Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Метафора в британской и американской литературе XX века в свете когнитивной лингвистики Макарова Ольга Александровна

Метафора в британской и американской литературе XX века в свете когнитивной лингвистики
<
Метафора в британской и американской литературе XX века в свете когнитивной лингвистики Метафора в британской и американской литературе XX века в свете когнитивной лингвистики Метафора в британской и американской литературе XX века в свете когнитивной лингвистики Метафора в британской и американской литературе XX века в свете когнитивной лингвистики Метафора в британской и американской литературе XX века в свете когнитивной лингвистики Метафора в британской и американской литературе XX века в свете когнитивной лингвистики Метафора в британской и американской литературе XX века в свете когнитивной лингвистики Метафора в британской и американской литературе XX века в свете когнитивной лингвистики Метафора в британской и американской литературе XX века в свете когнитивной лингвистики
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Макарова Ольга Александровна. Метафора в британской и американской литературе XX века в свете когнитивной лингвистики : Дис. ... канд. филол. наук : 10.02.04 Самара, 2005 168 с. РГБ ОД, 61:05-10/1691

Содержание к диссертации

Введение

Глава 1. Метафорическое значение и принципы его описания в современной лингвистике

1.1 Подходы к описанию структуры значения слова

1.1.1 Логический подход к семантике слова

1.1.2 Психологический подход к семантике слова

1.1.3 Ситуационный подход к значению слова (*

1.1 АКогнитивный подход к значению слова

1.2 Метафорический компонент в структуре значения слова с. 29

1.2.1 К понятию метафорического значения слова/ словосочетания/ предложения с. 29

1.2.2 Лексико-грамматическое описание метафорического значения с. 33

1.2.3 К проблеме «живых» и «стершихся» метафор с. 35

1.2.4 Гипотеза исследования с. 41

1.2.5 Методика исследования метафорических переносов с. 45

Выводы по Главе 1 с. 46

Глава 2. Когнитивная метафора: функции и ситуационные рамки с. 50

2.1 Метафора как средство формирования концептов с. 50

2.2 Концептосферы как ситуационные рамки возникновения метафорического значения с. 55

2.2.1 Концепт и концептосфера с. 55

2.2.2 Метафорическая комбинаторика и сочетаемость концептосфер с. 70

Выводы по Главе 2 с. 77

Глава 3. Функционирование метафоры в британской и американской литературе с. 81

3.1 Взаимосвязь структуры значения компонентов метафоры и степени ее новизны с. 81

3.2 Типичные метафорические переносы в британской и американской литературе с. 104

3.3 Метафора в индивидуально-авторском стиле с. 116

3.4 Сочетаемость концептосфер с. 123

Выводы по Главе 3 с; 128

Заключение с. 132

Библиграфия с. 138

Приложение с. 163

Введение к работе

Метафора, представляющая собой один из способов осознания окружающего мира, является неотъемлемым элементом языка.

С древних времен до наших дней она привлекает особое внимание как объект научного исследования.

В предыдущие периоды метафора рассматривалась как средство
создания образности в языке, стилистический прием, способ
"украшения" речи. Однако, в последние годы изучение метафоры
перешло на качественно новый уровень. Резко увеличилось количество
работ на данную тему, что можно объяснить новыми перспективами для
рассмотрения метафоры не только как элемента языка, но и как элемента
мышления. В настоящее время метафора все активнее изучается в
рамках когнитивной лингвистики, психолингвистики,

лингвокультурологии и других пограничных наук. Данное научное исследование посвящено метафорам британской и американской литературы XX века.

Метафора ассоциативна, и в то же время соотносит новое знание с уже имеющимся опытом. По своей природе метафора креативна и способна формировать новые понятия и языковые смыслы, основываясь на уже имеющихся языковых значениях.

В нашей работе мы уделяем особое внимание отдельным компонентам метафоры, так как именно они формируют значение всей метафоры.

С другой стороны, метафора связана с опытом, как индивидуальным, так и культурно-языковым, закодированным в лексических и фразеологических единицах языка с эмотивными и культурными коннотациями.

