Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Отраслевая техническая терминология современного таджикского языка (сопоставлении с русским, персидским и дари) Джураев, Тухта Кадырович

Отраслевая техническая терминология современного таджикского языка (сопоставлении с русским, персидским и дари)
<
Отраслевая техническая терминология современного таджикского языка (сопоставлении с русским, персидским и дари) Отраслевая техническая терминология современного таджикского языка (сопоставлении с русским, персидским и дари) Отраслевая техническая терминология современного таджикского языка (сопоставлении с русским, персидским и дари) Отраслевая техническая терминология современного таджикского языка (сопоставлении с русским, персидским и дари) Отраслевая техническая терминология современного таджикского языка (сопоставлении с русским, персидским и дари) Отраслевая техническая терминология современного таджикского языка (сопоставлении с русским, персидским и дари) Отраслевая техническая терминология современного таджикского языка (сопоставлении с русским, персидским и дари) Отраслевая техническая терминология современного таджикского языка (сопоставлении с русским, персидским и дари) Отраслевая техническая терминология современного таджикского языка (сопоставлении с русским, персидским и дари) Отраслевая техническая терминология современного таджикского языка (сопоставлении с русским, персидским и дари) Отраслевая техническая терминология современного таджикского языка (сопоставлении с русским, персидским и дари) Отраслевая техническая терминология современного таджикского языка (сопоставлении с русским, персидским и дари)
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Джураев, Тухта Кадырович. Отраслевая техническая терминология современного таджикского языка (сопоставлении с русским, персидским и дари) : диссертация ... доктора филологических наук : 10.02.20 / Джураев Тухта Кадырович; [Место защиты: Российско-Таджикский (славянский) университет].- Душанбе, 2010.- 328 с.: ил.

Содержание к диссертации

Введение

Глава 1. Языковые свойства термина и его исследование 18

1.1. Этапы развития научно-технической терминологии таджикского языка 18

1.2. Источники изучения таджикской научно-технической терминологии 25

1.3. Языковая сущность термина и его свойства 49

Глава 2. Состояние таджикской отраслевой технической терминологии 62

2.1. Лексика ремесленников, в силу преемственности перешедшая в техническую терминологию 62

2.2. Общетехнические термины 64

2.3. Анализ употребляемых таджикских отраслевых технических терминов 66

2.4. Малоупотребительные и неверные формы технических терминов 94

2.5. Общеязыковые особенности таджикской отраслевой технической терминологии 108

Глава 3. Источники формирования, способы и средства оразования технических терминов- в сопоставляемых языках 129

3.1. Использование внутренних ресурсов таджикского языка при терминообразовании 129

3.2. Семантический способ терминообразования 129

3.3. Морфологический способ терминообразования 135

3.4. Морфолого-синтактический способ терминообразования: 144

3.5. Синтактико-морфологический способ терминообразо- вания 145

3.6. Аббревиация и акронимия 149

3.7. Терминологичные прилагательные 152

3.8. Профессионализм ы 158

3.9. Диалектизм ы 159

З.Ю.Неологизмы 161

3.11. Обогащение технической терминологии путем заимствования иноязычных слов 163

3.12. Образование таджикских отраслевых технических терминов при помощи калькирования 193

Глава 4. Отраслевая техническая терминология в сопоставляемых языках 198

4.1. Межъязыковые соответствия и расхождения в употреб - ляемых лексических единицах 202

4.2. Употребление лексических единиц с фонетическими искажениями, вариантов терминов 235

4.3. Словообразовательно несовпадающие технические терминологические единицы 237

Заключение 240

Примечения 249

Список сокращений 260

Библиографический список использованной литературы 263

Приложения 292

Введение к работе

1. Обоснование выбора темы, ее актуальность. Объект исследования. В словарном составе любого языка заметное место занимает пласт научно-технической лексики. Первые попытки создания научно- технической лексики на таджикском языке предпринимались в глубокой древности, еще в 9-10 вв. и были связаны с образованием первого таджикского государства Саманидов (819-999) и становлением таджикского языка официальным языком государственных учреждений, науки, литературы. В дошедших до нас источниках сохранились сведения о ремеслах, инструментах, изготовляемых изделиях, а также об употребляемых технических терминах (профессионализмах), связанных с трудовой деятельностью ремесленников. Некоторые из этих терминов используются и поныне. Однако подлинное развитие современной таджикской терминологии, в том числе технической, происходит в советскую эпоху, когда литературный таджикский язык значительно расширил свои функции и стал использоваться в различных областях жизни общества и человеческих знаний, когда наука стала непосредственной производительной силой. Появилась техническая литература на таджикском языке, учебники и учебные пособия, технические терминологические словари и справочники, предпринимались попытки упорядочения терминологии и планирования ее развития. В большом и сложном круге проблем, связанных с изучением современной таджикской технической терминологии, сегодня наиболее актуальной является отраслевая техническая терминология, которая отражает термины конкретной отрасли, содержательно и функционально характеризует ее и необходима при разработке конструкторской и технической документации, а также специалистам для целенаправленного осуществления намеченной технической политики.

