Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Особенности воспроизведения оценочной лексики в переводе : на материале политического дискурса Прищепчук Светлана Александровна

Особенности воспроизведения оценочной лексики в переводе : на материале политического дискурса
<
Особенности воспроизведения оценочной лексики в переводе : на материале политического дискурса Особенности воспроизведения оценочной лексики в переводе : на материале политического дискурса Особенности воспроизведения оценочной лексики в переводе : на материале политического дискурса Особенности воспроизведения оценочной лексики в переводе : на материале политического дискурса Особенности воспроизведения оценочной лексики в переводе : на материале политического дискурса Особенности воспроизведения оценочной лексики в переводе : на материале политического дискурса Особенности воспроизведения оценочной лексики в переводе : на материале политического дискурса Особенности воспроизведения оценочной лексики в переводе : на материале политического дискурса Особенности воспроизведения оценочной лексики в переводе : на материале политического дискурса Особенности воспроизведения оценочной лексики в переводе : на материале политического дискурса Особенности воспроизведения оценочной лексики в переводе : на материале политического дискурса Особенности воспроизведения оценочной лексики в переводе : на материале политического дискурса
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Прищепчук Светлана Александровна. Особенности воспроизведения оценочной лексики в переводе : на материале политического дискурса : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.20 / Прищепчук Светлана Александровна; [Место защиты: Пятигор. гос. лингвист. ун-т].- Ставрополь, 2008.- 180 с.: ил. РГБ ОД, 61 09-10/475

Содержание к диссертации

Введение

ГЛАВА I Оценочная лексика как характеристика современного политического дискурса 11

1.1 Специфика политического дискурса как объекта лингвистических исследований 11

1.1.1 Содержательная характеристика понятия «дискурс» 11

1.1.2 Особенности политического дискурса как институционального типа коммуникации 17

1.1.3 Конститутивные характеристики политического дискурса и его функции 22

1.2 Оценочное значение: природа, структура 26

1.2.1 Категория оценки в полиаспектном рассмотрении 26

1.2.2 Соотношение оценочного, эмотивного, аффективного и экспрессивного аспектов значения 33

1.2.3 Оценочное значение в семантической структуре слова 40

1.3 Особенности функционирования оценочной лексики в современном политическом дискурсе 44

1.3.1 Типология оценочных значений 44

1.3.2 Специфика социально-оценочной лексики в аспекте ее реализации в современном политическом дискурсе 48

Выводы по главе 1 53

ГЛАВА II Структурно-семантические особенности воспроизведения оценочной лексики при переводе политического дискурса 51

2.1 Специфика перевода как вида межъязыкового посредничества 57

2.1.1 Дифференциация подходов к определению перевода 57

2.1.2 Особенности отношений между текстами оригинала и перевода 60

2.1.3 Проблема выделения единицы перевода 70

2Л.4 Контекстуальная обусловленность выбора переводческих соответствий 75

2.2 Структурно-семантический аспект перевода оценочной лексики 82

2.2.1 Специфика перевода прагматически-оценочной лексики 82

2.2.2 Специфика перевода функционально-оценочной лексики 92

2.2.3 Специфика перевода коннотативно-оценочной лексики 101

Выводы по главе II 104

ГЛАВА III Фуш<ционально-прагматические особенности перевода оценочной лексики в аспекте ее реализации в политическом дискурсе 109

3.1 Оценочная лексика как одно из средств реализации функции воздействия в политическом дискурсе 109

3.2 Прагматические аспекты переводческой деятельности 112

3.3 Переводческая стратегия и средства ее осуществления при переводе оценочной лексики политического дискурса (русско-английское направление) 118

3.3.1 Стратегия интенсификации оценочности ЛЕ 120

3.3.2 Стратегия деинтенсификации оценочности ЛЕ 128

3.3.3 Средства и способы сохранения интенсивности оценки 133

3.3.4 Экспериментальное исследование воспроизведения интенсивности оценочности ЛЕ в переводе 146

Выводы по главе III 152

Заключение 156

Список использованной литературы 161

Список источников 179

Введение к работе

К началу второй половины XX века комплексный подход к центральному объекту исследования в языкознании - языку, а также выход за пределы рассмотрения его исключительно как знаковой системы и исследование языка с точки зрения его коммуникативной природы обусловили тенденцию к интеграции знаний в различных областях науки, в том числе, и в современной лингвистике.