Креативность метафоры и ее когнитивный потенциал понимаются и оцениваются исследователями по-разному: одними она принимается как инструмент познания, другие отрицают ее как языковой знак, обладающий осмысленной семантикой. Основы для изучения метафоры как когнитивного средства были заложены еще Аристотелем, который первым поставил вопрос о ее эвристических возможностях. Рассматривая ее прежде всего как атрибут ораторского и поэтического искусств, Аристотель анализирует и логический механизм метафоры, позволяющий ей выражать знания о мире.

В основе метафоры лежит прием уподобления неизвестного и "безымянного" известному из опыта и имеющему в языке имя. Эвристическая значимость данного приема стала в последние десятилетия исходной точкой в изучении метафоры как когнитивного средства.

Однако, описание метафорического значения до сих пор вызывает определенные затруднения. Открытым является, в частности, вопрос о степени новизны и стертости метафоры, который нередко решается чисто интуитивно. В нашем исследовании мы пытаемся решить этот вопрос путем анализа компонентов значения метафорических выражений, а именно выделения их интенсионала и импликационала, основываясь на теории значения, разрабатываемой М. В.Никитиным.

Другой проблемой, решаемой в данном диссертационном исследовании, является использование в анализе метафорических переносов понятий "концепт" и "концептосфера".

Исследование метафоры в связи с проблемами вербализации концепта — одно из наиболее актуальных направлений в современной когнитивной лингвистике. Этой проблеме посвящены работы Н.Ф. Алефиренко, Н. Д. Арутюновой, А. Н. Баранова* И. М. Кобозевой, Е. С.

Кубряковой, Н. А. Кузьминой, В. А. Масловой, М. В. Никитина, Е. О. Опариной, М. Джонсона, Д. Лакоффа, А. Ортони, П. Рикера, Э. Рош и

др.

В настоящее время в лингвистике существует множество подходов к пониманию концепта, базирующихся на общем положении: концепт обозначает содержание понятия и является синонимом смысла.

Термин «концептосфера» был впервые введен академиком Д.С. Лихачевым. Концептосфера, по его определению, это совокупность концептов нации. Чем богаче культура нации, ее фольклор, литература, наука, искусство, исторический опыт, религия, тем богаче концептосфера народа [Лихачев 1993, 5].

Как показывают некоторые исследования, концептосферы носят достаточно упорядоченный характер. Концепты, образующие концептосферу, по отдельным своим признакам вступают в системные отношения сходства, различия, иерархии с другими концептами. Конкретный характер системных отношений между концептами требует дальнейших исследований.

В нашем исследовании мы обращаем внимание не на отдельные концепты и их отношения внутри концептосфер, а на сами концептосферы и их взаимодействие внутри метафорических выражений. Более того, мы рассматриваем их как концептосферы, служащие областью-источником и областью-целью в англоязычной культуре (британской и американской, в нашем случае), а не как упорядоченную совокупность концептов только лишь одного народа. Мы пытаемся выявить отличия и сходства в их сочетаемости и частоте употребления в британской и американской литературе.

Изучение концептосфер англоязычной литературы привело нас

к выявлению некоторых характерных особенностей и закономерностей в частности британской и американской литературы. Несмотря на тот

факт, что авторы пользуются одним языком, культурные различия оказывают свое влияние на мышление и ассоциации, возникающие у носителей разных культур. Влияние этих культур проявляется через культурные концепты, которые и выявляются в различных наполнениях метафор.

Актуальность данного диссертационного исследования обусловлена необходимостью изучения метафоры как когнитивного средства, а также как культурно маркированного пласта языка, отражающего восприятие и понимание мира и представляющего собой мощный инструмент воздействия на эмоции и сознание, способный фиксировать в языке и речи определенные образы предметов и явлений.

Научная новизна исследования состоит в том, что в нем впервые выдвигается гипотеза о непосредственной взаимосвязи степени новизны метафоры и структуры значения ее компонентов. Новым является и сравнение метафоры в британской и американской литературе по степени новизны и концептуальному наполнению. Когнитивный и статистический анализы позволили получить новые знания о функционировании метафор британской и американской литературы в определенных концептосферах, и о наиболее свойственных для двух разных культур сочетаниях концептосфер.