Известно что, термины суммируют и сохраняют знания в учебниках и справочниках, словарях и энциклопедиях, ныне и в автоматизированных банках данных. Они дают возможность выражать понятия, точно передавать знания в процессе обучения: Вот почему возрастают роль и значение терминологических исследований, технических энциклопедий, толковых, двух и многоязычных словарей, упорядочение технической терминологии и ее стандартизация. На современном этапе техническая терминология получила заметное развитие и, стала одним из значительных слагающих не только технического, а каждого (в том числе таджикского) языка в целом. Многие политехнические словари содержат 100 тысяч и более терминов [236]. Когда была собрана информация из достоверных источников (БСЭ, Политехнический словарь, УДК, реферативные сборники БНИИКИ «Научно-техническая терминология» и т. п.)1 о названиях отраслей техники, то получилась трехзначная цифра (130). Кроме широко- известных (энергетика, машиностроение, транспорт, строительство, металлургия и т. п.) большую» группу составляет непроизводственная техника (коммунальная, медицинская, пожарная, почтовая, холодильная, светотехника, техника торговли), а также сравнительно новые отрасли: вычислительная техника лазерная, космическая, обучающая, гелиотехника, схемотехника, системотехника, робототехника, электронная, ядерная техника. Если к этой группе добавить технические отрасли естественных и общественных наук (техническая эстетика, техническая биохимия, техническая диагностика, техническая кибернетика, инженерная геодезия, инженерная психология, инженерная лингвистика и т. п.), то станет понятней насколько возросла роль науки и техники в повседневной жизни и деятельности человека.

По физике, математике, химии, черчению, начертательной геометрии, теоретической механике и некоторым другим общетехническим дисциплинам (материаловедение, метрология, технология металлов), которые давно читаются в высших учебных заведениях республики на таджикском языке, имеются учебно-методическая и справочная литература, толковые и двуязычные словари и т. п. Однако это не означает, что формирование научно-технической терминологии на данном этапе происходит гладко, без трудностей. Прослеживаются дублетность и вариативность, неправильный выбор эквивалента и неточный перевод термина, допускается его многозначность, синонимия и омонимия, неудачное калькирование, громоздкость и передача терминов описательными оборотами и т. п. Все это, разумеется, создает неблагоприятную почву для создания таджикской научно-технической терминологии, отвечающих) требованиям. Эти упущения и недочеты можно было бы устранить путем серьезного лингвистического анализа накопившегося богатого лексического материала и обобщений.

Отдельные исследования, проведенные в последние годы, посвящены лексике конкретных областей научного и технического знаний (терминология отдельных научных трудов Авиценны, Беруни, астрономии, физики, некоторым отраслям ремесла), в силу ограниченности не решают эти задачи, разумеется, не дают они и полного и ясного представления о современном состоянии развития таджикской научно- технической терминологии. Между тем именно при состоянии научно- технической терминологии, когда она находится на стадии формирования, важны и практически чрезвычайно нужны работы обобщающего характера. Предлагаемое диссертационное исследование представляет собой первую попытку в этом аспекте.

Ныне основные направления экономического и социального развития республики, рыночные отношения определяют тематику терминологических исследований, научно-технических словарей. Предусмотрены ускорение развития отраслей машиностроения, химической промышленности, транспорта, капитального строительства, вычислительной техники. Поэтому исследование и упорядочение отраслей технической терминологии - задача важная и весьма актуальная и означают не произвольный набор терминов, а совокупность терминов, отражающая систему понятий. Этому вопросу и посвящена настоящая диссертация.

Работа выполнена на основе большого лексического материала современного таджикского литературного языка, собранного из всех существующих в настоящее время словарей, учебников, учебных пособий, исследований. К сравнительному анализу привлекается соответствующий материал персидского и дари языков. Складывающиеся) отношения с соседними странами (особенно с Ираном и Афганистаном), обмен литературой и различной информацией, появление совместных предприятий, несомненно, окажут положительное влияние на развитие таджикской отраслевой технической терминологии. Параллельный анализ технической терминологии трех родственных языков шаг к дальнейшему сближению технической терминологии и взаимообогащению лексики таджикского, персидского и дари языков, созданию ее общего-технического фонда. Следовательно, собранный материал и полученные теоретические выводы и обобщения найдут применение в практической и методической работе и по этим языкам.

