Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Сопоставительный анализ терминов брачного родства в английском и таджикском языках Мухамадиева, Зухра Абдуманоновна

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Мухамадиева, Зухра Абдуманоновна. Сопоставительный анализ терминов брачного родства в английском и таджикском языках : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.20 / Мухамадиева Зухра Абдуманоновна; [Место защиты: Рос.-тадж. славян. ун-т].- Душанбе, 2012.- 142 с.: ил. РГБ ОД, 61 13-10/343

Содержание к диссертации

Введение

Глава I. Некоторые теоретические аспекты изучения терминов брачного родства 9-25

1.1. Теоретические проблемы исследования 9

1.2. Обзор методик анализа систем терминов родства 9-15

1.3. Формирование терминологии брачно-родственных отношений в индоевропейских языках 16-19

1.4. Этапы эволюции терминов брачного родства в германских языках 19-22

1.5. Некоторые выводы по вопросам исторического развития систем терминов брачного родства в английском и таджикском языках 23-25

Глава II. Термины первичного брачного родства 26-57

2.1. Marriage - никох,, туй - брак, свадьба 26-34

2.2. Man, husband - шавхар - муж 34-39

2.3. Wife - завча, зан, хонум - жена 39-48

2.4. Family- оила - семья 48-53

2.5. Классификация терминов первичного брачного родства 53-57

Глава III. Термины опосредованного брачного родства 58-94

3.1. Общие вопросы 58-59

3.2. Father-in-law, parent- in-law - хусур - свёкор/=отец мужа/ 59-63

3.3. Mother-in-law -хушдоман - свекровь /=мать мужа/ 63-67

3.4. Father- in-law, parent- in- law - хусур - тесть(=отец жены) 67-68

3.5. Mother-in-law - хушдоман - теща /=мать жены/ 68-69

3.6. Son-in-law - домод - зять/=муж дочери/ 69-74

3.7. Daughter- in-law - арус, келин - сноха/невеста/=жена сына 74-78

3.8. Brother- in-law - хевар-брат мужа/деверь/ 78-81

3.9. Sister-in-law -хохари шавхар, хохарарус-сестра мужа (золовка) 81 -84

3.10. Brother- in-law - додарарус-брат жены/шурин/ 84-85

3.11. Sister- in- law - хохарарус-сестра жены/свояченица/ 86

3.12. Daughter- in-law -келин, арус-жена сына/сноха/ 86-87

3.13. Brother- in-law - почо - муж сестры 87

3.14. Brother- in-law - почо-муж сестры мужа/свояк/ 87-88

3.15. Wive s of a husband- палонч - жена (другая) мужа (сомужница)..88

3.16. Sister- in-law - афсун, янга, келин - жена брата мужа (ятровь -устар) 88-90

3.17. Классификация терминов опосредованного брачного родства 90-94

Глава IV. Термины вторичного брачного родства 95-122

4.1. Общие вопросы терминов вторичного родства 95

4.2. Bride - арус - невеста 95-105

4.3. Bridegroom - домод - жених 105-108

4.4. Divorcee, viduve, widow-бева - вдова 108-111

4.5. Divorced (man), widower - занмурда - вдовец 111-112

4.6. Orphan - ятим - сирота 112-114

4.7. Stepfather, stepmother, stepson, stepdaughter 114-119

4.8. Классификация терминов вторичного брачного родства 119-122

Заключение 123-127

Список использованной литературы 128-138

Условные сокращения названий языков и диалектов 139-142

Введение к работе

На современном этапе своего развития сопоставительно-типологическое направление в языкознании получает все большую популярность, расширяя рамки своих исследований. При этом характерной чертой данного направления современного языкознания является всевозрастающий интерес к структурно-типологическому сопоставлению языков, которое направлено на изучение системы одного языка к аналогичным системам другого языка, и выявление дифференциальных признаков и свойств сопоставляемых языков.

Актуальность исследования определяется необходимостью изучения структурных особенностей терминов брачного родства. Именно родство традиционно является основой общественных отношений, определяет место человека в группе, линию его поведения. Будучи исторически сложившейся организацией отношений и поступков, обязанностей и прав внутри социума, система родства выступает как “мощное и эффективное средство, направляющее и регулирующее социальную жизнь”. Действительно, система родства конституирует особый слой соционормативной культуры и в этом качестве проникает во все сферы социальной жизни.

