Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Когнитивно-прагматические и психолингвистические особенности дискурса радиообмена при выполнении международных полетов Прохожай, Ирина Николаевна

Когнитивно-прагматические и психолингвистические особенности дискурса радиообмена при выполнении международных полетов
<
Когнитивно-прагматические и психолингвистические особенности дискурса радиообмена при выполнении международных полетов Когнитивно-прагматические и психолингвистические особенности дискурса радиообмена при выполнении международных полетов Когнитивно-прагматические и психолингвистические особенности дискурса радиообмена при выполнении международных полетов Когнитивно-прагматические и психолингвистические особенности дискурса радиообмена при выполнении международных полетов Когнитивно-прагматические и психолингвистические особенности дискурса радиообмена при выполнении международных полетов Когнитивно-прагматические и психолингвистические особенности дискурса радиообмена при выполнении международных полетов Когнитивно-прагматические и психолингвистические особенности дискурса радиообмена при выполнении международных полетов Когнитивно-прагматические и психолингвистические особенности дискурса радиообмена при выполнении международных полетов Когнитивно-прагматические и психолингвистические особенности дискурса радиообмена при выполнении международных полетов Когнитивно-прагматические и психолингвистические особенности дискурса радиообмена при выполнении международных полетов Когнитивно-прагматические и психолингвистические особенности дискурса радиообмена при выполнении международных полетов Когнитивно-прагматические и психолингвистические особенности дискурса радиообмена при выполнении международных полетов Когнитивно-прагматические и психолингвистические особенности дискурса радиообмена при выполнении международных полетов Когнитивно-прагматические и психолингвистические особенности дискурса радиообмена при выполнении международных полетов Когнитивно-прагматические и психолингвистические особенности дискурса радиообмена при выполнении международных полетов
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Прохожай, Ирина Николаевна. Когнитивно-прагматические и психолингвистические особенности дискурса радиообмена при выполнении международных полетов : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.19 / Прохожай Ирина Николаевна; [Место защиты: Сарат. гос. ун-т им. Н.Г. Чернышевского].- Саратов, 2012.- 187 с.: ил. РГБ ОД, 61 12-10/533

Содержание к диссертации

Введение

Глава I. Радиообмен как объект дискурсивного исследования 12

1.1. Конституирующие признаки дискурса 12

1.2. Радиообмен как особый вид институционального дискурса . 24

1.3. Когнитивно - дискурсивный подход к изучению радиообмена

1.4. Прагмалингеистический подход к изучению дискурса радиообмена 47

1.5. Психолингвистический подход к изучению дискурса радиообмена 49

1.6. Модель коммуникации в дискурсе радиообмена 50

Выводы к главе 1 57

Глава II. Особенности кодирования / декодирования информации в дискурсе радиообмена 59

2.1. Язык-код в дискурсе радиообмена 59

2.1.1. Кодирование / декодирование информации в дискурсе радиообмена на различных уровнях языка 61

2.1.2. Терминологические поля и гнезда как составляющие вербального наполнения дискурса радиообмена на лексическом уровне. 81

2.1.3. Аббревиатуры как лексическое наполнение дискурса радиообмена 87

2.2. Модели высказывания в дискурсе радиообмена 96

Выводы к главе И 123

Глава III. Сбой коммуникации в дискурсе радиообмена 126

3.1. Факторы, влияющие на сбой коммуникации. 126

3.1.1. Психолингвистические факторы, влияющие на сбой коммуникации в дискурсе радиообмена 132

3.1.1.1. Сбой коммуникации при переключении / смешении кода в дискурсе радиообмена как психолингвистический фактор 143

3.2. Прототипическая модель ситуации в дискурсе радиообмена.. 158

Выводы к главе III 166

Заключение 168

Библиография 171

Введение к работе

Актуальность данной работы определяется:

- необходимостью выявления дискурсивного статуса радиообмена в общем
дискурсивном пространстве и комплексного исследования дискурса
радиообмена с позиций междисциплинарного подхода;

- востребованностью комплексного лингвистического анализа
коммуникативного акта «пилот - диспетчер», вызванной возросшим
количеством авиакатастроф и инцидентов, причина которых заложена в
неадекватном кодировании / декодировании информации на различных
языковых уровнях;

направленностью исследования на выявление причин коммуникативных сбоев и их дальнейшей блокировки с целью обеспечения безопасности полетов;

значимостью анализируемого языка-кода, необходимого для построения сообщения по определенным моделям, подчиненным особенностям данного типа дискурса.

Объектом данного диссертационного исследования является сбой / успешность коммуникации при общении пилота / диспетчера во время выполнения международных полетов.

