Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Вербализация концепта "время" во французском и русском языках: лингвокультурный аспект : на материале лексических единиц и свободных словосочетаний Обухова, Татьяна Александровна

Вербализация концепта
<
Вербализация концепта Вербализация концепта Вербализация концепта Вербализация концепта Вербализация концепта
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Обухова, Татьяна Александровна. Вербализация концепта "время" во французском и русском языках: лингвокультурный аспект : на материале лексических единиц и свободных словосочетаний : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.20 / Обухова Татьяна Александровна; [Место защиты: Челяб. гос. пед. ун-т].- Челябинск, 2011.- 175 с.: ил. РГБ ОД, 61 11-10/1110

Содержание к диссертации

Введение

ГЛАВА I. Теоретическое обоснование проблемы 11

1.1. Концептуальная и языковая картины мира 11

1.2. Концепт как базовый элемент картины мира 18

1.3. Концепт как культурно-значимая единица 27

1.4. Концептуализация времени 36

1.4.1. Время в естественных науках 37

1.4.2. Время в гуманитарных науках 39

Выводы по главе 1 46

ГЛАВА II. Вербализация концепта ВРЕМЯ / TEMPS в русском и французском языках 49

2.1 Концепт и его вербализация 49

2.2 Время как культурно-социальный феномен 53

2.3 Состав и структура лексико-семантического поля ВРЕМЯ в русском языке и TEMPS во французском языке 60

2.3.1 Слово-концепт ВРЕМЯ 75

2.3.2 Слово-концепт TEMPS 83

2.3.3 Сопоставительный анализ слова-концепта ВРЕМЯ и слова-концепта TEMPS 88

Выводы по главе II 93

ГЛАВА III. Концепт ВРЕМЯ в русском и французском языках 96

3.1 Лингвокультурный анализ структуры концепта ВРЕМЯ в русском и французском языках 96

3.1.1 .Существительные - наименования времени / Les substantifs - noms du temps 97

3.1.2 . Существительные — периоды (проживания, становления) жизни человека /Les substantifs -periodes de laviede l'homme 101

3.1.3 .Существительные — единицы исчисления времени / Les substantifs — unite de temps 103

3.1.4 . Существительные - ритм времени / Rythme du temps 105

3.1.5 .Существительные измерения времени / Les substantifs de mesure du temps 107

3.1.6 .Существительные - отражение организации времени через трудовую, академическую, религиозную и прочую деятельность / Le temps organise par le travail, l'activite academique, religieuse etc 109

3.1.7 .Глаголы, выражающие действие, осуществляемое временем / Action effectuee par le temps 110

3.1.8 .Глаголы, выражающие действие, осуществленное над временем / Action ехегсёе sur le temps Ill

3.1.9 . Прилагательные, характеризующие время / Adjectifs caracterisant le temps 112

Прилагательные, приписывающие времени черты, присущие человеку и человеческой жизни / Adjectifs dormant au temps des caracteristiques de l'homme et de la vie humaine 114

3.1.11.Наречия со і значением времени / Adverbes avec la valeurdu temps .117

3.1.12.Части речи - обозначение соотнесенности с моментом речи / Les parties du discous — marqueurs du moment de la parole 118

3.2 Психолингвистические особенности темпоральных лексических единиц со значением ВРЕМЯ во французском и русском языках 127

Выводы по главе ш 132

Заключение 134

Список используемой литературы

Введение к работе

Реферируемое диссертационное исследование посвящено

сопоставительному анализу вербализаторов концепта ВРЕМЯ в русском и французском языках на материале лексических единиц и свободных словосочетаний.

В последнее время внимание многих лингвистов, культурологов, приковано к исследованию национально-культурной специфики языкового сознания представителей различных этносов.

Отображение образа мира в сознании и выражение его в языковых средствах меняется от одной культуры к другой. Следовательно, при столкновении различных национальных культур в ходе общения может возникнуть определенный диссонанс, выражающийся в неполном взаимопонимании, что влечет за собой ряд коммуникативных проблем. Исследование сознания человека, зафиксированного посредством языка, помогает раскрыть особенности образа мира, присущего тому или иному народу, и тем самым будет способствовать достижению желаемого взаимопонимания между представителями различных национальных культур, сообществ, что крайне важно в современных условиях (межкультурные связи в области экономики, политики, культуры, экологии; различные интернациональные проекты).

