английский, французский, немецкий, итальянский, испанский, китайский и др.

Выделяемые как особая группа языки с менее развитой системой терминологии в условиях интенсивного развития науки и техники вынуждены заимствовать терминологию из языков с развитой системой терминологии. Кроме того, в XXI веке как продолжение научно-технической революции и начало технолого-информационной революции, в связи с информационной потребностью общества и возникновением политического, экономического и социального межгосударственного сотрудничества в области науки и культуры требуется незамедлительное решение вопросов по упорядочению, совершенствованию, унификации и стандартизации современных научно-технических терминов в каждом национальном языке. Проблема упорядочения, унификации и стандартизации научно-технических терминов также стала актуальной в связи с тем, что на современном уровне развития науки и технологии свойственен обмен информацией по научным достижениям не только среди ученых и специалистов одного государства, но также и среди ученых и специалистов других государств , говорящих на различных языках. Иными словами, язык таджикской научно-технической литературы можно совершенствовать лишь в случае, е сли создать всесторонне правильную и корректную систему терминов в каждой сфере науки на национальном языке. Поэтому сегодня в период глобализации для реализации этой большой задачи все большую теоретическо-практическую значимость приобретают исследования принципов построения, упорядочения, унификации и стандартизации таджикской научно технической терминологии. Сегодня назрела необходимость в координации исследований в области терминологии в странах СНГ с международной научно-технической терминологией. Это, прежде всего упорядочение, внутриязыковая и межъязыковая унификации, а также стандартизация научно-технической терминологии на государственных языках стран СНГ.

Основные способы словообразования в таджикском языке (с привлечением материала английского языка)

Основными источниками формирования авиационной терминологии в таджикском и английском языках являются: 1) собственные редств таджикского и английского языков; 2) заимствования из других языков. На уровне структурной организации авиационный пласт лексики выражается языковыми средствами, относящимися к различным уровням языковой иерархии, главными из которых являются лексический, синтаксический. Вследствие этого авиационная лексика в сопоставляемых словах модифицируется как лексическая категория, которая имеет разноуровневые средства своего выражения. Степень распределения авиационной лексики по лексико-грамматическим разрядам слов различна. В системе сопоставляемых языков ведущее место занимают имена существительные, далее следуют имена прилагательные, глагол. На лексическом уровне важное место в номинации авиационной терминологии занимает словообразование. Словообразование представляет с собой очень важное средство совершенствования лексического состава, в том числе терминологического пласта языка. Этот путь и связанные с ним методы словообразования способствуют появлению новых лексических единиц и создают новые возможности для развития языка. Кстати следует отметить, что большинство новых терминов образуются благодаря экстралингвистическим факторам, т.е социальным преобразованиям, развитию науки и производства и т. д. Они появляются способом словообразования. Такая терминология полностью соответствует грамматическому строю внутренним закономерностям языка.

