Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Новые крылатые цитаты в составе современной немецкой фразеологии Варченко Татьяна Георгиевна

Новые крылатые цитаты в составе современной немецкой фразеологии
<
Новые крылатые цитаты в составе современной немецкой фразеологии Новые крылатые цитаты в составе современной немецкой фразеологии Новые крылатые цитаты в составе современной немецкой фразеологии Новые крылатые цитаты в составе современной немецкой фразеологии Новые крылатые цитаты в составе современной немецкой фразеологии
>

Данный автореферат диссертации должен поступить в библиотеки в ближайшее время
Уведомить о поступлении

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - 240 руб., доставка 1-3 часа, с 10-19 (Московское время), кроме воскресенья

Варченко Татьяна Георгиевна. Новые крылатые цитаты в составе современной немецкой фразеологии : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.04.- Москва, 2001.- 173 с.: ил. РГБ ОД, 61 02-10/419-1

Содержание к диссертации

Введение

ГЛАВА 1: Источники происхождения новых крылатых цитат .

1.1. Новые крылатые цитаты в «зеркале изменчивого мира», как продукт "массовой культуры" и средств массовой коэШунйкации 11

1.2. Новые крылатые цитаты: дефиниция и состав 15

1.3. Источники происхождения новых крылатых цитат 26

1.3.1. НКЦ, заимствованные из текстов кинематографа и телевидения 31

1.3.2. НКЦ, заимствованные из текстов современной литературы и театральных постановок 34

1.3.3. НКЦ, заимствованные из текстов рекламы 3 7

1.3.4. НКЦ, заимствованные из текстов шлягеров 40

1.3.5. НКЦ, связанные с актуальными событиями 42

1.4. "Актуализированные" крылатые выражения 44

Выводы 48

ГЛАВА 2: Структура и лексическое наполнение новых крылатых цитат .

2.1. Структура новых крылатых цитат 51

2.1.1. Непредикативные НКЦ 51

2.1.2. Предикативные НКЦ 56

2.1.3. Частичнопредикативные НКЦ 62

2.1.4. Длина НКЦ 63

2.2. Лексическое наполнение новых крылатых цитат 64

2.2.1.Тематическая классификация НКЦ 65

2.2.2. Аллитерация в НКЦ 68

2.2.3. НКЦ, содержащие топонимы 69

2.2.4. НКЦ-заимствования

2.2.5. НКЦ-коллоквиализмы 75

2.2.6. НКЦ - перифразы 75

2.2.7. Аллюзия в НКЦ 77

2.3.Новые крылатые цитаты пословичного типа 80

Выводы

ГЛАВА 3: Особенности функционирования новых крылатых цитат в современном немецком языке .

3.1. Условия и пути перехода цитат в "крылатые" 88

3.2. Функции НКЦ 90

3.3. Воспроизводимость, устойчивость и вариативность новых крылатых цитат 102

3.4. Пути расширения и сужения сферы употребления новых крылатых цитат 114

3.5. Специфические свойства НКЦ в немецком школьном социолекте 116

3.6. Анализ данных лингвосоциологического эксперимента 122

Выводы 132

Заключение

Новые крылатые цитаты: дефиниция и состав

Оборот "крылатое слово" (далее - КС) уходит корнями в античную древность. Автором его считают древнегреческого поэта Гомера. Но у Гомера мы встречаемся не с термином, а с поэтическим образом: так он в "Илиаде" и "Одиссее" называет слова, которые быстро срываются с уст говорящего и летят к уху слушающего. В научный обиход как филологический термин этот оборот введен немецким ученым Георгом Бюхманом в предисловии к 1-му изданию книги "Gefluegelte Worte" (см.: Buechmann 1864, 4).

Вслед за Георгом Бюхманом КС стали выделять и изучать языковеды, обратившиеся к фразеологическому фонду других языков. Таким образом, КС оказались таким типом фразеологических единиц, который представлен во многих европейских языках (или в европейском ареале) и, по-видимому, в других языках мира, имеющих литературную традицию.

В сущности все определения КС, имеющиеся у большинства авторов, повторяют с большими или меньшими модификациями бюхмановскую дефиницию (см., напр.: М.И. Михельсон 1994, 370; С.Г. Займовский 1930, 14-17; Н.С. и М.Г. Ашукины 1966, 5-6; ВТ. Архангельский 1964, 69; А.Д. Райхштейн 1974, 114; АЛ. Коваль, В.В. Коптилов 1964, 29-30; М.А.Булатов

С развитием фразеологии как специальной лингвистической дисциплины и возникновением фразеологических словарей на повестку дня встал вопрос о разделении терминов крылатое слово и крылатое выражение.