В результате от исключительного внимания к развитию и структуре языковых систем языкознание обратилось к широкому кругу проблем, определяющих возможность использования языка как орудия мысли и средства речевой коммуникации. На первый план вышли такие вопросы, как смысловая сторона языковых единиц и речевых произведений, связь языка с мышлением, реальной действительностью, с обществом и его культурой, с другими знаковыми система. Следствием этого явилась разработка междисциплинарных направлений исследования — психолингвистики, социолингвистики, лингвокультурологии, когнитивной лингвистики, прагмалингвистики, теории дискурса и т.д. В этой связи лингвистическое переводоведение сформировалось как самостоятельная дисциплина, изучающая межъязыковую коммуникацию во всей совокупности лингвистических и экстралингвистических факторов.

Бурное развитие политического дискурса в современной жизни России, а также увеличение переводов в русском и английском лингвосообществах вызывают насущную необходимость описания закономерностей и специфики перевода текстов данного коммуникативного пространства.

Следует отметить, что особенности воспроизведения в русско-английском переводе оценочной лексики (например, хороший, эффективный, конструктивный, патриотизм, шовинизм, уклоняться, разбазарить), как одного из средств реализации доминантной функции политического дискурса, не нашли достаточно полного отражения в современных

5 исследованиях, что и обуславливает актуальность данной диссертационной

работы.

Объектом исследования выступает оценочная лексика, функционирующая в политическом дискурсе на русском и английском языках.

Предметом исследования являются структурно-семантические и функционально-прагматические особенности реализации оценочной лексики в русско-английском переводе текстов политического дискурса.

Цель данной работы - выявить особенности воспроизведения оценочных лексических единиц в русско-английском переводе текстов, относящихся к коммуникативному пространству политического дискурса.

Поставленная цель реализуется в решении следующих задач:

1) определить специфику политического дискурса как
институционального вида коммуникации, а также его конститутивные
характеристики и функции;

  1. дать интерпретацию категории оценочности в ее соотнесенности с категориями эмотивности, экспрессивности и аффективности, а также определить позицию оценочного значения в семантической структуре слова;

  2. рассмотреть основные положения теории перевода, релевантные для исследования специфики воспроизведения оценочных лексических средств в переводе;

  1. исследовать структурно-семантические аспекты воспроизведения оценочной лексики при переводе текстов политического дискурса с учетом их типологии;

  2. выявить базовые переводческие стратегии, реализуемые при воспроизведении оценочной лексики;

6) выделить основные ориентиры переводческой стратегии и способы
ее осуществления при переводе оценочной лексики политического дискурса;

7) верифицировать полученные результаты путем анкетирования
информантов-реципиентов текстов оригинала и перевода.

Материалом исследования послужили 2800 оценочных лексических единиц, извлеченных методом сплошной выборки из текстов выступлений и пресс-конференций В.В. Путина и Д.А.Медведева в 2004 - 2008 гг. и их соответствия в текстах перевода. Перевод осуществлялся группой переводчиков Пресс-службы Президента РФ, что позволяет говорить об их высоком профессионализме. Тематически материалы охватывают широкий спектр как внутри-, так и внешнеполитических вопросов.

В качестве методологической основы исследования рассматриваются труды по изучению дискурса - Н.Д. Арутюновой (1990, 1998), О.И. Воробьевой (2000), И. Карасика (2000, 2004), М.Л. Макарова (1998, 2003), Е.И. Шейгал (2000), Т.А. ван Дейка (1989, 2004), А.П. Чудинова (2001), K.L. Hacker (1995), лингвистической семантике - Е.М. Вольф (1985), Л.Л. Голованевского (2002), В.Н. Телия (1986), Т.В. Маркеловой (1995), М.С. Ретунской (1998), A. Wierzbicka (1980), теории перевода - Л.С. Бархударова (1975), В.Н. Комиссарова (1980, 1999,2001), Дж.К. Катфорда (2004), Ю.-А. Найды (1996), А.Д. Швейцера (1986), М. Baker (1997), S.L. Halverson (2006), W. Roller (1995).

