Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Термины родства и их функционально-семантические микросистемы в узбекском и английском языках Эгамназаров Хамза Хакназарович

Термины родства и их функционально-семантические микросистемы в узбекском и английском языках
<
Термины родства и их функционально-семантические микросистемы в узбекском и английском языках Термины родства и их функционально-семантические микросистемы в узбекском и английском языках Термины родства и их функционально-семантические микросистемы в узбекском и английском языках Термины родства и их функционально-семантические микросистемы в узбекском и английском языках Термины родства и их функционально-семантические микросистемы в узбекском и английском языках Термины родства и их функционально-семантические микросистемы в узбекском и английском языках Термины родства и их функционально-семантические микросистемы в узбекском и английском языках Термины родства и их функционально-семантические микросистемы в узбекском и английском языках Термины родства и их функционально-семантические микросистемы в узбекском и английском языках Термины родства и их функционально-семантические микросистемы в узбекском и английском языках Термины родства и их функционально-семантические микросистемы в узбекском и английском языках Термины родства и их функционально-семантические микросистемы в узбекском и английском языках
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Эгамназаров Хамза Хакназарович. Термины родства и их функционально-семантические микросистемы в узбекском и английском языках : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.20 / Эгамназаров Хамза Хакназарович; [Место защиты: Рос.-тадж. славян. ун-т].- Душанбе, 2010.- 148 с.: ил. РГБ ОД, 61 10-10/609

Содержание к диссертации

Введение

Глава I. Некоторые вопросы сопоставительного изучения разносистемных языков

1.1. Определение понятия термина в лингвистических исследованиях 12-15

1.2. Термин и профессионально-отраслевая лексика 15-24

1.3. Способы передачи некоторые терминов родства в узбекском и английском языках 24-41

Глава II. Значения вертикальной линии родства и функционально-семантические их выражения в узбекском и английском языках

2.1. Значение «дед» и его функционально-семантические микросистемы 42-48

2.2. Значение «бабушка» и его функционально-семантические микросистемы 49-53

2.3. Значение «отец» и его функционально-семантические микросистемы 53-59

2.4. Значение «мать» и его функционально-семантические микросистемы 59-64

2.5. Значение «дети», «дитя» и его функционально-семантические микросистемы 64-71

2.6. Значение «сын» и его функционально-семантические микросистемы 71-74

2.7. Значение «дочь» и его функционально-семантические микросистемы 74-76

2.8. Значения " внук", " внучка", " правнук", "правнучка" и их функционально-семантические микросистемы 76-85

Глава III. Значения горизонтальной линии родства и их функционально- семантические микросистемы в узбекском и английском языках

3.1. Значения «братья» и его функционально-семантические микросистемы 86-93

3.2. Значение «сестры» и его функционально-семантические микросистемы 94-100

3.3. Значение «дяди» и его функционально-семантические микросистемы 100-105

3.4. Значение «тёти» и его функционально-семантические микросистемы 105-108

3.5. Значение «дети родных братьев» и его функционально-семантические микросисте 108-111

3.6. Значение «дети родных сестёр» и его функционально-семантические микросистемы 111-113

3.7. Значение «дети родных братьев и сестёр» и его функционально-семантические микросистемы 113-114

Заключение 115-121

Библиография 122-133

Условные сокращения 134

Приложение 135-148

Введение к работе

Современное состояние научной разработки актуальных проблем языкознания, задачи лексикологии, перспективы общего развития теории значения и оценок вызывают необходимость поиска лингвистических новаций, нового взгляда на предшествующие проблемы и вовлекают в орбиту научных исследований по лингвистике множество вопросов, не изученных в сопоставительном плане.

До сих пор сопоставительное изучение языков (как родственных, так и неродственных) велось главным образом в плане грамматическом. Это совершенно понятно и закономерно, поскольку сопоставление языковых явлений легче и правильнее провести в рамках определённой, ограниченной устоявшимся сводом правил, нормативной по самой своей сути грамматики, чем в таких гораздо менее определённых и более расплывчатых сферах языка, как лексика и фразеология. Однако в настоящее время, когда уже накоплен определённый опыт сравнительного изучения грамматических категорий в разных языках, внимание языковедов всё чаще обращается к лексико-фразеологическому аспекту общей проблемы сопоставления языков, в частности, терминологии. Лингвистический аспект изучения терминологической лексики ещё не исчерпал своей проблематики, что делает необходимым описание терминологии как подсистемы общелитературного языка через призму лексико-семантических и грамматических категорий. В узбекском и английском языках наиболее развитую лексико-семантическую группу составляют термины родства, сопоставительному анализу которых и посвящается данное исследование.

В тюркологии имеются специальные исследования, в которых термины родства подвергались анализу в сопоставительно-сравнительном плане на основе традиционных методов [100, 11-81].

Актуальность данного исследования заключается в том, что в нём термины родства впервые в тюркологии изучаются в ономасиологическом

аспекте, чем оно отличается от предыдущих исследований, которые выполнены в семасиологическом аспекте.

