Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Методика составления учебных словарей языковой картины мира Гагарин Сергей Николаевич

Методика составления учебных словарей языковой картины мира
<
Методика составления учебных словарей языковой картины мира Методика составления учебных словарей языковой картины мира Методика составления учебных словарей языковой картины мира Методика составления учебных словарей языковой картины мира Методика составления учебных словарей языковой картины мира Методика составления учебных словарей языковой картины мира Методика составления учебных словарей языковой картины мира Методика составления учебных словарей языковой картины мира Методика составления учебных словарей языковой картины мира
>

Данный автореферат диссертации должен поступить в библиотеки в ближайшее время
Уведомить о поступлении

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - 240 руб., доставка 1-3 часа, с 10-19 (Московское время), кроме воскресенья

Гагарин Сергей Николаевич. Методика составления учебных словарей языковой картины мира : Дис. ... канд. филол. наук : 10.02.04 Москва, 2006 130 с. РГБ ОД, 61:06-10/772

Содержание к диссертации

Введение

ГЛАВА.I. Теоретическая составляющая исследования 10

1.1 Концепции языковой картины мира 10

1.2 Определение базовых характеристик словаря, подходящего для отражения языковой картины мира в соответствии с целями и задачами данного исследования 14

1.2.1 Система фиксирования языковой картины мира О. А. Корнилова как отправная точка для определения искомых критериев структуры и формы словаря разрабатываемого типа 14

1.2.2 Вывод 23

1.3 Базовая методика структурирования словаря языковой картины мира 25

1.4. Выявление типологической принадлежности единицы, выполняющей роль смысловой оси словаря языковой картины мира 29

1.4.1. Сопоставительное рассмотрение различных подходов к пониманию такого явления как "концепт ", с целью определения целесообразности использования концептов как осевых едициц, организующих смысловое пространство словаря языковой картины мира 29

1.4.2. Вывод 39

1.5. Возможность использования терминологического материала в построении низших организационных уровней словаря культурно-языковой картины и когнитивно-языковой картины сегмента действительности 42

1.5.1 Постановка вопроса 42

1.5.2 Историко-культурные особенности понятия "субсидиарностъ " 44

1.5.3. Смысловые особенности понятия "субсидиарностъ" 48

1.5.4. Понятийные пары 49

1.5.5. Схема смыслового наполнения понятия "субсидиарностъ " (упрощенный вариант) 51

1.5.6. Вывод 56

ГЛАВА II. Практическая составляющая исследования 60

2.1. Выбор аспектологической ориентации гипотетических словарей национальной языковой картины мира и материалов для формирования их словников 60

2.2. Методика составления словаря культурно-языковой картины политики 62

2.2.1 Конкретизация репрезентативных свойств словаря культурно-языковой картины политики 62

2.2.2. Концепция подбора ключевых культурно-языковых концептов в высшие уровни организации словаря 65

2.2.3. Вывод 75

2.3 Методика составления словаря когнитивно-языковой картины политики 77

2.3.1 Конкретизация именований структурных уровней словаря 77

2.3.2 Формирование эпиконцептуалъного уровня словаря 78

2.3.1 Формирование лексемных спектров, выделение метаконцептов и оформление словарной статьи 80

2.3.2 Сопоставление лексемных спектров составленного словаря с лексемным составом статей тезаурусов 88

Заключение 96

Введение к работе

Цели и задачи исследования

Круг теоретических задач данного исследования охватывает разработку принципов и методики построения учебных словарей, которые можно было бы использовать в следующих целях:

  1. для составления программ функционального обучения иностранному языку как инструменту общения;

  2. для конструирования иноязычного дискурса с учетом иноязычной картины мира;

3. для системного осмысления иноязычной картины мира.
Практические цели данного исследования состоят в практическом
приложении его теоретических результатов путем создания образца
учебного словаря нового типа.

Актуальность исследования

Специфика изучения и преподавания иностранных языков в современной России была сформулирована профессором С. Г. Тер-Минасовой в работе "Язык и межкультурная коммуникация": "Тесная связь и взаимозависимость преподавания иностранных языков и межкультурной коммуникации настолько очевидны, что вряд ли нуждаются в пространных разъяснениях.