Существуют семантические и лексические универсалии, указывающие на общий понятийный базис, на котором основываются человеческий язык, мышление и культура. В число таких универсалий входит концепт ВРЕМЯ.

Время является одним из основополагающих атрибутов нашего бытия, традиционно считается наиболее актуальной и одновременно длительно дискуссионной категорией, обсуждается на теоретическом уровне в разных сферах знаний.

Концепт как научная категория получил огромное количество дифиниционных толкований, но до сих пор нет однозначного определения

этого понятия.

Принимая понимание концепта как основной единицы ментальности, определяем его как наиболее значимую единицу ментальности, репрезентируемую языковыми единицами разных уровней (словом, словосочетанием, всей словообразовательной парадигмой и т.д.), в основе которой лежит яркое образное представление конкретной идеи (смысла) и пучок ассоциаций и коннотаций в сознании человека, обусловленных этой идеей.

Концепты составляют основу картины мира, которая является своеобразной сеткой, накладываемой на наше восприятие, на его оценку, влияющей на членение опыта, приобретенного вместе с усвоением языка и включающего не только огромный корпус единиц номинации, но и правила их образования и функционирования [Кубрякова Е.С.]. Концепты участвуют в формировании фонда знаний индивида и передаче информации.

Концепт времени является исследовательски актуальным. Сквозь него нами воспринимается все сущее в мире, все доступное нашему уму и нашему истолкованию. Этой проблеме уделяли внимание в своих трудах многие ученые: Н.Д. Арутюнова, Т.В. Булыгина, А.Я. Гуревич, М. Гюйо, Ж. Делез, P. Imbs, М. Wilmet, П. Жане, Ю.Н. Караулов, К. Левина, Ю.М.Лотман, А. Потебня, Ю.С. Степанов, А.Д. Шмелев, Е.С. Яковлева и др.

Актуальность данного исследования определяется, во-первых, тем, что время обладает особым статусом в жизни человека и осмысление его значит не только осознание бытия как такового, но и индивидуального бытия конкретного человека. Кроме того, проблема понимания времени носит важный мировоззренческий характер, так как через языковое представление времени можно получить картину современного мировидения конкретного народа. Во-вторых, концепт ВРЕМЯ является универсалией, межкультурной единицей, отраженной в разных культурах, несет в себе следы этих культур. Отразившись в языке того или иного этноса, концепт ВРЕМЯ, дает нам код к расшифровке национально-культурной специфики. В-третьих, являясь

универсальной категорией, ВРЕМЯ позволяет выявить соотношения долей национального и культурно-специфического.

Таким образом, объектом нашего диссертационного исследования является концепт ВРЕМЯ.

Предметом нашего исследования являются вербализаторы концепта ВРЕМЯ в русском и французском языках.

В центре нашего внимания находиться языковое развитие слов, изучение системных отношений между ними в рамках исследуемого концепта. Поскольку проанализированные слова - различные названия времени (единицы, интервалы, отрезки и под.), описание их семантики, выявление релевантных для употребления факторов (установление системных отношений в рамках близких по смыслу слов) приводит нас к описанию культурно-философских истоков концепта ВРЕМЯ.

Анализ показал, что выстраивание системных отношений в рамках отдельных лексико-семантических групп, обозначающих время, задается определенной «культурной парадигмой», и выявление этих отношений с необходимостью предполагает использование ряда понятий, составляющих ее основание.

Гипотеза, выдвигаемая в данном исследовании, состоит в утверждении о том, что образ времени в сознании русских представляет собой в основном характеристику циклического времени в сочетании с линейным его восприятием, тогда как французское сознание сочетает в равных долях обе временные модели.

Материал для исследования получен в результате сплошной выборки лексических единиц и свободных словосочетаний с темпоральным значением из публицистических изданий и художественных произведений на русском и французском языках, а также в результате проведения свободного ассоциативного эксперимента методом письменного опроса (анкетирования), проведенного автором в 2008 - 2010 гг. с носителями французского языка -

студентами различных вузов гг. Париж, Лион (Франция) и носителями

русского языка - студентами различных факультетов ЧГПУ и ЮУрГУ (Россия) в 2008-2010 гг.