При ономасиологических исследованиях используется своеобразный подход, где анализ языковых фактов направлен от значений к их формам, характер анализа осуществляется в направлении: значение - знак [99, 81].

Ономасиологический характер изучения языковых фактов является основным, ведущим принципом функциональной лингвистики, представляющей новое направление в тюркологии.

Современный этап развития науки о языке ставит перед исследователями задачу - заново рассмотреть эти вопросы на основе современных методов, одним из которых является метод изучения языковых материалов как своеобразной системы. Это объясняется тем, что язык и его ярусы представляются как целая система, в том числе и лексика с её пластами, совокупностью которых она является. Каждый пласт лексики представляется системой в силу того, что каждое слово и соответственно каждое понятие занимает в этой системе определенное место, очерченное отношениями к другим словам и понятиям.

Лексическая система языка является не только наименее исследованной, но и достаточно сложной по своей организации и структуре. Эта система включает в себя такое большое количество связанных самыми различными отношениями элементов, что их системность представляется трудновообразимой или зачастую даже ставится под сомнение. В ней существуют нерегулярные явления, для описания которых требуется большое количество правил, тесно связанных и с внешними, экстралингвистическими факторами. Вся эта сложность характерна и для микросистемы терминов родства и она ещё больше усиливается при проведении сопоставительного изучения на материале языков разного грамматического строя.

Объектом исследования является функционально-семантическая классификация терминов кровного родства в узбекском и английском

языках, что даёт возможность определения генетической природы наиболее распространённых значений терминов родства и их выражения в узбекском и английском языках.

Предметом исследования становятся значения вертикальной и горизонтальной линий кровного родства и их функционально-семантическое выражение в узбекском и английском языках.

Как известно, термины родства в любом языке семантически различны. Они делятся на: а) термины кровного родства; б) термины некровного родства.

В предлагаемом исследовании подвергаются изучению значения первой группы - термины кровного родства и их выражение.

Значения терминов кровного родства, в свою очередь, представляют две разновидности: 1) значения вертикальной линии родства ("отец", "мать", "дед", "бабушка", "дети, дитя", "сын", "дочь", "внук", "внучка", "правнук", "правнучка" и т.д.); 2) значения горизонтальной линии родства ("братья", "сестры", "дядя", "тётя", "двоюродные братья", "двоюродные сестры").

Значения некровного родства (свойства) могут быть объектом отдельного, специального исследования.

Цель и задачи исследования. Основной целью данного исследования является синхронно-сопоставительное изучение значений терминов родства узбекского и английского языков. В соответствии с этим в работе ставятся следующие задачи:

дать количественную и качественную характеристику терминов родства в узбекском и английском языках;

определить генетическую природу широко распространённых значений терминов родства и их выражение в узбекском и английском языках;

установить функционально-семантические микросистемы каждого термина кровного родства и выявить интегральные и дифференциальные (частные) признаки семантических структур их компонентов;

выявить и охарактеризовать имплицитные и эксплицитные компоненты в иерархии значений кровного родства, которые функционируют в семантическом строении терминов родства изучаемых языков;

выявить и охарактеризовать процессы нейтрализации отдельных сем семантической структуры некоторых рассматриваемых терминов и их причины;

выявить и охарактеризовать отношения терминов родства к семантическим явлениям гетеронимии, гиперонимии и гипонимии, характерные для сопоставительного исследования изучаемых языков;

определить взаимосвязь между гиперонимическими и гипонимическими отношениями терминов родства, свойственных для узбекского и английского языков.

Научная новизна работы заключается в том, что в ней впервые в монографическом плане исследованы термины родства как один из важнейших пластов лексики узбекского и английского языков в синхронно-сопоставительном аспекте; была осуществлена попытка определения своеобразных функционально-семантических микросистем терминов кровного родства лексики узбекского и английского языков, были выявлены и охарактеризованы закономерности наличия эксплицитных и имплицитных семантических компонентов в иерархическом строении значений терминов родства, входящих в состав определённых функционально-семантических микросистем. Впервые в тюркологии, термины родства изучены в их связи к гетеронимии, гиперонимии и гипонимии; выявлены и охарактеризованы гиперонимо-гипонимические, гетеронимо-гетеронимические отношения между терминами родства, свойственные для узбекского и английского языков; установлена иерархия значений в семантических структурах отдельных рассматриваемых терминов и т.п.

Материалом исследования явились лексикографические источники узбекского и английского языков, в числе которых "Толковый словарь английского языка" [Л.: 1995], "Англо-русский словарь" [М.: 1976], "Русско-

английский словарь" [М.: 1990], "Толковый словарь узбекского языка" [М.: 1981], "Узбекско-русский словарь" [М.: 1959], а также ряд терминологических словарей, изданных в бывшем СССР.