Предметом исследования выступает дискурс радиообмена, подвергающийся комплексному междисциплинарному изучению.

Целью диссертационной работы является исследование радиообмена с позиций когнитивно-дискурсивного, прагмалингвистического и психолингвистического подходов.

Рабочая гипотеза настоящего исследования состоит в том, что радиообмен представляет собой институциональный дискурс закрытого узкопрофессионального динамичного типа, в рамках которого процесс общения пилота-диспетчера строится по «циркулярной ("circular") модели», а сообщения коммуникантов дискурса организуются по определенным когнитивным моделям в соответствии с языковым кодом, характерным для данного типа дискурса, несоблюдение которого ведет к коммуникативному сбою.

Достижение цели и доказательство гипотезы предполагает решение следующих задач:

  1. определение дискурсивного статуса радиообмена;

  2. выявление особенностей кодирования и декодирования информации в дискурсе радиообмена на различных уровнях языка;

  3. описание модели коммуникации в дискурсе радиообмена;

  4. изучение когнитивных моделей, лежащих в основе сообщений пилота и диспетчера;

5) выявление когнитивно-прагматических и психолингвистических
факторов, влияющих на коммуникативный сбой в дискурсе радиообмена.
Многоплановая природа дискурса радиообмена обусловила применение
комплексной методики, включающей общенаучные методы: метод
динамического описания, метод объяснительного описания, метод
количественной обработки материала, метод доказательства и
аргументации, психолингвистический анализ, контекстуальный анализ.

Кроме того, в работе применяется методология когнитивного моделирования, включающая в себя общенаучные и общелингвистические методы анализа и синтеза.

Методологической и теоретической базой данной диссертационной работы послужили исследования отечественных и зарубежных ученых в таких областях, как: теория дискурса (G. Brown, G. Yule, М. Stubbs, В. Fraser, D. Schiffrin, Н.Д. Арутюнова, В.Г. Гак, B.C. Григорьева, Т. А. ван Дейк, В.В. Дементьев, В.З. Демьянков, М.Я. Дымарский, О.С. Иссерс, В.И. Карасик, Кашкин В.Б., Кинч В., М.Л. Макаров, Г.Г. Слышкин, Ф.И. Шарков Е.И. Шейгал и др.); когнитивная лингвистика (Н.Н. Болдырев, А.А. Кибрик, Е.С. Кубрякова, Стивен Кушинг, Л.А. Фирстова и др.); прагмалингвистика (А. Вежбицкая, Г.Р. Власян, Г.П. Грайс, Г.Г. Матвеева, Е.В. Падучева, Дж. Серль, О.Н. Селиверстова, Н.И. Формановская И.С. Шевченко и др.); психолингвистика (В.П. Белянин, И.Н. Горелов, А.А. Залевская, В.А. Ковшиков, А.А. Леонтьев, В.П. Пухов, К.Ф. Седов, Л.Д. Столяренко и др.); нейролингвистика (Е.Д. Хомская, А.Р. Лурия и др.).

Материалом исследования послужили расшифровки магнитофонных записей и стенограммы радиопереговоров пилота-диспетчера во время авиакатастроф и инцидентов, текстовый эквивалент которых составляет

3000 страниц; документы, регламентирующие характер ведения радиосвязи при выполнении международных полетов, общим объемом 2326 страниц.

Научная новизна исследования определяется тем, что в нем впервые обоснован дискурсивный статус радиообмена. Определены дистинктивные характеристики дискурса радиообмена как особой разновидности институционального дискурса. Выявлены и детально описаны когнитивные модели, по которым строятся сообщения коммуникантов. Исследованы особенности кодирования и декодирования языка, присущие данному дискурсу, с учетом разных уровней языковой системы. Проведен анализ и установлены причины коммуникативных сбоев в дискурсе радиообмена. Выделены фрагменты языковых уровней, которые наиболее подвержены сбою коммуникации. Предложены принципы организации успешной коммуникации в дискурсе радиообмена.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Радиообмен является особым видом институционального дискурса,
т.к. коммуниканты дискурса радиообмена, выступая в качестве
представителей определенного профессионального пространства,
реализуют себя в ограниченном наборе ролевых характеристик. К важному
свойству дискурса радиообмена, позволяющему отнести его к
институциональному общению, относится «статусно-ролевое» отношение
участников коммуникации, реализующееся посредством бинарной
оппозиции «инициатор сообщения» - «исполнитель / неисполнитель
запрашиваемого действия».

2. Дискурс радиообмена представляет собой закрытый
узкопрофессиональный динамичный тип.