Л.И.Ройзензон, приступая к рассмотрению вопроса о KB, обратил внимание на обстоятельство, "что традиционно употребляющийся термин-калька "крылатое слово" совершенно неудовлетворителен, так как среди образований, обычно относимых к этому классу языковых единиц, выступают как слова, так и выражения" (Ройзензон 1967, 132). С точки зрения исследователя для теории фразеологии интересны только КВ.

Такое разграничение было предложено А.П.Ковалем и В.В.Коптиловым, которые разделили их по структурному признаку на две группы: "собственно крылатые слова" и "крылатые выражения" (Коваль, Коптилов, 29). Ученые считают, что различие в структуре - это единственно существенная черта, отличающая одну группу от другой, а также, что "собственно крылатые слова" являются частью лексики, а "крылатые выражения" - это часть фразеологии. "По всем прочим признакам - и по происхождению, и по стилистическим свойствам - крылатые слова и крылатые выражения являют собой неделимое единство. Можно предположить общее название для обеих групп: крылатые выражения" (там же, 29).

С.Г. Шулежкова, используя в своей докторской диссертации оба термина, введенных А.П.Ковалем и В.В.Коптиловым, предлагает еще один -"крылатая единица", который как бы объединяет первые два. По мнению С.Г.Шулежковой, "представляется разумным для всех постоянно воспроизводимых в широких кругах изречений, выражений, имен, историческое или литературное происхождение которых известно (доказуемо), использовать термин "крылатые единицы"" (Шулежкова 1995, 15).

Эти критерии позволяют нам отделить KB от фразеологических единиц: "Обладая набором дифференциальных признаков, свойственных любой устойчивой раздельнооформленной языковой единице, они отличаются от "безымянных" языковых единиц своеобразным семантическим "довеском": их значения "отягощены", "чреваты" генетической памятью об авторах, их создавших, произведениях, из которых они вьршенились, или исторических событиях, послуживших почвой для их возникновения" (Шулежкова 1995, 23).

Под НКЦ мы понимаем "устойчивые словесные комплексы" 2-й половины 20-го века, обладающие дифференциальными признаками KB, источниками происхождения которых являются "массовая культура", СМК (тексты популярных шлягеров, рекламы, названия и реплики из кино- и телефильмов, передач и т.д.).

Исследуемые в работе НКЦ неоднородны не только относительно источников происхождения, но и по своей семантике и характеру функционирования и распадаются, по нашему мнению, на две группы: крылатые цитаты традиционного (классического) типа и тривиальные крылатые цитаты. 1) Крылатые цитаты традиционного типа из произведений, которые уже в наше время признаются классикой: это касается, например, НКЦ, заимствованных из фильмов Ингрид Бергман, Стивена Спилберга, Райнера Фасбиндера и т.д., литературных произведений Сомерсета Моэма, Макса фон дер Грюна, Леонарда Франка и т.д., театральных пьес Тенесси Вильямса, Эдварда Олби, Джона Осборна и т.д. В эту группу также мы относим высказывания исторических лиц, лозунги общественных и политических движений (например: "In diesem unserem Lande" (Гельмут Коль), "Ich bin ein Berliner" (Джон Кеннеди), "Macht kaputt, was euch kaputtmacht" (лозунг студенческих движений 60-х годов) и др.). 2) ТКЦ составляют большую часть корпуса исследования и представляют собой цитаты, заимствованные из текстов шлягеров, рекламных роликов, частично связанные и кинематографом и т.п. Например: «AHe reden vom Wetter, wir nicht» (рекламная цитата Немецкой Федеральной железной дороги 60-х г.г.), «Reif fuer die msel« (название шлягера 1982 г.), «Manche moegen es heiss« (название фильма 1959 г.) и др. Прежде чем объяснить принципы, на которых строится выделение этой группы НКЦ, и для правильной их интерпретации обратимся к понятию "тривиальность", которое обычно понимают как синоним "банальности". "Тривиальный" происходит от лат. "trivium", что означает "находится на перекрестке трех дорог, уличный". В широком смысле под "тривиальными" понимают произведения банальные, рассчитанные на успех у широкой публики. В этом духе составлены объяснения понятия "тривиальный" в словарях: "Словарь русского языка" отмечает три толкования данного понятия: "тривиальный (нем. trivial, франц. trivial, лат. trivialis - обычный, простой) - 1. лишенный новизны, оригинальности; избитый, пошлый 2. устар. обыденный, повседневный 3. простонародный" (1999. - т. 4, 411). "Тривиальный - неоригинальный, пошлый" (БСЭ, т. 26, 203). "Trivial (lat.) - platt, abgedroschen, alltaeglich" (Meyer, Bd.13,136). Помимо обыденного употребления слова "тривиальный", которое указывают словари, его стали употреблять для характеристики произведений литературы, искусства определенного уровня содержания и интеллектуального и художественного воплощения, для произведений "массовой культуры".