Материал, собранный в результате выборки из публицистических изданий последних пяти лет, классических и современных художественных произведений, составил 452 лексические единицы с темпоральным значением в русском языке в 4826 употреблениях и 415 лексических единиц с темпоральным значением во французском языке в 5194 употреблениях. В ассоциативном эксперименте приняло участие 400 человек (170 французов и 230 русских), для которых французский и русский языки являются родными и предпочтительными для общения.

Целью диссертационного сочинения является исследование вербализаторов концепта ВРЕМЯ, представленных языковым сознанием в русском и французском языках, выявление сходств и различий его вербализации.

В связи с поставленной целью нами были выделены следующие задачи диссертации:

Рассмотреть теоретические подходы к определению концепта как основной единицы мыслительной деятельности человека и описать проблему определения концепта в современной лингвистике, его свойств и признаков;

выявить и проанализировать полевую структуру концепта времени в русском и французском языках и разграничить ядерную и периферийную зоны концепта ВРЕМЯ на основании определения объема лексико-семантических групп;

рассмотреть семантическую структуру лексико-семантических групп,
входящих в поле концепта ВРЕМЯ с целью выявления и описания общего и
особенного в содержании образов сознания носителей русского и
французского языков, а так же причины, обуславливающие возникновение
этих сходств и различий;

определить процент обнаруженных несовпадений, обусловленных
различиями в глубинных этнопсихологических установках и спецификой
вербального коммуникативного опыта в сознании представителей
сопоставляемых этносов, путем ассоциативного эксперимента.

Методологической базой работы является принцип системного
подхода, включающий лингвистический, когнитивный,

лингвокультурологический аспекты; сопоставительный и описательный методы, а также методы интроспекции и интерпретации.

Научная новизна выполненной работы заключается в следующем:

работа содержит ряд теоретических обобщений в области этнокультурологического исследования, дается свое оригинальное определение концепта;

исследование образов сознания русских и французов осуществляется на оригинальном, собранном и систематизированном материале в результате сплошной выборки вербализаторов - лексических единиц и свободных словосочетаний с темпоральным значением, и серии проведенных ассоциативных экспериментов, а также в сопоставительном анализе языкового сознания представителей русской и французской культур для выявления общего и специфического в их восприятии образа времени.

На защиту выносятся следующие положения:

языковое воплощение концепта ВРЕМЯ представляется культурно обусловленным и отражает особенности образа мира носителей разных культур;

образ времени в сознании русских представляет собой в большей мере характеристику циклического времени в сочетании с линейным его восприятием, а французское сознание отражает ВРЕМЯ сочетая в равных долях обе временные модели (циклическую и линейную).

в моделях поведения представителей разных культур есть существенные различия; прогнозирование возможности возникновения

межэтнической напряженности между ними позволяет учесть разницу в менталитетах при создании атмосферы толерантности и взаимопонимания в процессе межкультурного общения.

Теоретическая значимость диссертации заключается в том, что предпринята попытка уточнения и описания различных трактовок представления о структуре языкового сознания с учетом высказанных в последнее время гипотез учеными различных отраслей знаний; выявлено общее (интернациональное) и специфическое (национально обусловленное) в образах мира представителей русской и французской культур, реально присутствующее в их языковых сознаниях. Вносится теоретический вклад в разработку термина концептологии на примере концепта ВРЕМЯ.

Практическая значимость диссертации заключается в том, что полученные результаты могут быть использованы:

в дальнейших межкультурных исследованиях в качестве материала для контрастивного сопоставления;

для оптимизации процесса межкультурного общения;

в качестве иллюстрации различных вариантов обыденного сознания представителей разных этнических культур, что может способствовать решению некоторых проблем перевода;

в лингводидактических целях: в практике преподавания русского, и французского языков в высшей и общеобразовательной школе не только в спецкурсах по межкультурной коммуникации, но и в повседневной практике обучения языкам в коммуникативном аспекте, в курсах «лексикология» и «лингвокультурология» в сопоставительном аспекте.