Из обзора состояния таджикской технической терминологии видно, что в результате терминологической работы многие употребляемые технические термины, в основном, отвечают предъявляемым требованиям. Издано большое количество технической литературы, двуязычных и терминологических словарей, статей и монографий по развитию научно-технической терминологии, защищены диссертации. Появление ЭСТ, отраслевых энциклопедий, энциклопедий по таджикской литературе и искусству, сельскому хозяйству и т. п. положило начало упорядочению таджикской научно-технической терминологии, ее обнародованию. Особенно следует отметить докторскую диссертацию Султонова М. по персидско-таджикской научной терминологии естественных наук (на материале научного наследия IX - XI вв.). Изданные «Фар анги точикй- русй» и «Фархднги тафсирии забони точцкй» (значительно переработанные и дополненные), несомненно, в дальнейшем, сыграют огромную роль в упорядочении и унификации таджикской технической терминологии. Однако разработаны далеко не все вопросы этой важной проблемы. Например, после анализа! просмотра соответствующей литературы (библиографии летописи и т. п.) было выявлено что:

техническая, литература на таджикском языке в довоенный период издавалась в очень незначительном количестве (в основном литература по устройству тракторов и сельхозмашин, их эксплуатации, уходу и хранению). Она, по существу, появилась в конце 50-х годов (перевод учебных пособий для автошкол и техникумов по устройству автомобилей, руководств для шоферов-любителей и т. п.). Отсутствовал постоянный или действительный контроль, централизованное руководство1 терминологической работой, особенно над технической литературой: И по сей день недостаточно привлекаются к терминологической работе видные специалисты, не получили должного развития совместные работы- научных организаций, кафедр вузов, специалистов конкретных отраслей техники с языковедами. В научных учреждениях и на кафедрах в планы специалистов и ученых не включаются работы- по созданию терминов, систематизации понятий, построению их определений, а также статьи для энциклопедий, толковых терминологических словарей. В передачах по телевидению и в прессе обсуждаются употребление отдельных терминов, но часто не предлагаются их научное обоснование - одно из главных условий обеспечения нормативности терминологии, важнейшей частью которой является создание системы понятий и терминов.

В опубликованных словарях и справочниках при их составлении и отборе терминов, а также переводе их наблюдались большие недостатки, а именно:

1) В отдельные словари (физика, география, электроэнергетика) включаются термины, которые не связаны с данной отраслью науки. Так, в русско-таджикском словаре по физике [262] приведены термины: водопровод, кинематография, ротатор, самолет, черчение, станок фрезерный; по вычислительной технике [160] - аксон, аккумулятор, бионика, квази, гомоморфизм, инфраструктура, топология, выполнение заданий, психология социальная и в словаре по электроэнергетике [64] — гололед, дистанция, область, пар, персонал, портал, рычаг.

2) В отраслевые словари часто включаются общенаучные и общетехнические термины. Многие среди них являются общеизвестными.

3) В терминологические словари включаются слова, не являющиеся терминами вообще. В указанном словаре по физике, например, безразличный, незначительный, принужденный, безвлажный, а по математике - абсурд, актуальный, беспорядок, близкий, вне, далекий, долг. Эти слова не выражают какие-либо понятия в рассматриваемых областях. 

4) В словари включаются термины, не употребляемые в технической литературе в подобной форме, например, в упомянутом словаре по физике к таким терминам относятся: внимание, пневматика, возвратная: теорема и автомашина; а в РТС 1985 [240] плоскость поверхности, плоскость самолёта, построечный участок и т.п..

5) Глаголы как термины включается не во все словари. Но среди терминов о материалах, применяемых при строительстве мелиоративных сооружений [22] их огромное количество. Так, из 314 терминов, приведенных только на одну букву «з» 106 составляют глаголы: закрутить, закручивать, замедлиться, застеклить и т. п. В словник этого словаря (левая часть) включены термины, обозначающие названия процессов, операций: асфальтирование (асфалтпушонй), взрывание (тарконидан), застекление (шишакорй, оинабандй, шишашинонй) и т. п. Если приведены эти термины, то глагольная форма термина-существительного асфальтировать (асфалтпушондан), взрывать (таркондан), застеклить (шишабандй кардан, оинабандй кардан) не подлежат занесению в словник. Полагаем, что некоторые глаголы этого словника (включать, выключить, высверлить, грузить, взвесить, калькировать, обводить и т. п.) не относятся к тематике этого словаря.  

Этапы развития научно-технической терминологии таджикского языка

Терминология, как средство выражения, хранения и передачи социальных, научных и технических понятий, формируется в прямой зависимости от развития науки и техники. Создание и развитие научно-технической терминологии в республике было тесно связано с социально-экономическими, культурными и историческими изменениями в жизни таджикского народа.

До Октябрьской революции население Таджикистана занималось, в основном, сельским хозяйством. Техника сельскохозяйственного производства находилась на крайне низком уровне. Главными средствами производства, которыми обрабатывалась земля, были омоч - деревянная соха, каланд - кетмень, иногда мола - борона и поза - однолемешный плуг. Кетмень был главным орудием и окучки хлопчатника и очистки ирригационной сети.