Каждый урок иностранного языка — это перекресток культур, это практика межкультурной коммуникации, потому что каждое иностранное слово отражает иностранный мир и иностранную культуру: за каждым словом стоит обусловленное национальным сознанием представление о мире.

Преподавание иностранных языков в России переживает ныне, как и все остальные сферы социальной жизни, тяжелейший и сложнейший период

коренной перестройки, переоценки ценностей, пересмотра целей, задач, методов, материалов и т. п.

Новое время, новые условия потребовали немедленного и коренного пересмотра как общей методологии, так и конкретных методов и приемов преподавания иностранных языков. Эти новые условия — "открытие" России, ее стремительное вхождение в мировое сообщество, безумные скачки политики, экономики, культуры, идеологии, смешение и перемещение народов и языков, изменение отношений между русскими и иностранцами, абсолютно новые цели общения — все это не может не ставить новых проблем в теории и практике преподавания иностранных языков. Небывалый спрос потребовал небывалого предложения. Неожиданно для себя преподаватели иностранных языков оказались в центре общественного внимания: нетерпеливые легионы специалистов в разных областях науки, культуры, бизнеса, техники и всех других областей человеческой деятельности потребовали немедленного обучения иностранным языкам как орудию производства. Их не интересует ни теория, ни история языка — иностранные языки, в первую очередь английский, требуются им исключительно функционально, для использования в разных сферах жизни общества в качестве средства реального общения с людьми из других стран.

В создавшихся условиях для удовлетворения социально-исторических потребностей общества в Московском государственном университете имени М. В. Ломоносова в 1988 году был создан новый факультет — факультет иностранных языков, открывший новую специальность — "неофилологию", которую раньше осмысляли совсем иначе и, соответственно, не готовили специалистов. Основные принципы этого направления можно сформулировать так:

  1. изучать языки функционально, в плане использования их в разных сферах жизни общества: в науке, технике, экономике, культуре и т. п.;

  2. обобщить огромный практический и теоретический опыт преподавания иностранных языков специалистам;

  1. научно обосновать и разработать методы обучения языку как средству общения между профессионалами, как орудию производства в сочетании с культурой, экономикой, правом, прикладной математикой, разными отраслями науки — с теми сферами, которые требуют приме нения иностранных языков;

  2. изучать языки в синхронном срезе, на широком фоне социальной, культурной, политической жизни народов, говорящих на этих языках, то есть в тесной связи с миром изучаемого языка;

  3. разработать модель подготовки преподавателей иностранных языков, специалистов по международному и межкультурному общению, специалистов по связям с общественностью.

Таким образом, совершенно изменились мотивы изучения языка (язык предстал в другом свете, не как самоцель), в связи с чем понадобилось коренным образом перестроить преподавание иностранных языков, ввести специальность "лингвистика и межкультурная коммуникация" и начать подготовку преподавательских кадров нового типа.

Основная задача преподавания иностранных языков в России в настоящее время — это обучение языку как реальному и полноценному средству общения" (Тер-Минасова 2000, с. 25-26).

Из вышеприведенного фрагмента явствует, что к числу наиболее актуальных требований к преподаванию иностранных языков в современной России следует отнести:

  1. изучение языка в синхроническом аспекте;

  2. изучение языка в коммуникативном плане, то есть как функционального, реального и разностороннего средства общения;

  3. изучение языка в его неразрывной связи с культурой.

В качестве основного требования к владению иностранным языком необходимо выделить эффективность языка как средства общения

между профессионалами в сферах, требующих владения языком на высоком уровне.

Вышеизложенные предпосылки по сути представляют собой спектр актуальных задач, которые ставит современность перед той частью российского и мирового научного сообщества, в чью сферу исследовательских интересов входит поиск и развитие как можно более полно соответствующих вызовам времени технологий и методик преподавания иностранных языков.