Следует сказать, что предметом сопоставительного изучения становятся дифференциальные признаки терминов родства, выявление их заимствований и иерархических отношений между составляющими компонентами изучаемого языка. Особо следует отметить, что лингвистический анализ данной лексики недостаточно изучен в языкознании, особенно в таджикском языке. Данную работу можно считать первой в области сопоставления терминов брачного родства в таджикском и английском языках.

Предметом исследования являются анализ структурно-семантических особенностей терминов брачного родства и их историко-этимологические значения в английском и таджикском языках.

Цель и задачи исследования. Целью исследования является сопоставительно-типологическое описание структурно-семантических свойств терминов брачного родства в сопоставляемых языках.

Достижение поставленной цели осуществляется решением целого ряда исследовательских задач:

рассмотрение и обобщение основных теоретических аспектов проблемы семантической организации лексической системы языка с целью системного анализа и их заимствования в английском и таджикском языках в сопоставительно-типологическом плане;

проведение дифференциального описания анализируемых языков;

-определение особенностей лексико-семантических значений в сопоставляемых языках и установление основных категориальных семантических признаков, выполнение их статистической классификации;

-установление семантического, деривационного, этимологического и статистического аспектов терминов родства и их переводов на таджикский язык.

Научная новизна. Диссертационным исследованием является сопоставительное изучение терминов брачного родства в английском и таджикском языках. Новизна работы заключается в следующем:

выявлены особенности описания терминов родства, также на их основе дана общая классификация этнографического описания;

- выполнен компонентный анализ заимствования терминов родства, терминов брачного родства по семантическим дифференциальным признакам в английском и таджикском языках.

Теоретическая значимость исследования заключается в том, что его выводы и результаты вносят определенный вклад в разработку проблем в области лексикологии и семасиологии английского и таджикского языков. Отбор семантических дифференциальных признаков в рассматриваемых языках, структурно-семантическая классификация расширяют научные представления об объёме и свойствах семантических групп и могут способствовать соотношению этнографического лингвистического описания систем терминов родства.

Практическая значимость работы заключается в том, что полученные в ней результаты могут быть использованы при составлении учебников и учебных пособий в разделе «лексикология», а также при чтении лекций по английскому и таджикскому языкам в практике их преподавания в высшей школе, в семинарах, в теории и практике перевода, в лекционных курсах по лексикологии данных языков и при создании двуязычных словарей.

Методы исследования. В диссертации применялись научные методы:

-сопоставительно-типологический метод, который позволил изучить различные подходы к исследованию семантических, этимологических, деривационных и статистических аспектов и обобщить полученные сведения в виде соответствующих выводов;

-метод сопоставительного анализа с целью выявления сходства и различия дифференциальных семантических признаков;

-описательно-классификационный метод, применяемый для описания и анализа семантических аспектов в системе лексико-семантического поля терминов брачного родства, в частности;

-элементы ареального метода привлекались в тех случаях, когда речь шла о заимствованиях.

Апробация работы. По материалам диссертации опубликовано четыре статьи, в том числе три публикации в ведущих рецензируемых научных журналах и изданиях, входящих в Перечень ВАК.

Диссертация обсуждена и рекомендована к защите на расширенном заседании кафедры теоретического и прикладного языкознания с участием специалистов с кафедры английской филологии и таджикского языка Российско-Таджикского (славянского) университета. (Протокол №9 от 16.04.2012 г.).

Структура и объем диссертации. Диссертация состоит из введения, четырех глав, заключения, библиографии и приложения. Общий объем диссертации составляет 157 страниц компьютерного набора.

Обзор методик анализа систем терминов родства

Теория систем родства, анализ систем терминов родства достигли в настоящее время весьма высокого уровня развития как в отечественном, так и в зарубежном языкознании (и в этнографии: данная проблема находится на стыке двух наук). Обобщающими трудами в этой области являются разыскания Д.А. Ольдерогге (Ольдерогге, 1951 а, 1951 б, 1960), М.В. Крюкова (Крюков, 1966, 1972), М.А. Членова (Членов, 1973). Представители американской антрополингвистики Ф. Лаунсбери (Lounsbury, 1956), В. Гуденаф (Goodenough, 1956) определили широкое внедрение основных принципов компонентного анализа в лингвистических исследованиях.