Структура и объем работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, списка используемой литературы и приложений. Основной текст работы изложен на 166 страницах. В приложениях на 8 страницах представлены правила проведения ассоциативного эксперимента, установки

Концепт как базовый элемент картины мира

Проблеме взаимосвязи языка народа и его национального сознания посвящены исследования многих известных лингвистов. Этот вопрос давно занимал умы таких ученых, как В. Гумбольдт, Ф.Ф. Фортунатов, А.А-Шахматов, К. Фосслер, А. Мартине, Ш. Балли, Б.А. Серебренников. В своих трудах они приводят яркие примеры того как история народа запечатлена в его памяти и находит свое отражение в языке.

Первыми выдвинули гипотезу о влиянии языка на его носителя, человека, Э. Сепир и Б. Уорф. Однако в ходе исследований по проблеме «язык, и народ», выяснилось, что это воздействие вторично, воздействие же национального сознания и национальной картины мира на язык народа носит первичный характер.

Механизм установления1 в мышлении народа связи между историей и культурой народа и его языком стал понятен лишь с появлением когнитивной лингвистики в конце XX века. Благодаря когнитивной лингвистике в научный обиход вошли понятия, с помощью которых стало возможно говорить о процессе усвоения и обработки информации, используя языковые знаки. Это такие понятия, как концепт, концептосфера, категоризация и другие.

В ходе дальнейшей работы по проблеме был предложен термин «когнитивная наука», чтобы объединить ряд научных дисциплин для совместного изучения процессов, связанных с получением, обработкой? хранением и использованием, организацией и накоплением структур знания, а также с формированием этих структур в мозге человека. Е.С. Кубрякова определяет когнитивную науку следующим образом — это «наука о знании и: познании, о результатах восприятия мира и предметно-познавательной: деятельности людей, накопленных в виде осмысленных и приведенных н определенную систему данных, которые каким-то образом репрезентированы нашему сознанию н составляют основу ментальных или когнитивных процессов» [Е.С. Кубрякова; 1992, с. 34]. Активизация интереса к проблеме «язык и культура», развитие контрастивных исследований и исследований в области лингвокультурологии обратило внимание исследователей на «картину мира». Этот термин впервые был применен в области физики. В настоящее время под картиной мира понимается наиболее общее, интегральное восприятие мира в его целостности, совокупность знаний, формирующаяся при участии всех уровней и форм познания: теоретического и эмпирического, логического и чувственного, научного, философского, обыденного, религиозного и мифологического.

В лингвистике под картиной мира в самом общем виде понимается Упорядоченная совокупность знаний о действительности, сформировавшаяся в общественном (групповом, индивидуальном) сознании [З.Д. Попова, И.А.Стерн„н; 2003, с. 4]. Такой образ мира, как подчеркивают исследователи, возникает у человека в ходе всех его контактов с окружающей действительностью.

Картина мира - это фундамент мировоззренческих представлений каждого человека, как отправная точка, всякого суждения об окружающей действительности. По мнению В:И. Постоваловой, понятие картины мира относится к числу базовых понятий, выражающих специфику человеческого бытия, взаимоотношения его с миром, важнейшие условия его существования в мире: «картина мира есть целостный, глобальный образ мира, который является результатом всей духовной активности человека» [В.И. Постовалова; 1988, 0.19]. Таким образом, картина мира - это концептуально-языковой феномен, обе части которого взаимозависимы и взаимообусловлены, „о обладают в тоже время ярко выраженной спецификой.

Вопрос о тождестве между языковыми значениями и концептуальными единицами представляется довольно сложным и не имеет на сегодняшний день однозначного ответ, Некоторые ученые, Ю.Д. Апресян, в частности, придерживаются следующих положений: каждый естественный язык отражает определенный способ восприятия и организации (концептуализации) мира; свойственный языку способ концептуализации действительности (взгляд на мир) отчасти универсален, отчасти национально специфичен, так что носители разных языков могут видеть мир немного по-разному; с другой стороны, этот способ «наивен», так как во многих существенных деталях отличается от научной картины мира [Ю.Д. Апресян; 1995, с. 36 - 67]. Под научной картиной мира следует понимать систему наиболее общих представлений о мире, выработанных в науке и выражаемых с помощью фундаментальных понятий и принципов этой науки, из которых дедуктивно выводятся положения данной науки.