Промышленность в дореволюционном Таджикистане, в основном, была представлена кустарными промыслами: ох;ангарй, чуянрезй, мисгарй, дузандагй, заргарй, бофандагй, дуредгарй, дегрезй (кузнечное дело, чугунолитейное, медное, портняжное, ткацкое, столярное, литье котлов) и т. п. [148; 37-55]. В небольшом количестве эксплуатировались залежи медной, железной и свинцовой руд. Характерными видами продукции кузнечного производства были предметы домашнего обихода, например, табар - топор, корд - нож, к,айчй - ножницы, кулф - замок, галакд - дверные цепочки, сузан - иголка, мех - гвозди и т. п.; сельскохозяйственный инвентарь, например: каланд - кетмень, дос - серп, ток- бур - садовый нож, бел - лопата и т. п., инструменты для ремесленников различных профессий, например, для столярной работы: теша - тесло, арра - пила, искана - стамеска, сунба - долото; металлообрабатывающих промыслов: сандон - наковальня, путк - кувалда; молот; хоиск — молоток, калам - зубило, паргор - циркуль и т. п.; сундучной, сапожной, кожевенной и других отраслей кустарного производства. В чу1унолитей- ных мастерских отливались местные поза - лемеха, дег - котлы, ман- Калдон - жаровни, чарог - светильники, х;ован - ступки; металлические части для арб, маслобоен и т. п. Мисгары (медники) изготовляли различные кувшины (куза, офтоба, чойчуш), лаълй - поднос, чилим - кальян, деги мис - медные котлы, лаган - тазы; кухонные принадлежности.

Важной и разнообразной отраслью кустарной» промышленности было ткацкое производство. Кустарями производились разнообразные материи (алоча, карбос, чит - ситец, к,аламй - полосатая материя, шел ковые и полушелковые ткани (атлас, адрас, бекдсаб и т. п.), шерстяные ткани, изделия. В дореволюционной литературе- (исторические и научные труды, словари-фарханги и т. п.), естественно, отразилась терминология орудийной техники4 (ремесла) - первого- этапа в развитии таджикской технической терминологии. Ремесленные терминологии дожили до начала промышленного, фабрично-заводского.производства.

Второй этап в развитии этой терминологии, связан с появлением фабричных товаров из России и когда исчезли некоторые отрасли кустарной промышленности или сократили размер производства. Появилась промышленность, перерабатывающая сельскохозяйственное сырье (хлопкоочистительные и маслобойные заводы), возникли кожевенное и гренажное производства, добывались в незначительных количествах уголь, золото, сера, кварц, нефть и т. п. В таджикском языке появилась терминология, связанная с машинным производством: кафшер (сварка), накдиёт (транспорт), саноат (промышленность), сим (провод), тунука (жесть), корхонаи саноатй (промышленное предприятие), рохи ох;ан (железная дорога), кувваи барк (электрическая сила), а также заимствований иноязычных слов. Так, в лексике произведений таджикских ученых, просветителей и писателей этого периода имеется значительное число заимствований из русского языка, например, у Ахмада Дониша (1828-1897), кунка - конка, пушта - почта, тилиграф - телеграф, тилифун - телефон; Мухаммадсиддика Хайрата (1878-1902): вагон, вакзал (вокзал), истанса (станция), поиз (поезд); Мирзо- Сироджа (1877-1914): зовуд (завод), зол (зал), кулуб(клуб), мошин (машина), покет (пакет), пурт (порт), утумобил (автомобиль), фирма, фойтун (фаэтон), шосе (шоссе): Появляются новые слова с терминологическим: значением« путем калькирования сочетаний (киштии боркаш - грузовое судно, чароги барк; - электрическая лампочка, истго и ро и ох;ан - железнодорожная станция), а также суффиксального словопроизводства (фойтунчй - фаэтонщик, мошинх;о - машины, растай коласкагард - дорога для проезда колясок) и словосложения на базе заимствованной, лексики (мошинхона - гараж, машинное помещение), шусекорй - прокладка шоссе [309]. Большинство заимствованных слов подверглись фонетической-адаптации.

После Октябрьской революции началось строительство социалистического общества. В республике было начато строительство небольших предприятий. К концу 1926 года в Душанбе были введены в дейг ствие мельница; дизельная электростанция, маслобойный, мыловаренный и хлопкоочистительный заводы. В 1929 году завершилось строительство железной дороги Термез - Душанбе. Вступают в строй предприятия горнорудной, топливной, шелковой, швейной промышленности, ряд кирпичных заводов, Кансайский полиметаллический комбинат [263]. Началось строительство автодорог, новых предприятий почты, телеграфа и телефона.

1930 год - начало третьего этапа в развитии таджикской научной терминологии. В этом году была создана особая комиссия по вопросам таджикского литературного языка, алфавита и орфографии. На заседаниях этой комиссии обсуждались и вопросы научно-технической терминологии. В 1933 году был основан Комитет терминологии. Тем самым было положено начало систематической разработке научной/ терминологии таджикского языка. Упорядочение терминологии, ее централизованный контроль принимает непрерывный характер;

В 1932 году, в республике был открыт автодорожный техникум, а через несколько- лет промышленный, строительный и полиграфический. Появились первые, в основном в переводе, учебники (математика, геометрия и т. п.), техническая литература по устройству, ремонту и эксплуатации тракторов и сельхозмашин, металлообработке.