В свете означенной проблематики, особенно двух последних задач, становится очевидной актуальность вопроса о создании принципиально новой и ориентированной на практические цели учебной литературы. Чтобы наиболее полно соответствовать поставленным целям и задачам, она должна быть удобной в использовании и одновременно сочетающей актуальность, прикладной характер материала и широкие возможности практического применения в той или иной социальной сфере. Следовательно, логично было бы предположить, что одной из основных отличительных черт такой литературы должны стать особая форма подачи материала и его особая структурированность. Кроме того, источники, из которых берется данный материал, должны быть как можно более современными, и должны как можно более полно охватывать языковую сторону конкретно взятой сферы пофессионального общения. Помимо этого, подобная обучающая литература должна соответствовать задаче обучения успешной межкультурной коммуникации в профессиональной сфере.

Предмет и объект исследования

Исходя из поставленных целей и задач, в качестве объекта данного исследования была избрана языковая картина мира, а в качестве предмета -разработка методики ее описания в учебных словарях.

Теоретическая значимость исследования определяется его вкладом в теорию общей лексикографии в виде разработки теоретических основ составления словарей когнитивно-языковой картины сегмента действительности.

Практическое значение работы состоит в широкой применимости ее теоретических результатов в области прикладной лексикографии. В качестве наглядного обоснования практической ценности проведенного исследования был создан "Англо-русский толковый вербализационный словарь ключевых когнитивных концептов политики", не имеющий аналогов на сегодняшний день и дополняющий данную диссертацию в качестве приложения.

Научная новизна работы состоит в том, что в ходе проведенного

исследования были:

Заложены основы нового научного направления, которое можно охарактеризовать как когнитивная лексикография. Предметом когнитивной лексикографии является когнитивно-языковая картина действительности, а объектом - теория и практика ее лексикографического описания.

Разработана и апробирована на практике методика составления нового типа словарей - словарей когнитивно-языковой картины сегмента действительности.

Система фиксирования языковой картины мира О. А. Корнилова как отправная точка для определения искомых критериев структуры и формы словаря разрабатываемого типа

Если языковая картина мира представляет собой систему, то эту систему можно отразить в учебно-справочной литературе. В связи с этим встает вопрос о форме подобной литературы.

Данная проблема, в частности, подробно рассматривается О.А. Корниловым в работе "Языковые картины мира как производные национальных менталитетов". В ней автор предлагает ряд способов лексикографического оформления лексики языка как национальной языковой картины мира.

О.А. Корнилов выдвигает ряд принципов, которыми целесообразно руководствоваться составителю словаря, отражающего национальную языковую картину мира. Он, в частности, пишет: "Создание гипотетического словаря НЯКМ1 не должно представлять собой "изобретение велосипеда", оно должно опираться на весь богатейший опыт теории и практики составления словарей и представлять собой, видимо, некий синтез принципов построения разных словарей. Вопрос только в том, что именно синтезировать, а решить это можно только с учетом общей типологии словарей и осмысления функций каждого из типов словарей по отношению к описываемому нами понятию НЯКМ. Подходить к "образу" словаря НЯКМ следует постепенно, рассматривая ряд последовательных оппозиций, существующих в типологии словарей" (Корнилов 2003, с.303). Автор выделяет четыре таких оппозиции: 1. одноязычные словари - двуязычные словари; 2. словарь активного типа (словарь синтеза) - словарь пассивного типа (словарь анализа); 3. группировка единиц левой части словаря по формальным признакам -группировка единиц левой части словаря по смыслу; 4. универсальность лексикографического описания -минимизированность лексикографического описания. Таким образом, если избрать словарь в качестве искомой формы отражения языковой картины мира, данные оппозиции будут выступать в качестве своеобразных координатных осей, по которым будет сориентирован подобный словарь. В связи с этим, представляется целесообразным подробно их рассмотреть. Оппозиция № 1: одноязычные словари -двуязычные словари.