Как отмечает Г.А. Брутян, активность языка проявляется не только в том, что результат отражения внешнего мира фиксируется в языке, аккумулируется в нем и посредством его передается от поколения к поколению. Важно то, что результат отражения окружающей нас действительности преломляется через призму языка [Г.А. Брутян; 1976, с. 57]. Исследователи подчеркивают, что действительность получает свое представление в языке сугубо специфическим образом, и это служит основанием для деления картины мира на концептуальную (мыслительную) и языковую (лингвистическую). По мнению Г.А. Брутян, такое раздвоение картины мира является одним из способов достижения возможно более полного представления об окружающей действительности. Под языковой составляющей образа мира автор имеет в виду «всю информацию о внешнем и внутреннем мире, закрепленную средствами живых, разговорных языков» [Г.А. Брутян; 1976, с. 108]. Необходимо отметить, что под языковым образом мира мы понимаем фиксацию элементов действительности в единицах словаря. Языковая картина мира, как более широкое понятие, предполагает, кроме того, осуществление наиболее общей категоризации мира в грамматической структуре языка.

Состав и структура лексико-семантического поля ВРЕМЯ в русском языке и TEMPS во французском языке

Вопрос о том, в каком виде представлены в мозгу человека сами концепты, остается открытым. Следуя теории прототипов, основоположниками которой стали Э. Рош, Дж. Лакофф, А. Вежбицкая, X. Патнем и другие, концептуальные представления человека об окружающем мире структурированы в его сознании в виде категорий, состоящих из неравноправных межу собой единиц (одни компоненты более значимы для включения в данную категорию, другие — менее). Такая неравноправность есть. проявление внутренней структуры категории, состоящей из психологически наиболее выделенного центра, вокруг которого в сознании индивида группируются все остальные входящие в категорию единицы. Центры категорий Э. Рош обозначила термином «прототипы». Таким образом, теория прототипов стремится показать, что категоризация мира в сознании человека происходит не на уровне понятий, а на уровне прототипов - «культурно-обусловленных ассоциатов некоторой обобщенной категории» [А.П. Бабушкин; 1996, с. 17].

Вместе с тем человеческое сознание достаточно редко ограничивается одними только прототипами для представления объектов и явлений бытия. Прототипы, как правило, ассоциируются с достаточно простыми конкретными объектами, формирующими определенный образ в памяти человека. Более сложные и абстрактные объекты, из области социальной жизни, внутреннего мира человека, культуры в целом, требуют для своего представления более сложных единиц, а именно — концептов.

Вслед за В. Е. Щербиной мы полагаем: в целостной системе знаний индивида концепт существует как определенная совокупность, «кластер» прототипов. Кластер состоит из набора прототипов, каждый из которых отражает функционирование обозначаемого объекта в определенном контексте, а взятые вместе они формируют целостное представление об объекте, то есть концепт. Одними из наиболее общих концептов являются суперконцепты, которые могут включать в себя целые последовательности уровней, состоящих из связанных множеством совокупностей концептов различной сложности [В.Е.Щербина; 2008, с. 25].

Разнообразие концептов подтверждает тот факт что концепт — явление разноуровневое, принадлежащее одновременно логической, интуитивной, индивидуальной и социальной, сознательной и бессознательной сферам.

Концепт всегда представляет собой часть целого, несущую в себе отпечаток системы в целом. При исследовании объекта, являющегося элементом системы, этот элемент описывается не как таковой, а с учетом его места в целом.

Наличие у концепта структуры признается лингвистами-когнитологами, учеными-культурологами, однако, вопрос о строевых элементах концепта находится до сих пор в стадии разработки.