Методы исследования. В работе применена комплексная методика, включающая описательный, синхронно-сопоставительный и метод компонентного (семного) анализа. Приёмы этих методов подробно разработаны и описаны в трудах видных зарубежных, русских и узбекских ученых (A.M. Кузнецов, О.Н. Селиверстова, К.М. Мусаева, И. Исмаилова и

ДР-)-

Для раскрытия словообразовательного и терминообразовательного значений очень важную роль играет метод компонентного анализа, который использован для установления функциональных особенностей отдельных терминологических единиц со значением кровного родства. Применялся сопоставительный метод, который в значительной мере способствовал успешной разработке поставленных задач. Он помог выявить особенности терминологической лексики со значением кровного родства узбекского языка в сравнении с английским. Значимость этого метода бесспорна, так как с его помощью можно установить объект калькирования многих терминов, а также новые методы моделирования в терминологическом словообразовании.

Использован метод отбора лексического материала, так как работа велась со словарями и рассмотрение терминов осуществлялось поступательно, в алфавитном порядке.

Теоретическая значимость исследования обусловлена разработкой таких проблем, как системность в лексике в целом, в области терминов родства в частности, группировка слов-терминов по функционально-семантическим микросистемам, изучение закономерностей нейтрализации отдельных сем и иерархии значений семантической структуры терминов родства узбекского и английского языков, теория синхронно-сопоставительного изучения неродственных языков и их контактов между собой и с другими языками агглютинативного и неагглютинативного строя.

Несмотря на существование огромного количества работ по лексикологии, и особенно по терминологии, в языкознании, изучение особенностей формирования семантической структуры через призму установления ономасиологических отношений в семантическом статусе терминологии приобретает весьма существенную значимость.

В этом аспекте не только проблематика диссертационной работы, но и теоретическое направление исследования терминов с точки зрения семантического анализа элементов их структуры является новым направлением в узбекском языкознании, направлением, способствующим раскрытию лексико-функциональных особенностей не только терминов родства, но и терминолексики других отраслей гуманитарных ориентации.

Настоящая диссертационная работа является первой попыткой
сопоставительного анализа и раскрытия терминообразующих особенностей
и потенций языковых арсеналов английского, узбекского и (при
необходимости) русского языков. В работе предпринимается попытка
обобщить теоретические основы семантической организации

терминологической лексики в общем ряду лексической системы, систематизировать иерархические отношения между семантическими разновидностями исследуемой терминолексики.

Применяя теоретические основы полевого восприятия лексики терминологического пласта, предлагается разграничение видо-типовых отношений в системе парадигматических полей лексики в целом и терминологической лексики в частности. Терминологическая лексика рассматривается как особое лексическое объединение лексических единиц, которое имеет принятую в исследовании классификацию на основе учёта признаков проявления системных отношений в организации лексических единиц и функционально-тематических групп.

Практическая значимость исследования. Результаты исследования могут служить важным источником при изучении фундаментальных вопросов системы терминообразования узбекского и английского языков,

проблем теории и практики литературного перевода терминологических единиц, при изучении истории вопросов терминообразования в синхронном сопоставительном аспекте, в составлении двуязычных англо-узбекских и узбекско-английских словарей терминологии.

Практические рекомендации диссертационной работы могут быть использованы:

- при изучении курса «Сопоставительной грамматики узбекского и
английского языков»;

- при составлении учебников и учебных пособий по сопоставительной
грамматике узбекского и английского языков;

при изучении спецкурсов, факультативов по вопросам терминообразования и функционально-семантических полей;

- при написании дипломных, диссертационных, реферативных работ по
терминологической проблематике;

при составлении синонимических и антонимических терминологических словарей;

- для отбора наиболее частотной терминологической лексики при
обучении в гуманитарном вузе;

- для работы с аутентичными художественными и др. текстами.
На защиту выносятся следующие положения:

- собственная концепция происхождения терминов родства в английском
и узбекском языках;

- установление особенностей терминов и профессионально-отраслевой
лексики;

- выявление гиперо-гипонимических отношений между терминами
родства, свойственных для узбекского и английского языков;

- классификация терминов родства по вертикальной и горизотальной
линиям;

- формирование функционально-семантических микросистем (ФСМС) терминов кровного родства и выявление интегральных и дифференциальных признаков их семантических структур;

системные семантические отношения внутри функционально-тематических объединений (ФСМС) терминов родства в сопоставляемых узбекском и английском языках и т.д.

Апробация работы. Основные положения и результаты диссертационного исследования докладывались и получили положительную оценку: на девятой и десятой ежегодной научно-практической конференции молодых ученых и специалистов посвященная году Таджикского языка и 1150-летию Абуабдуллохи Рудаки (г.Худжанд, 2008-2009гг.), международная научно-практическая конференция «Актуальные проблемы русистики и компаративистики в современной лингвистической парадигме языков и культур» (г.Душанбе, 2009г.), а также на ежегодных научно-практических конференциях по результатам научно-исследовательской работы профессорско-преподавательского состава и аспирантов Таджикского государственного университета права, бизнеса и политики.