Исследуя комплекс структурных признаков авиационной лексики сопоставляемых языков в контрастивном аспекте и систематизируя общетеоретические признаки словообразовательной структуры слова сопоставляемых языков, следует отметить, что основные средства формирования авиационной терминологии на уровне лексической системы в сопоставляемых языках составляют: а) корневые слова; б) производные слова; в) сложные слова г) аббревиатура. К корневым словам отнесены такие лексические единицы, которые с точки зрения сравниваемых языков представляются неделимыми либо в них нарушена генетическая связь производного, утрачена прозрачность аффиксации или произошло опрощение. Следует отметить, что не менее 30 % собранных для анализа слов представлены в виде корневых слов, в структуре которых представлены заимствованные слова с морфемами из греческого и латинского языков: air -воздух, атмосфера; extent, measure, metric – дара/ьа - мера; force - увва -сила; clef (ключ зажигания); sphere - сфера; energy - энергия; key, switch (ключ); motor engine- мугьаррик (мотор, двигатель) и др. Наибольшее распространение в составе корневых слов в таджикском языке получили слова арабского происхождения: мугьаррик (мотор), кувва - сила, толор -зал, гьаво - климат, меъёр - мера, шакл - форма, мухит - условия, среда, навъ - тип, ташаккул - развитие, омил - фактор, фарц - различие и др. Структурный тип корневых слов в целом представлен именами существительными. К производным относятся лексические единицы, в структуре которых выделяются корень и аффикс. Производные слова составляют все аффиксы и конверсионные образования, аббревиатуры, сложные слова и другие виды вторичных словообразовательных конструкций авиатсионї - авиационный; гьавої - атмосферный, воздушный; баланді - высота; сузишворї - горючее; афзоиш - развитие; озмоиш - испытание; таъмиргогь - ремонтная мастерская; танзимгар - диспетчер; амалиёт - операция, действие; номувофик – неблагоприятный; heading - головка; leaving-махра/ь– (выход); lighting ignition - афрузиш (зажигание); discontinuous - номунтазам (прерывистый) ; fluidic - фавракдам (струйный) ; bank - чархзанї (вираж) и др. Сложные слова - это такие, в которых ясно выделяются две или более двух корневых морфем: боркунанда (погрузчик), боркаш (носильщик), чархбол (вертолет), худиндуксия (самоиндукция), нимавтоматї (полуавтоматический) устохона, коргогь- workshop (ремонтная мастерская), self-inductance, self-induction (самоиндукция); semiautomatic, half-automatic (полуавтоматический) и др. В работе выделяются следующие ри критерия ипологии производных слов: 1) число лексем слове — однолексемные многолексемные слова; 2) позиция аффиксальной морфемы по отношению к корневой — суффиксы, префиксы, инфиксы; 3) число аффиксальных морфем, которые способна присоединять корневая морфема [Аракин 1978, 76]

При анализе словообразовательных структур слова в таджикском и английском языках устанавливаются основные направления его деривации, которые классифицируются на типы в зависимости от следующих способов словообразования: а) безаффиксного; б) аффиксального; в) основосложения; г) аббревиации.

Способы безаффиксного, аффиксального, основосложения и аббревиации основываются на использовании модификации морфемной структуры слова, поэтому относятся к морфологическому способу и анализируются во взаимосвязи в одной группе. В целом сопоставляемые языки проявляют общность в наличии способов словообразования: аффиксация, словосложение, конверсия. Все способы словообразования в совокупности с исходными единицами и конечными продуктами можно представить как некую иерархическую систему, каждый уровень которой, по сравнению с предыдущим, представлен более сложными по составу и структуре образованиями. В сопоставляемых языках корневых слов представлено в достаточно большом количестве, что закономерно отражает естественное направление становления слова в данном языке. Среди непроизводных представлено достаточно большое количество исконных слов, отражающих более ранний этап развития языка. К производным относятся слова, образованные на основе имеющихся в языке основ и словообразовательных аффиксов. Само понятие производности в словообразовательном анализе введено на основе потенциальных возможностей слова делиться на морфемы корневую и аффиксы. «Производное слово - это слово , по отношению к которому был произведен какой-л. словообразовательный акт...» [Мешков 1976; 24]. Корневая морфема в таджикском и английском языках обладает способностью присоединять аффиксальные морфемы: префиксальные и суффиксальные.

Исследуя морфологическую структуру слова в английском языке, И.В. Арнольд подразделяет их на несколько типов в зависимости от деривативных признаков: «1) аффиксальные дериваты - слова, состоящие из одной корневой морфемы и одного или более аффиксов; 2) композиты - слова, в которых две , редко более двух , простые или деривационные основ соединены в одну лексическую единицу; 3) деривационные композиты, в которых слова фразы соединены в результате процесса словосложения и аффиксации» [Арнольд 1986;78].

По признаку количества сочетаемости корневых морфем производные термины подразделяются на монолексемные, в которых корневые морфемы сочетаются с одной мотивирующей основой; и полилексемные, которые соотносительны с основой с двумя и более мотивирующими основами. К первой группе относятся слова наподобие макомот, зиддшьавої, бехатарй, гайриамудй - apparatus; instrument, disability и др., которые состоят только из одной мотивирующей основы. Полилексемные производные термины второй группы состоят из сочетания с аффиксацией или безаффиксного образования: гьавопаймо -самолет; хатаровар - подвергать опасности, баробаркунї - выравнивание; пошфурої - снижение, зиедшавї - нарастание, сарфакорї - экономия, яхбандї - обледенение, бакайдгирї -– регистрация - aircraft, skyway, bulkair, cargo, aircarriage, check-in и др.