3. Д. Попова и И.А Стернин определяют концепт как комплексную ментальную единицу, которая в процессе мыслительной деятельности поворачивается разными сторонами, актуализируя в процессе мыслительной деятельности свои разные признаки и слои, при этом соответствующие признаки или слои концепта могут не иметь языкового обозначения в родном языке человека. Концепт репрезентируется в языке готовыми лексемами и фразеосочетаниями из состава лексической и фразеологической систем языка; свободными словосочетаниями; структурными и позиционными схемами предложений, несущими типовые пропозиции (синтаксические концепты); текстами и совокупностями текстов (при необходимости экспликации или обсуждения содержания сложных, абстрактных или индивидуально-авторских концептов). Концепты могут быть устойчивыми — имеющими закрепленные за ними языковые средства вербализации, и неустойчивыми — не имеющими закрепленных за ними средств вербализации, нестабильными, еще формирующимися, глубоко личностными, редко или практически совсем не вербализуемыми. Наличие языкового выражения для концепта, его регулярная вербализация поддерживают концепт в стабильном, устойчивом состоянии, делают его общеизвестным (поскольку значения слов, которыми он передается, общеизвестны, они толкуются носителями языка, отражаются в словарях). Авторы предлагают следующую модель концепта: ядром концепта является чувственный базовый образ, выступающий как кодирующий образ универсального предметного кода. Этот образ принадлежит бытийному слою сознания и, как показывают некоторые наблюдения, имеет операционный или предметный характер, базируясь на биодинамической и чувственной ткани сознания. Базовый образ окружен конкретно-чувственным по своему происхождению когнитивным слоем, отражающим чувственно-воспринимаемые свойства, признаки предмета. Этот слой вместе с базовым относится бытийному слою сознания. Далее в структуре концепта (хотя.и не у всех концептов) выделяются более абстрактные слои, отражающие некий этап осмысления бытийных признаков и относящиеся к рефлексивному слою сознания. И, наконец, интерпретационное поле концепта, включающее оценку содержания концепта, интепретирующее отдельные когнитивные признаки и формирующие для национального сознания, вытекающие из содержания концепта рекомендации по поведению и осмыслению действительности, может быть связано с духовным уровнем сознания, который предполагает в широком смысле оценку концепта с точки зрения его ценности для нации.

Наш научный интерес нацелен на решение вопроса о том, каким образом вербализация концепта способствует выявлению национально-культурной специфики и. как национально-культурная специфика влияет на вербализацию концепта.

Существительные — периоды (проживания, становления) жизни человека /Les substantifs -periodes de laviede l'homme

Grand Robert находим упоминание о времени в этом значении: « Le temps : categorie ou grandeur fondamentale, objet de la reflexion philosophique et scientifique» (Время - категория или величина фундаментальная, объект философских и научных размышлений). Это говорит о том, что данная дефиниция времени существует для носителей французского языка, но входит в сферу интересов только лишь узкого круга людей (ученых, философов, и.т.п.). Для носителей французского языка данное значение времени не является основным, тогда как в словаре русского языка СИ.

Ожегова за временем как философской категорией закреплено первое место в статье. Тоже наблюдаем и в чктырех томном академическом словаре русского языка под редакцией А.П. Евгеньева. На наш взгляд, этот факт соотносится с характером русского человека, его бытовой философией. Для- русского человека понятие времени размыто и сложно для определения. Вначале оно всегда глобально в определении - время жизни, эпоха, век, и лишь потом сводится к самому субъекту — время его жизни, год, месяц, неделя. Такие различия можно объяснить процессами социализации народа, в нашем случае французов и русских. Для французов (как и для европейцев в целом) первично то, что касается непосредственно самого субъекта (бытийность времени), тогда как для русских первично то, что касается общества в целом, а потом уже субъекта (время, как форма существования материи, а потом как форма, в которой существую я).

Сопоставляя данные словарных статей, замечаем также, что некоторые дефиниции полностью совпадают: продолжительность, длительность, которую можно измерить; подходящая пора, благоприятный момент для чего-нибудь; пора дня, года, как состояние атмосферы; и.т.д. Этот факт еще раз подтверждает наличие родственных связей у TEMPS и ВРЕМЯ, а также универсальность концепта время. Кроме того можем наблюдать раздробленность некоторых дефиниций TEMPS на более мелкие составляющие, а также отсутствие некоторых дефиниций. Например, в словарной статье TEMPS находим определение « Chacune des phases d une action» (каждая фаза действия) с пометой муз. В статье ВРЕМЯ такого определения не находится, это и понятно, так как в русском языке для этого явления в музыке употребляется специальный термин размер.