Автор отмечает, что впервые вопрос о принципиальном отличии этих типов словарей поставил Л.В. Щерба в своей работе "Опыт общей теории лексикографии" . Одноязычные и двуязычные словари отличны как по своему назначению, так и по принципам описания значений, а также по своему отношению к ЯКМ . "Одноязычный словарь фактически является средством идентификации ЯКМ, существующих в сознании отдельных языковых личностей, с всегда превосходящей их по объему и качеству обобщенной ЯКМ национального языка, существующей абстрактно в коллективном языковом сознании". Словари данного типа отражают в том или ином виде НЯКМ или ее отдельные элементы прежде всего для того, чтобы носители этого языка имели эталон собственной лексической системы, необходимый для того, чтобы сверять по нему свои личностные лексические системы. Основной тип одноязычного словаря - это толковый словарь, который помогает носителям языка сверять собственные представления о значении слов с эталонными. Целью одноязычных словарей синонимов, антонимов, сочетаемости и словообразования является помощь в уточнении характеристик слова по одной из осей семантического пространства языка: парадигматической, синтагматической или деривационной.

Автор полагает, что словарь НЯКМ может быть одноязычным, однако считает более перспективным направлением лексикографии построение двуязычных словарей ЯКМ иностранных языков, то есть таких словарей, в которых экспликация ЯКМ была бы адресована не носителям этого языка, а представителям какого-либо другого языкового сознания. Такой словарь предоставлял бы возможность знакомства с ЯКМ чужой культуры с целью ее изучения и постижения. Левая часть словаря данного типа должна представлять собой лексическую систему иностранного по отношению к пользователю языка, подлежащую истолкованию, являющуюся объектом познания, а правая - описание этой системы средствами родного языка предполагаемого пользователя словарем (Корнилов 2003, с. 303-304). Оппозиция № 2: словарь активного типа (словарь синтеза) - словарь пассивного типа (словарь анализа).

Цель словарей синтеза состоит в том, чтобы помочь пользователю правильно продуцировать речь на иностранном языке как в процессе перевода, так и в процессе построения самостоятельных высказываний. Для этого пользователю предлагаются разнообразные формы выражения одной и той же идеи и условия применения каждой из них. Левая часть словаря синтеза состоит из лексем родного языка, а правая - из иноязычных эквивалентных форм выражения их смысла. По своему назначению и форме подачи языкового материала, на уровне грамматики словарям этого типа соответствует так называемая активная или функциональна грамматика, организующая и эксплицирующая весь материал по ономасиологическому принципу, то есть от смысла к форме его выражения. Автор отмечает, что по этому принципу в настоящее время строится большинство учебников по русскому языку для иностранцев.

По мнению автора, словари анализа решают задачу максимального понимания семантической структуры слова и всех его системных связей с другими словами в плане парадигматики, синтагматики и дериватики. Словари анализа могут быть как одноязычными, так и двуязычными. Двуязычный аналитический словарь в левой части содержит единицы лексической системы иностранного языка, а в качестве правой части -истолкования на родном языке.

Сопоставительное рассмотрение различных подходов к пониманию такого явления как "концепт ", с целью определения целесообразности использования концептов как осевых едициц, организующих смысловое пространство словаря языковой картины мира

В предыдущем разделе была разработана обобщенная схема организации смыслового пространства словаря сегмента НЯКМ. Смысловая единица, которая содержит определенным образом структурированный сегмент знания, представляет собой концепт. Однако построенная схема организации словаря не может быть пригодной к практическому использованию без определения того, какого типа концепт - в когнитивно-лингвистическом или историко-культурном понимании - должен играть роль смысловой оси словаря. Таким образом, необходимо установить, из каких формулировок сущности концепта необходимо исходить, чтобы понимать, как именно он будет упорядочивать смысловое пространство сегмента НЯКМ.