Для решения поставленных задач в диссертационном исследовании
комплексно использовались следующие методы: дефиниционный,
сравнительно-сопоставительный, компонентный анализ, метод

количественного подсчета, а также метод анкетирования с применением элементов методики субъективного шкалирования.

Научная новизна диссертационного исследования заключается в следующем:

— на материале текстов политических выступлений и их переводов
были выявлены и описаны структурно-семантические особенности
реализации исходного оценочного значения лексических единиц в переводе,
определены основные способы их перевода с учетом их типологии;

— выявлены основные направления модификаций оценочного значения,
а также зависимость выбора переводческой стратегии от прагматических

7 факторов при переводе оценочной лексики; выделены базовые ориентиры

переводческой стратегии (переводческие установки).

— составлена частная классификация переводческих приемов и способов, способствующих реализации выделенных стратегий при переводе оценочной лексики.

Теоретическая значимость работы состоит в изучении вопросов адекватного воспроизведения оценочности, зависимости степени близости оценочного содержания от типа оценочного значения, репрезентируемого лексической единицей, прагматической обусловленности переводческих модификаций, осуществляемых в процессе перевода текстов политического дискурса. Результаты проведенного исследования способствуют дальнейшему развитию и разработке таких базовых вопросов современного переводоведения, как эквивалентность, прагматические аспекты переводческой деятельности.

Практическая ценность диссертационного исследования заключается в возможности использования теоретических положений и результатов исследования при чтении курсов по теории и практике перевода, социолингвистике, прагмалингвистике, а также в переводческой практике и профессиональной деятельности специалистов в области политтехнологий и PR-менеджмента, семиотики делового общения.

Гипотеза исследования состоит в том, что специфика воспроизведения и направление переводческих модификаций при переводе оценочной лексики обусловлены конститутивными характеристиками и функциональными доминантами политического дискурса, что является основным фактором, определяющим переводческую стратегию.

На защиту выносятся следующие положения:

1. При переводе текстов, принадлежащих пространству политического дискурса, на первое место выступает воспроизведение его основных функций - информативной и воздействующей, одним из способов реализации которых является оценочная лексика, а именно оценочная информация,

8 репрезентируемая оценочными лексическими единицами. Воспроизведение в

тексте перевода оценочного компонента лексических единиц необходимо для

воспроизведения смыслового ядра текста оригинала.

2. При анализе оценочных лексических единиц текста оригинала и
выборе соответствий при переводе ключевую роль приобретает учет
экстралингвистической ситуации, включающей социальные и
идеологические нормы и стереотипы рецепторов текстов оригинала и
перевода. При этом адекватное восприятие исходной оценочности ЛЕ
рецепторами перевода обусловлено совпадением общественных взглядов
рецепторов оригинала и перевода.

3. Актуализация оценочности различных типов в переводе
осуществляется путем использования регулярных соответствий
репрезентирующим их лексическим единицам, а также различных видов
переводческих трансформаций, позволяющих сохранять или изменять
интенсивность оценочного признака.

4. Соотношение между прагматикой оригинала и перевода может быть
различным, так как прагматические отношения в тексте оригинала
подвергаются модификации при переводе. В ряде случаев воздействующий
эффект достигается путем снижения или усиления эмоциональной
оценочности, объективизации или субъективизации, что определяет
переводческую стратегию. При этом возможность модификации оценочного
значения в переводе обусловлена динамичностью градуальной шкалы,
обеспечивающей подвижность оценочного признака, а также рядом
прагматических факторов. Инвариантом оценочного значения является
ориентированность оценки, а вариантными характеристиками —
интенсивность, категоричность и аффективность репрезентируемой оценки.

