Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Особенности нормативной девиации в переводном дискурсе Кошкин Роман Константинович

Особенности нормативной девиации в переводном дискурсе
<
Особенности нормативной девиации в переводном дискурсе Особенности нормативной девиации в переводном дискурсе Особенности нормативной девиации в переводном дискурсе Особенности нормативной девиации в переводном дискурсе Особенности нормативной девиации в переводном дискурсе Особенности нормативной девиации в переводном дискурсе Особенности нормативной девиации в переводном дискурсе Особенности нормативной девиации в переводном дискурсе Особенности нормативной девиации в переводном дискурсе
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Кошкин Роман Константинович. Особенности нормативной девиации в переводном дискурсе : 10.02.20 Кошкин, Роман Константинович Особенности нормативной девиации в переводном дискурсе (На материале военно-технических переводов с русского языка на английский) : Дис. ... канд. филол. наук : 10.02.20 Москва, 2006 233 с. РГБ ОД, 61:06-10/1442

Содержание к диссертации

Введение

ГЛАВА 1. Проблема повышения качества перевода с русского языка на английский и основы корпусного подхода 12

1.1 Постановка проблемы 12

1.2 Переводоведение в контексте корпусной лингвистики 18

1.2.1 Сущность и понятия корпусной лингвистики 19

1.2.2 Корпусные исследования перевода 29

1.3 Переводческие универсалии и качество перевода 39

1.4 Рабочая гипотеза и методика экспериментального исследования 47

1.5 Критерии и структура анализа материала исследования 50

1.6 Выводы по главе 1 57

ГЛАВА 2. Контрастивный анализ некоторых параметров лексического уровня переводных и оригинальных текстов 59

2.1 Отглагольные существительные 59

2.2 Средняя длина слова 62

2.2.1 Средняя длина слова в графическом плане 63

2.2.2 Средняя длина слова в фонетическом плане 66

2.3 Особенности употребления лексем в этимологическом аспекте 72

2.3.1 Лексика романской и греческой этимологии в целом 74

2.3.2 Глаголы общегерманской, романской и греческой этимологии 79

2.4 Фразовые и звукоподражательные глаголы 86

2.5 Лексическая плотность и индекс лексической частоты 91

2.6 Выводы по главе 2 93

ГЛАВА 3. Контрастивныи анализ некоторых параметров синтаксического уровня переводных и оригинальных текстов 96

3.1 Особенности вариативности генитива и конструкции 96

3.1.1 Факторы, влияющие на выбор конструкции 100

3.1.2 Анализ результатов 108

3.1.2.1 Лексический тип модификатора 109

3.1.2.2 Семантическая связь 117

3.1.2.3 Постмодификация 125

3.1.2.4 Премодификация 133

3.1.3. Выводы по разделу 137

3.2 Особенности употребления пассивных конструкций 143

3.3 Особенности референции основного понятия текста 150

3.3.1 Типы референции 152

3.3.2 Результаты анализа 155

3.4 Эксплиситация в переводных текстах 158

3.4.1 Некоторые факультативные синтаксические элементы 160

3.4.2 Особенности употребления синтаксически избыточных конструкций в переводе 163

3.5 Средняя длина предложения 174

3.6 Особенности употребления групп существительных 178

3.7 Предложения с формальным подлежащим 180

3.8 Выводы по главе 3 183

Заключение 185

Введение к работе

Центральным моментом настоящего диссертационного исследования является тезис о том, что большинство письменных переводов уступают по качеству аналогичным текстам, написанным носителями языка. Под худшим качеством понимается не наличие очевидных ошибок, неточностей или стилистической неадекватности, а результат субъективной оценки перевода непосредственным читателем, коим не обязательно должен быть носитель языка.

Недостаточно высокое качество перевода обусловлено целым комплексом факторов, зачастую взаимообусловленных и взаимозависимых, находящих своё выражение в форме отклонения относительных частот тех или иных языковых единиц - слов, словосочетаний, предложений, синтаксических структур - и их классов.

Частотно-параметрическая дихотомия, под которой следует понимать объективно существующие и статистически значимые различия квантитативных параметров переводных и оригинальных текстов, в подавляющем большинстве случаев не носит ярко выраженный характер, что значительно затрудняет объективную её идентификацию и коррекцию. Влияние данного момента на субъективную оценку текста перевода читателем имеет многоаспектный синергический характер, выражающийся в том, что множество сравнительно незначительных факторов взаимно усиливают друг друга и приводят к некоторому ощутимому негативному эффекту, ассоциирующемуся с «неаутентичностыо» переводного дискурса.

Профессиональное редактирование не позволяет полностью решить проблему «неаутентичности» переводных текстов в силу относительности отдельных параметрических девиаций.