Основные положения диссертационного исследования отражены в 7 публикациях автора, одна из которых опубликована в ведущих рецензируемых журналах и изданиях (по перечню ВАК), 6 работ - в сборниках научных трудов и в сборниках материалов научно-практических конференций, что составляет 2,2 п.л.

Структура исследования соответствует поставленным в работе цели и задачам. Диссертационное исследование состоит из введения, трех глав и выводов к ним, заключения, библиографического списка, списка условных сокращений и приложений.

Определение понятия термина в лингвистических исследованиях

В последние годы в области терминоведения благодаря исследовательским работам Б.Н. Головина, В.П. Данил енко, Ткачевой Л.Н и многих других были достигнуты значительные успехи, обусловленные практическим подходом исследователей к рассмотрению терминологической лексики. На основании объективной оценки лингвистической сущности термина был пересмотрен ряд устаревших концепций в общей теории термина и произведено разграничение требований, предъявляемых к «идеальному» термину, и свойств реально функционирующих терминов. Исследования, выполненные на материале самых различных терминологических подсистем, подтверждают, что однозначность, отсутствие синонимии и эмоциональная нейтральность, ранее считавшиеся свойствами термина, это лишь требования, предъявляемые к «идеальному» термину, которым большая часть реально функционирующей терминологической лексики не отвечает. В этой главе на основе исследования терминологической лексики узбекского и английского языков, а также в соответствии с принятой в лингвистике концепции «термин» и «терминология», мы попытаемся предложить наше определение понятия «термин». Понятия «термин» и «терминология» имеют многочисленные определения, предложенные узбекскими, таджикскими, русскими и лингвистами дальнего зарубежья. По мнению Г.О. Винокура, «термины - это не особые слова, а только обычные слова в особой функции, в функции названия» [34, 3-55]. В.В. Виноградов считает, что «если слово становится средством логического определения -тогда оно научный термин» [32, 12-13; 33, 189]. О логическом соотношении термина с понятием пишет Н.П. Кузьмин, который указывает, что «термин непременно обладает логическим значением, т.е. он должен поддерживать связь с дефиницией» [75, 69]. По определению СМ. Бур дина, «термин - это слово, имеющее специальное, строго очерченное в той или иной области (знания) значение. В этом смысле допустимо считать, что термин - объект определения». Он же считает, что «для термина не существен контекст, нежелательна синонимия, омонимия. Термины лишены образности, отличительная черта терминологии - обилие словосочетаний» [31, 59]. В этом определении есть высказывания, которые являются спорными, прежде всего, это утверждение о якобы отрицательной роли контекста.

Как показывает исследование материалов двух языков, термины не всегда однозначны, компактны и независимы от контекста. На наш взгляд, они становятся вне контекстно самостоятельны, когда находятся на высшем этапе своего развития, т.е. когда форма и содержание термина не вступают в противоречие, а это достигается при специальном моделировании терминов одной области единой структурно-семантической общностью. А наличие многочисленных рядов синонимии в сфере терминологии родства английского языка связано, на наш взгляд, с историей английского языка, господства французского языка в Англии. В течение трёх веков это становилось причиной проникновения множества лексем-терминов из этого языка в страну, поскольку в эти века французский язык был языком государства, армии, культуры, науки и техники. В свою очередь, французский язык, будучи одним из романских языков, берёт своё начало из латинского языка. А как мы знаем, большая часть терминов своим происхождением обязана латинскому языку.

Конечно, термины, попадая в общелитературный язык, детерминологизируются, их значение расширяется. По мнению О.С. Ахмановой, «термин - это слово или словосочетание специального языка, создаваемое для точного выражения специальных понятий и обозначения специальных предметов» [10, 9]. В этом определении О.С. Ахмановой значительный интерес представляет постановка вопроса о планируемости терминов. Словесная формулировка научного понятия - термина должна, с одной стороны, не нарушать норму литературного языка, с другой - обязана вскрыть сущность научного понятия. И поэтому термины создаются и планируются.

В лингвистической литературе не сложилось единого требования к семантическому содержанию термина. Многие исследователи считают, что отличительным признаком термина является наличие чёткой научной дефиниции, отвечающей ряду требований. Существует также утверждение, что «термин не обладает лексическим значением, ...он безразличен к контексту, жанру высказывания, к ситуации речи», «что большое количество терминов функционирует без единых дефиниций, что, однако, не препятствует их распространению и использованию при формулировании определений других понятий» [64, 167]. Таково положение дел в терминологии различных областей науки, где значительное количество терминов не имеет чётких дефиниций, и авторам часто приходится оговаривать своё понимание того или иного понятия.

Другие учёные традиционно придерживаются взгляда на термин как на особую единицу, имеющую чёткую научную дефиницию. Поэтому постановка вопроса, отрицающая лексическое значение термина, для них является необоснованной. Слово выступает в роли термина в силу своего особого лексического значения. Это значение соотносится с определённым научным понятием и тем самим становится термином. Если термин не обладает дефинитивным значением, он не может выполнить свою функцию.