5. Основные направления модификации оценочного значения в
переводе включают интенсификацию, деинтенсификацию, а также
сохранение исходного уровня интенсивности. При этом переводческая
стратегия при воспроизведении степени интенсивности оценки определяется

9 средой функционирования оценочной лексики, то есть типом дискурса,

ориентацией на рецептора перевода с учетом его потенциальной реакции, а

также переводческими установками, определяемыми целью перевода.

Основные положения диссертационного исследования докладывались на заседаниях кафедры лингвистики и межкультурной коммуникации Северо-Кавказского государственного технического университета, а также были апробированы на научных и научно-практических конференциях, в том числе на Всероссийской научно-практической конференции «Вопросы теории и практики перевода» (Пенза, 2005), на ежегодных региональных научно-практических конференциях Северо-Кавказского государственного технического университета «Вузовская наука - Северо-Кавказскому региону» (2006, 2007).

Композиционно диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, списков литературы, словарей, источников. Список литературы включает 192 наименования.

Во введении обосновывается выбор темы и актуальность исследования, определяются его объект, предмет, цель, задачи, материалы иь методы, формулируются положения, выносимые на защиту, отмечается научная новизна, теоретическая и практическая значимость исследования.

В первой главе рассматривается специфика политического дискурса как объекта лингвистических исследований, выявляются его конституирующие характеристики и доминантные функции. Определяется содержательная характеристика категории оценки, структура и природа оценочного значения и его позиция в семантической структуре слова, а также типология оценочных значений и специфика их реализации в политическом дискурсе.

Вторая глава посвящена исследованию структурно-семантических аспектов воспроизведения оценочной лексики при переводе текстов, относящихся к пространству политического дискурса. Рассматриваются наиболее релевантные теоретические вопросы перевода, отмечаются

10 факторы, влияющие на выбор соответствия, а также выявляется и

описывается специфика структурно-семантических преобразований при

переводе оценочной лексики с учетом типологии оценочного значения.

В третьей главе исследуется прагматика перевода оценочной лексики как одного из средств реализации воздействующей функции в политическом дискурсе, выявляются основные направления модификаций при переводе с учетом реакций рецепторов оригинала и перевода, выделяются базовые ориентиры выбора переводческой стратегии, описываются приемы и способы достижения указанных стратегий. Результаты исследования верифицируются путем проведения психолингвистического эксперимента (анкетирования) с участием рецепторов текста оригинала и перевода.

В заключении кратко излагаются основные результаты исследования, намечаются перспективы дальнейшего исследования проблемы.

Категория оценки в полиаспектном рассмотрении

Оценка является одной из основополагающих категорий действительности: анализ окружающего мира и самого себя является неотъемлемой частью духовного бытия человека. Фактически человек познает окружающий мир через оценку, и практически все предметы могут стать объектами оценки. Оценка признается одной из важнейших сторон интеллектуальной деятельности человека и, несомненно, находит свое отражение в языке, так как субъект оценивает все элементы действительности, а основой интерпретирующей функции языка являются ценностные параметры ее отражения (Баранов 1993: 6-10).

Впервые круг проблем, связанных с изучением оценки, был обозначен Аристотелем. По его мнению, для того чтобы описать категорию оценки, нужно выделить виды объектов, способных получать оценочную квалификацию, выявить контексты для оценочных понятий, а также эксплицировать значения оценочных предикатов (Аристотель 1984: 59-61). В дальнейшем эти вопросы получили освещение с точки зрения различных исследовательских подходов.

В рамках логико-философского подхода рассмотрение категории оценки связано с изучением соотношения языковых и аксиологических структур. В аксиологических концепциях оценкой принято считать высказывание / суждение субъекта о ценности определенного объекта. Следует отметить, что ценностное осмысление действительности в нашей стране не выделялось в отдельный вид духовной деятельности человека до 60-х годов XX века. Однако в 90-е годы ценностное отношение стало рассматриваться в аксиологии как «целостно-нерасчлененное отношение человека к действительности и к самому себе, которое формировалось в историческом процессе антропо-социо-культурогенеза и всякий раз вновь формируется в ходе культурации и социализации индивида» (Каган 1997: 64). Таким образом, ценности признаются связанными не только друг с другом, но и с социальными и культурными факторами и структурой личности.