Несмотря на довольно внушительную научную базу данных и большое количество научных экспериментов, посвященных исследованию процесса письменного перевода, на периферии переводоведческого исследования, на

наш взгляд, продолжает оставаться такая важная проблема, как возможность качественного перевода на иностранный язык.

Под «качественным» переводом мы понимаем такой перевод, который не только исчерпывающе точно передаёт смысловое содержание подлинника и соответствует ему в функционально-стилистическом плане (Фёдоров 1953:114), но и неотличим от аналогичного текста, составленного образованным носителем языка, компетентным в соответствующей области знания.

Мы не согласны с идеей о том, что переводчики не способны в совершенстве знать иностранный язык и поэтому должны переводить исключительно на родной язык. Сторонником подобной концепции был В. фон Гумбольдт и его последователи, утверждавшие, что язык является «духом нации». Таким образом, только говорящие на языке определенного этноса с раннего детства, по их мнению, имеют доступ к трансцендентальной его сущности, из чего следует, что неносители никогда не смогут владеть иностранным языком в той мере, в которой это возможно носителю.

Что касается переводчиков, практикующих письменный перевод на иностранный язык, то знание о факторах, которые способствуют снижению качества переводного текста, несомненно, является профессиональной необходимостью и составной частью языковой компетенции. Как уже было упомянуто выше, некоторые из этих факторов с трудом поддаются объективной оценке и ощущаются в основном на интуитивном уровне. В связи с этим необходимо проведение объективного анализа переводного дискурса.

Настоящая работа представляет собой экспериментальное исследование переводных текстов в сопоставлении с аналогичными текстами, составленными носителями английского языка, с целью идентификации наиболее общих свойств, присущих всем или по крайней мере большинству переводных текстов и являющихся причиной недостаточно высокого качества перевода.

Научная новизна темы заключается в том, что в отечественном языкознании переводной дискурс до сих пор не анализировался с применением

методов корпусной лингвистики (КЛ), что отчасти связано с относительной новизной КЛ и соответствующих методов корпусно-лингвистического анализа вообще. Сама идея использования корпуса текста, не только в рамках лингвистической науки, не нова. Однако развитие компьютерных и телекоммуникационных технологий дало новую жизнь старой идее. Актуальность настоящего исследования определяется:

потребностью во всестороннем и углубленном эмпирическом исследовании переводческих универсалий как явлений, присущих переводу вообще или некоторым его формам, в связи с их недостаточной изученностью на материале больших текстовых массивов (корпусов);

необходимостью идентификации мотивов, побуждающих переводчика нарушать квантитативные параметры переводного текста;

важностью статистической объективации факторов, обусловливающих снижение качества перевода;

потребностями переводческой практики в научно обоснованных знаниях о свойствах письменного, перевода и практически эффективных рекомендациях по его оптимизации, которые объективно дополняли бы эмпирическую компоненту компетенции переводчика и в конечном итоге явились бы реальной альтернативой привлечению носителей языка (в качестве стилистов) к процессу редактирования переводных текстов;

необходимостью проверки имеющихся представлений о свойствах переводного дискурса современными корпуснолингвистическими методами;

соображениями повышения уровня профессиональной подготовки переводчиков в плане формирования у них навыков распознавания тех элементов текста, которые могут квалифицироваться как маркеры «неаутентичности», а также умения разрешать трудности, связанные с наличием таковых элементов в переводе.

Объектом исследования является письменный перевод на иностранный язык. Сложный и многосторонний характер данного объекта обусловли-

вает необходимость выделения предмета исследования, который ограничивается здесь девиантными (относительно аналогичных оригинальных текстов) свойствами переводных текстов.

Цель работы заключается в демонстрации наличия существенной частотно-параметрической дихотомии аналогичных оригинальных и переводных текстов, что предусматривает решение следующих задач:

- определение значений некоторых параметров лексического уровня пере
водных и оригинальных текстов;

статистический подсчёт значений некоторых параметров синтаксического уровня переводных и оригинальных текстов;

установление корреляции между значениями анализируемых параметров;

отождествление анализируемых параметров с процессами, присущими переводу (переводческими универсалиями);

идентификация анализируемых параметров с маркерами «неаутентичности» перевода;

Основным материалом исследования послужил специально созданный корпус текстов статей из военно-технических журналов, изданных в 1997-2004 гг., общим объёмом около 450 тыс. словоупотреблений. Половина корпуса, в дальнейшем называемая переводной субкорпус, включала тексты из российских англоязычных журналов (Air Fleet и Military Parade), переведённые с русских оригиналов русскоязычными переводчиками. Другая половина корпуса - оригинальный субкорпус - состояла из статей, написанных носителями языка и опубликованных в западных журналах аналогичной тематики (например, Aviation Week & Space Technology, Flight International, Armed Forces Journal International, Defence, Jane's Defence Weekly и International Defense Review), ориентированных на ту же самую читательскую аудиторию, что и российские журналы.