С другой стороны, нельзя не принимать во внимание и утверждение о том, что отрицание лексического значения и сочетаемости термина представляется несколько категоричным. Для узбекской и английской терминологии лексическая сочетаемость является одним из способов образования двух или многокомпонентных терминов. Проблемам терминологии посвящены многие работы учёных-языковедов зарубежных стран. В. Будовичев характеризует слово «термин» следующим образом: «научные термины - это наименования научных понятий; их характеризует точность и однозначность» [25, 193-213]. По мнению Т.М. Горшковой, определяющими признаками терминов является их номинативная особенность, системность, отсутствие синонимов и омонимов, точность формулировок и выражения, а также компактность выражения с точки зрения чувственно эмоционально-уравновешенной экспрессии, наличие связи с научными понятиями, а также ограничением с точки зрения выполняемой задачи. Благодаря указанным особенностям, термины входят в определённую систему [38, 57]. В определении дефиниции термина важное значение имеет выявление его места и роли в кругу других рядов и групп лексики. В этом отношении достаточно важным считается соотношение термина с такой группой слов, как профессионально-отраслевая лексика в основных лексико-семантических и структурно-грамматических признаках.

Термин и профессионально-отраслевая лексика

Как известно, основной базой формирования терминов во всех без исключения языках, в том числе узбекского и английского являются те лексические единицы, которые в течение многих веков существовали в лексическом составе языка и употреблялись его носителями.

Известный русский исследователь Р.А. Будагов, указывая именно на эту мысль, писал, что термины «...создаются обычно из уже существующих в литературном языке слов путём придания этим последним особого, дополнительного, терминологического значения» [30, 31].

Вместе с тем не следует забывать о том, что обыденные слова любого языка, прежде чем достичь точки превращения в терминологию, проходят очень сложный и тернистый путь доразвития. По меткому замечанию известного исследователя русской словесности А.И. Ефимова, «процесс терминологизации общеупотребительных слов заключался в том, что одно из значений слова специализировалось, строго очерчивались его семантические границы, необходимые для выражения определённых понятий и таким образом создавался научный термин» [51, 216-217].

Следует также подчеркнуть, что термины присущи в основном научной стилистике, т.е. они более широко употребляются в научных трудах, исследованиях, в отраслевых и общеязыковых словарях и так далее. В этой связи необходимо также указать, что, несмотря на появление и формирование терминов из обычных лексических единиц, последние становятся обладателями новых функций. Изучение литературы по вопросу термина и терминологии привело нас к тому, что с момента превращения лексической единицы в термин, она приобретает двойственную функцию. Любой термин, прежде чем приобрести характерные особенности употребляется как обычное, обыденное слово и в таких случаях имеет лишь номинативный характер, и когда одно и то же простое слова превращается в термин, оно тут же приобретает дефинитивнуя особенность.

Имея в виду такую особенность терминов, русские исследователи В. В. Белый и В.П. Даниленко указывают, что «термину в равной степени присущи и номинативность (как лексической единице системы языка) и дефинитивность» [21,7; 42, 20].

Научная терминология имеет глубокие исторические корни, что связано с особенно бурным развитием научной мысли. К сожалению, об истории появления и развития научной и теоретической терминологии в узбекском языкознании, за исключением некоторых отдельных статей, в настоящее время нет обобщающего исследования, которое определило бы роль и место этого лексического пласта в лексическом составе современного литературного узбекского языка. Исследование путей формирования и развития терминологических пластов различных отраслей наук открывает новые горизонты для их глубокого исследования.

Термины родства в английском и узбекском языках имеют глубокие корни и богатое историческое прошлое. Однако требуется глубокое исследование сложного механизма создания терминов в истории языка и путей их дальнейшего широкого использования с целью избежания всех противоречивых веяний в этом сложном явлении.

Собранный материал свидетельствует о том, что огромное количество терминов родства в узбекском и английском языках, несмотря на индивидуальное-своеобразие морфологического строя, имеет конкретные сферы употребления.

В лексическом составе языка термины существуют в форме отдельных слов, словосочетаний, производных слов, а также в форме сложносокращённых слов, которые обозначают научно-технические понятия. Термины дифференцируются по двум своеобразным признакам: во-первых, они обычно употребляются лишь в одном значении и, во-вторых, принадлежат к какой-либо определённой отрасли знания, науки и техники.

В то же время многие термины в сопоставляемых языках своим происхождением обязаны профессиональной лексике и общенародным лексическим единицам, превратившимся в результате ограничения в употреблении в термины. «Независимо от своего происхождения и круга своего употребления, независимо от того являются ли они общеязыковыми или же диалектизмами, заимствованными словами, термины приобретают одно или несколько специальных значений в определённой отрасли общественной жизни и выражают определённые понятия» [52, 70-71].