Оценка рассматривается как фактор, формирующий ценностную картину мира, так как ценностные представления присущи каждой культуре. Ценности приписываются человеком миру и в то же время пребывают вне его. По мнению И.А. Стернина, ценности представляют собой «...социальные, социально-психо-логические идеи и взгляды, разделяемые и наследуемые каждым новым поколением» (Стернин 1996: 108).

Ценностная картина мира социума включает определенный набор и иерархию ценностей, которые выражаются в оценках (Арутюнова 1999: 131). «Процесс оценки - это способ реализации ценности объекта, осознание субъектом ценностной предметности объекта, реализующееся в виде суждения о той ценностной предметности, которая стала предметом оценки» (Богуславский 1994: 62).

В основе факта оценивания, в значимости того или иного объекта для человека, в ориентированности на его потребности и интересы заключается принцип антропометричности, то есть соизмерения сущностей «в соответствии с собственно человеческим масштабом знаний и представлений, а вместе с тем и с системой национально-культурных стереотипов» (Телия 1988: 40). Таким образом, категория языковой оценки признается основным способом отражения системы ценностей в языке (Вольф 1985; Арутюнова 1988; Телия 1986, Богуславский 1994).

В языкознании существует несколько основных направлений изучения категории оценки1. Представители функционально-семантического направления рассматривают категорию оценки как функционально-семантическую, их целью является изучение системы разноуровневых

1 Выделены Сергеевой Л.А. — Сергеева, 2003. средств языка, выполняющих оценочную функцию (Вольф 1985, Телия 1986,

Маркелова 1995).

Сторонники функционально-прагматического подхода решают комплекс проблем, связанных с функционированием оценочных средств языка. Одни исследователи связывают проблему изучения оценки с коннотативным аспектом семантики языковых единиц. Они изучают роль коннотативных оценочных компонентов в различных семантических структурах и процессах (Шаховский 1987, Гак 1998, Телия 1996).

Целью других исследователей в рамках данного подхода является лексикографическое описание коннотативных компонентов, связанных с оценкой (Мельчук 1995, Апресян 1995, Скляревская 1993). С позиций прагмалингвистики оценка изучается как явление дискурсивного характера (Стернин 1996, Трипольская 1999), а оценочные значения исследуются в аспекте их воздействия на коммуникантов в процессе общения (Стивенсон 1985, Черненко 1996, Пьянзина 2000).

Соотношение оценочного, эмотивного, аффективного и экспрессивного аспектов значения

Оценочный компонент, как правило, нелегко выделить в структуре значения языковых и речевых единиц, поскольку он тесно связан с другими языковыми явлениями. В первую очередь, необходимо упомянуть такие категории, как эмоциональность, экспрессивность, аффективность и оценочность. Сходство и взаимосвязь элементов указанных категорий обусловлены онтологически, так как зачастую оценки не отделимы от эмоций, а акцентирование смысла возможно за счет особого эмоционального состояния адресанта и для того, чтобы выразить своё отношение к объекту, говорящий применяет те или иные экспрессивные средства языка.

Рассмотренные выше явления выражают субъективное отношение говорящего, а также реализуют воздействующую функцию (воздействие на адресата оказывается различными языковыми и неязыковыми средствами). Вследствие этого, многие языковые единицы содержат в своей семантической структуре как оценочное значение, так и эмоциональный и экспрессивный компоненты, а в рамках лингвистического контекста становятся стилистически окрашенными.

Комплексность оценочности, экспрессивности, аффективности и эмоциональности как языковых категорий обусловила дифференциацию мнений относительно их определения. В первую очередь, неоднозначно употребление термина «экспрессивность», что определяет целесообразность рассмотрения ряда подходов к его трактовке. В рамках первого подхода экспрессивность и эмоциональность понимаются как две взаимосвязанные и взаимозависимые категории (Звегинцев 1955, Вольф 1985). Следует отметить, что в результате рассмотрения экспрессивности и эмоциональности в качестве тождественных понятий возникает недифференцированное употребление терминов «эмоциональный», «эмотивный», «экспрессивный», «аффективный», «эмоционально-экспрессивный». Синонимичное использование терминов «экспрессивное» и «экспрессивное» характерно для Ш. Балли, особо выделяющего субъективность эмоционального (аффективного или экспрессивного) (Балли 2003: 98).