Принципиальное значение имел тот факт, что тексты первого субкорпуса не были составлены изначально на английском языке, а

представляли собой именно переводы с русского оригинала, выполненные переводчиками, для которых английский язык не является родным.

Кроме того, в качестве вспомогательного материала применялся Британский национальный корпус (BNC) объёмом свыше 100 млн. словоупотреблений. Так как BNC является репрезентативным образцом английского языка, он широко использовался в качестве источника эталонных данных в ряде анализов.

Все исследуемые корпусы размещались на цифровом носителе.

Основным методом исследования стал сопоставительный квантитативный метод и его разновидности:

квантитативно-функциональный метод (сопоставление относительных частот некоторых частей речи в переводных и оригинальных текстах);

квантитативно-силлабический и квантитативно-графический методы (сопоставление средних длин слов в переводных и оригинальных текстах);

квантитативно-структурный метод (сопоставление относительных частот некоторых синтаксических элементов и структур, а также средней длины предложения в переводных и оригинальных текстах);

квантитативно-этимологический метод (сопоставление корпусов по числу этимологически дифференцированных лексем).

На защиту выносятся следующие положения:

  1. «Неаутентичность», как одно из проявлений недостаточности качества переводных текстов, есть объективная переводческая проблема, которая может представлять трудность для переводчиков вне зависимости от уровня их профессионализма.

  2. Данная проблема не обусловлена явными ошибками, например, грамматическими, стилистическими или синтаксическими. Её непосредственные причины кроются в отклонении квантитативных параметров перевода (таких как относительные частоты лексических и синтаксических единиц, средняя длина предложения, лексическая плотность и др.) от аналогичных параметров сопоставимых оригинальных текстов.

  1. Нарушение квантитативных параметров переводных текстов, однако, не считается ошибкой в традиционном её понимании, что привносит значительный элемент субъективности в процесс редактирования.

  2. Непосредственные проявления «неаутентичности» актуализируются только кумулятивно и как бы «размыты» по всему тексту, что существенно затрудняет процесс их локализации и коррекции.

  3. Частотно-параметрическая дихотомия переводных и оригинальных текстов практически не поддаётся объективации без помощи компьютера и является следствием процессов симплификации, эксплиситации и интерференции как универсалий, присущих переводу, по крайней мере, на неродной язык.

Теоретическая значимость. Полученные результаты могут использоваться для расширения и уточнения теоретических моделей перевода как опосредованного коммуникативного акта, а также как базис для дальнейших углубленных исследований реальной переводческой деятельности в русле корпусной лингвистики и создания стратегий оптимизации процесса письменного перевода. Исследование значимо с теоретической точки зрения ещё и потому, что в нём предлагается видение переводного дискурса как продукта объективно существующих универсалий, присущих переводу.

Практическая значимость исследования состоит в том, что полученные результаты могут найти применение в подготовке специалистов со знанием иностранных языков, в частности, английского, в высших учебных заведениях, а также в преподавании переводческих дисциплин. Они также могут представлять определённый интерес для профессиональных переводчиков и широкого круга лиц, интересующихся переводом, поскольку могут составить альтернативу практике привлечения носителей языка в качестве редактора.

Апробация. Основные положения исследования нашли свое отражение в публикациях диссертанта и его сообщениях на научных и научно-методических конференциях в Военном университете Министерства оборо-

ны (2005 г.), Академии ФСБ (2006 г.) и МОСУ (2005 г.), а также на заседаниях кафедры английского языка (основного) Военного университета.

Структура диссертации. Диссертация состоит из введения, трёх глав («Проблема повышения качества перевода с русского языка на английский и основы корпусного подхода», «Контрастивный анализ некоторых параметров лексического уровня переводных и оригинальных текстов», «Контрастивный анализ некоторых параметров синтаксического уровня переводных и оригинальных текстов»), заключения, списка используемой литературы, списка использованных лексикографических источников и программного обеспечения, а также приложения.

Во введении обосновывается выбор темы, актуальность исследования и его проблематика, раскрывается научная новизна, теоретическая и практическая значимость работы, определяются её цель и задачи, выявляются возможности практического применения полученных результатов, а также описываются методы и материал исследования.