Целью нашей работы является исследование метафорических выражений в британской и американской литературе, выявление их общих и дифференциальных признаков, установление одного из возможных способов возникновения метафорического значения-а также установление взаимосвязи степени новизны метафоры и структуры значения ее компонентов.

В соответствии с поставленной целью в работе решаются следующие задачи:

  1. исследовать структуру метафорического значения и установить взаимосвязь степени новизны метафоры со структурой значения области-источника и области-цели, в рамках которых происходит метафорический перенос;

  2. определить концептосферы, релевантные для метафорических переносов в британской и американской литературе;

  3. выявить общие и дифференциальные признаки возникновения и функционирования метафор в британской и американской прозе.

В задачи нашего исследования не входит установление причин тех или иных особенностей функционирования метафор в британской и американской литературе, поскольку это может составить предмет отдельного лингво-культурологического исследования.

Материалом исследования послужили метафорические выражения, собранные из произведений 19 британских (английских, шотландских и валийских) и 17 американских авторов (при почти равном количестве страниц) 20 - 70-х годов XX века. Исследованный корпус составил около 2500 (1329 "американских" и 1174 "британских") метафор.

Основная часть метафор собиралась методом сплошной выборки из печатных литературных источников. Кроме того, в работе были использованы ресурсы электронного каталога «Англоязычная библиотека»: 500 томов текста из серии «Электронная книга ИДДК». Значительная часть распространенных и стершихся метафор была собрана при помощи компьютерной выборки, т.е. методом введения метафор в программу и последующим подбором совпадений из определенного количества произведений англоязычной литературы, который осуществлял компьютер.

Теоретической базой диссертации являются положения когнитивной семантики, сформулированные ведущими специалистами в области семантики и когнитологии (М. В. Никитин, Е. С. Кубрякова, В. А. Маслова, Н. Ф. Алефиренко, В. И. Карасик, А. Н. Баранов, Р. Карнап, С. Д. Кацнельсон, Н. Д. Арутюнова, G. Lakoff, М. Johnson и др.): постулаты о единстве языка и мышления; о лексическом значении слова; о производно-метафорическом значении слова; о процессах категоризации; о метафоричности человеческого мышления и особой роли метафоры как когнитивного механизма в процессе познания мира; о концептуальной метафоре и ее функции в языке; о типах сочетаемости метафорических моделей; о культурных концептах и языковой картине мира.

В качестве методов исследования используются семантический, когнитивный и концептуальный анализ, классификация, лексикографический, сравнительно-сопоставительный и частотный методы, а также метод статистической обработки, включающий в том числе компьютерную выборку.

Теоретическая значимость работы заключается в том, что полученные выводы представляют научную ценность для таких направлений современного языкознания, как когнитивная лингвистика, когнитивная семантика, психолингвистика, лингвокультурология, а также внеязыковых дисциплин, затрагивающих проблемы языка и мышления, языка и культуры — литературы, философии, логики, семиотики, истории. Результаты исследования могут служить определенным дополнением при изучении когнитивной метафоры, различных концептов и концептосфер.

Практическая значимость определяется возможностью применения полученных результатов в курсах лекций по общему языкознанию, лексикологии, стилистике, зарубежной литературе, теории

перевода, интерпретации текста, в лексикографической практике. Результаты исследования могут составить содержание спецкурсов по когнитивной лингвистике, психолингвистике, межкультурной коммуникации, лингвокультурологии, а также могут быть использованы в качестве материала на практических занятиях по английскому языку, практике перевода и при интерпретации текста.

На защиту выносятся следующие положения:

  1. Основу метафорических переносов составляет бинарное сочетание несовместимых на первый взгляд семантических признаков, один из которых получает при этом образное значение.

  2. Степень «свежести» и новизны метафоры зависит от того, входят ли сочетаемые признаки в интенсионал или импликационал значений. Степень новизны возрастает по мере продвижения признаков от интенсионала к импликационалу значения.