Ещё в 1909 г. А. Кробер (Kroeber, 1909) выделил восемь семантических дифференциальных признаков, которые, как считал исследователь, могут быть применены для описания смыслового содержания терминов родства:

1. Признак поколения.

2. Признак пола родственника.

3. Признак пола соотнесения/ego/.

4. Признак пола лица, который может быть одновременно родственником ego и другого лица.

5. Признак кровного лица.

6. Признак линейности родства.

7. Возраст внутри одного поколения.

8. Жизнь и смерть родственника.

Нельзя утверждать, что определенный язык использует все признаки в полном составе. Системы родства состоят, скорее всего, не более чем из ста терминов, для описания такой системы, вероятно, достаточно использовать около семи признаков.

Оригинальная и многосторонняя методика анализа систем родства предложена Э.Г. Соселия (Соселия, 1979). Разработанная ею теория включает следующие компоненты:

1. Анализ отношений родства (в широком смысле слова). Выделяются, например, следующие отношения:

а) отношение "я" к родителям - Р,

б) отношение "я" к детям - С,

в) отношение "я" к братьям и сестрам-Sb, г) отношение "я" к супругу или к супруге - S.

Нетрудно понять, что при помощи комбинации - простой или повторяющейся - этих отношений можно описать любой термин родства или свойства. Набор этих отношений дополнен специальными индексами, существенно их уточняющими:

д) m - лицо мужского пола,

е) а - лицо женского пола,

ж) - старше (при совпадении остальных отношений),

з) I - младше (при совпадении остальных отношений).

2. Анализ терминов родства по семантическим дифференциальным признакам. Э.Г. Соселия включает в разработанную ею систему выделенных Кробером признаков. Разумеется, Э.Г. Соселия значительно усовершенствовала эту систему, набор признаков дополнен, сами признаки трактуются, как сложные, реализующиеся через посредство конкретных "минимальных значений".

Приведем некоторые из устанавливаемых Э.Г. Соселией признаков.

Дифференциальный признак уровня имеет следующие минимальные значения:

"Нулевой уровень" - родственники и свойственники, относящиеся к тому же поколению, что и "я".

"Уровень +1" - лица, относящиеся к поколению родителей ego.

"Уровень +2" - лица, относящиеся к поколению родителей родителей (т.е. дедушек и бабушек) ego.

"Уровень +3" - лица, относящиеся к поколению родителей родителей родителей (т.е. прадедов и прабабушек) ego.

Также выделяются, по мере необходимости, уровни "+4", "+5" и т.п., если они нужны для описания терминов, представленных в описываемом языке.

"Уровень -1" - родственники и свойственники, относящиеся к поколению детей ego. "Уровень -2" - лица, относящиеся к поколению детей детей (т.е. внуков) ego.

Также выделяются уровни "-3", "-4" и т.д..

Дифференциальный признак пола, рассматриваемый отдельно для "области" и "противообласти", представленный минимальными значениями мужского и женского пола.

Дифференциальный признак линейности имеет минимальные значения прямого родства (дети-родители) и бокового родства (в отношении братьев и сестёр) ego.

Дифференциальный признак типа родства представлен минимальными значениями кровного родства (т.е. кровные родственники ego), родства по браку (т.е. родственники и свойственники, появившиеся вследствие брака ego) и step - родства (т.е. родственники и свойственники, появившиеся вследствие вторичного брака).

Не имеет соответствия в системе, предложенной Э.Г. Соселией, восьмой признак А. Кробера, так как термины "живой и мертвый родственник" Э.Г. Соселия не относит к терминам родства.

Мы считаем, что подлинными дифференциальными признаками терминов родства в плане содержания являются те элементарные отношения, о которых речь шла выше и которые нашли отражение в дифференциальных признаках Э.Г. Соселия, соотносимых с категориями систем родства. В данном случае необходимо, однако, различать такие "множители", которые могут быть установлены чисто логически. Сравните, например, метаязык Ю.И. Левина (Левин, 1970), обходящегося лишь следующими символами: С- "супруг", Д- "дитя", Р- "родитель", м:ж - обозначение пола "-": "_" - "старше" -"младше"; Примечательным в этом метаязыке является отсутствие специальных обозначений для братьев и сестер, трактуемых как "дети родителей", и те дифференциальные признаки, которые лежат в основе той или иной реальной языковой системы, в определенных условиях нейтрализуются.