3. Процесс общения пил ота-диспетчера строится по «циркулярной
("circular") модели», поскольку односторонняя связь в данном типе
дискурса не предполагается, что представляет собой основу диалогичности
общения и служит одним из признаков, позволяющих отнести радиообмен к
дискурсивному пространству;

  1. Язык-код в дискурсе радиообмена отвечает таким требованиям как однозначность, прецизионность, лапидарность. Данные требования достигаются за счет использования коммуникантами дискурса радиообмена особых моделей при построении сообщения и соблюдения строгой последовательности компонентов сообщений;

  2. Психофизиологические проблемы, возникающие у коммуникантов дискурса радиообмена, проявляются в сбое коммуникации на лексическом, грамматическом, фонетическом, а также на сопряженных уровнях: грамматическом и фонетическом, лексическом и грамматическом.

Теоретическая значимость работы. Исследование вносит определенный вклад в развитие теории дискурса, психолингвистики, прагмалингвистики, когнитивной лингвистики и других смежных наук.

Теоретическая значимость исследования также видится в разработке и
введении в научный обиход комбинаторной методики, сочетающей
когнитивно-дискурсивный, прагмалингвистический и

психолингвистический подходы. Результаты проведенного исследования и разработанный понятийный аппарат могут быть использованы при дальнейшем изучении закрытых узкопрофессиональных типов дискурса.

Практическая значимость работы. Результаты исследования могут успешно применяться при изучении дискурса радиообмена на спецкурсах и спецсеминарах по теории дискурса, в курсах психолингвистики, прагмалингвистики, когнитивной лингвистики. Кроме того, они имеют большую практическую значимость для курсов первоначальной подготовки и курсов повышения квалификации по подготовке пилотов и авиадиспетчеров к ведению радиосвязи при выполнении международных полетов. Содержащаяся в исследовании информация о факторах, приводящих к сбою коммуникации, является практически значимой для оптимизации процесса обучения английскому языку пилотов и диспетчеров в целях ликвидации или минимизации языковых причин авиакатастроф и инцидентов. Материалы работы могут быть использованы при написании учебных пособий и учебников для авиационного персонала.

Апробация работы. По теме диссертации опубликовано девять работ, из них две в рецензируемых научных изданиях, включенных в реестр ВАК МОиН РФ (Известия Саратовского Университета. Новая серия. Серия Филология Журналистика, том 11, выпуск 3, 2011; Вестник Нижегородского Лингвистического Университета. Выпуск 15, 2011). Результаты исследования прошли апробацию на четырех Международных конференциях (I Международная Он-лайн конференция «Иностранные языки в контексте межкультурной коммуникации» (25-27 февраля 2009 года), г. Саратов; II Международная Он-лайн конференция «Иностранные языки в контексте межкультурной коммуникации» (24-26 февраля 2010 года), г. Саратов; III Международная Он-лайн конференция «Иностранные языки в контексте межкультурной коммуникации» (16-18 февраля 2011 года), г. Саратов; XIII Международная конференция «Когнитивное моделирование в лингвистике» (22-29 сентября 2011 года) Греция, о. Корфу и 1 Всероссийской научной конференции «Психолингвистические аспекты анализа языкового текста» (октябрь 2009). По материалам докладов, представленных на конференциях, опубликовано 5 статей.

Диссертация прошла обсуждение на расширенном заседании кафедры английского языка Педагогического Института Саратовского Государственного Университета им. Н.Г. Чернышевского.

Цель и задачи исследования обусловили структуру работы, которая состоит из введения, трёх глав, сопровождаемых выводами, заключения и библиографии.