Образование авиационных терминов посредством сочетаний слов и словосочетаний

Односуффиксальный тип R+s является высокопродуктивным как в количественном, так и качественном отношении также в таджикском языке. В сфере авиационной терминологии в таджикском языке широко используются все известные суффиксальные словообразовательные типы (модели). В создании авиационных терминов в современном таджикском языке участвует множество различных словообразовательных суффиксов, но не все они обладают одинаковой продуктивностью.

При сопоставительном анализе моделей мы попытаемся выявить многообразие типов соответствий между языками, устанавливая соответствия таджикских суффиксальных словообразовательных типов таджикского языка в английском. Модель R+- i; киштї (киштии авої), мугьандисї, устуворй, даврї, сахтї, баланді, нишебї, бартарї и др. Термины данного ряда обозначают признак и свойства материалов, конструкций. Модель R+ї является наиболее продуктивной сфере словообразования терминологии авиации в таджикском языке и образует существительные: а) от прилагательных (Adj+г): нишебї (уклон) - (нишебии тунд ангоми фурудої), дурустї, аникї (аникии нишондихандагьои рутубати уьаво) — правильность, точность; б) т существительных (N+г): мугьандисї (инженерство), анбугьї (множество); коргарї (деятельность), харротЇ и др.; Модель К+-Ї проявляет многообразие соответствий в английском языке: 1) R+-j—R: зуьтиетї- alternate (запасной; резервный) и др. 2) R+-ї =R+-once/acne: чандирї, цаишї - resilience (упругость), рогьбарї- guidance (управление) и др. 3) K+-ї=R+-ment: рохбарї - management (управление); багьодиуьї — assessment (оценка) и др.; 4) R+-ї =R+-ship: шарвандї - citizenship (гражданство) и др.; 5) R+-ї=R+-ity: вазнинї - gravity - центровку, муттасилї (бефосилагї) - continuity - непрерывность; устуворї, пайдорї, махкамї -stability (устойчивость), чандирї, цаишї - elasticity (упругость) и др.; б) R+-ї=R+-ness: махкамї, пойдорї - hardness (прочность), нишебї (нишебии тунд уьангоми фурудої) — steepness (крутизна), аникї, сахехї, дурустї - exactness (точность), мустахкамї - soundness (прочность; крепость) и др.; 7) R+- i=R+-ion: боварї - conviction (убежденность) и др.; 8) R+-; =R+-cy: дурустї, аникї - accuracy - правильность, точность и др.; 9) R+- i=R+-ing: машкї raining (тренировочный), тайерї - training ( подготовка) и др.; 10) K+- i=R+al: ти/ьоратї - commercial (коммерческий) и др. 11) K+- i=R+ed: ма/ьбурї - forced (принудительный) и др. 12) К+-Ї =R+-age: нокомї, нобарорї - breakage (авария, поломка), и др 13) К+-гї=К+-ency: норасої - deficiency (нехватка); таь/ьилї emergency (екстерный) и др. Многообразие соответствий модели R+-ї в английском языке подчеркивает большой объем многообразие семантического круга охватываемых словами данной структурной схемы значений в таджикском языке. С другой стороны, все слова, образованные по данной структурной схеме, объединяются вокруг семантического ядра абстрактного существительного, которое реализуется в различных частных семантических признаков, что связано с семантикой эквивалентных моделей соответствий английского языка. Модель R+-r i - подвариант модели R+-ї, образует существительные от прилагательных, причастий, существительных: афсурдагї, бастагї, езандагї, ронандагї, тарангї и др. Модель R+-гї имеет следующие соответствия в английском языке: 1) К+-гї=К+-ency: тарангї - resiliency (упругость); такроршавандагї - frequency - частота; 2) R+-2J-R+- ity: езандагї - elasticity (эластичность) и др; 3) К+-гї=K+-ing: ронандагї - flying, piloting (вождение) и др.; 4) R+-2 i=R+-ion: гузаронандагї - conduction - проводимость, ронандагї - navigation (вождение) и др. Модель N+flf-я) : давра (круг), накша (чертеж), дандона (штырь), забона (язычок), пан/ьа (пальчики), гьалка (кольцо), варака (лист), поя (стойка, ножка) и др. - продуктивный способ образование существительных от существительных. Рустамов Ш. указывает, что «по значению и грамматической принадлежности мотивирующей основы названия предметов, образованные от существительных (по признаку подобия — чашма (от чашм), дщана (дщон) и др., сходны также особенности семантического соотношения и суффикса в образованиях в кругу названий отвлеченных понятий: замона и др». [Рустамов, 1976]. Семантико-словообразовательные соотношения существительных, образованных по структурной схеме R+a, в английском имеют следующие соответствия: 1) R+-a=R+-ster: даста – mobster (банда, шайка) и др.; 2) R+-a=R+-le: давра, дойра - circle (круг) и др. 3) R+-a=R+-ing: андоза fathoming (измерение) и др.; 4) R+-a=R+-ure: андоза – measure (мера), ангора - conjecture ( предположение; гипотеза) и др.;