В предвоенные годы вошли в строй новые предприятия металлообрабатывающей, энергетической, легкой и других отраслей промышленности авторемонтный; и моторемонтный заводы, цементно-ши- ферный комбинат [208]. Создается первое комплексное научное учреждение - Таджикская база АН СССР. В печати было опубликовано большое количество статей по вопросам? терминологии; изданы? русско-таджикские словари по географии, математике: Республиканское совещание по вопросам терминологии, проведенное в 1938 году определило путь разработки; терминологии на; основе двух основных источников: таджикского языка и общей терминологии, заимствуемой всеми народами страны через русский язык. Принятый в 1940 году новый таджикский алфавит на основе русской, графики и последующая разработка норм орфографии создали важные предпосылки для: культурного развития и взаимодействия русского и таджикского языков.

Языковая сущность термина и его свойства

Языковая сущность термина л его свойства Природа термина, его лингвистическая сущность, как известно, не совпадает полностью с обычным словом общелитературного языка. Она сложнее, чем у слова общего употребления. Термины называют предметы, явления действительности и понятия о них. Обладая сложной внутренней семантической структурой, термин является единой, отдельной, самостоятельной единицей наименования.

Термины в развитии науки и техники играют особую роль: словесно выражая понятия, они материализуют их и служат средством закрепления наших знаний, накопления информации об окружающем мире и познания действительности, а также средством передачи знаний и обмена информации. В целом, к этой общеизвестной роли и функции терминов ученые имеют единый подход. Однако в определении понятия термин наблюдаются расхождения. Известно, что термины являются объектом- анализа не только лингвистики, но и других наук, например; философии, логики, науковедения, информатики и т. п. Так, В. Ф. Асмус в своей монографии дает следующее пояснение термину: «Словесное обозначение понятия, точно определенного и пригодного к применению в науке, называется термином» [2Т, 52]12. В словаре русского языка значение термина определяется следующим образом: «Слово или словосочетание, являющиеся названием определенного понятия какой-либо социальной области науки, техники, искусства» [261, 783]. В других словарях русского языка также подчеркивается, что термин является принадлежностью специальной области науки и техники, причем не только указанных выше. В результате такого широкого использования слова термин- по отношению к разным объектам трудно сформулировать достаточно логическое определение термину. Поэтому многие исследователи дают описательную характеристику термину, особо выделяя те или иные его признаки, например: однозначность [122, 108-113; 229, ПО], точность [137, 141; 277, 53], нейтральность [277], системность [69, 58; 220; 217], наличие у термина строгой, точной дефиниции, которую следует понимать как строго, точно оговоренную дефиницию13.

Как отмечает А. С. Моисеев [186, 138], все эти признаки, приписываемые терминам, не более как их тенденция или их желательные качества или, наконец, требования к рационально построенной терминологии.

Все приведенные характеристики термина основываются на неявном противопоставлении термина нетермину. Д. С. Лотте писал: «Любой научно-технический термин в противовес обычному слову (или словосочетанию) должен иметь ограничение твердо фиксированное. Это содержание должно принадлежать термину вне зависимости от контекста, в то время как значение обычного слова уточняется в определенном контексте, в сочетании с другими словами» [155, 18]. Противопоставление термина нетермину и термина слову14 является несостоятельным, так как термин-не противостоит слову, потому что сам является словом. Несостоятельность противопоставления термин - нетермин выражается в том, что граница между термином и нетермином лежит не между словами, а внутри смысловой структуры слова. Более приемлемым представляется противопоставление терминов, как части специальной лексики - общеупотребительной лексике, однако и оно не проясняет сущность термина.

В определении А. М. Овчаренко (206, 18) подчеркивается специфика выражения понятия в термине: «Своеобразие научно-технических терминов как основных лексических единиц научно-технической речи обусловлено, с одной стороны, особенностями выражаемых ими научных и технических понятий, а с другой - особенностями их функционирования, как выразителей этих понятий». Важную характеристику термина отмечает А. А. Реформатский: «Термин в каждой терминологии соотнесен с теми или иными понятиями» [230, 46-54]. В практике можно пользоваться определением, предлагаемым Г. Ot Винокуром: «В роли термина может выступать всякое слово... термин - это не особое слово, а только слово в особой функции, функции наименования специального понятия, названия специального предмета или явления» [43; 4].

Наиболее полное определение термину дает А. С. Герд: «Термин -это единица какого-либо конкретного естественного или искусственного языка, обладающая в результате особой сознательной коллективной договоренности специальным терминологическим значением, которое может быть выражено либо в словесной форме, либо в том или ином формализованном виде достаточно точно и полно отражает основные, существенные на данном уровне развития науки и техники признаки соответствующего понятия. Термин — слово, обязательно соотносимое с определенной единицей, соответствующей логико-понятийной системе в плане содержания» [51, 4-5].