Второй подход определяет экспрессивность как категорию шире эмоциональности в языке (Галкина-Федорук 1958, Телия 1986, Лукьянова 1976, Ретунская 1998). Экспрессивность определяется как «некоторый суммарный итог, получаемый в процессе взаимодействия ряда субъективно ориентированных функций языка - оценочной, эмотивной, использующих аппарат интенсификации - качественной и количественной, а также стилистическую дифференциацию языка и само языковое чутье носителей языка» (Телия 1986: 31). В результате, экспрессивность является широкой родовой категорией, в которое в качестве видовых входят понятия эмотивности, интенсивности и пр.

Наличие в лексическом составе различных языков экспрессивной лексики, включающей как слова, лишенные эмоциональности, так и слова, обладающие ею, подтверждает тот факт, что понятие экспрессивности шире понятия эмоциональности, так как включает как эмоциональное, так и интеллектуальное (Ретунская 1998: 23). Эмоциональные средства всегда экспрессивны, но экспрессивные средства не всегда эмоциональны. Следовательно, семантика оценки может быть как эмоциональной, так и неэмоциональной.

Е.М. Вольф рассматривает экспрессивность как свойство не отдельных слов, а высказывания в целом. Экспрессивность коррелирует с эмоциональной оценкой, хотя и не исчерпывает ее, и появляется в тех случаях, когда оценка возникает как непосредственная реакция на событие. Основной задачей экспрессивности оценочных выражений является усиление эмоционального воздействия на собеседника. Таким образом, экспрессивный и оценочный компоненты значения слова или высказывания рассматриваются в качестве независимых друг от друга (Вольф 1985: 42).

Следует отметить, что эмоциональность является непроизвольной, непреднамеренной категорией, тогда как экспрессивность направлена на создание определенного воздействия. Таким образом, экспрессивность — целенаправленное воздействие на слушателя с точки зрения впечатляющей силы высказывания, выразительности. Это прагматическая категория, ориентированная на адресата и тесно связанная с прагматикой речи.

Экспрессивность - это способность языковой единицы за счет своей образности подчеркивать ее воздействующую силу, а кроме того, усиливать оценочную номинацию. Следовательно, под экспрессивным значением понимается «выражение словом усиления признаков, входящих в денотативный компонент значения» (Стернин 1979: 31).

Как отмечает В.Н. Цоллер, экспрессивность — это «функциональная категория - усиление выразительности, изобразительности, увеличение воздействующей силы сказанного, и как языковая, семантическая категория, то есть как внутреннее содержание языковой единицы — передача особого, специфического содержания с помощью особых, необычных средств» (Цоллер 1996: 62).

В ряде работ экспрессивность рассматривается как синоним аффективности. Это категория плана выражения, так как специфика экспрессивных единиц заключается не в их семантике, а в форме (Ретунская 1998: 24). Вместе с тем, Е.М. Вольф под эффективностью понимает степень заинтересованности субъекта оценочного выражения. Она реализуется как в семантике отдельных оценочных слов, так и в семантике высказывания в целом (Вольф 1985:43). Одним из средств выражения аффективности является интенсификация. Интенсивность - это семантическая категория прагматического характера, метаязыковым выражением которой служит наречие «очень». Факультативность интенсивности объясняется тем, что «очень» «может характеризовать только единицы с качественным значением, однако не всегда служит семантическим усилителем качества, заключенном в денотативном значении, а часто манифестирует эмоциональное состояние говорящего» (Ретунская 1998: 24).