Отечественная традиция когнитивно-лингвистического понимания концепта как явления была основана А.С. Аскольдовым в работе "Концепт и слово" (1928), где в качестве основной функции концепта была выдвинута функция замещения. Описывая природу концепта с позиций человеческого мышления, А.С. Аскольдов называет его мысленным образованием, "которое замещает нам в процессе мысли неопределенное множество предметов одного и того же рода", и далее поясняет: "Концепт заменяет предметы или конкретные представления. Высказывая какое-нибудь аналитическое или синтетическое суждение о строении цветка, я как бы сразу оперирую мыслью над всеми конкретными видами цветов, связываю или разъединяю их элементы. То, что я фактически не могу проделать над неопределенным множеством, я проделываю над чем-то одним его заменяющим" Вместе с тем, автор утверждает: "Не следует, однако, думать, что концепт всегда есть заместитель реальных предметов. Он может быть заместителем некоторых сторон предмета или реальных действий, как, например, концепт "справедливость". Наконец, он может быть заместителем разного рода хотя бы и весьма точных, но чисто мысленных функций" (Аскольдов 1997, с. 31, 32). А.С. Аскольдов весьма своеобразно и метафорически формулирует способ функционирования концептов в человеческом мышлении: "Концепты это почки сложнейших соцветий мысленных конкретностей...в привычной мысли мы ограничиваемся выбрасыванием этих почек, для психологического наблюдения совершенно бесформенных и, однако, заключающих в себе сложнейшую структуру возможностей" (Аскольдов 1997, с. 33, 34).

В современной когнитивной лингвистике проблема осмысления и определения концепта как феномена, существующего на стыке мышления и языка, остается одной из наиболее актуальных. Ей уделяется значительное внимание, о чем можно судить по разнообразию точек зрения относительно того, что есть концепт.

По определению З.Д. Поповой и И.А. Стернина, концепт - это "глобальная мыслительная единица, представляющая собой квант структурированного знания. Концепты - это идеальные сущности, которые формируются в сознании человека" (Попова, Стернин 2002, с. 4). Концепт можно также расценивать как ментальную сущность, которая существует в нашем сознании и хранит информацию в виде "пучка" знаний о фрагменте действительности (Попова, Стернин 1999, с. 21-22).

Известный исследователь проблем когнитивной лингвистики Е.С. Кубрякова в "Кратком словаре когнитивных терминов" характеризует "концепт" как "термин, служащий объяснению ментальных или психических ресурсов нашего сознания и той информационной структуры, которая отражает знание и опыт человека", а также как оперативную содержательную единицу памяти, концептуальной системы и языка мозга (lingua mentalis), и всей картины мира, отраженной в человеческой психике (Кубрякова, Демьянков 1996). Также Е.С. Кубрякова определяет концепт как "значение слова, схваченное знаком" (Кубрякова 1991, с. 4-8).

Согласно формулировке Н.Ю. Шведовой, концепт - это: "...содержательная сторона словесного знака (значение - одно или некий комплекс ближайше связанных значений), за которой стоит понятие (т.е. идея, фиксирующая существенные "умопостигаемые" свойства реалий и явлений, а также отношения между ними), принадлежащее умственной, духовной или жизненно важной материальной сфере существования человека, выработанное и закрепленное общественным опытом народа, имеющее в его жизни исторические корни, социально и субъективно осмысляемое и — через ступень такого осмысления - соотносимое с другими понятиями, ближайше с ними связанными или, во многих случаях, ему противопоставляемыми. Понятие, лежащее в основе концепта, имеет свой собственный потенциал, оно способно дифференцироваться: элементарное отражение этой способности словари показывают как тенденцию к образованию разнообразных словесных оттенков и переносов" (Шведова 2004, с. 29-30).

В соответствии с определением В.А. Масловой, концепт "это семантическое образование, отмеченное лингвокультурной спецификой и тем или иным образом характеризующее носителей определенной этнокультуры. Концепт, отражая этническое мировидение, маркирует этническую языковую картину мира и является кирпичиком для строения "дома бытия"...но в то же время это некий квант знания, отражающий содержание всей человеческой деятельности...Он окружен эмоциональным, экспрессивным, оценочным ореолом" (Маслова 2004, с. 47).

Конкретизация репрезентативных свойств словаря культурно-языковой картины политики

Масс-медиальный дискурс разных культур последних десятилетий сильно метафоризирован. Изучение метафор, в том числе политических и масс-медиальных дает выход на общественное сознание, что позволяет выявлять общие тенденции восприятия мира в разных культурах. Каждая метафора формирует модель восприятия действительности, в которой отражаются представления о роли и месте действующего субъекта (Желтухина2003, с. 335).