Радиообмен как особый вид институционального дискурса

По использованию специфического канала связи, наличия временного ограничения и отсутствия визуального канала, радиообмен сопоставим с телефонными разговорами, различие наблюдается в поднаборе экстралингвистических факторов и особых лингвистических свойствах, отличающих эти два типа дискурса друг от друга. Как считает М.В. Хитина, рассматривать телефонные разговоры в качестве дискурса считается «правомерным и целесообразным, поскольку именно такой подход позволит исследовать особенности порождения речи в зависимости от экстралингвистических факторов, разработать классификацию специфического дискурса, оценить собственно лингвистическую структуру, условия общения, характеристики говорящих» [Хитина]. Однако отметим, что телефонные разговоры характеризуются использованием норм литературного языка устной формы, в то время как радиообмен характеризуется наличием особого языка-кода. Способ хранения радиообмена, а именно устная форма его фиксации, позволяет нам анализировать его вербальную составляющую, коммуникативный акт, погруженный в ситуацию реального общения и протекающий on-line, как принадлежащую дискурсивному пространству. Исследование радиообмена позволяет определить его как закрытый узкопрофессиональный динамичный тип дискурса. Выведенная дефиниция базируется, в первую очередь, на определении Е.С. Кубряковой, которая понимает дискурс как «форму, использование языка в реальном (текущем) времени (on-line), отражающую определенный тип социальной активности человека» [Кубрякова 2004: 525]. Для данного исследования релевантно то, что в характеристику дискурса входит «составляющая, указывающая на тот тип социальной активности, в рамках которой описывается дискурс, а дискурсивная деятельность не может быть описана вне указания на «среду» ее проявления - бытовую, научную, профессиональную (со всеми ее разновидностями) и т.д.» [Кубрякова 2004: 526]. Таким образом, в радиообмене на первый план в социальном контексте мы выводим профессиональное пространство, что указывает на среду проявления дискурсивной деятельности и позволяет нам обозначить радиообмен как узкопрофессиональный тип дискурса. Узкопрофессиональная направленность дискурса радиообмена характеризует его как закрытый тип. Определяя дискурс радиообмена как динамичный тип, мы, прежде всего, полагаемся на составляющие динамичности, выведенные такими лингвистами как Е.С. Кубрякова и А.А. Кибрик. Под характеристиками, определяющими динамичность, Е.С. Кубрякова понимает: средства осуществления процессуальной деятельности, результат этой деятельности, исполнителей и их цели [Кубрякова 2004: 527]. А.А. Кибрик считает, что процессуальность дискурса в реальном времени (on-line) определяет его как динамичный тип [Кибрик 1994: 126]. Кроме того, как отмечает М.Я. Дымарский, «фактор времени и привязанность ко времени, в рамках которого протекает дискурс — это его важнейшее свойство» [Дымарский 1998: 18-19].

Согласно всем перечисленным трактовкам дискурса и выявленным конституирующим признакам, радиообмен изучается как дискурс с учетом всех факторов, оказывающих непосредственное воздействие на процесс коммуникации «пилот-диспетчер».

Целью данного параграфа является исследование отличительных черт дискурса радиообмена, который рассматривается как особый вид институционального дискурса, представляющего собой общение пилота и диспетчера для достижения совместной цели - безопасности полета и пассажиров. При рассмотрении специфических черт дискурса радиообмена, представляется необходимым проанализировать, что понимается под институциональным дискурсом как таковым.

Традиционно, институциональный дискурс рассматривают как специализированную клишированную разновидность общения между людьми, которые могут не знать друг друга, но должны общаться в соответствии с нормами определенного социума. Институциональное общение реализуется в статусно-ориентированном дискурсе и представляет собой речевое взаимодействие представителей социальных групп или институтов с людьми, реализующими свои статусно-ролевые возможности в рамках сложившихся общественных институтов [Карасик 1998: 185] [Моисеева, Махрова 2009: 150]. К основным свойствам, позволяющим отнести определенный тип дискурса к институциональному виду общения, М.Л. Макаров причесляет: а) ориентацию на структуру; Ь) максимум речевых ограничений; с) относительно фиксированную мену коммуникативных ролей; d) меньшую обусловленность непосредственным контекстом е) примат глобальной организации; f) ограниченное число целей, которые обычно имеют глобальный характер [Макаров 2003: 125].

Под основными компонентами институционального дискурса такие лингвисты как В.И. Карасик, К.Б. Свойкин, О.Ф. Русакова и В.М. Русаков понимают участников общения, цель, базовые ценности, стратегии, материал или тематику общения, жанр и дискурсивные формулы, способы и материалы общения, т.е. людей в их статусно-ролевых и ситуационно-коммуникативных амплуа; сферу общения и коммуникативную среду, канал [Свойкин 2006: 70-71], особый язык, включая профессиональный, который принято использовать при включении в конкретную институциональную коммуникацию [Русакова, Русаков 2008: 186].

Психолингвистический подход к изучению дискурса радиообмена

Язык-код в дискурсе радиообмена Как отмечалось в главе I, параграфе 2, одной из характерных особенностей дискурса радиообмена является наличие языка-кода. Приступим к подробному описанию процессов моделирования в дискурсе радиообмена при кодировании информации в особый язык радиообмена. Дискурс радиообмена предполагает наличие двух противопоставленных ролей адресата и адресанта, что свидетельствует о диалогичное общения, которое может рассматриваться с учетом этого положения в двух перспективах: - моделирование процессов построения (порождения, синтеза) дискурса -кодирование информации; - моделирование процессов понимания (анализа) дискурса - декодирование информации.