В рекомендациях Р 50-603-1-89 приведены требования, предъявляемые к стандартизованному термину: «Термин - это слово или словосочетание специальной сферы употребления, являющиеся наименованием понятия и требующее дефиниции. Термин именует научное понятие и в совокупности с другими терминами данной системы является компонентом научной теории определенной области знаний» [228].

Для технического термина А. М. Терпигорев предлагает следующее определение: «Технический термин - это слово или словосочетание, обозначающее техническое понятие» [274], которое является неполным. Опираясь на требования, приведенные в рекомендациях Р50-603-1-89, мы для технического термина предлагаем следующее определение: «Технический термин - это слово или словосочетание, употребляемое в технической сфере, требующее дефиниции и отвечающее определенным требованиям (однозначность, нормативная правильность, краткость). Термин именует техническое понятие и в совокупности со всеми терминами данной- системы является компонентом научной теории определенной технической области знания».

Ряд ученых усматривает специфику термина в совокупности требований, в раскрытии содержания термина посредством характерных его признаков.К термину, как к члену терминологической системы предъявляются следующие требования:

Анализ употребляемых таджикских отраслевых технических терминов

В результате анализа было установлено, что основная часть употребляемых технических терминов отвечает многим предъявляемым требованиям и стала устойчивой. В области машиностроения, например: ас- боб - прибор, истехсолот - производство, маснуот - изделие, та хизот - оборудование, масолех;талабй - материалоемкость, дастгохсозй - станкостроение. Отвечают требованиям и следующие термины- словосочетания: сифати махсулот - качество продукции, сохаи саноат - отрасль промышленности, корхонаи саноатй - промышленное предприятие, ташкили илмии мехнат - научная организация труда, дастгохи тароши тулй - станок продольного точения, иттиходияи ил- мию истехсолй - научно-производственное объединение. При переводе технической литературы такие термины как закалка, в основном, переводятся обутоб, отжиг - бозпухт, износ - хурдашавй, молот - путк, надежность - эътимодият, инструмент - афзор, приборостроение - асбобсозй и термины-словосочетания: производство стали - истех;соли пулод, ткацкий станок - дастгох;и бофандагй, литейная форма - к;олиби рехтагарй и т. п. Отвечают всем требованиям, на наш взгляд, и многие технические термины и термины-словосочетания, использованные в ЭСТ, например: мазбут - жесткий, мутах;аррик - подвижный, хазиш - ползучесть, лаппишнишон - демпфер, х;авофишорак - воздухонагнета- тель, маснуоти насбй - крепежные изделия, моли нимхом - полупро- дукты, равганхри молиданй - смазочные масла, суръати сардшавй - скорость охлаждения, а также приведенные в нашем словаре: мувозана - балансир, чоизй - допуск, равгандон (масленка), наварди х;аракатовар - вал приводной, сараки нимруст - головка полупотайная [161]18. Некоторые из перечисленных выше терминов (афзор, дастгох, путк, пулод, обутоб, бофандагй, рехтагарй) появились в самом таджикском языке и употребляются давно, а термины и термины-словосочетания асбобсозй, авофишорак, корхонаи саноатй, маснуоти насбй, моли нимхом, равганх;ои молиданй, сох;аи саноат, суръати сардшавй в результате перевода с русского языка.

Давно вошел в обиход и перевод некоторых европеизмов: балансир - мувозана, диагностика - ташхис, гравирование - х;аккокй, характеристика (например, характеристика техническая) - тав- сиф (тавсифи техникй), линия центральная - хати марказй и т. п. Становится устойчивым ряд терминов, появившихся на базе иноязычных слов (гибриды или смешанные термины), когда в составе одного сложного термина оказываются как собственная, так и иноязычная основы или заимствованные термины, оформленные аффиксами таджикского языка. Например: мошинсозй - машиностроение, навардча - валик, нимавто- мат - полуавтомат, механиконй - механизация, технологи - технологический.

Характерными для таджикской технической терминологии стали гибридные термины-словосочетания, построенные, в основном, по правилам изафетной конструкции: хулаи алюминий - алюминиевый сплав, автомати харротй - токарный автомат, агрегати кафшер - сварочный агрегат, назоратм технмкй - технический контроль, технологиям со авй - отраслевая технология и т. п. В терминах смешанного типа наблюдаются следующие сочетания: 1) первый компонент слово родного языка, второй - заимствованный термин. Например: кафшери лазерй - сварка лазерная, дастгох;и фрезй - станок фрезерный; 2) первый компонент - заимствованный термин, второй - слово родного языка. Например: конструксияи сабук - конструкция легкая, техникаи ченкунанда - техника измерительная; 3) оба компонента - заимствованные термины. Например: системам автоматй - система автоматическая, сехи механики- цех механический.