  3. Концептосферы, в которых чаще всего происходит метафорический перенос - это «человек» и «окружающая среда, природа».

  4. Для британской литературы характерны более традиционные распространенные метафоры, для американской - более свежие и смелые индивидуальные (или авторские) метафоры;

  5. Концептосферы, в которых происходят метафорические переносы, различаются в разных культурах по значимости: в британской литературе более востребованной оказывается концептосфера «человек», в американской — концептосфера «природа». і

Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, библиографического списка использованной литературы, списка источников художественной литературы и приложения в виде таблиц.

Метафорический компонент в структуре значения слова

В данном исследовании мы. рассматриваем метафору как бинарную единицу, в которой метафорическое значение возникает вследствие особой комбинаторики семантических признаков, входящих в структуру значения первого и второго компонентов метафоры.

Признак - это зафиксированный сознанием через посредство языка повторяющийся в разных объектах элемент действительности, это основание для сравнения разных сегментов реального мира [Платонова 1992, 7]. Всякие два сегмента реальной действительности могут быть сопоставлены, но не всегда их основание для сравнения зафиксировано в языке.

Под метафорическим компонентом в структуре значения мы понимаем семантический признак интенсионала или импликационала значения, который переносится по ассоциации с одного компонента значения метафоры на другой. Этот признак может проявляться лишь в узком контексте (словосочетании, метафорическом выражении) и составляет основу для формирования метафорического смысла всего выражения. Под метафорическими выражениями понимаются словосочетания, в том числе предикативные.

Перенос признака путем ассоциаций осуществляется в контексте словосочетания. Механизм переноса можно представить следующим образом. Допустим, что определенный признак отсутствует в значении одного из компонентов метафорического выражения, что не позволяет установить прямой связи между компонентами метафоры. Мы можем установить лишь ассоциативную нить связи между ними. Ср.: the

с freckling shadows of the trees (F. S. Fitzgerald)- «веснушчатые тени деревьев». Интенсионалом значения freckling являются «маленькие плоские коричневые пятнышки на коже», а его импликационалом -«неровность тона», «неравномерное, неровное покрытие» и т.п. Интенсионалом значения shadow является ; «затемнение;, темное очертание на поверхности, вызванное каким-либо предметом, находящимся между поверхностью и прямым светом». В импликационал же входит сема «отражение какого-либо объекта (предмета), зависимость, некое подобие, повторение этого объекта» (в нашем случае - листвы деревьев). Ассоциация возникает между «неравномерным, неровным покрытием» и листвой деревьев, которая отбрасывает неровную «пятнистую» тень.

Возникновение ассоциативных значений обусловлено субъективным опытом творца и реципиента художественного текста.

Контекст помогает в отборе нужного виртуального значения, а точнее признака, и его актуализации. Значение же - не следствие актуализации, а ее предпосылка. Актуализация признака возможна лишь тогда, если акт отбора уже выделил определенное значение. Ср.: the rustling of a brook - «журчание ручья». В качестве словарных значений слова rustle выступают "шорох, шелест" (приводятся примеры "шорох бумаги", "шелест листьев") [Lingvo 9.0], которые входят в интенсионал значения этого слова. Можно предположить, что импликационалом этого значения может выступать "журчание", которое комбинируется со словом «ручей». Здесь мы можем говорить о развитии значения, которое по ассоциации возникает в узком контексте, в сочетании с другим словом.

Приведем примеры предикативных метафорических словосочетаний. В выражениях, выбранных из произведения Д. Г. Лоуренса The Lovely Lady (Прелестная дама), ... the queer curved eyebrows which floated in such frail arches on Pauline s forehead began to gather a mocking significance, ... — "необычно изогнутые брови, которые парили в таких хрупких изгибах на лбу у Полин, начали приобретать вид глумящейся важности" и Her nose rode serenely in its finely bridged curve - "ее нос невозмутимо парил, на своей идеально изогнутой переносице" метафорически описывается внешность, а вместе с тем и гордый, надменный характер героини. Признак гордости и высокомерия здесь переносится и на черты лица "прелестной" дамы.