Для того чтобы понять, что такое «язык-код в дискурсе радиообмена» и что берется за основу кодирования и декодирования на различных уровнях языка, рассмотрим определение терминов «кодирование» и «декодирование» информации. Наиболее точно определение процесса кодирования и декодирования информации отражено в теории кодирования, разделе теоретической информатики, в котором под кодированием понимается «преобразование информации в форму, удобную для передачи по определенному каналу связи и обеспечивающую надежность передачи информации по этому каналу без каких-либо потерь». Обратной операцией «кодирования» является «декодирование», которое заключается в восстановлении принятого сообщения из закодированного вида в общепринятый, доступный для потребителя [wvvw.gouspo.ru]. Процесс декодирования информации описывается О.А. Алимурадовым и М.А. Гусевой как «интерпретация языкового выражения по пути, обратному кодированию информации, т.е. считанная информация подвергается дальнейшей ментальной обработке и, в конечном итоге, достигает, активирует определенный знак, репрезентированный в речи говорящего» [Алимурадов 2010: 13]. Соблюдение вышеописанного условия является основой успешной коммуникации.

Под кодированием информации в дискурсе радиообмена понимается преобразование информации в форму, отвечающую требованиям данного типа дискурса - однозначности, краткости и четкости сформулированной мысли. В этом смысле вся информация в дискурсе радиообмена является прецизионной. Термин «прецизионная информация» используется в переводе и переводоведении для обозначения числительных, имен собственных, названий месяцев и дней недели, т.е. точной информации. Кодирование информации в дискурсе радиообмена закрепляется в специализированном языке-коде. И.Н. Горелов понимает «код» как «искусственно созданную знаковую систему, характеризующуюся конвенциально установленными формами и значениями своих единиц, набором их возможных изменений и отношений друг к другу, правилами их сочетания» [Горелов 2003: 278]. Процесс декодирования информации рассматривается как ментальная обработка информации, в результате которой происходит адекватная активация закодированного адресантом знака.

В данном исследовании язык-код определяется как система знаков или комбинаций знаков с закрепленным за ними значением, представленных реципиенту в закодированном виде и подвергающихся немедленному декодированию в процессе радиообмена. В языке-коде дискурса радиообмена информация представляется в виде, понятном только субъектам авиационного сообщества. Использование узкоспециальных понятий в дискурсе радиообмена сополагается с узкопрофессиональностью, которая идентифицирует закрытый тип дискурса (см. глава I, параграф 1), требующий оперативной обработки информации.

В ходе анализа документов, регламентирующих правила ведения радиокоммуникации в условиях международных полетов, была выявлена специфика кодирования / декодирования информации на различных уровнях языка и определены принципы кодирования, которые подчиняются общей цели радиообмена: достижению краткости и однозначности высказывания, что обусловило принципы кодирования не только на отдельных языковых уровнях (фонетическом / фонологическом, лексическом и грамматическом), но и на сопряженных: фонетическом и лексическом, а также грамматическом и лексическом.

Под фонологическим кодированием А.А. Залевская понимает процесс подбора звуковых форм и интонации, продуктом которого является не речь как таковая, а спецификация высказывания, достаточная для контролирования процессов артикулирования речи. При фонетическом кодировании адре:ат определяет артикуляторные признаки звуковых единиц (phones), что направляет их дальнейшую артикуляцию [Залевская 1999: 224]. Кодирование на фонетическом уровне наблюдается при передаче числительных, произношение которых в дискурсе радиообмена отличается от стандартного в таких случаях как: 1) полная замена межзубного, глухого звука [8] на глухой, взрывной [t], например: [8ri: - tri:] и [Bauzend - tauzend]; 2) полная замена звонкого звука [v] на глухой [fj: faiv - faif; 3) изменение произношения числительного для обеспечения однозначности высказывания: числительное 4 произносится как [four] для того, чтобы предотвратить смешение числительного "four" с предлогом "for"; 4) изменение произношения числительного для обеспечения четкости высказывания: sevn - seven, nam - nainer, zisrou - ziro.

Особое произношение числительных в радиообмене обусловлено задачей обеспечения безопасности полета. Так, например, неправильное произношение числительного «nine» (вместо «niner») было декодировано пилотом как «one», что стало одной из причин авиакатастрофы [Cushing 1995: 3].