К приведенным устойчивым терминам, обозначающих названия применяемых материалов следует добавить тунука - жесть, к,алъагй - олово, алмос - алмаз, лок - лак, ранг - краска, хула - сплав, гаш - примесь. Общеизвестными стали и следующие термины в составе с рассмотренными: бирин ии сурбй - свинцовая бронза, миси сурх - красная медь, пулоди зангногир - нержавеющая сталь, таркиби хула - состав сплава, чуяни сахт - твердый чугун, шишаи бинокорй - строительное стекло, гаши хула - примесь сплава. Из них биришщи сурбй, шишаи бинокорй, гаши хула появились под влиянием русского языка. Без изменения употребляется в таджикской отраслевой технической терминологии ряд европеизмов: алюминий, никел, пластмасса, текстолит, уран, хром. Следующие термины-словосочетания появились на их базе: алю- минийи холме - чистый алюминий, никеландудй - никелирование, пластмассагй - пластмассовый, минералию сафолй - минералокерами- ческий, текстолити варак;а - листовой текстолит, хроми сахт - твердый хром, дохилах;ои гайриметаллй - неметаллические включения.

Два варианта перевода имеет слово жаропрочная (жаропрочная сталь и т. п.) - гармиматин ва оташбардор, из которых верным таджикским эквивалентом является первый, а из различных вариантов перевода термина присадка - хуруш, хуриш, чириш, масолех;и бе ;соз (буквально: улучшающий материал, улучшатель) точно выражает смысл этого термина последнее сочетание: Присадки - вещества, добавляемые маслам для улучшения эксплуатационных свойств [101/, 187].

До сих пор ряд терминов рассматриваемой группы функционирует в двух вариантах (таджикском и, русском языках), например: филиз и металл, рух, и цинк, тамга и марка, сафолот и керамика, хока и порошок, хамира и паста, фасонй или соё и абразив и-т. п.

Семантический способ терминообразования

Термины, как и другие слова, образуются на основе существующих слов и корней общелитературной или специальной лексики и употребляются в строго терминологической функции. «Термины - непоявляются, а придумываются, творятся по мере осознания их необходимости» [43, 34]. Одним из первых словообразовательных приемов создания терминологических наименований был семантический способ.

В начале слова из общеупотребительной речи заимствовались без семантических сдвигов (много научных терминов путем специализации обиходной лексики были созданы великим ученым Абуали Сино), позднее с различными видами переноса значения. Следовательно, новые слова не создаются этим способом, но язык пополняется новыми понятиями, удовлетворяется потребность в новых терминах. Например: слова гулба (сорока), коргар (оказывающий действие, влиятельный), мехнат (забота, затруднения, мучения, страдания), муштак (плата, взимающая с дехкан сельским надзирателем), парчин (ограждение, изгородь), хунарчу (ремесленник) потеряли свои первоначальные значения (в персидском и дари языках для слова мехнат они сохранились) и ныне используются как технические термины (труба, рабочий, труд, кулачок, заклепка, учащийся профтехучилища). Первоначальные значения слов имеются в ФЗТ [296], а слова муштак в истории таджикского народа [111, т. 2, кн. 2, 186]. Суфтан означало сверление (в персидском языке значение сохранилось), ныне это означает ровнять, делать гладким. Раньше навард означал сверток, рулон, намотка. С появлением ткацких станков так стали называть одну из основных его деталей - навой. Ныне в таджикской технической терминологии навард, в основном, обозначает понятие вал. Слова бордон4 сим, яхдон и раньше были связаны с ремеслом, техникой. Однако выражали другие понятия, а именно бордон означало: 1) хурджин, мешок: 2) сосуд, вместилище; сим - серебро, яхдон - кожаный сундук или сумка для хранения инструментов. Теперь бордон означает бункер хлопкоуборочной машины [388, ч. 4, 501], сим - проволоку и электропровод, а яхдон - холодильник.

Нижеследующие отраслевые технические термины появились в результате семантического сдвига заимствованных слов асбоб (причины), ашё (вещи), нокил (переносчик, тот кто переносит что-то), савдо (водонос), кубур (могилы): Ныне эти слова используются соответственно в значениях прибор, сырье, проводник, шарик, труба (это значение приобрело слово гулба - сорока).

В таджикской технической терминологии все рассмотренные термины используются давно, не нарушают однозначности в пределах определенной терминосистемы и не вызывают затруднений в практической работе. На их базе появились слова, (асбобсозй - приборостроение, навардча - валик, нокилият - проводимость, муштакнавард - кулачковый вал; кубуркашй - укладка труб), а также сочетания и в том числе гибриды (асбоби дакик - прибор точный, ашёи саноатй - сырье промышленное, наварди асосй - вал основной, сатх,и суфта - поверхность гладкая, сими ПУЛОДЙ - проволока стальная, сими электрй - электропровод, яхдони морпеч - холодильник змеековый, кубури сардкунанда - труба охлаждающая). Слова суфта и яхдон в персидском и дари языках, как известно, имеют другие значения.