Особенности отношений между текстами оригинала и перевода

Со времени создания лингвистической теории перевода одним из наиболее спорных вопросов является определение перевода и его границ. Существуют разные подходы к тому, какие формальные и смысловые

2 Телеология — учение, по которому все в природе устроено целесообразно и всякое развитие является осуществлением заранее предопределенных целей; наука о целях. -Прим. автора исследования - СП. отношения должны существовать между текстами оригинала и перевода, на каком основании можно считать один текст переводом другого.

Следует отметить, что определение перевода как не только точного изложения содержания мыслей, выраженных языком оригинала, но и воссоздания «...средствами языка перевода всех особенностей стиля и формы сообщения» (Гак, Львин 1980: 30) или как «исчерпывающую передачу смыслового содержания подлинника и полноценного функционально-стилистического соответствия ему» (Федоров 2002: 127) по сути означает невозможность перевода. Принадлежность текстов оригинала и перевода к речевым произведениям на разных языках исключает их тождество как в плане выражения (текст оригинала (ИТ) и текст перевода (ПТ) состоят из единиц, звуковая и графическая форма которых различны), так и в плане содержания (ИТ и ПТ построены из языковых знаков, значения которых не совпадают полностью).

Прежде всего, не обходимо подчеркнуть, что отсутствие абсолютной тождественности передаваемого и воспринимаемого сообщения характерно и для внутриязыковой коммуникации. Участники любого акта речевого общения, даже пользуясь одним и тем же языком, «никогда не создают или не воспринимают речевое произведение абсолютно одинаково, и в акте речи то, что говорит один, не полностью идентично тому, что понимает другой» (Комиссаров 1984: 21). Вследствие различий в восприятии сообщения различными коммуникантами, высказывание и содержащееся в нем сообщение, передаваемое от Источника к Рецептору, «как бы существует в двух видах, в двух ипостасях: текст для говорящего и текст для слушающего», но, так как «их общность (их инвариантная часть) значительно больше и важней, чем их различие, для целей и условий данного акта общения обе ипостаси могут рассматриваться как один и тот же текст» (Комиссаров 1984: 21).

При общении через лингво-этнический барьер компоненты коммуникации как бы удваиваются. К индивидуальным различиям коммуникантов добавляются расхождения национально-культурного характера и несовпадение систем и правил функционирования языков, участвующих в процессе перевода, что приводит к неполному совпадению исходной и выходной информации, выражаемому в утрате различных функциональных элементов текста оригинала при переводе (Латышев 2003: 47).

Как известно, специфичность перевода как вида языкового посредничества заключается в его направленности на замену оригинала в качестве коммуникативно равноценного последнему. Коммуникативная равноценность текстов оригинала и перевода предполагает высокую степень подобия и общности их содержания. Текст перевода как смысловой инвариант текста оригинала допускает потерю второстепенных смыслов, однако на базе подобного инварианта должно быть возможным восстановление исходного смысла текста оригинала (Масленникова 1999).

Таким образом, необходимым условием осуществления процесса перевода считается не тождественность ИТ и ПТ, не воспроизведение значений всех составляющих единиц текста, а воспроизведение той части содержания текста оригинала, которая признается наиболее релевантной и сохранение которой необходимо и достаточно для обеспечения коммуникативной равноценности оригинала и перевода. Можно утверждать, что ИТ и ПТ являются не тождественными, а скорее близкими структурами, что обязательно предполагает некоторые различия между ними (Найда 1996: 35).

Вопрос о достижении максимально возможной близости текстов оригинала и перевода возник давно. В XIV веке французский переводчик Э. Доле, а затем в XVIII веке А. Тайлер попытались сформулировать основные принципы признания перевода полноправной заменой оригинала. В дальнейшем, понятие эквивалентности рассматривалось в рамках различных лингвистических концепциях.

Специфика перевода функционально-оценочной лексики

В функционально-оценочных единицах оценочное значение является частью денотативного макрокомпонента в семантической структуре слова. При этом соотнесенность подобных единиц с субъектом оценки устанавливается только в контексте.

Сопоставительный анализ функционально-оценочных единиц ИЯ и их соответствий в ПЯ позволил выявить ряд закономерностей в использовании регулярных соответствий, а также применении лексических и лексико-грамматических трансформаций. Рассмотрим их на конкретных примерах.