Проблема непонимания между диспетчером и пилотом возникает по причине существования омофонов, которые определяются как «слова, звучащие практически одинаково или полностью совпадающие по своему произношению, но при этом имеющие разное значение» [Cushing 1995: 3]. Так, например, к омофонам относятся: two - to, four - for. Стивен Кушинг в своей статье приводит пример, когда диспетчер разрешает пилоту снижаться на эшелон 2400, используя при этом нестандартную фразеологию радиообмена {Descend two four zero zero вместо стандартной фразы Descend to Flight level two four zero zero), что было подтверждено пилотом в виде four zero zero, т.к. пилот воспринял числительное two в виде предлога to [Cushing 1995: 4]. В стандартной фразе «Descend to Flight level 2400», между предлогом и числительным используется фраза "flight level", выступающая в роли «разделителя» и в то же время «пояснителя».

Кодирование / декодирование информации в дискурсе радиообмена на различных уровнях языка

В лингвистике нет общего определения для аббревиации и аббревиатур. Тем не менее, лингвисты сходятся во мнении, что процесс аббревиации, характеризующийся упрощением языка, возник и получил широкое распространение в европейских языках с конца 19 века, что было вызвано экстралингвистическими факторами, а именно прогрессом науки и техники, появлением и развитием телеграфа и другими явлениями. В.В. Борисов к причинам возникновения аббревиатур помимо экстралингвистических факторов относит лингвистические факторы, такие как: - материальность языкового знака, которая позволяет воспринимать его в потоке речи и позволяет подвергнуть его сокращению; - линейность речи, под которой следует понимать все элементы в речевом потоке, неразрывно связанные друг с другом по грамматическим, фонетическим, семантическим и смысловым характеристикам лексических единиц, сочетающиеся в определенном порядке; неравномерность распределения информации между отдельными элементами речевого потока, что проявляется в передаче максимум а информации в начале слова, и минимума - в конце; - избыточность языковых сообщений, позволяющая подвергнуть сокращению информацию, содержащуюся в других элементах речевого потока [Борисов 1972:47-511. Принимая данную точку зрения для настоящего исследования, к причинам появления аббревиатур в дискурсе радиообмена следует также отнести следующие экстралингвистические факторы: - прогресс науки и техники, проявляющийся в развитии авиации; - стремление передать информацию в соответствии с требованиями, предъявляемыми к исследуемому дискурсивному пространству (краткость, однозначность, точность). В трактовке Е.С. Кубряковой, аббревиатура является сама по себе знаком особого рода, где сокращенные термины сближаются с нелингвистическими знаками на основании отсутствия следующих признаков: многозначности, смысловых отношений, эмоционально-экспрессивных отношений [Кубрякова 2008:35].

Как полагают И.В. Арнольд, В. Адаме, Г.Г. Арзуманов, Л. Бауэр, В.В. Борисов, Г.В. Дашкова, М.А. Ярмашевич, аббревиатура - это структурно-стилистический эквивалент слов и словосочетаний, полученный в результате сокращения материальной оболочки слова без изменения его функций и значений. Г.В. Дашкова понимает термины «аббревиатура» и «сокращение» как синонимы, при этом выделяются типы сокращений, в результате которых образуются различного рода аббревиатуры [Дашкова 1983]. Под аббревиацией Г. В. Дашкова понимает «особый словообразовательный процесс, состоящий в усечении слова или сочетания слов до слога, морфемы, фрагмента морфем или буквы, в результате которого появляются аббревиатуры или сокращения разного рода» [Дашкова 1983: 6-7]. С точки зрения М.А. Ярмашевич, сокращению, как правило, подвергаются наиболее употребительные слова, что касается особенности аббревиатур, то прослеживается их тесная связь с исходной единицей [Ярмашевич 2004]. Н.Н. Ракитина считает, что аббревиатура - это единица вторичной номинации со статусом слова, в которой усекается любая линейная часть источника мотивации [Ракитина 2003: 65].

Следовательно, аббревиатура - это конечный результат процесса аббревиации, воспроизводящий упрощенную форму слова или словосочетания и являющийся его эквивалентом, а также представляющий собой языковой знак особого кодового типа.

Рассматривая основные направления исследования аббревиатур, лингвисты выделяют два основных подхода к изучению процесса появления аббревиатур: 1) от исходной единицы и способа ее сокращения к результату [Н.Н.Алексеев, A.M. Селищев, Е.Д. Поливанов]; 2) от результата к исходной единице [Н.Н. Алексеева]. Задачи нашего исследования определяют необходимость следования изучению процесса аббревиации в направлении от исходной единицы и способа ее сокращения к результату. Данный способ позволяет сделать вывод о структуре исходной единицы, позиции усекаемой части, произношении лингвистической единицы и типе сокращения.