При сравнительном изучении систем родства возможно и чисто лингвистическое описание терминов родства определенного языка (или нескольких языков) в той форме записи, которая принята в лингвистике. Задача данного исследования заключается прежде всего в лингвистическом описании терминов брачного родства. Тем самым использование дифференциальных признаков осуществляется по мере надобности для уточнения содержания или функционирования отдельных терминов.

3. Важным компонентом теории Э.Г. Соселия являются общие вопросы систем терминов родства, выводящие сами термины через посредство правил переписывания с помощью элементарных отношений из дифференциальных признаков и минимальных значений. Это своего рода альтернатива компонентному анализу, позволяющая строить дендрограммы и сопоставлять разные системы в одних и тех же терминах. В настоящем исследовании эта проблематика не рассматривается, поэтому общие вопросы анализа систем терминов родства Э.Г. Соселия далее специально не разбираются.

4. Напротив, особый интерес представляет разработанная Э.Г. Соселией классификация терминов брачного родства, выделяющая следующие группы:

а). Лица, связанные непосредственными брачными отношениями с

ego: муж, жена.

б). Родители мужа/жены.

в). Братья и сестры мужа/жены.

г). Другие родственники мужа/жены.

д). Мужья/жены братьев и сестер.

е). Мужья/жены других кровных родственников.

ж). Лица, готовящиеся вступить в брачные отношения, и их родственники.

з). Лица, отношения которых к ego возникли в результате повторного брака: отчим, мачеха, пасынок, падчерица, сомужница и т.п.

и). Лица, статус которых определяется прерванным браком: вдовы, вдовцы, сироты и т.п. Нетрудно увидеть, что выделенные девять групп объединяются в три класса:

I - лица, связанные с ego в результате брака ego - группы а, б, в, г;

II - лица, связанные с ego в результате брака кровного родственника ego - группы д и е; Ш-лица, связанные с ego в результате брака, осложненного дополнительными признаками, - группы ж, з и и. Все эти отношения можно, разумеется, выразить с помощью символики, разработанной Э.Г. Соселией. Однако поскольку анализ общих вопросов систем терминов родства не входит в задачи настоящего исследования, для него целесообразно избрать более простые обозначения, некоторый элементарный метаязык. Для этой цели наиболее удобно обратиться к следующим восьми терминам, не пользуясь вместо них сокращениями и не обращаясь далее к их анализу путем разделения на компоненты

Father-in-law, parent- in-law - хусур - свёкор/=отец мужа/

А. Употребительный в настоящее время в английском языке термин father-in-law представляет собой композит, образованный от in-law - старого обозначения «свекрови» (см. 3.3) и со вторым компонентом father -отец, словом прозрачной индоевропейской этимологии (ср. др. гр. латпр, Др. инд. pita и т.д.).

Father-in-law - это слово имеет ясные связи в других германских и индоевропейских языках. Однако важна следующая особенность. Для общего индоевропейского состояния было характерным, как известно, наличие терминов, обозначавших родителей мужа; слова же для обозначения родителей жены, по-видимому, отсутствовали. В различных языках эта «диспропорция» устранялась по-разному. Так, в славянских языках были созданы новые термины, обозначающие родителей жены (ср. рус. тесть, теща), германские же языки пошли по другому пути: в них слова, обозначавшие родителей мужа, стали обозначать также родителей жены (Buck, 1949). Поэтому рассматриваемый термин др. англ. sweger имеет значения: I) «отец мужа», 2) «отец жены»; однако о полисемии в данном случае говорить не приходится, речь идёт о едином понятии - родитель, отец супруга/супруги.

Соответственно распределяются значения в родственных языках

Для индоевропейского языка на основании приведенных форм восстанавливается слово suekuro-.

Б. В современном таджикском языке, как и в английском языке, сложился общий термин, обозначающий как отца мужа, так и отца жены, различия наблюдаются лишь в отдельных диалектах, в апеллятивных терминах. По своему происхождению таджикские термины продолжают древнее индоевропейское слово, заимствованы из тюркского, переосмыслены из слов другого значения.