Выражение- the worthy officer ... walked into the queerest trap ever set in this world (G. K. Chesterton ) - "почтенный офицер попал в самую необычную ловушку, когда-либо расставленную в этом мире" актуализирует свой смысл в контексте, хотя, опираясь на определенные модели и языковой опыт, мы можем догадаться, что под ловушкой понимается щекотливая ситуация.

В этих примерах сами предложения являются метафорами, а их смысл актуализируется в целом контексте эпизода или рассказа.

Методика исследования метафорических переносов

Как уже было сказано, основными компонентами структуры значения слова являются интенсионал и импликационал. Интенсионал, как правило, представлен в словарях в качестве словарной дефиниции. В нашем исследовании для определения значения слова мы используем традиционные печатные и электронные словари, среди которых русско-английские, толковые английские, а также культурологический словари.

Интенсионал, являясь главным значением, представляет собой ядро значения, вокруг которого располагаются второстепенные и дополнительные значения. Импликационал значения выделяется с помощью ассоциаций, возникающих в результате контекстного анализа. Он, как правило, не фиксируется в словаре, носит «размытый» характер, и границы его: не определены. Импликационалом значения может являться дополнительный смысл, который каким-то образом приближен к интенсионалу и имеет какие-либо сходные признаки или свойства. В свежих и ярких метафорах иногда сами ассоциации могут превращаться в импликационал. Анализируя метафоры, мы выделяли интенсионал и импликационал значения каждого из ее компонентов. Затем мы сравнивали эти интенсионалы и импликационалы, и группировали их по принципу совпадения или смежности свойств (признаков) в компонентах метафоры. Здесь возможны следующие варианты:

1) интенсивная первого компонента — интенсионал второго компонента;

2) интенсионал первого компонента - импликационал второго . компонента;

3) импликационал первого компонента - импликационал второго компонента.

Таким образом, теория структуры значения М. В. Никитина позволяет проследить возникновение ассоциативных связей и метафорического переноса признаков с одного компонента метафоры на другой. Метафорический перенос предполагает наличие области-источника и области-цели. В процессе переноса структура модели области-источника переносится на соответствующую структуру области-цели. Понятия области-источника и области-цели будут подробнее рассмотрены в следующей главе.

Выводы по главе 1:

В первой главе мы проанализировали самые распространенные подходы к проблеме семантики слова, поскольку структура значения слова играет особую роль в формировании метафорического значения. Несмотря на множество работ, посвященных данной теме, многие вопросы остаются без ответа. Однако, все рассмотренные нами теории имеют свои положительные стороны. Логический подход к семантике слова вводит понятие "инварианта значения" и различает два основных вида значения: интенсионал (смысл выражения) и экстенсионал (предмет или понятие, обозначаемое данным выражением). Р. Карнап впервые ввел в семантику понятия интенсионала и экстенсионала.

Психологический подход представлен несколькими теориями значения, среди которых особое место занимает ассоциативный подход. Идея ассоциативности впоследствии получила свое развитие в работах А. А. Леонтьева, отметившего принципиальное единство психологической; природы семантических и ассоциативных характеристик слов.

Относительно современный ситуационный подход к значению слова акцентирует внимание на контексте, который актуализирует значение полисемантичного слова и способствует созданию метафорического значения. G. Д. Кацнельсон, занимаясь данной проблемой, определяет двоякую роль контекста: как средство отбора нужного значения и как средство актуализации отобранного значения.

Но наиболее продуктивным и адекватным подходом к семантике слова, по нашему мнению, является когнитивный подход, на Который мы и опираемся в ходе нашего исследования. Этот подход позволяет осмыслить метафору как средство познания окружающего мира.

Опираясь На теорию М. В. Никитина, который развивал этот подход, мы показали, что значение слова структурировано и выяснили, как структура значения влияет на образование метафорического смысла.

В структуре лексического значения слова; согласно М; В. Никитину, выделяются две части - интенсионал и импликационал. Интенсионал представляет собой структурированное множество семантических признаков, входящих в содержательное ядро лексического значения. Периферией же семантических признаков, окружающих это ядро, является импликационал.