Модель К+-ак(-як): печак (моток); ченак (единица измерения, мера, мерка); галтак (моток в трансформаторе), фишурак (обжим), чашмак (глазок), акрабак (стрелка (часов, приборов); болиштак (подкладка), тиргак (прогоны), пояк (педаль, ножки), каровулак (поплавок); чангак (2.крюк, крючок); гушак (ушко), дастак (ручка), бандак (связка, пучок) и др.

Модель Rп+ак (-як) - продуктивная, образует существительные от основ различных частей ечи, которые образуют подтипы данного словообразовательного типа: мотивирующей основой модели служат существительные: дастак ( даст), глаголов настоящего времени: фишурак ( фишур ), бандак (окончание) и др.

Наряду со значением уменьшительности модель выполняет функцию своеобразного способа производства новых слов. Особенно это ярко выступает в научном языке, где слова с суффиксом -ак выполняют функции терминологизатора, переводя слова в разряд терминов: болиштак (подушка, подкладка). Т.Джураев указывает, что присоединение суффикса -ак к словам лаб, чашм (органы человека и животных) образовало наряду с названиями предметов, частей растений и других биологических объектов, также названия элементов многих технических деталей и механизмов (лабак -губки, чашмак - глазок, айнак (очки), гавгьарак (зрачок), забонак (язычок), дастак (ручка), сузанак (стрекоза), нохунак (медиатор) и др. [Джураев, 2010], которые широко употребляются также в сфере авиационной терминологии. В технических терминологических словарях приведены более 70 терминов, образованных по данной суффиксальной словообразовательной модели [Джураев, 2010]. Модели R+-ак в английском язяке могут соответствовать структурные схемы: R+-ак(-як)=R: каровулак - float (поплавок гидросамолёта), тиргак -purlin (прогоны); чашмак II - cell (3. ячея, ячейка); пояк 1.- leg; stem; stalk (ножка); пояк 2. - pedal (педаль); чангак - hook (2.крюк, крючок); печак (моток) - II- skein, hank; cut (моток); и др.; R+-ак (-як)+R+-ег: акрабак - gunner (стрелка (приборов); болиштак -liner (подкладка) и др; R+-ак(-як) +R+-ing: фишурак - pressing, swaging (обжим); болиштак -backing (подкладка скрепления) и др; R+-ак (-як)+R+-1е: дастак - handle (ручка) и др; R+-ак(-як) +R+-ry: пояк 3. кн. — infantry (пехота); и др; R+-ак (-як)+R+-иге: ченак - measure единица измерения, мера, мерка); R+-ак(-як)+ип-+R: чангак 1. - ungual (коготок) и др; R+-ак (-як)+R (pl.): айнак - glasses (очки); забонак - uvulae (язычок) и др; R+-ак(-як)+R+R: чашмак - peephole (глазок); каровулак - foresight (1. мушка (для прицеливания); фишурак - wringing out (обжим) и др. Как свидетельствует материал, в соответствиях преобладают простые непроизводные сложные слова, а также словосочетания. Модель R+-na: пошнача, новардча, новача, болгача, лавгьача, хонача и др. Мотивирующей основой и в данном словообразовательном ряду служат основы существительных: пошнача пошна, новардча новард, новача нова. В английском языке модели R+-ча в целом могут соответствовать структурные схемы, не только образующие слова деминутивным значением: R+-ча=R: хонача - cabin (кабина), пошнача - heel, talon, (каблучок), тугмача - botton (клавиша) и др.; R+-ча=R+-er: болгача - hammer, trembler (молоточек), тугмача - setter, tapper (клавиша, ключ) и др.; Модель И+-ият: магьдудият (ограничение); таквият (нагрузка); кобилият (способность), фаъолият (деятельность), хусусият (особенность), салогьият (компетенция), ризоият (согласие), магьдудият (ограничения), масъулият (ответственность), цобилият (способность), имконият (возможность), муцобилият (противодействие) и др. Модель представлена в абстрактных именах существительных - названиях качества и собирательности, производных от основ существительных. Модель R+-ият - арабская по своему происхождению, выделяется в целом арабских заимствованных словах. Как отмечает Ш.Рустамов, превратившись словообразовательный аффикс таджикском языке, образует существительные т собственных таджикских слов ли т заимствований [Рустамов, 1978]. В пределах данной модели выявляются следующие английские соответствия: 1) R+-ият = R: магьдудият - limit (ограничение) и др.; 2) R+-ият = R+-ence // once: мамоният – interference – помеха; афзалият - preference (преобладание); predominance (господство, доминирование), агьамият - importance; significance (важность, значительность) и др.; 3) R+-ият = R+-ity: эътимодият - reliability (надёжность); айният -identity (идентичность; тождество); хусусият (особенность) - pequliarity, масъулият - liability (обязательство); amenability (ответственность), амният - security (безопасность) и др.; 4) R+-ият = R+-ion: мауьдудият - limitation, restriction (предел) ; вазъият –situation (ситуация); мамоният – restriction (помеха); марказият – concentration (концентрация) и др.; 5) R+-ият= R+-ment: вазъият - environment (условия эксплуатации, режим работы) и др.; 6 ) R+-ият = R: таквият - force (усиля); вазъият- state (состояние) и др.; 7) R+-ият = R+-age: афзалият - advantage (преимущество) и др.; 8) R+-ият= R+-ure: хусусият - feature (особенность) и др. Модель R+-ия: амалия (практика); иттшьодия (объединение), истегьсолия (производство), аввалия (начало), назария (теория; взгляд, воззрение) и др. Модель R+-ия в таджикском языке получила развитие в качестве словообразовательного типа также под непосредственным влиянием арабских заимствованных слов, в которых в результате контаминации -ия выделился как особый словообразовательный аффикс, образуя также новые слова от основ исконных существительных: багьория ( багьор) и др. Ш.Рустамов считает суффикс -ия вариантом суффикса ият [Рустамов, 1976]. В английском языке модель R+-ия имеет следующие соответствия: 1) R+-ия = R+-ion: иттигьодия- unification; consolidation (объединение) и др.; 2) R+-ия = R+-ing: аввалия - beginning (начало) и др.; 3) R+-ия = R+-ure: истегьсолия - manufacture (производство) и др.; 4) R+-ия = R+-es//-s: назария - ideas, opinions (теория; взгляд, воззрение) и др. Модель R+-OT(-eT): наклиёт (транспорт, транспортные средства), хадамот (служба), таъминот (обеспечение), таснифот (классификация), тагирот (изменение), таъсирот (воздействие), маълумот (данные, информация), ташкилот (организация) и др.

Модель К+-от(-ёт) выделяется в составе арабских заимствований, в некоторых случаях - в словах неарабского происхождения: супоришот (поручения), фармоишот (распоряжения), дастурот (правила) и т.п.