Наименование значения слов - один из продуктивных способов образования технических терминов. Особенно этот способ имеет преимущество, если старое значение слова вовсе выходит из употребления и не ведет к многозначности. Расширение смысла общебытовых слов и приобретение ими технических значений также является одним из источников развития отраслевой технической терминологии. Следующие слова, которые были, в основном, связаны с человеком, ныне употребляются и как общетехнические термины. Например: гашт - ход, заниш - биение, кор - работа, ниру - сила; устуворй - устойчивость, муковимат - сопротивление, фишор - давление. Много таких терминов появились и в отраслевой таджикской технической, терминологии, например, гудоз - плавка, самара - эффект, санчиш - испытание, эътимодият - надежность, хотира - память. Техническую терминологию пополнили, названия предметов домашнего обихода. Например: арра - пила, дег - котел, шамъ - свеча, кайчи - ножницы, анбУр - клещи. Ныне пила это и станочный многорезцовый инструмент, а ножницы - устройство в металлообработке [213, 335, 376].

В" таджикской технической терминологии употребляются термины- словосочетания анбури чараёнсанч - клещи токоизмерительные, бели механики - лопата механическая; х,исобмошин - вычислительная машина. Из животного и растительного« мира заимствованы слова мургак" (токарная бабка; буквально: курочка), харак (козлы, леса; буквально: ослик), чашми булбул (геометрический орнамент; буквально: глаз соловья), барги чинор (растительный орнамент; буквально: лист чинары) и т. п.

Шрисодинение суффикса -а (-ак) к словам-дандон, даст, гУш, лаб, cap, чашм (органы человека и животных) образовали названия элементов (или деталей) многих технических деталей и механизмов: дандона - зуб, зубец; даста - ручка, рукоятка; гушак - ушко, лаба - губки, сарак - головка, чашмак - глазок. Ряд слов этой группы (аыгушт, панча, чог) употребляется без изменения и соответственно обозначают технические понятия палец, лапка, зев (явление переноса смысла слова по внешней аналогии).

Рассмотренные примеры показывают, что технические термины образуются путем метафорического переноса значений следующих групп общеупотребительных слов: 1) наименования частей тела человека, 2) наименования животных, 3) наименования предметов домашнего обихода.

В другую группу, входят термины, созданные семантическим способом, являющиеся членами данной терминосистемы и прошедшие процесс специализации значения (болга - молоток, ранда - рубанок). Эти термины употребляются в словосочетаниях (болгаи кУхкан - отбойный молоток, рандаи электрй - электрический рубанок) и являются базовыми компонентами.

Значение одного предмета может переходить к другому и по функции. Например: когда-то писали палочкой тростника - калам. Появились карандаш и металлическое перо и название калам26 перешло к ним (перенос значения слова по функции). Можно привести и другие примеры. Слово тир означало стрелу. С появлением огнестрельного оружия так стала называться и пуля. Значение одного предмета перешло к другому по сходству функции. Форма стрелы и ее положение позволила так назвать ось колеса (тири ароба - ось арбы). Таким образом, общебытовые и общенародные слова, попав в терминологическую систему, приобретают другое семантическое наполнение, обозначают уже специальное понятие и выполняют не только номинативную функцию, но и дефинитивную.

Слово приобретает другое значение и при помощи языковой метонимии. При образовании технических терминов важное значение имеет вид метонимии, когда имя собственное переходит в разряд имен нарицательных. Слова авиценит (минерал таллия), аустенит (структурная составляющая железоуглеродистых сплавов), ватман (высший сорт бумаги для черчения), ватт (единица мощности электрического тока), дизель (двигатель внутреннего сгорания, работающий на жидком тяжелом топливе), в основном, иноязычные, произошли от имен собственных. Имя собственное получает новое, лексическое значение. Определением предметов становятся и названия географических местностей. Например: балхй (тип сводчатой конструкции), банорас (шелковая ткань), германий (кристаллическое вещество, важный полупроводниковый материал), скандий (химический элемент, сплавы, которого применяются в электротехнике) и т. п. Обычно названия многих законов, правил, коэффициентов восходят к именам исследователей, первооткрывателей: ме- ханикаи Нютон - механика Ньютона, мошини бугии Ползунов - паровая машина Ползунова, собитаи Кюри - постоянная. Кюри, конуни дав- рии Менделеев - периодический закон Менделеева, то есть термины, образованные от имен собственных или с их участием (термины- эпонимы) увековечивают имена выдающихся ученых,, изобретателей, деятелей искусства, становятся названиями новых устройств, приборов и явлений: биноми Хайём. - бином Хаяма, судси Абумахмуди- Хуч;андй - сектант Абумахмуда Худжанди, карнаи рентгенй - рентгеновская трубка, а также дробных единиц измерения (волтамперметр)..

Похожие диссертации на Отраслевая техническая терминология современного таджикского языка (сопоставлении с русским, персидским и дари)