Российский литературовед И.М. Фрадкин пишет: "Массовое общество", "массовое сознание", "массовая культура", "массовая литература" стали широко распространенными понятиями, непрерывно мелькающими на страницах западной печати. Однако в отличии от США или Франции в Федеративной Республике Германии термин "массовая литература" не привился. Не потому, разумеется, что-де в ФРГ нет массовой литературы. Она, конечно, есть: некая совокупность печатных изданий, по своему составу, содержанию, жанровым разновидностям, стилевым особенностям, способам производства и распространения, и, наконец, по своей социально-психологической функции вполне аналогична массовой литературе других высокоразвитых стран. Но не случайно, с другой стороны, социологи и литературоведы ФРГ избегают термина "массовая литература", а применяют для обозначения низкопробного многотиражного чтива всевозможные другие определения. Среди них наиболее распространенное и узаконенное в научном обиходе - "тривиальная литература" (Фрадкин, 104)

НКЦ, заимствованные из текстов современной литературы и театральных постановок

С помощью KB "Varus, gib mir (meine) Legionen wieder!" можно выразить отчаяние при потере, утрате кого-либо или чего-либо очень важного, существенного. Римский историк Светоний в книге "Жизнь двенадцати Цезарей" рассказывает, что именно этой фразой отреагировал римский император Август на известие о том, что отборные римские легионы, возглавляемые полководцем Варом, потерпели поражение в Тевтобургском лесу и были поголовно истреблены германцами.

Неожиданно изменившему другу мы можем сказать слова Юлия Цезаря: "Audi du, (mein) Brutus? " ("Et tu, Brute?"), с которыми, как гласит легенда, Цезарь обратился перед смертью к своему бывшему стороннику Бруту, возглавившему заговор и участвовавшему в его убийстве.

При употреблении обращений "Varus", "Brutus" носителями языка, имеющими определенную систему фоновых знаний1 об объекте, отсекается часть слушателей, так как в глубине данные обращения ориентированы на образованного человека. "Фоновое знание - обоюдное знание реалий говорящим и слушающим, являющееся основой языкового общения" (Ахманова, 498) Особенностью обращений в НКЦ является то, что они, в отличие от классических KB, не предполагают у пользователя наличия филологического образования. Они понятны и доступны всем слоям общества. Ср.: "Was machst du тії dem Knie, lieber Hans?" - Определение lieber выражает различную (большей частью положительную) оценку адресата. В связи с этим у него отсутствует семантическая связь с именем собственным. Это определение, таким образом, оказывается семантически опустошенным, а субъективно-оценочные моменты получают в них превалирующее значение (Арутюнова, 355). (Duden: der Titel zitiert, wenn man scherzhaft jemandes ungeschicktes Verhalten ansprechen will, besonders wenn der Betreffende mit dem Knie an etwas stoesst oder etwas umstoesst)

"Hunde, wollt ihr ewig leben?" - это выражение приписывается Фридриху II при битве у Колина (1757). Обращение Hunde было направлено к покидающим поле битвы прусским солдатам в значении "трусы, предатели". В словаре Кюппера НКЦ снабжено пометой: schuel. Turnunterricht. Обращение "Hunde" в данном случае также выражает негативность, но применяется для подчеркивания близости со слушателем; доставляет удовлетворение самому говорящему, вызывает больший эффект, чем нейтральное, более метко и образно.

Обращение в НКЦ нацелено на установление прямого контакта со слушающим и является побудительным средством к приему информации из определенного источника, концентрации внимания, а также подчас служит средством выражения экспрессии и субъективной оценки тривиальности семантики всей цитаты.

Для НКЦ важно, что обращение обладает способностью к почти неограниченному серийному воспроизводству, например: "Mach s noch einmal, Sam" - "Mach s noch einmal, ...". Позиция обращения оказывается "открытой", готовая принять любую лексему со значением лица или любого другого живого существа. Местонахождение обращения закреплено моделью.