При метафорическом переосмыслении слов именно импликациональные признаки в первую очередь, не исключая и интенсиональные признаки, вовлекаются в пересройку семантики слова.

В ходе нашего исследования мы пришли к выводу, что метафорический перенос возникает при нарушении комбинаторики семантических признаков, входящих в структуру значения первого и второго компонентов метафоры. Следовательно мы рассматриваем метафору как бинарную единицу.

Идею бинарности развивает О. А. Кострова. В своих работах она опровергает объяснение метафоры как результата нарушения лишь семантической комбинаторики элементов. По ее мнению, в процессе метафоризации грамматическая семантика вступает в-противоречие с лексической семантикой элементов, которые составляют словосочетания и предложения. В нашей работе под метафорическими выражениями мы понимаем словосочетания, в том числе предикативные (предложения).

В первой главе мы также обращаем внимание на проблему "живых" и "стершихся" ("стертых") метафор. Этой теме посвящено множество работ. Традиционно причиной стирания метафоры считалось ее многократное употребление. Однако, умирают и приобретают самостоятельное значение только те метафоры, которые имеют конкретное основание. "Мертвой" или "стертой" метафорой мы считаем переносное значение слова, зафиксированное в словаре. Но следует отметить, что в настоящее время не существует четких критериев разграничения "живых", распространенных и "стёршихся" метафор;

В проанализированной нами литературе отсутствует связь между степенью новизны метафоры и структурой значения ее компонентов. Теория М. В. Никитина . позволяет связать возникновение метафорического переноса с компонентами значения двух языковых элементов; вступающих в метафорическую связь.

В этой главе была выдвинута гипотеза о взаимосвязи степени новизны метафоры и структуры значения ее компонентов. Чем дальше друг от друга находятся признаки разных компонентов метафоры, чем больше нарушается их комбинаторика, тем образнее и ярче выглядит метафора, а следовательно снижается вероятность того, что данное метафорическое выражение превратится в стертую или распространенную метафору. При этом мы выделяем следующие варианты:

1) Комбинирование признаков интенсионалов значений обоих компонентов метафоры;

2) Комбинирование признаков импликационала значения одного компонента метафоры и интенсионала значения другого компонента;

Метафорическая комбинаторика и сочетаемость концептосфер

Из числа рассматриваемых в последнее время процессов функционирования значения можно выделить концептуальное пересечение, которое трактуется как общий когнитивный процесс, связанный со всеми когнитивными операциями.

Концептуальное пересечение (conceptual blending) рассматривается с позиций модели «множественных пространств» ("many-space" model). Даже простейшие значения, используемые нами в повседневной жизни, вовсе не являются «простыми», за ними стоят сложнейшие когнитивные операции, которые не могут быть напрямую переданы языковыми формами. Отсюда следует, что язык не является «кодом» для таких операций, он только дает «ключи» для когнитивного конструирования; успешность пользования такими ключами обеспечивается ситуацией и контекстом. Процессы, имеющие место при функционировании значения, и в том числе абстрагирование, концептуальное пересечение, категоризация и т. д. протекают с опорой на некоторые примеры принадлежности к тому или иному классу объектов, прототипы, эталоны, на их признаки и признаки признаков, на сходства и различия между идентифицируемыми элементами языкового или энциклопедического знания.

Проблема сочетаемости метафорических моделей недостаточно отражена в научной литературе.

Одним из немногих исследований в данной области является исследование А. Н. Баранова и Д. О. Добровольского, где рассматривается сочетаемость метафорических моделей в политическом дискурсе. Под метафорической моделью (М-моделью) понимается сочетание признаков, принадлежащих тематически связанным концептосферам. Эти признаки А. Н. Баранов и Д. О. Добровольский называют "сигнификативными дескрипторами" [Баранов 2003, 79].