При переводе функционально-оценочных ЛЕ часто используются регулярные соответствия, как правило, множественные, как одноуровневые, так и принадлежащие к разным языковым уровням.

Использование одноуровневых соответствий проиллюстрируем следующим примером:

Успешно стартовали совместные проекты в энергетике, транспорте, автомобилестроении, в авиационной промышленности и космосе, в телекоммуникациях и связи. (Пресс-конференция по итогам переговоров с Федеральным канцлером ФРГ Ангелой Меркель / 21.01.2007)

We successfully launched joint projects in the energy and transport sectors, in the automobile industry, the aviation industry, the space sector, and in telecommunications.

Как видно из приведенного примера, при использовании одноуровневого соответствия в переводе сохраняется и полярность оценки (+), и степень ее интенсивности.

Примером применения разноуровневых соответствий служит следующий клип-текст: Что касается нашего основополагающего документа с Евросоюзом, мы заинтересованы в нем. Будем активно работать в этом направлении. (Пресс-конференция по итогам переговоров с Федеральным канцлером ФРГ Ангелой Меркель/21.01.2007)

Regarding the basic agreement between Russia and the European Union, it is in our interest and we will work actively in this direction.

Выбор такого соответствия обусловлен структурой самого высказывания и позволяет избежать повтора местоимения we при объединении предложений.

Интересен, на наш взгляд, следующий пример использования разноуровневого соответствия:

А такэ/се хочу пожелать госпоже Меркель успеха в решении стоящих перед германским председательством в «восьмерке» и в ЕС задач, задач непростых. Уверен, что наши коллеги с ними блестяще справятся. (Пресс-конференция по итогам переговоров с Федеральным канцлером ФРГ Ангелой Меркель / 21.01.2007)

I would also like to wish Ms Merkel success in resolving the tasks ahead during Germany s presidency of the G8 and the EU. These are not simple tasks, but I am sure that our colleagues will be more than up to the measure.

Экспрессивная положительная оценочность высказывания на ИЯ, актуализатором которой служит выражение блестяще справятся, воспроизводится в переводе устойчивым выражением will be more than up to the measure, которое, обладая аналогичными эмоционально-оценочными характеристиками, сохраняет интенсивность и полярность оценочности всего высказывания.

В результате сопоставительного анализа была выявлена несколько иная номенклатура используемых трансформаций, отличная от номенклатуры трансформаций, применяемых при переводе прагматически-оценочной лексики.

1. Использование транскрипции и транслитерации нетипично для перевода функционально-оценочной лексики. Данное положение подтверждается отсутствием примеров перевода с помощью названных

трансформаций в рассматриваемом материале.

2. В ряде случаев наблюдалось применение приема калькирования. Примером использования этой трансформации при переводе функционально-оценочной ЛЕ является следующий клип-текст:

Мы открыты к конструктивной работе и в рамках диалога с Евросоюзом. (Пресс-конференция по итогам переговоров с Федеральным канцлером ФРГ Ангелой Меркель / 21.01.2007)

We are open to constructive work on the energy dialogue with the European Union.

Применение калькирования служит сохранению в переводе полярности оценки и ее интенсивности.

В следующем примере с помощью калькирования копируется структура исходной ЛЕ. В данном случае калькирование позволяет воспроизвести оценочность исходной ЛЕ, актуализатором которой служит префикс одно- в сочетании с основой, а также полярность и степень интенсивности оценки, репрезентируемой исходной единицей:

Предлагавшийся же после «холодной войны» однополярный мир — тоже не состоялся. (Выступление и дискуссия на Мюнхенской конференции по вопросам политики безопасности / 10.02.2007)

The unipolar world that had been proposed after the Cold War did not take place either.

Использование приема калькирования позволяет воспроизвести структуру оценочных словосочетаний, что способствует достижению структурно-семантического изоморфизма. В этом случае сохраняется как общая оценочность высказывания, так и оценочность входящих в него единиц.

Похожие диссертации на Особенности воспроизведения оценочной лексики в переводе : на материале политического дискурса