В словарной статье ВРЕМЯ выделено значение «то же, что досуг», в словарной статье TEMPS такого значения нет. Связано это с тем, что свободное время, времяпрепровождение (о чем речь идет в статье ВРЕМЯ) французы именуют loisir.

Сопоставительный анализ дефиниций концепта ВРЕМЯ / TEMPS выявляет следующий набор сем:

Таким образом, ядерная структура концепта, включающая в себя этимологическую и семантическую структуры, вьывляет значительную степень сходства базовых (понятийных) слоев французского TEMPS и русского ВРЕМЯ: общеиндоевропейское происхождение, более разветвленную семантическую структуру концепта TEMPS в отличие от ВРЕМЯ.

Концепт определяется как основная единица ментальности, как ассоциации, мировоззренческие понятия, компоненты сознания наших знаний о мире, мыслительные модели идеальных объектов, созданные и модифицированные коллективным сознанием.

Описывая национальный менталитет по составляющим его концептам, лингвисты в действительности все время говорят о толковании слов или других единиц языка. Как отмечают 31Д1 Попова? и ИіА. Єтернин; нш слово; ни« вся , совокупность речевых средств; репрезентирующих концепт в языке и в текстах, не дают полной картины концепта. Поэтому в лингвистических исследованиях будет корректнее говорить о вербальной репрезентации концепта.

Концепт может быть вербализован в языке следующими языковыми вредствами: готовыми лексемами и фразеосочетаниями; свободными словосочетаниями; синтаксическими конструкциями; текстами и совокупностями текстов (при необходимости экспликации или обсуждения содержания сложных, абстрактных или индивидуально-авторских концёптов).

В рамках нашего исследования ВРЕМЯ представлено как имя лексико-семантического поля и, одновременно, как лингвокультурный концепт, который в зависимости от различных условий его реализации в речи находит ту или иную вербализацию. Особенности представления концепта в языке, проявляются при условии учета глубинных ценностей культуры, социальных норм.

Всего в корпусе концепта ВРЕМЯ в русском и французском языках мы выделили 12 лексико-семантических групп и одну фразео-семантическую группу, которая не вошла в сопоставительный анализ в данном исследовании Между выделенными ЛСГ нет жестких границ, так как в различных контекстах входящие в. их состав лексические единицы и свободные словосочетания выступают в разных ипостасях, получая различные смыслы и различные оттенки, т.е. входят в ЛСГ не всем объемом своей семантики, а лишь в конкретном лексико-семантическом варианте.

Прилагательные, характеризующие время / Adjectifs caracterisant le temps

Очевидно, что овнешнение образов сознания и осмысление этих овнешнений являются разными аспектами единой проблемы анализа сознания. Попытки проанализировать образ сознания на основе ассоциативного поля всякий раз наталкиваются на неразработанность соотношения значения слова и ассоциативного поля. Один из путей анализа этого соотношения базируется на предположении о принципиально различной природе семантического значения слова, представленного в толковых словарях, и ассоциативного значения, овнешненного полем ассоциантов.

Как уже было указано, семантическое значение слова — это результат аналитической работы лексикографа, стремящегося дать единое толкование максимально широкого круга употреблений или выделить несколько классов однотипных употреблений. В любом случае семантическое значение — это овнешнение метасознания ученого [А.Д. Кошелев; 2008; с. 22].

В свою очередь, ассоциативное поле является отображением (в форме вербального овнешнения) языкового сознания носителя языка.

Сравнивая семантическое значение слова и образ сознания, ассоциированный со словом и овнешненный ассоциативным полем, следует указать, что значение слова как обобщенное и концептуальное знание, может быть поставлено в некоторую связь только с умственной частью образа сознания. В то же время слова, входящие в ассоциативное поле, связаны со словом-стимулом ассоциативной связью, в основе которой лежат не только семантические, но и другие отношения, такие, например, как фонетическое сходство слова-стимула и слова-реакции. Таким образом, и семантическое, и ассоциативное поле представляют овнешненный словом образ сознания. Только представлен он в них с разной полнотой.