Хусур - данное таджикское слово является закономерным продолжением того же индоевропейского слова, которое представлено в архаическом др. англ. suekuro-.

Наряду с приведенным выше авестийским словом когнаты этого слова представлены в различных иранских языках: согд. wsh, myrH.xis(s)ur, афг-sxar, язг. xwsor.

Слово хусур было употребительно в классическом таджикско-персидском языке, оно засвидетельствовано, например, у Фирдавси:

Ба дил гуфт: бо ин сухан цанг нест, Чу Шангул хусур бошадам, нанг нест.

Она сказала своему сердцу: этим словам нет возражение, Ничего нет постыдного в том, чтобы Шангул стал мне свекром.

В южных диалектах таджикского языка представлен фонетический вариант этого слова - хъсър (преимущественно в дарвазских и ванджских говорах; в кулябских говорах - хъсур).

Во многих говорах термин хусур замещен композитом падаршуй.

Данный композит во многих говорах, а также в определенных формах литературного языка заменил древний термин хусур. Рассматриваемый композит прозрачен по своей структуре, он состоит из компонентов падар - отец (слово индоевропейского происхождения, см. выше) и шуй-муж. Таким образом, этот термин является чисто описательным; своеобразие его состоит, однако, в том, что он полностью лишен элемента классификационности и обозначает, естественно, только «отца мужа», не имея никакого отношения к «отцу жены» в отличие от термина более широкого значения -хусур. В данном значении используется также слово амак (Маниязова, 1999:19). Такое употребление данного слова засвидетельствовано в ряде диалектов, например, в пенджикентском, согдийском и исфаринском говорах. Основное значение этого слова - дядя = брат отца. По происхождению - это арабское заимствование, в нем наличествует суффикс - ак, который является чисто таджикским; в основе же лежит арабское слово -р. - ъаммун дядя (со стороны отца), множ, число -fu i - аъмамун.

Это слово также в своей первоначальной форме без суффикса встречается в классическом языке:

Дило, ин тан адувви кухнаи туст.

Адувви кухна холу амма нагардад!

О сердце! Эта плоть - твой давний враг!

Не станет старый враг другом или подругой!

(Джалалиддин Руми).

В некоторых таджикских говорах (например, в исфаринском) в значении «отец мужа» используется узбекское слово кайнато (Маниязова, 1999:26). Данный термин является сложным словом по своему происхождению, причем, словом потенцированным. Значение «отец мужа, жены» имела уже первая его часть, это значение сохранилось в тув. и уйг. кадын.

Потенцирование или уточнение этого термина осуществлялось путем прибавления к нему компонента ата - отец, в результате возник подобный английскому системно-классификационный термин, представленный во многих языках:

азерб. гайната, туркм. гайын ата,

алт. кайын ада, уйг. кейин ата,

башк. кайнатай, хак. хасты (стяженная форма),

казах, кайын ата, узб. кдйната.

В. Выводы

Анализ терминов, обозначающих «отца мужа» в сопоставляемых языках, позволяет выделить две противоположные тенденции развития.

1. Тенденция к сужению значения, достигающая максимальной реализации, например, в тадж. падаршуй.

2. Тенденция к расширению значения, наблюдаемая, например, в английском parent- in- law или в тюркском кайын.

Классификация терминов опосредованного брачного родства

В настоящей главе разобрано 43 таджикских и 8 английских терминов брачного родства. Само это соотношение свидетельствует о глубоких различиях между сопоставляемыми языками в этой области. Разобранные термины следующим образом распределяются по классификационным аспектам.

А. Этимологический аспект.

Слова исконного генетического пласта индоевропейского наследия

В. Семантический аспект.

В данном отношении существуют чрезвычайно серьезные различия между английской и таджикской терминологией опосредованного брачного родства. Основное различие состоит в том, что одному и тому же английскому термину соответствует по целой серии таджикских терминов. Многозначные слова

Многозначность терминов представлена и в таджикском языке, однако она по существу является кажущейся. В действительности же она сводится к двум случаям:

а) другой взгляд на категории родства сравнительно с европейским, например: арус - невестка, молодая жена, невеста домод - зять, молодой муж, жених

б) переносное употребление термина, например, янга как почтительное обращение к жене доброго знакомого, если он старше, чем EGO, келин - если он младше.