Знаменательно в этом отношении высказывание В.В. Виноградова относительно лексических единиц языка: «Слово выполняет, с одной стороны, функцию номинативную, с другой стороны, дефинитивную, т.е. либо точно выражает понятие, либо является обычным признаком, либо является логическим средством выражения, и в последнем случае оно является научным термином» [33, 12-13]. Следовательно, источником образования терминов является сам лексический состав языка, и превращенное в термин слово на начальном этапе имеет двойственный характер. До того момента, пока слово не приобретёт особенности термина, оно остаётся номинативной единицей. С превращением в термин оно приобретает дефинитивную особенность.

Вопрос о происхождении и формировании терминов является одним из наиболее важных вопросов в языкознании и в исследовании английского и узбекского языков. Однако этот вопрос не приобрёл столь важного значения в исследованиях по сопоставляемым языкам. В узбекском языкознании отмечены отдельные статьи, затрагивающие некоторые аспекты формирования терминологии в той или иной отрасли знания.

Вопрос о разграничении особенностей терминов и обычных слов, особенно профессиональной лексики, остаётся малоизученным и очень сложным вопросом исследуемых языков. Известно, что любой термин остаётся самостоятельным словом или словосочетанием, однако не любое слово или словосочетание могут быть признано в качестве термина, так как между ними существуют определённые общности и отличительные признаки.

Большинство исследователей придерживается мнения о том, что термины в большинстве случаев происходят от профессиональной лексики, что, конечно, подтверждается фактами, но вместе с тем перед исследователями остаётся нераскрытым различие между этими двумя пластами узбекской и английской лексики.

В процессе постоянного преобразования профессионально-отраслевой лексики в термины происходит обогащение и развитие самого языка, при этом значительные изменения присходят в словообразовании, лексическом составе, синтаксисе и других сферах языка. Одновременно в процессе преобразования профессионально-отраслевой лексики в терминологию осмысливается связь и взаимовлияние социальных факторов и самого строя языка. Совершенствование и развитие профессионализмов, скорее всего, связано с развитием общества и его потребностью выразить новые понятия, явления.

Значение «дед» и его функционально-семантические микросистемы

В системе прямой линии кровного родства одним из наиболее распространённых значений является "дед", "дедушка" В тюркских языках оно выражается посредством различных лексем и их вариантов. Например, термины в сарыг-югурском авака, в эвенкийском амака, в солорском, ненецком y q/ э, в ногайском ana употребляются в значении "дед", "дедушка" [119, 214]. В словаре В.В. Радлова зафиксированы вокабулы аба баба, бабаі, бабак, бабакай, бува, 6awa в значением "дед", "батюшка", "старик" [104, 1563, 1799, 1872].

В современном английском языке в значении «дед», «дедушка» употребляются слова grandfather, granddad, grandpapa. При этом в языке «дед по линии отца» и «дед по линии матери» не дифференцируются и выражаются одной и той же лексемой — grandfather.

В узбекском языке значение "дед" передаётся через слова бобо, бува в диалектах - ота, катта ота и др. Среди них широкоупотребительной является лексема бобо, являющаяся нормой литературного языка. Подобно английскому языку, в узбекском языке значения "дед по линии отца" и "дед по линии матери" формально не различаются, они выражаются одной и той же лексемой - бобо. В литературном языке одновременно употребляются бобо и бува (существует мнение, что в узбекском языке бобо используется для обозначения "деда по линии отца", бува - "деда по линии матери", но в разговорной речи этих различий не наблюдается. Бобо в значении "дед по линии матери" отмечается и Э.В. Севортяном. Он считал, что "...более ранним значением бобо было "отец (а также "дед") матери", а ота — "отец (а также "дед") отца" [113, 12]. В классическом литературном языке в значении "дед" употребляются лексемы и иноязычного характера. Например або, авлод, абову, аэ/сдод [122, 3; 93, 476-477]. Значение последней лексемы совпадает со значением общетюркского парного слова ота-боболар.

В отдельных лексикографических источниках в данном значении встречаются формы жадд в значении "отец отца и матери", "дед"; жадди аъло в значении "предки", "давние предки" [122, 105]. Термин "бобо" благодаря отдельным признакам его семантической структуры объединяется в составе ФСМС с другими терминами родства с определёнными инвариантными значениями. Так, с термином «father» "отец" в качестве семантического компонента образует ФСМС со значением "предки". Данное значение ФСМС выражается посредством парного слова - grandparents. В составе ФСМС оба семантических её компонента («father» и «grandfather») имеют характер гетеронимов по отношению друг к другу. Как известно, одной из особенностей терминов родства при гетеронимических отношениях является их способность образовывать словосочетание, например, sisters-сестры: elder sister — little sister «старшая и младшая сестра»: «brothers» «братья»: elde brother — little brother «старший и младший брат», son-daughter, дитя, дети — мальчик-девочка и т.п.. Семантические строения компонентов ФСМС терминов родства, как правило, обладают общими и дифференциальными (различительными) признаками (семами), которые служат для определения семантических характеристик ФСМС и её членов. Так, семантические структуры компонентов ФСМС grandparents "предки", "отцы и деды" имеют идентичную характеристику по отношению к признаку "мужской пол". В свою очередь, они отличаются друг от друга по отношению к различительным признакам, к которым относятся: "степень возраста", "характер родства", "социальное положение".