Н; Н. Болдырев дает следующее определение: "М-модёлй- это модели перехода от пропозициональных или образно-схематических моделей одной области к соответствующей структуре другой области. Метафорический перенос предполагает наличие области источника и области цели. В процессе переноса структура модели области источника переносится на соответствующую структуру области цели." [Болдырев 2002,90].

Очевидным является тот факт, что в художественной литературе совместная сочетаемость метафорических моделей распространена в еще большей степени и, вероятно, является более яркой, чем в каком-либо другом виде дискурса. «...совместная сочетаемость М-моделей (метафорических моделей) - это не только причуда стиля, ... но и некоторые закономерности лингвистической и когнитивной семантики, проявляющиеся в типах сочетаемости. На уровне лексической семантики аналогом совместной сочетаемости метафор может служить лексическая и семантическая сочетаемость, а на когнитивном — какие-то эффекты взаимодействия когнитивных структур - структур знаний. Где это возможно, типы сочетаемости объясняются, исходя из семантических и когнитивных принципов» [Баранов 2003, 74].

В качестве теоретического основания описания типов сочетаемости метафорических моделей А.Н. Баранов предлагает использовать когнитивную теорию метафоры Дж. Лакоффа и М. Джонсона. Основная идея когнитивной теории метафоры сводится к следующему: метафоризация основана на взаимодействии двух структур знаний - когнитивной структуры «источника» (source domain) и когнитивной структуры «цели» (target domain). В процессе метафоризации некоторые области цели структурируются по образцу источника, иначе говоря, происходит «метафорическая проекция» (metaphorical mapping). Предположение о повторении структуры источника в структуре цели получило название «гипотезы инвариантности» (Invariance Hypothesis) [Lakoff 1993]. Метафорическая проекция проявляется на уровне семантики предложения и текста в виде метафорических следствий.

Однако когнитивная теория метафоры не объясняет сам процесс взаимодействия когнитивной области источника и области цели в процессах метафоризации. Основной причиной здесь является отсутствие общепринятого метаязыка. Область источника - это более конкретное знание, получаемое в процессе непосредственного опыта взаимодействия с действительностью. Область цели - менее ясное, менее конкретное, менее определенное знание. «Метафора позволяет нам понимать довольно абстрактные или по природе своей неструктурированные сущности в терминах более конкретных или, по крайней мере, более структурированных сущностей» [Lakoff 1993, 245]. Эта идея была отражена в «тезисе об однонаправленности метафорической проекции», который в дальнейшем вызвал множество противоречивых откликов.

Область источника в когнитивной теории метафоры представляет собой обобщение опыта практической жизни человека в мире. Знания в области источника организованы в виде «схем образов» (image schemas), которые являются относительно простыми когнитивными структурами. К схемам образов относятся, например, такие категории, как «вместилище», «путь», «верх-низ», «часть-целое» и т.д [Lakoff 1993].

Типичные метафорические переносы в британской и американской литературе

Самой важной и актуальной в настоящее время «точкой столкновения» разных культур является концептуальное наполнение языковых единиц,

Ценности существуют в культуре не изолировано, а взаимосвязано и составляют ценностную картину мира (часть языковой картины мира). Лингвистически они описываются в виде культурных концептов, которые признаются базовыми единицами культуры. Эти базовые единицы могут совпадать в разных культурах, а могут быть и чуждыми друг для друга. Следовательно, и в метафорических процессах концентрация одного и того же концепта может варьироваться от культуры к культуре.

Будучи - элементами сознания, понятие и концепт служат смысловым и конструктивным ядром любого концептуального проетанства — концептосферы. Они замыкают на себе всю систему смысловых координат сознания в его парадигматических, синтагматических и этнокультурных связях.

В когнитивной лингвистике категория концептосферы человека представляет собой область знаний, мыслительную сферу, составленную из концептов как ее единиц.

Совокупность концептов, образующих концептосферу, является целостным и структурированным пространством, или концептуальной системой. Фактически это система мнений и знаний человека о мире, отражающих его познавательный опыт на доязыковом и языковом уровнях.