В первой главе рассматривается сущность и концептуальный аппарат корпуснолингвистического похода, а также проблема идиосинкразии переводных текстов как результата действия переводческих универсалий, предлагается обзор достижений современной корпусной лингвистики в сфере исследований перевода, выдвигается рабочая гипотеза и излагается структура эксперимента по её проверке.

Вторая и третья главы посвящены экспериментальному сопоставительному исследованию корпуса с целью поиска существенных отличий переводных текстов от оригинальных соответственно на лексическом и синтаксическом уровнях. В них подробно описываются применённые аналитические процедуры и предлагается интерпретация полученных результатов.

Достоверность экспериментальных данных и обоснованность сделанных выводов обеспечивается опорой на фундаментальные принципы отечественного и зарубежного переводоведения и использованием методики,

адекватной целям и задачам исследования, а также существующей переводческой практике.

В заключении подводятся итоги работы, намечаются возможные перспективы дальнейших исследований в русле корпусной лингвистики.

Основная часть диссертации изложена на 191 странице, 12 страниц занимает список научной литературы, словарей и программного обеспечения, 27 страниц занимает приложение. Работа содержит 38 таблиц, 2 схемы и 17 диаграмм.

Сущность и понятия корпусной лингвистики

Глобализация, пик которой пришёлся на начало 1990-х годов, оказала огромное влияние практически на все сферы человеческой деятельности. Активное развитие и внедрение Интернета, сотовой связи и спутникового телевидения привело к тому, что расстояние, некогда являвшееся едва ли не самым серьёзным физическим барьером, разделявшим страны и культуры, теперь не оказывает существенного воздействия характер международных контактов. Повсеместное внедрение разнообразных технологий связи во многом обусловило процессы глобальной культурной конвергенции, а возможность общения в реальном времени независимо от расстояния способствовала беспрецедентной интенсификации во всех сферах международной и межкультурной коммуникации, под знаком которой человечество вошло в третье тысячелетие. Перевод, как важнейшая из этих сфер, безусловно, не был, да и не мог быть исключением (Иванов 2005).

Глобализация характеризуется экспоненциальным ростом интенсивности обмена информацией, всесторонним сближением и унификацией мировых культур. Это создаёт предпосылки для возникновения культурных, экономических и политико-идеологических полюсов, а также ряда сопутствующих явлений. Например, лидерство в политической и экономической сферах неизбежно ведёт к возрастанию роли языка соответствующей страны и/или культуры. Яркой иллюстрацией этого факта может служить доминирование США на политической и в первую очередь экономической арене, что весьма способствовало обретению английским языком статуса первого международного.

Английский язык - крупнейший представитель индоевропейской языковой семьи (германская группа). Сегодня почти никто не станет оспаривать его статус как lingua franca (Kelly 2004). Он лидирует по числу изучающих его и количеству сайтов в Интернете. В настоящее время английский считают родным языком примерно 400 млн. человек, но гораздо больше людей -более одного миллиарда, а по некоторым оценкам, почти полтора миллиарда человек - пользуются им в качестве второго или третьего языка в работе и жизни, и пока нет никаких признаков того, что эта тенденция изменится (Па-лажченко 2004:6). Британский совет прогнозирует, что к 2015 году по-английски заговорит почти половина населения нашей планеты.

Однако, несмотря на то, что в мире отчётливо наметилась тенденция к непосредственной межкультурной и международной коммуникации без помощи переводчика, большая часть информации из иноязычных источников по-прежнему поступает в переведенном виде (естественно с английского языка и на английский), и такое положение дел, вероятно, не изменится в будущем (Baker 2000). Дело в том, что владение всяким иностранным языком только на удовлетворительном уровне отрицательно сказывается на качестве и эффективности общения, в то время как его углубленное изучение требует больших трудовых, временных и финансовых ресурсов, подчас не доступных большинству потенциальных коммуникантов. К сожалению, современная научная мысль пока далека от создания удовлетворительно работающих программ распознавания устной речи и машинного перевода, тем более искусственного интеллекта, без чего действительно качественный машинный перевод не представляется возможным.

Итак, значение перевода с английского языка и обратно в условиях глобализации трудно переоценить. Он остаётся и, бесспорно, будет оставаться важнейшим средством межкультурной коммуникации по крайней мере в обозримом будущем.

Спрос на информацию в иноязычных источниках порождает соответствующее предложение, которое часто удовлетворяется в форме перевода на язык получателя. В настоящее время веб-ресурсы и печатные издания на иностранном для страны публикации языке (как правило, английском), ориентированные на иностранную аудиторию, уже не редкость. Это и новостные бюллетени информационных агентств и телерадиокомпаний (CNN, ВВС, РИА-Новости, Interfax, AFP, Reuters, Xinhua), и художественная литература, и сетевые версии периодических изданий, и всевозможные информационно-рекламные печатные и электронные издания. Такая практика вполне закономерна, поскольку наличие переводных версий позволяет многократно увеличить аудиторию за счёт охвата иноязычных читателей. Таким образом, мы имеем ещё один фактор, обусловливающий возрастание роли перевода в эпоху глобализации, а именно необходимость привлечения иностранных потребителей информационной продукции.