В большинстве случаев в английском и узбекском языках (диалектах) значение "дед по линии отца" выражается через grandfather!І ота, что связано с определёнными социальными условиями. Дети называют своих дедов посредством термина grandfather/І ота тогда, когда они к своим родным отцам обращаются через elder brother, ака, дада. Как было сказано выше, в узбекском языке значение "дед" выражается через лексемы катта (grandfather - катта ота) "большой", "старший". При превращении лексемы катта в термин родства в её семантической структуре появляется признак (сема) "старший старших", актуализация которого происходит при употреблении катта в значении "дед". Значение "дед" в английском языке выражается посредством лексем «grandfather, grandpapa, granddad» [134, 127].

В узбекском языке значение "дед" выражается посредством лексем бобо, бува словосочетаний катта ота, катта дада, оппоц дада. В лексикографических источниках зафиксирована и лексема бобокалон в значении "прадед". Слово бобокалон со словом бобо образует сложный по составу термин бобо ва бобокалонлар, употребляющиеся в значении "деды и прадеды", "предки".

В узбекском языке доминантой синонимического ряда со значением "дед" является форма бува. В его семантическом строении нейтрализованы признаки "принадлежности к отцу и матери", что характерно и для значения "дед" английского языка. В английском языке значения "дед по линии отца" и "дед по линии матери" выражаются одинаковыми лексическими единицами.

Семантическая структура английского grandfather "дед по линии отца и дед по линии матери", узбекского бобоїібуеа "дед по линии отца и матери" имеет сложное строение: в ней, кроме значения "дед", имеется и другое значение - значение "предки". Само понятие "предки" может выражать две разновидности родственных отношений: 1) "дальние предки", 2) "близкие предки", - выражаемых при помощи сложных слов. В значении "дальние предки" в английском употребляется термин forefathers, в узбекском - етти ота. Значение "близкие предки" совпадает со значением терминов английского языка «grandfather, grandpapa, granddad» со стороны и отца, и матери), узбекского - бобоїібуеа (со стороны и отца и матери).

Слова-термины английского forefathers, узбекского етти ота семантически подчиняются терминам английского grandparents, узбекского ота-боболар "предки". Кроме этого, в английском языке имеются слова-термины posterity, ancestors со значением "предок". В узбекском языке в значении термина етти ота употребляется и сочетание етти пушти — "седьмой предок и потомок" (123, 608), которое семантически близко терминам авлод-аждод "потомство, поколение". В свою очередь, авлод-азісдод в качестве гиперонима объединяет в себе два термина: авлод со значением "потомки", аждод со значением "предки", - которые носят характер согипонимов по отношению друг к другу. Следует отметить, что авлод "потомки" и аждод "предки" представляются как компоненты одной функционально-семантической микросистемы терминов родства "авлод и аждод". В качестве общего для их семантических структур выступает признак "кровное родство", в качестве различительного - признак "разный хронологический срез", в семантической структуре аждод господствует признак "разный хронологический срез", в семантической структуре аждод господствует признак "прошлое", в семантической структуре авлод — признак "будущее".

Характерные особенности семантических структур терминов авлод "потомки" и аждод "предки" заключаются в том, что в них признаки по отношению к естественному роду являются нейтрализованными, поэтому в семантическом строении данные термины безразличны в отношении к естественному роду.

Значения «братья» и его функционально-семантические микросистемы

В тюркских языках, в отличие от языков индоевропейской семьи, значения "старший брат" и "младший брат" выражаются лексическим способом, а именно — отдельной лексемой. Следует отметить, что семантический состав понятия "братья" имеет характер сложного строения, в нем существуют значения "старший брат" и "младший брат". Значение "братья" в английском языке передается через словосочетание elder brother и little brother, younger brother, brothers, в узбекском языке через парное слово ога-ини и ака-ука [123, 560].

Семантическая структура ога-ини, ака-ука//brothers отличается от семантических структур ака//elder brother "старший брат" и little brother//ука "младший брат". Ога-ини, ака-ука//brothers "братья" имеет статус гиперонима по отношению к терминам elder brotherl/ака "старший брат", little brother//ука "младший брат", в свою очередь, ака//elder brother, ука/1 little brother является гипонимами по отношению к термину ака-ука, ога-ини//brothers. Между терминами ака//elder brother "старший брат" и ука//little brother "младший брат" функционирует согипонимическая, точнее эквонимическая связь.