Путем сплошной выборки из «Англо-русского словаря гражданской Авиации» В.П. Марасанова [Марасанов 1996], документов регламентирующих характер ведения радиосвязи, а именно Doc 8400 Сокращения и Коды ИКАО, и анализа текстов реального радиообмена, в дискурсе радиообмена было выделено 75 наиболее употребляемых аббревиатур, использующихся на различных этапах полета.

В основу анализа положены следующие признаки: - формальный, позволяющий сделать вывод о структуре исходной единицы и позиции усекаемой части; орфоэпический, подразумевающий исследование произносительных особенностей слова; - степень сжатости, определяющий позицию усекаемой части слова. Данные признаки были выявлены нами на основе исследованных типов сокращений.

Следует отметить, что существуют различные классификации, в соответствии с которыми выделяются типы аббревиатур. Рассматривая способы образования аббревиатур, большинство лингвистов (В.В. Борисов, Р.И. Могилевский, М.А. Ярмашевич и др.) сходятся во мнении, что существуют два типа сокращений: лексический и собственно графический, но при этом выпадает обширная группа инициального типа сокращений, выделенная и обозначенная Г.В. Лашковой как графо-лексические аббревиатуры, представленная акронимами и алфабетизмами. За основу включения аббревиатур в графо-лексическую группу берется положение, выведенное Г.В. Лашковой, о том, что «алфабетизмы и акронимы являются образованиями письменной речи, которые являются, таким образом, графическими единицами по своему происхождению, но при определенных условиях они могут лексикализоваться и переходить в разряд лексических сокращений. Графо-лексическая группа представляет собой переходную зону, в которой происходит движение аббревиатур в одну или другую сторону» [Дашкова 1983: 10-11]. Графо-лексические аббревиатуры аккумулируют свойства лексических и графических аббревиатур и употребляются в устной и письменной речи. Они определяются как инициальные сокращения буквенного типа - алфабетизмы и звукового - акронимы. [Дашкова 1983: 10]. В.В. Борисов определяет акронимы как «сокращенные слова, образованные из начальных букв или начальных элементов слов назывного словосочетания и сходные или совпадающие по своей форме (фонетической структуре) с обычными словами» [Борисов 1972: 170-171]. К основным типам акронимов В.В. Борисов и Г.В. Дашкова относят: собственно акронимы и акронимы, омонимичные обычному английскому слову (акронимо-омоним) [Борисов 1972, Дашкова 1983].

Психолингвистические факторы, влияющие на сбой коммуникации в дискурсе радиообмена

Сбой коммуникации в дискурсе радиообмена, обусловленный неадекватным кодированием / декодированием информации в условиях международных полетов, является малоизученной проблемой с точки зрения психофизиологических помех.

На основе вышеописанных источников коммуникативных неудач, сбой коммуникации в дискурсе радиообмена характеризуется связью психофизиологических помех, обусловленных особенностями человеческого восприятия и человеческого мозга к запоминанию и переработке информации, с языковыми барьерами. Данные факторы находятся в причинно-следственных речи, несоответствующей определенной отношениях. Из-за психофизиологических особенностей человека возможны последствия, вызывающие сбой на уровне лингвистики, реализованные в речи коммуникантов данного типа дискурса в виде: - неадекватной ответной реплики вследствие неадекватного восприятия полученной информации. Такой сбой коммуникации может возникнуть из-за нарушения сенсорных способностей человеческого организма; - выбора единицы ситуации, что объясняется неспособностью человеческого мозга к запоминанию и переработке информации.

В авиационном документе по управлению ресурсами экипажа (Crew resource management) среди причин сбоя коммуникации в дискурсе радиообмена отмечают такие факторы как: плохая связь; незнание английского языка; различное понимание одних и тех же слов сообщения различными людьми; жаргон; шум; отвлечения; физиологические особенности (тихий голос), недостаточная или неточная информацию, усталость, стресс.

Изучая проблему лингвистических сбоев в коммуникации «пилот-диспетчер», Грейсон Ральф и Биллингс Чарльз систематизировали проблемы коммуникативных провалов между

С опорой на пилотом и диспетчером в 10 категорий, из которых 3 категории вызваны лингвистическими причинами: 1) неясным, неоднозначным, двусмысленным использованием лексических единиц в дискурсе радиообмена - 529 доложенных случаев в 1981 году; 2) неточное кодирование информации - 85 случаев; 3) неточное декодирование информации из-за фонетической схожести - 71 случай [цит. по: dishing 1995: 2]. К ошибкам, возникающим в общении между пилотом и диспетчером, лингвисты также относят: неправильное произношение числительных, использование числительных и слов в неправильном порядке, потерю беглости речи, выражающуюся в неуместных паузах [Cushing 1995: 2].данные теоретических положений, представляется логичным рассмотреть сбой коммуникации в дискурсе радиообмена, возникающий вследствие влияния психолингвистического фактора, сопряженного с психофизиологическими особенностями коммуникантов исследуемого нами дискурсивного пространства.