Вместе с тем проблема обеспечения высокого качества перевода в наши дни стоит как никогда остро. Она имеет несколько аспектов. Перевод -устный как процесс и письменный как продукт - теперь гораздо более «публичное» явление, чем раньше. Благодаря телевидению, радио и Интернету почти каждый переводной текст предстаёт на суд общественности, чутко подмечающей даже небольшие его недостатки, не говоря уже об очевидных ляпсусах. Это стимулирует конкуренцию на рынке переводческих услуг и ведёт к дальнейшему повышению стандарта качества, что при прежних сроках на выполнение цикла «заказ-работа-результат» увеличивает стрессовость переводческой деятельности.

Перевод - сложнейший психолингвистический процесс, который не сводится к простой замене слов и выражений на одном языке словами и выражениями на другом языке. Помимо собственно поиска наиболее оптимальных эквивалентов лексических единиц, переводчик вынужден выполнять в уме всевозможные трансформации, избегая, с одной стороны, вольности перевода и буквализма, с другой. Придание продукту совершенного с точки зрения ПЯ вида составляет одну из наиболее важных задач профессионального переводчика.

Работа переводчика также осложняется и тем, что язык - явление динамическое, он подвержен постоянным изменениям и инвазиям извне, то есть со стороны других языковых систем. Ситуация, сложившаяся с русским языком в течение последних пятнадцати лет, служит тому ярким подтверждением. В силу радикальных политических, экономических и социальных преобразований в начале 1990-х годов в России возникла необходимость в сотнях новых терминов, относящихся к области финансов, компьютерной техники, деятельности неправительственных организаций, проблем, касающихся женского вопроса и т.п. Именно тогда английский язык оказал большое влияние на русский лексикон. Это бросается в глаза: достаточно открыть любую газету, книгу или издание, посвященное, например, компьютерной технике, чтобы найти там массу англицизмов. В то же время из русского стали исчезать бюрократические клише времён застоя и окаменевший марксистский язык, на котором десятилетиями говорили и писали советские идеологи и политики, дипломаты и журналисты. Глобализация международных отношений, финансов, бизнеса и революция в мире компьютеров и телекоммуникаций существенно влияет не только русский и английский, но и языки практически всех народов мира (Виссон 1999: 4-5).

В такой обстановке на переводчика ложится двойная нагрузка: необходимо не только обладать языковой компетенцией на профессиональном уровне, но и быть всегда в курсе самых последних тенденций в языке, знать о новых реалиях и понятиях, а также соответствующих им словарных эквивалентах. Переводчик не может позволить себе зациклиться на сугубо лингвистической компоненте своей профессиональной деятельности: всесторонняя эрудированность - необходимое условие успеха на поприще перевода.

Критерии и структура анализа материала исследования

При выборе критериев сопоставления субкорпусов мы руководствовались рекомендациями стилистов о том, каков должен быть качественный текст на английском языке. За эталон соответствия этим рекомендациям мы приняли параметры реальных текстов, написанных носителями языка, допуская, что оригинальные тексты, взятые из авторитетных печатных изданий, должны быть максимально близки к идеальным с точки зрения стиля. Таким образом, замысел анализа состоял в объективации степени соответствия переводных текстов нормам английского языка. Например, как полагает Дж. Гримонд (Grimond 1996), при написании текста необходимо помнить следующие правила, предложенные ещё Дж. Оруэллом (Orwell 1946) и ставшие своего рода редакторскими «заповедями», в частности, для журнала The Economist: і. Никогда не используйте метафору, сравнение или иной стилистический приём, который вы часто встречаете в тексте. іі. Не следует использовать длинное слово там, где подходит короткое. ііі. Если слово не меняет смысл высказывания, опустите его. iv. Избегайте пассивной конструкции там, где возможна активная. v. Избегайте употребления иностранных, наукообразных или узкоспециальных слов в тех случаях, где вполне подходит соответствующий ана-лог, относящийся к общеупотребительной лексике. vi. Не следует придерживаться вышеприведённых рекомендаций в тех случаях, когда их соблюдение чревато стилистической неадекватностью. Благодаря последнему пункту данный список не отличается безапелляционностью и жесткой прескриптивностью. Поэтому мы можем заключить, что суть указанных правил сводится к тому, что текст должен быть предельно прост, лаконичен и оригинален. Мы полагаем, что данные рекомендации часто нарушаются при переводе, что и попытаемся это доказать в ходе анализа. » В. Хазлитт так охарактеризовал идеальный стиль: "...Писать в истин ном, привычном английском стиле - это писать так, как говорит всякий чело век, в совершенстве владеющий словом и способный легко, ясно и выразительно излагать свои мысли, избегая напыщенности и книжных выра жений"25. Аналогичной точки зрения придерживается и Дж. Гримонд, кото рый советует избегать косности и бюрократичности стиля путём использования простых слов, употребляемых в повседневной речи (Grimond 1996). Так, рекомендуется воздерживаться от лексем вроде permit, purchase и violate когда можно употребить соответственно let, buy и break и т.д. Как видно из приведённых примеров, эти слова, для которых существует говоря k щий сам за себя термин "big word", как правило, имеют не исконно английское, а романское или греческое происхождение и в среднем большую t графическую и силлабическую длину26. Слова общегерманской этимологии в v целом эффективнее и естественнее передают информацию, ибо человек за поминает их в детстве еще до того, как знакомимся с их более длинными ро-манско-греческими синонимами (Lauchman 2005:45). К сожалению, автоматический анализ корпуса на предмет наличия или отсутствия метафор на данном этапе развития программного обеспечения не представляется возможным. Тем не менее в ходе предстоящего экспериментального исследования мы постараемся установить, насколько стилистические рекомендации ii, in, iv и v соблюдаются переводчиками в процессе перевода.