Г. Статистический аспект.

1. Слова индоевропейского уровня

2. Новообразования в иранских/германских языках

3. Арабские заимствования

4. Тюркские заимствования

5. Этимологически смешанные слова

Рассмотренный материал свидетельствует прежде всего о том, что система терминов опосредованного брачного родства претерпела чрезвычайно сильную историческую трансформацию в сравнительно недавней предыстории таджикского языка. Непременным условием этой перестройки должны были быть регулярные смешанные браки между таджикским и тюркским населением.

Черты сходства между английской и таджикской подсистемами состоят в одинаковом расширении значения терминов "свекор" и "свекровь", в тенденции к регулярности, характеризующей и английский, и современный таджикский литературный языки.

Классификация терминов вторичного брачного родства

Выше было рассмотрено 18 таджикских и 9 английских терминов вторичного брачного родства. В данном случае различие в числе терминов объясняется прежде всего наличием в таджикском языке широко развитой синонимии. Эти термины следующим образом распределяются по своим свойствам.

А. Этимологический аспект. - слова исконного лексического фонда:

Составляющие индоевропейское наследие:

англ. тадж.

viduve, divorcee бева

(а также, разумеется, те компоненты терминов, которые являются терминами кровного родства).

Новообразование в германском / иранском:

англ. тадж.

viduve занмурда

Серии терминов:

пидандар падарандар падархонд (диал. пияндар)

модандар модарандар модархонд (диал. мояндар)

писандар писаранда писархонд

духтандар духтарандар духтархонд

Заимствования: из арабского языка:

тадж. арус

ятим из тюркских языков:

тадж. келин угай

Предположительные заимствования из догерманского субстрата: англ. bride step wese

Как было отмечено выше, для таджикского языка весьма характерно наличие синонимических серий терминов. Однако они очень далеки от того, чтобы быть полными синонимами: одни из них имеют чрезвычайно отчетливо выраженную архаическую окраску (пияндар и т.п. с их диалектными рефлексами типа мияндар), другие наиболее характерны для ряда диалектов и для разговорного языка (падариугай и т.д.). Одна из серий является диалектной по преимуществу (падархонд и др.), другая - специфичной для литературного языка (падарандар и т.п.).

В английском языке ничего подобного нет. Общей чертой для таджикского и английского является единый принцип организации серии терминов, характерный также для тюркских языков, но не характерный, например, для славянских языков.

Подобно другим терминам, некоторые термины «вторичного» брачного родства в таджикском языке не ограничены в своей семантике данными физиологическими отношениями, обычно лежащих в основе этнографических интерпретаций. Так, термины арус и келин широко используются для обозначения молодой женщины, имеющей отношение к брачной связи; параллельное значение характерно для термина домод: термин бева обозначает (молодую) женщину вообще.

В этом проявляется очень важная черта таджикской терминологии родства и брачного родства в целом; данная система не укладывается в рамки обычных этнографически ориентированных классификаций.

Г. Статистический аспект. англ. та

1. Термины индоевропейского наследия 2 1

2. Новообразования в германском /иранском 1 1

3. Арабские заимствования - 2

4. Тюркские заимствования - 2

5. Заимствования из догерманского субстрата 3

6. Простые слова 4 5

7. Сложные слова 5 9

8. Словосочетания - 4

9. Слова смешанного этимологического состава: 4 4

Д. Некоторые выводы.

Наиболее характерной чертой подсистемы терминов вторичного брачного родства в сопоставляемых языках является довольно серьёзная значимость заимствований. По-видимому, эту черту следует интерпретировать как косвенное свидетельство особо высокой интенсивности межэтнических браков вторичного характера, осуществлявшихся после распада первичных браков или наряду с ними. Но это предположение требует историко-этнографической проверки.

Для таджикской подсистемы характерна большая численность новообразований. Она может быть поставлена в связь с той существенной перестройкой всей системы терминов брачного родства, которая имела место в таджикском языке в условиях утверждения исламской идеологии и в условиях интенсивных контактов с тюркскими народностями.

Похожие диссертации на Сопоставительный анализ терминов брачного родства в английском и таджикском языках