Если метафора является культурно специфической моделью восприятия действительности, то она придает смыслу, вкладываемому в явление действительности некоторые идиоэтнически детерминированные элементы, которые переносят на это явление действительности качества какого-либо элемента картины мира соответствующей культурно-языковой общности. В таком случае, этот элемент культурно-языковой картины мира будет соответствовать пониманию культурно-языкового концепта, сформулированному в I главе данной работы и определяющему его как: - опорную точку менталитета, которая используется для осмысления действительности; - культурно-языковое звено, содержащее в себе сегмент понимания мира; оно налагается культурой и языком на человека, и через него человек взаимодействует с культурой и языком, используя его для ословливания действительности.

Таким образом, концепт, элементы понятийной структуры которого переносятся на некое явление действительности можно считать метафоризирующимся. Метафора, получившаяся в результате подобного действия, явлется по отношению к данному концепту порожденной, а он по отношению к этой метафоре - порождающим.

Поскольку в качестве концепции словаря сегмента культурно-языковой картины мира был избран словарь вербализации порождающих концептов (которые являются сгустками культуры в сознании носителей языка), то словарь культурно-языковой картины политики представляется целесообразным сформировать в виде словаря политической метафоры, организованного гнездовым способом. Однако первоочередной задачей подобного словаря должно быть отражение в языке мировосприятия носителей английского языка. Иными словами, он должен системно отображать то, как носители английского языка переносят свойства явлений и объектов действительности на те или иные реалии или понятия, фигурирующие в политическом дискурсе. Следовательно, основную задачу словаря культурно-языковой политики было бы закономерно уточнить как системное отображение того, какие основные порождающие концепты существуют в английской культурно-языковой традиции описания политической действительности, и каким образом они метафоризируются в англоязычном политическом дискурсе.

Учитывая вышеизложенное, становится очевидным, что означенный словарь фактически должен стать упорядоченной наивно-семантической картиной того, каким образом носители английского языка видят в политике, через призму метафоры, отображение внеполитической реальности.

В качестве исходного образца для создания подобного словаря, представляется использовать составленный А.Н. Барановым и Ю.Н. Карауловым словарь "Русская политическая метафора". В качестве теоретической основы его построения была использована когнитивная теория метафоры. Согласно данной теории, метафора рассматривается как единая структура, состоящая из "источника", из которого переносятся некие знания и представления о действительности, и "мишени", или "цели", на которую эти знания и представления переносятся, и которая является предметом метафорического переосмысления. Словарь состоит из двух частей. Одна часть словаря построена по семасиологическому принципу, то есть от означающего к означаемому (от "источника" к "цели"), а другая - по ономасиологическому принципу, то есть от означаемого к означающему (от "цели" к "источнику"). В семасиологической части словаря приводятся типичные для русского политического дискурса "источники" метафор, такие как "война", "игра", "механизм", "театр" и т.д. Посвященные им словарные статьи содержат спектры метафорической реализации этих концептов. В ономасилогической части словаря статья строится вокруг "целей" и содержит спектры их метафорического описания. Так, например, на "цель" "экономика" переносится метафорический спектр в составе метафор из таких источников как "растение", "животное", "больной человек", "механизм" и т.д.

В связи с вышеизложенным, представляется целесообразным адаптировать методику А.Н. Баранова и Ю.Н. Караулова к потребностям описания иноязычной метафорической картины политики.

Формирование эпиконцептуалъного уровня словаря

Опираясь на положения I главы данного исследования, необходимо осуществить формирование эпиконцептуального уровня словаря вербализации когнитивных концептов политики путем выявления общих семантических блоков в англоязычных словарных дефинициях понятия "politics". Осуществляя данный этап формирования, необходимо учитывать, что эпиконцепты служат семантическими критериями для отбора лексем в лексемные спектры, которые, как было определено в подразделе 1.5.6, не должны относиться к терминосистеме. Следовательно, при отборе потенциальных эпиконцептов необходимо отбраковывать те из них, чье когнитивное развертывание должно было бы осуществляться в первую очередь через фрагмент терминосистемы. В случае с понятием "politics", при анализе его словарных дефиниций на предмет формулирования эпиконцептов игнорировались фрагменты дефиниций, аналогичные следующим: "political principles", "the art or science of government", "a division of moral philosophy dealing with the ethical relations and duties of government", "polital actions and policies".