Общая характеристика семантического поля авиационной терминологии в сопоставляемых языках

Лексико-семантическое поле авиационной терминологии составляет особый семантический класс или тип терминов, которые объединяются на основе единой для в сех терминов общей семантики и характеризуются типичными для поля дифференциальными семантическими признаками. Интегральный семантический признак, который объединяет все термины авиационного терминологического поля в единое системное целое, внутри пол я подразделяется на некоторую сумму семантических микрополей, которые выделяются на основе семантических отношений, выявляемых в системе авиационного терминологического поля, тем самым предоставляют возможность классифицировать термины по степени проявления интегрального семантического признака поля в целом, обозначая пределы исследуемого семантического поля. В сопоставляемых языках авиационное терминологическое поле выражается терминами, основой которых выступают разные семантико-грамматические классы.

В зависимости от степени яркости проявления дифференциального семантического признака микрополей в их структуре могут выделяться различные по общности проявления семантического признака лексико -семантические объединения авиационных терминов. Каждый групповой семантический признак обладает сведением об определенном семантическом типе существующих в реальной действительности авиационных терминов. Лексико-семантическое поле авиационной терминологии составляет особый семантический класс или тип терминов, которые объединяются на основе единой для всех терминов общей семантики и характеризуются типичными для поля дифференциальными семантическими признаками. Термины выделяемых групп и подгрупп характеризуются наличием определенных специфических только для них объектов, что сообщает об их семантической общности. В системе терминологии в пределах групп и подгрупп выявляются также отношения синонимии, антонимии, котрые также свидетельствуют системных отношениях пределах данных семантических объединений. В системе авиационной терминологии выделяются многочисленные группы терминов, в основе семантического объединения и группировки которых лежат различные типы и уровни емантических признаков. Выявляемые в системе авиационной терминологии микросистемы являются типическими объединениями на основе общности семантических признаков. Дальнейший анализ в работе основывается на установлении тематических и других семантических бъединений и выявлении особенностей их внутренних семантических отношений, что составляет в целом сферу терминологического поля авиации и аспект о семантического исследования. При классификации материала мы опирались на принципы изучения терминологической передачи авиационной отрасли науки техники, разработанные в трудах ведущих исследователей, в которых рассматривается тематико-семантическая направленность терминологической сферы различных языков. В настоящей работе выделяются лексико-семантические группы или микрополя, которые в свою очередь подразделяются на лексико-семантические подгруппы и т.д. Они многообразны, их анализ используется во многих исследованиях. В исследовании лексики зарекомендовал себя успешно применяемый метод вычисления лексико-семантических групп, получивший широкое распространение в лингвистике. Будучи единицей семантического уровня, исследуемый пласт лексики характерен языку исследуемого материала. Данная семантическая общность сопровождается общностью семантических типов, каждый из которых состоит из нескольких структурных микротипов и микрогрупп. В результате дифференциации авиационной терминологии сопоставляемых языков по семантике, было обнаружено 10 больших лексико-тематических групп (см. Таблицу 1):

Как отмечалось выше, при анализе семантики лексико-тематических групп мы стремились выявить особенности семантической организации из определенных компонентов, объединяющихся в семантические группы в пределах лексико-тематических групп и на их основе выделить дальнейшее семантическое членение на семантические микрополя. В пределах выявляемых подсистем дается характеристика словообразовательных особенностей лексических единиц, вскрываются отношения лексем к определенным словообразовательным типам, выявляются их принадлежность к деривативным структурным моделям, устанавливаются способ и средства языковой номинации – словообразовательно-деривативное - суффиксальное или префиксальное или иное словообразование или синтаксические способы. При этом под семантикой в настоящей работе понимается лексико-грамматическое содержание слова, которое позволяет соотнести его с каким-либо семантическим разрядом или классом слов. Исследование специфики языка специалиста авиационной отрасли в работе проводится на основе его многоуровневого (лексического, грамматического, стилистического) анализа в сочетании с учетом становления авиации как системы научной области.

В соответствии с классификацией, принятой Н.В. Арнольд и Н.А. Соболевой, авиационная терминология сопоставляемых языков по соотнесенности с данным понятийным полем подразделяется на конкретные лексико-семантические группы, которые охватывают разнообразные лексические единицы, объединенные общностью проявления дифференциального семантического признака.

Похожие диссертации на Структурно-семантический анализ авиационных терминов в таджикском и английском языках