Структура экспериментального исследования базируется на результатах предварительного анализа исследуемого корпуса, некоторые из которых отражены в таблице 1 (см. ниже). Существенная межкорпусная разность абсолютных частот некоторых лексем, установленная в ходе этого анализа, вероятно, обусловлена действием некоторых тенденций, присущих переводу. Тем не менее данное положение требует проверки. В любом случае, обнаруженные расхождения представляют для нас большой интерес, поскольку качество перевода во многом зависит от фактора, именуемого в переводоведении частотностью употребления языковых единиц27 (Бреус 2004:85, Швейцер 1988:27). Игнорирование этого фактора приводит к тому, что некоторые слова или выражения используется в тексте перевода существенно чаще или реже, чем это позволяют нормы ПЯ, из чего следует, что «язык перевода становится лишён естественности» (Nida, Taber 1969:170). Разумеется, невозможно добиться абсолютной идентичности в относительной частоте тех или иных лексем и конструкций в разных текстах. Однако можно предположить, что неоправданно высокая встречаемость некоторого слова или структуры в том или ином тексте скорее всего будет раздражающе действовать на читателя.

Практика перевода с русского языка на английский (и результаты предварительного анализа) свидетельствует о том, что принцип относитель ной частотности, к сожалению, нередко нарушается. Это приводит к тому, что текст перевода становится перенасыщенным языковыми единицами, нехарактерными для английского, но весьма распространёнными для русского текста, что и влечёт за собой снижение его качества.

Может возникнуть и противоположная ситуация, характеризующаяся слишком низкой относительной частотой определенных слов или выражений в переводе (по сравнению с оригинальными текстами), что неизбежно приводит к необходимости чаще употреблять соответствующие эквиваленты. Например, русскоязычный переводчик гораздо реже носителей языка употребляет слова тоге и less. Концепты «увеличение/уменьшение» и «больше/меньше», по-видимому, чаще передаются при переводе другими лексическими средствами, такими как increase и decrease, на что указывает тот факт, что словоформ этих лексем в переводных текстах приблизительно на 32% (то есть почти на треть) больше, чем в оригинальных текстах - 141 в оригинальных и 186 в переводных текстах.

Результаты предварительного анализа показывают, что в переводных английских текстах наблюдается значительный дисбаланс в частоте и других лексем. Как видно из таблицы 1, частоты некоторых лексических единиц сильно отличаются, иногда в несколько раз, что естественно не может остаться незамеченным для читателя. В особенности это касается наиболее «ходовых» слов-штампов, весьма часто встречающихся в русскоязычных технических текстах. В качестве наиболее ярких примеров здесь можно привести такие лексемы, как позволять, обеспечивать, предназначенный, направленный на, которые почти всегда переводятся на английский язык соответственно как enable, ensure, intended/designed to/for, aimed at. В связи с большой распространенностью подобных слов в русском языке, в том числе и в военно-техническом дискурсе, в переводческой практике за ними закрепились определенные «стандартные» соответствия, которые почти автоматически воспроизводятся во всех случаях.