Конкретный характер системных отношений концептов пока еще плохо исследован. Но известно, что общий принцип системности распространяется на национальную концептосферу, так как само мышление предполагает категоризацию предметов мысли, а категоризация предполагает упорядочение ее объектов. Таким образом, концептосфера чаще всего выступает как упорядоченная совокупность концептов определенного народа. Также существуют разнообразные групповые концептосферы: профессиональная возрастная, тендерная, индивидуальная концептосфера отдельного человека и т.д. Но в нашем исследовании мы будем рассматривать понятие концептосферы как нечто более широкое и емкое, как "семьи", "клубки" концептов, присущие всем народам и культурам. Мы рассмотрим самые общие и частотные концептосферы, а культурные различия будем искать уже в них. Более того,, следует учитывать тот факт, что концепт - явление крайне неоднородное. Кроме культурной составляющей, существует также и индивидуальный подход к этой проблеме. Читателями допускаются разные интерпретации одних и тех же метафор, так как один и тот же концепт может входить в разные концептосферы, а сами концептосферы могут иметь разное наполнение- в зависимости от индивидуальной картины мира читателя. ; Концептосфера тесно связано с менталитетом, который представляет собой специфический способ восприятия и понимания действительности и определяется совокупностью когнитивньіх стереотипов сознания, характерных для определенной личности, социальной или этнической группы людей. 105 Менталитет и концептосфера взаимодействуют друг с другом в процессе мышления, и несомненно, менталитет оказывает огромное влияние на формирование и содержание концептосферы. С одной стороны, концепты как ментальные единицы содержат в себе когнитивные стереотипы - стандартные суждения о стандартных ситуациях, составляющие основу менталитета. С другой стороны, национальный менталитет направляет динамику формирования и развития концептов, имеющиеся стереотипы влияют на содержание формирующихся концептов. Необходимо отметить также, что менталитет имеет непроизвольный, "автоматический" характер, он действует практически без контроля сознания, а следовательно, во многих случаях бывает не объективен. Если человек хочет быть объективным, ему надо преодолевать как собственные ментальные стереотипы, так и групповые, и национальные. Тем не менее, несмотря на тесную связь, менталитет и концептосфера - разные понятия, и их изучение требует разных методов и подходов. Как уже было сказано, существует менталитет личности, группы и народа (этноса). Групповой менталитет - это особенности восприятия и понимания действительности определенными социальными, возрастными, профессиональными, тендерными и другими группами людей. Национальный менталитет - это национальный способ восприятия и понимания действительности, определяемый совокупностью когнитивных стереотипов нации. 1 Модель мира в каждой культуре строится из целого ряда универсальных концептов и "констант культуры" [Маслова, 69]. При одинаковом наборе универсальных концептов у каждого народа, у каждой культуры существуют особые, только ему присущие константы;; 106 концепты и соотношения между этими концептами, что и создает основу национального видения и оценки мира. Существуют специфические, этноцентрические концепты, ориентированные на определенный этнос. Британская и американская культура являются не исключением в данном случае. Язык изначально задает своим носителям определенную картину мира. Анализ произведений британских и американских авторов позволил нам выделить несколько типов концептосфер, между которыми возникают метафорические переносы. Среди них: "социальная сфера"; "природа"; "человек"; "артефакт", "пространство, окружающая среда", "животный мир", "время, путь", "движение", "абстрактные понятия", "техника/механика". Метафорические выражения возникают в результате "столкновения" семантических признаков лексем, относящихся к разным концептосферам. Очень часто контаминируются концептосферы "человек" и "природа", так как большинство процессов, связанных с жизнедеятельностью, в той или иной степени свойственны всем живым существам: Многие концепты, содержание которых составляют психические состояния, психологические и философские понятия, нематериальные сущности, а также концепты, связанные с чувственным миром человека, могут входить как в концептосферу "человек", так и в "абстрактные понятия". Некоторые концепты принадлежащие концептосфере "человек", можно отнести и к. концептосфере "социальная среда", так как человек сам является представителем, единицей того или иного социума, формирует его и создает отношения внутри него.

Похожие диссертации на Метафора в британской и американской литературе XX века в свете когнитивной лингвистики