Для формулирования эпиконцептов был избран ряд наиболее универсальных дефиниций из известных англо-английских словарей: - the activities of the government, members of law-making organizations or people who try to influence the way a country is governed (CIDE 1996, p. 1092).5 - ... activities that are concerned with gaining and using of power in a country, city, etc (LDOCE 1995, p. 1090).6 - 1 a : the art or science of government: a science dealing with the regulation and control of men living in a society : a science concerned with the organization, direction and administration of political units (as nations and states) in both internal and external affairs : the art of adjusting and ordering relationships between individuals and groups in a political community b (1): the art or science concerned with guiding or influencing governmental policy (2): the art or science concerned with winning and holding control over a government (as by selection of governmental personnel)...3: political actions,practices or policies 4 a (1): political affairs or business; specif : competition between competing interest groups or individuals for power and leadership (2) activities concerned with governing or with influencing or winning and holding control of a government... b: political life esp. as a principal activity c: political activities characterized by artful and often dishonest practices esp. in securing the success of political parties or candidates... (WTNIDE 1993, vol И, p 1755). - theory and practice of governing a country (DOPAG 2004, p. 183). Сопоставительный анализ вышеприведенных дефиниций показал, что на их основе можно сформулировать два эпиконцепта, которые доминируют в когнитивной структуре понятия "politics". Это эпиконцепты "influencing" (сводящиеся к нему фрагменты дефиниций выделены жирным курсивом) и "obtaining" (сводящиеся к нему фрагменты дефиниций выделены жирным шрифтом). Разумеется, на основе приведенных дефиниций можно было бы выделить еще более широкий и абстрактный концепт "activity", к которому сводятся оба полученных эпиконцепта. Однако данный концепт практически равнозначен всему когнитивному комплексу понятия "politics" в целом, и в данном случае создание словаря вербализации ключевых когнитивных концептов политики равносильно созданию словаря вербализации концепта "political activity". Иными словами, эпиконцепт должен представлять собой наиболее абстрактный когнитивный аспект сегмента действительности, а не весь его когнитивный комплекс в целом, что диктует необходимось поставить на высший уровень иерархии формируемого словаря концепты "influencing" и "obtaining" ввиду того, что их смысловое наполнение соответствует такой когнитивной репрезентации понятия "politics", при которой высокий уровень абстрактности сбалансирован необходимым уровнем аспектности.

Для отбора лексем в лексемные спектры был вычитан словник словаря "Cambridge International Dictionary of English" (1996) в составе около 100000 единиц. Использование англоязычных тезаурусов в этих целях не представляется целесообразным, ввиду того, что, гипотетически, может быть гораздо сложнее получить с их помощью словник, идентичный тому, который может быть получен с помощью англо-английского словаря.

При отборе лексем в первую очередь отбраковывались термины и слова, которые не могут иметь отношения к политике. В качестве семантического критерия для отбора лексики использовались эпиконцепты "influencing" и "obtaining". Лексемы анализировались на предмет наличия семантического компонента "influencing" или "obtaining", отсортировывались, соответственно, в две группы. Затем был осуществлен поиск полученных лексем в электронном архиве публикаций журнала "The Economist" за период с сентября 1997г. по октябрь 2004 г. включительно (в количестве более 300 выпусков). Выбор данного журнала был обусловлен очень высоким уровнем его авторитетности как издания, освещающего новости политики, бизнеса, и культуры, а также высоким качеством и информативностью его текстов, которые обладают широким потенциалом отражения живого аутентичного узуса современного английского языка.

Похожие диссертации на Методика составления учебных словарей языковой картины мира