Лексика романской и греческой этимологии в целом

Подсчёт количества слов греческого и романского происхождения осуществлялся на основании специально созданного списка этимологически дифференцированных корней. Естественно, что использованный список не может считаться абсолютно полным, поскольку в него вошло довольно ограниченное число морфем. Достижение цели данной части исследования не предполагает получение абсолютных частот языковых единиц (хотя мы и работаем с ними). Поскольку субкорпусы сравниваются относительно друг друга, нас в конечном счете интересовали относительные частоты и ответ на вопрос, в котором из субкорпусов больше или меньше слов, содержащих искомые морфемы, а также в рамках каких частей речи имеет место существенная межкорпусная разность частот этих слов.

Этимологическая идентификация слов представляет известную трудность. Дело в том, что есть слова, в которых морфемы этимологически неоднородны. Например, слово organizationally, состоит из следующих морфем: -organ, -ize, -ation, -al и -ly. Корень -organ и суффикс -ize происходят из греческого языка, суффиксы -ation и -al из латинского, а суффикс -1у из древнеанглийского.

Как видно из таблиц 6 и 7, такие слова присутствуют в анализируемом корпусе в достаточном количестве. Однако мы не учитывали аффиксы в качестве значимого фактора при этимологической идентификации слов по следующим соображениям. Как утверждает Р. Дилтс, греческие суффиксы, как правило, сочетаются с корнями греческого происхождения (Dilts 1999), например: phob/a {phobos = «страх»), parano/a (nous = «разум»), man/a (menos = «дух»); то же самое справедливо и для латинских суффиксов, например: in-fection (inficere = "запятнать";facere = "делать"), inflamma/шл (flamme = "пламя"), addiction (dictus = "говорить"). Таким образом, выбор аффикса в большей степени обусловлен корнем, а не наоборот, ибо именно корень является семантическим ядром большинства значимых слов, что в целом подтверждается результатами нашего морфологического анализа (см. таблицы 6 и 7).

Заметим, некоторые морфемы проникли в английский язык не напрямую, а посредством некоторого языка-посредника (например, многие морфемы латинского происхождения проникли в английский язык в результате заимствований из французского языка (Стручкова 1989), а некоторые греческие - через латинский. Мы не учитывали данное обстоятельство, поскольку, по нашему мнению, оно не влияет на конечный результат эксперимента, так как при заимствовании морфем через язык-посредник, как правило, не происходит их кардинального видоизменения.

Исходя из посылки, что корень играет доминирующую семантическую роль, мы осуществляли этимологическую идентификацию слов по корню. Например, если он имеет латинское происхождение, то и всё слово относилось к разряду латинского происхождения, независимо от этимологии прочих деривационных морфем, входящих в его состав.

В пользу такого подхода также свидетельствует и тот факт, что в обоих субкорпусах больше слов, имеющих этимологически однородные корень и аффикс/ы (префиксы и суффиксы), чем слов с неоднородным корнем и аф-фиксом/ами (кроме слов с греческим корнем и латинским суффиксом).

Таким образом, при этимологической идентификации слов мы игнорируем деривационные аффиксы, поскольку (а) смысловая нагрузка аффиксов значительно ниже, чем корней; (б) количество слов с этимологически неоднородными морфемами в большинстве случаев меньше слов с этимологически однородными морфемами; (в) само количество слов с этимологически неоднородными морфемами невелико относительно числа слов в субкорпусе. Этимологическая идентификация слов осуществлялась на основании этимологической принадлежности корня слова, поскольку (а) корень несёт большинство смысловой нагрузки в слове; (б) количество случаев, когда корень неоднороден аффиксу сравнительно невелико. Морфологический анализ проводился с помощью программы Concordance 3.0, выполнявшей поиск в POS-аннотированном корпусе слов, содержащих искомые морфемы, дифференцированные по этимологическому и функциональному признаку. Программа составила конкорданс следующего вида: ...commercialize VV0 probably RR providers NN2 ... После каждого слова стоял POS-тэг, что позволяло впоследствии не просто получить общее число слов, содержащих искомые корни, но и дифференцировать полученное количество по частям речи. На заключительном этапе с помощью табличного процессора Microsoft Excel 2002, а также специально составленного для целей настоящего эксперимента VBA-макроса (для сортировки списков) была построена следующая таблица:

Особенности вариативности генитива и конструкции

Лингвисты неоднократно исследовали влияние различных моментов на вариативность -генитива и о/-конструкции. Эти факторы различны по природе, а также по силе влияния. В данной работе мы остановимся на следующих их них: с семантической точки зрения - лексический тип модификатора (N1), который, как считается, оказывает огромное влияние на выбор типа конструкции. В данной связи следует отметить, что of-конструкции обычно ассоциируются с предметами, которые лишены черт личности, в то время как s-генитив обычно употребляется с одушевленными предметами (Curme 1931:75). На синтагматическом уровне, выбор между Nl s N2 и the N2 о/Ш зависит от типа семантической связи между основными составляющими (N1 и N2) конструкции. Большинство лингвистов, занимающихся данной проблемой, считают, что притяжательные отношения обычно выражаются 5-генитивом (Sinclair 1990:129). С синтаксической точки зрения большое влияние на выбор конструкции оказывают вес премоди-фикации и структурная сложность постмодификации. Д. Байбер (1999:304) считает, что сильно распространенные, то есть обладающие большим количеством пре- или постмодифицирующих элементов (см. ниже), модификаторы могут повысить вероятность употребления -генитива.

Многие лингвисты считают лексический тип модификатора самым мощным фактором, влияющим на выбор между 5-генитивом и of-конструкцией. Почти никто не оспаривает тот факт, что он зависит от степени «личности» модификатора, другими словами, от «степени близости [понятия, выраженного модификатором] к человеку» (Leech et al. 1994:60). Грамматисты утверждают, что s-генитив чаще употребляется с существительными, обозначающими людей, в то время как о/-конструкция, за исключением некоторых частных случаев, обычно рассматривается как единственная альтернатива с конкретными и абстрактными неодушевленными существительными (Quirk et al. 1985:322; Biber et al. 1999:302).

На основании этих утверждений можно с определённой долей уверенности предположить, что использование -генитива и / -конструкции может быть проанализировано на основании исследования частоты лексических типов модификатора, иерархически классифицированных по степени «личности». Среди подобных подходов к исследованию вариативности я-генитива и о/конструкции, наиболее удачным, на наш взгляд, представляется родовая шкала, предложенная Р. Квирком (Quirk et al. 1985:314), которую мы положили в основу принятой нами типологии лексических типов модификатора. Неодушевлённые существительные подразделяются на четыре типа: а) неодушевленные «полусобирательные» существительные, которые в оп ределённых контекстах ассоциируются с человеком как неотъемлемой их частью. Подразумевается (но не обязательно) наличие людей «за кули сой». В данную категорию вошли некоторые географические названия, названия зданий, мест, газет и прочих периодических изданий; б) неодушевленные «персонифицированные» существительные, которым традиционно приписывалось наличие личностной компоненты, например: солнце, луна, звезды и прочие небесные тела, а также существительные 101 вроде ship, boat, vessel. Машины и средства передвижения также включены в данную категорию, поскольку имеют тенденцию к персонификации благодаря их способности автономного функционирования и высокой степени независимости от человека; в) неодушевленные существительные, выражающие время и меру: last week s decision, a day s work, yesterday s news, a three minutes job и т.д. Эти су ществительные могут употребляться в я-генитиве, при этом абсолютно не имея личностной компоненты; г) прочие неодушевленные неперсонифицированные существительные, ко торые не принадлежат ни к одной из трех предыдущих категорий, напри мер, box, tire, turbine, engine, rudder, bomb, street, и т.д. Принятая нами иерархическая классификация имен существительных отражена на схеме 1. В категории «одушевленные» мы выделили персонифицированные (имена собственные, нарицательные и собирательные, объединенные подкатегорией «индивидуальные») и неперсонифицированные существительные, обозначающие высшие и низшие организмы. Однако в связи со спецификой материала нашего исследования, категория одушевленных неперсонифицированных существительных не рассматривалась, так как в текстах не было зафиксировано ни одного случая употребления подобного существительного. В категорию «неодушевлённые» вошли персонифицированные, полусобирательные, прочие неперсонифицированные существительные, а также существительные, обозначающие время и меру.

Помимо лексического типа модификатора лингвисты также предпринимали попытки использовать и другие категории для классификации s-генитива. Отдельного внимания, на наш взгляд, заслуживает типология данного типа конструкции с точки зрения семантической связи между N1 и N2. Несмотря на то, что эти структуры чаще всего служат для выражения категории притяжательности (Барабаш 1983:83), многие учёные говорят о наличии нескольких значений, присущих s-генитиву. Например, Е.А. Корнеева рассматривает я-генитив двояко - как падежную форму и как словообразовательный суффикс, имеющий квалификативное значение (Корнеева 1974:53).

К сожалению, в рамках одной работы невозможно рассмотреть каждую классификацию -генитива по типу семантической связи между N1 и N2. Заметим лишь, что все они имеют определённые недостатки и преимущества. В связи с этим, взяв за основу наиболее удачные их них (Quirk et al. 1985:321; Shumaker 1975:73-80), мы создали собственную классификацию.

Похожие диссертации на Особенности нормативной девиации в переводном дискурсе