В этой связи очевидно, что ассоциативные поля более точно отображают содержания, которые используются коммуникантами при конструировании, например, воспринимаемого речевого сообщения, т.к. при таком конструировании используются не только понятийные (интеллектуально отработанные) знания (т.е. значения), но и чувственные (перцептивные) данные, специфические для каждого индивида и каждого- национального сознания. Близость ассоциативных полей в различных языках или, их отличие, кроме, естественно, языковых причин, могут быть объяснены совпадением и, соответственно, несовпадением ментальных форм культуры.

При проведении ассоциативного эксперимента (далее АЭ)1 следует исходить из того, что само ассоциативное поле содержит только общие, достаточно генерализированные представления, в обязательном порядке нуждающиеся в последующей интерпретации, направление которой целиком зависит от позиций интерпретатора. В то же время, наиболее важным достоинством АЭ, которое трудно не заметить, является возможность представить непосредственно сознание испытуемых, а не их метасознание, при помощи которого они анализируют собственное сознание, как это происходит, например, при анкетных опросах.

Знакомство с ассоциативными полями в отдельных национальных культурах ставит исследователя перед проблемой группировки и классификации вербальных реакций, объединенных в отдельное ассоциативное поле. Несомненно, группировка полученных слов-ассоциатов может осуществляться с помощью кластерного или факторного анализов индивидуальных оценок смысловой близости составляющих список ассоциатов, высказанных самими испытуемыми в дополнительном эксперименте. Однако в гносеологических целях часто представляется полезным объединять составившие ассоциативное поля слова на основе некоторых критериев, введенных экспериментатором и внешних по отношению к испытуемым.

Итак, обратимся к сопоставительному и содержательному анализу ассоциативных полей эквивалентных стимулов в русском и французском вариантах ассоциативных экспериментов.

В языковом сознании русских наиболее частотная реакция на стимул время - это часы 24 реакции, затем реакция время — деньги — 14, время у русского человека, как правило, длится — 39, его мало — 12, в обрез, не хватает — 8: Можно довольно четко проследить связь времени с часами и с деньгами. С первым в силу измерения времени, стремлением человека завладеть им. Второе же, связано с самым распространенным действием, с которым связано время - это тратить, а также потерять — 16 реакций, отнять -13, дать, кончиться — 7. Эти данные говорят о том, что существенную роль в представлении о времени у русских играет определение его ценности: "время -деньги". Данная модель прочно закрепилась в сознании русских. Время преобретает значение уникальности — дефицита, это качество времени не уступает нехватке денег: "У меня мало времени", "у меня нет времени", "я не располагаю временем" - подобные выражения можно найти- и во французском языке, что характеризует значимость данного смысла времени для французов.

В языковом сознании французов Temps./ время ассоциируется прежде всего с длительностью — 18 реакций, затем с часами montre — 10 (настенными или башенными), атмосферными явлениями, погодой meteo (погода) - 8.

Итак, обобщая содержание сопоставляемых ассоциативного поля (далее АП) в русском и французском языках с учетом первых трех наиболее частых ассоциаций, следует отметить существенные различия в восприятии времени разноязычными информантами, что ярко представлено на графике 1 (см. график 1).

По материалам нашего исследования выявлено следующее: 1) в сознании современного русского концепт ВРЕМЯ, в силу устойчивости распространенного выражения, измеряется часами - длительность отрезка времени и вечность данной категории (бытие материи). У русского времени либо нет, либо мало, либо оно проходит. У французов этот стимул прежде всего вызывает ассоциации с проходящей длинной, вереницей минут, часов, дней, затем время ассоциируется с часами (настенными, башенными, наручными или карманными), долготой или погодой. В таблице 1 приведены наиболее частотные ассоциации на анализируемые слова - стимулы (см. таблицу 1).

Похожие диссертации на Вербализация концепта "время" во французском и русском языках: лингвокультурный аспект : на материале лексических единиц и свободных словосочетаний