В семантической структуре термина ога-ини, ака-ука//brothers признаки "старший", "младший" сливаются друг с другом, что служит для нейтрализации признаков по возрасту его семантической структуры, поэтому семантика ога-ини, ака-ука//brothers "братья" охватывает два значения "старший брат", "младший брат" одновременно. Семантическое строение ога-ини, ака-ука//brother характеризуется еще и тем, что в нем денотаты ("братья") двух его значений однозначно имеют отношение к одним и тем же родителям. Это в узком смысле состоит из трех семантических групп: 1) "братья, происшедшие от одних родителей"; 2)"братья, происшедшие от одного отца, разных матерей"; 3)"братья, происшедшие от одной матери, разных отцов". "Братья разного происхождения" выражаются разными лексическими средствами. Так, в английском языке в значении "братья, происшедшие от одних родителей" употребляется термин consanguinity, kindred "кровный родственник", "родной", "единоутробный", "единокровный" [134, 772]. Данное значение в узбекском языке передается посредством слова тугишган [123, 24]. В лексикографических источниках по истории тюркских языков зафиксированы слова іпі, всі со значением "братья, происшедшие от одних и тех же родителей" [49, 211]. В узбекском классическом языке использовались слова тукгон [93, 619; 122, 348], хамзод [122, 440], ихвон [122, 144], которые употреблялись в данном значении и в сарыг-югурском языке: agyny aga uny.

Узбекский термин тугишган, английский kindred, "дети, происшедшие от одних и тех же родителей" употребляются безотносительно от отношения к мужскому или женскому полу, под влиянием нейтрализации становятся несколько расплывчатыми различительные признаки их семантических структур. В письменных памятниках древнетюркских языков зафиксирована также лексема с фонетическими вариантами gadas, garundas [49, 401-404-430] со значением: "родич, родственник, родной, родные", "брат". Кроме "брат", остальные значения этих форм однозначно относятся к детям одних и тех же родителей, независимо от их естественного рода.

Значение "дети, происшедшие от одного отца и разных матерей" в английском языке выражается словами step brother, step sister. Функционально-семантические эквиваленты этих слов в узбекском языке отсутствуют. Слова, употребляющиеся в значении "дети, происходящие от одного отца, разных матерей", встречаются в письменных памятниках древнетюркских языков. Например, ogdas [49, 379], омукдаш [43, 44]. В ДТС зафиксировано слово agsuz со значением "без матери - сирота" [49, 381], которое не имеет отношения к терминам родства. В данных источниках употреблены лексемы gansiz, gaudas, первая из них имеет значение "без отца, не имеющий отца", вторая - "единокровные братья, братья по отцу" [49, 419-420]. Значение "братья, у которых один отец" передается и посредством сложного слова кандаш кадаш [43, 348].

В лексике узбекских и английских языков существует небольшой пласт иноязычных (заимствованных) слов, некоторые из которых имеют прямое отношение к терминам родства и обозначают родственные отношения между людьми. Например, заимствованное из персидско-таджикского языка биродар в узбекском языке употребляется в значении "друзья, как братья". При обращении оно имеет не родственное значение, а обозначает адресат речи [123, 120].

Значение "дети, происходящие от одной матери, разных отцов" в изучаемых языках выражается описательным способом - словосочетанием, одним из его компонентов является слово угай угилі/step son — "неродной сын", "сводный".

В значении "дети", "братья", "близнецы", "двойняшки" в узбекском языке употребляются эгизак, в английском - twins (в древнетюркском языке іккіЗ [49, 96]. Термин эгизак//twins имеет наиболее сложное семантическое строение. В нем оказываются нейтрализованными различительные (дифференциальные) признаки по отношению к естественному роду. В древнетюркском языке эгизак!I twins употребляется в форме ekuz [49, 168]. Кроме этого, в семантическом составе эгизак/ltwins совмещены признаки "степень возраста": "близнецы", "братья", "двойняшки", одновременно отмечающие день своего рождения - они имеют однозначную возрастную характеристику.

Значение "старший брат" и его выражения. Значение "старший брат" в большинстве тюркских языков передается посредством многозначной и многофункциональной лексемы ака [112, 70]. Одним из основных его значений является значение "старший брат". В некоторых тюркских языках, например, в сарыг-югурском, ага обозначает и "старшая сестра". В английском языке значение "старший брат" выражается посредством сочетания elder brother, которое может распространяться за счёт включения местоимения: «ту elder brother» "мой старший брат" [134, 772]. В семантической структуре термина elder brother (и других фонетических форм) господствует сема (признак) "старший, мужской пол" по отношению к младшим, независимо от их пола. В речи он функционирует как обращение, приобретая значение адресата речи.

Лексикографические источники английского языка свидетельствуют о том, что elder brother, кроме вышеуказанных значений, выражает и старшего родственника по отцовской линии - "дядя", "старший из старших братьев" [134, 17-20]. В узбекском языке значение "старший брат" выражается лексемами ака и ога.

В письменных памятниках древнетюркских языков зафиксированы лексемы aga [47, 48], асі, iri [49, 6; 43, 24-101], которые обозначали "старший брат". В узбекском языке термин ака "старший брат" вместе с другими терминами родства образует ряд функционально-семантических микросистем (ФСМС), состав которых носит характер одновременно и гетеронима, и гипонима.

Похожие диссертации на Термины родства и их функционально-семантические микросистемы в узбекском и английском языках