Соположение психофизиологических и лингвистических помех в ходе исследования дискурса радиообмена дает основание обозначить их как психолингвистические факторы, ведущие к коммуникативному провалу. Обозначение факторов, оказывающих непосредственное воздействие на коммуникативный провал в дискурсе радиообмена психолингвистической проблемой, представляется возможным в силу предмета исследования психолингвистики, важной составляющей которого «является речь, как психофизиологический процесс порождения и восприятия речевых высказываний» [Ковшиков, Пухов 2007: 3]. С точки зрения психолингвистики и прагмалингенетического подхода к анализу ошибок, А.А. Залевская, ссылаясь на статью С. Кордера, классифицирует ошибки на такие типы как: 1) mistakes - факты оплошностей в потоке речи вследствие усталости, возбуждения и т.п., когда возможно быстрое самоисправление со стороны говорящего; 2) errors - типичные отклонения от правил второго языка (Я2), т.е. ошибки, которые не поддаются самокоррекции, поскольку они являются отражением определенной стадии владения вторым языком; 3) межъязыковые (interlingual errors), т.е. ошибки межъязыковой интерференции, которым находят объяснение за счет влияния первого языка на второй; 4) внутриязыковые (intralingual errors), которые допускаются независимо от характера первого языка [Залевская 1999]. Анализ дискурса радиообмена показал, что коммуникативные сбои в дискурсе радиообмена сопряжены со всеми выше перечисленными видами ошибок и сопровождаются такими психологическими факторами как: 1. Рассеянность внимания из-за усталости; 2. Неверная пресуппозиция или антиципация ситуационной модели; 3. Нарушение пространственной организации восприятия и движения; 4. Стресс / состояние аффекта при осознании критичности ситуации. Определим суть выявленных нами психологических факторов, оказывающих непосредственное влияние на процесс коммуникации «пилот-диспетчер». 1) Рассеянность внимания из-за усталости

Как полагает А.Р. Лурия, «всякая организованная психическая деятельность человека характеризуется известной избирательностью (селективностью), в результате которой человек отбирает лишь небольшое число раздражителей, которые являются наиболее сильными или существенными, соответствующими его интересам, намерениям или стоящим перед ним задачам. Эту избирательность (селективность) психических процессов в психологии принято называть вниманием, понимая под ним как тот фактор, который обеспечивает выделение существенных для психической деятельности элементов, так и тот процесс, который поддерживает контроль за четким и организованным протеканием психической деятельности [Лурия 2006]. Рассеянность внимания возникает в процессе торможения процесса мозговой деятельности и неадекватного восприятия доминантных признаков, которые воспринимаются как второстепенные в результате таких причин как усталость и переключение с одной проблемы на другую.

Вероятная причина инцидента, который произошел 16 августа 2001 года в Техасе, определяется комиссией по расследованию авиапроисшествия как «чрезвычайная рабочая загруженность (усталость) диспетчера», вследствие которой он выдал разрешение на пересечение взлетно-посадочной полосы одному борту, и взлет с этой же полосы другому ВС (воздушному судну).

Причина авиакатастрофы, произошедшей 28 декабря 1978 года в США, определяется комиссией по расследованию авиакатастрофы как «невнимательность командира по отношению к замечаниям второго пилота о малом количестве топлива. Невнимательность командира была спровоцирована выяснением причины неисправности шасси и подготовкой к аварийной посадке» [AAR79-07:28]. С позиций когнитивно-дискурсивного и психолингвистического подходов, неспособность второго пилота привлечь внимание командира к сложившейся ситуации была вызвана несогласованностью индивидуально-когнитивного и социально интерактивного факторов. Одним из принципов эффективного общения является совместимость / согласованность этих двух факторов. Под индивидуально-когнитивными факторами понимают аспекты коммуникативной ситуации, которая имеет дело с внутренним умственным состоянием или процессами умственного мышления, свойственными каждому коммуниканту. Индивидуально-когнитивные факторы включают такие аспекты как ментальное представление картины мира или специфической ситуации. Социально-интерактивные факторы языкового использования определяются как взаимодействие двух или более коммуникантов в процессе коммуникации, подразумевающих обоюдную договоренность использования определенных языковых средств и соблюдения требований, предъявляемых к определенному типу общения (дискурсу) [dishing 1994].

Похожие диссертации на Когнитивно-прагматические и психолингвистические особенности дискурса радиообмена при выполнении международных полетов