Под эллиптическим предложением вслед за А.П.Комаровым мы понимаем, "во-первых такие, в которых не достает полноты конструкции, во-вторых, стандартизованные структуры, не вызываюпще необходимости восстанавливать недостающие члены" (Комаров, 91).

Эллипс создается опущением элемента, который при рассматриваемом способе оказывается несущественным. В качестве таких информативно нерелевантных компонентов сообщения выступают: а) вспомогательные глаголы. Вспомогательные глаголы, вьшолняющие сугубо грамматическую роль определителя лица, времени, числа, наклонения, залога оказываются в данной конструкции несущественными, например: "Ausser Spesen nichts gewesen" (Schlager) - отсутствует вспомогательный глагол sein. Нарушение синтаксической конструкции подчинено задаче создания рифмы. б) один из главных членов предложения. Эллипсис главного члена используется большей частью в стилистических целях, например: "Alle reden мот Wetter, wir nicht" (Werbung) - в данном случае во второй части предложения отсутствует сказуемое, т.е. предложение должно звучать: "Alle reden vom Wetter, wir reden nicht". "Und laeuft und laeuft und laeuft" (Werbung) - многократно отсутствует подлежащее. Опущение объекта действия в данном примере отвечает желанию сосредоточить внимание покупателя на самом действии. "Неполнота" предложения привлекает внимание. Эллиптические предложения, в основном, являются рекламными ТКЦ. Для них характерны разговорность, аттрактивность, лаконичность формы, ясность, прозрачность синтаксиса, что не осложняет запоминание и воспроизведение НКЦ. 4. Модели сложносочиненного и сложноподчиненного предложений. В нашем материале представлены разные типы сложносочиненного предложения: а) бессоюзное предложение, например: "Dasgibt s nur einmal, das kommt nie wieder" (Schlager) б) союзное предложение, например: "Sie kuessten undsie schlugen ihn" (Film) Сложноподчиненное предложение, например: "Sag mir, wo die Blumen sind" (Schlager) Обе модели количественно слабо представлены в НКЦ. Повидимому, синтаксическое осложнение нарушает принцип простоты выражения. 5. Модель сепаратизованного предложения. "Сепаратизация, или отсечение придаточного предложения от главного, означает функционирование придаточного как самостоятельной синтаксической единицы" (Коробова, 147). Порядок слов этой модели ничем не отличается от порядка слов придаточного предложения. Например: "Wenn die Gondeln Trauer tragen" (Literatur) "Wo der Wildbach rauscht" (Film) "Solange du da bist" (Film) "Wo alle Strassen enden " (Film) Использование многоточия является одной из разновидностей сепаратизованного предложения:

Независимо от источника происхождения, разговорность и прозрачность синтаксиса таких предложении очевидна, что позволяет причислить их к ТКЦ.

Результаты исследования предикативных НКЦ показали, что они преобладают в нашем материале и составляют 320 крылатых единиц (50,2% НКЦ). Предикативные НКЦ, будучи раздельнооформленными языковыми единицами, могут использоваться как самостоятельные предложения и как готовые части (или члены) предложения. Среди предикативных НКЦ основную массу составляют простые двусоставные предложения, т.е. наблюдается четкая тенденция к простоте и малокомпонентности предикативной структуры. "Links, wo das Herz ist" (Literatur) Как правило, первый грамматически ведущий член предложения находится под ударением и концентрирует в себе весь смысл цитаты. Например, "der Spion" указьюает на принадлежность к тайным шпионским кругам и является "героем" тривиальной литературы; "die Welt" или "nachts" обладают романтическими, сентиментальными оттенками коннотации; "links", указывая на физиологическое расположение сердца - места, где сосредоточены все человеческие чувства (любовь, ненависть, страдание, тоска и т.д.) имеет признаки "культового" слова. Обладая определенным тривиальным "налетом", первый компонент частичнопредикативного НКЦ служит показателем тривиальности всей цитаты.

Частичнопредикативные НКЦ

Начиная с 60-х годов без термина «воспроизводимость» практически не обходится ни одна фразеологическая школа (ср., напр., работы: Кунин, 76-78; Ройзензон 1973, 120-133; Жуков 1986, 6; Копыленко, Попова, 5-9; Мокиенко, 5; и др.). В.П. Жуков рассматривает воспроизводимость как «регулярную повторяємось, возобновляемость в речи языковых единиц разной степени сложности» и отмечает воспроизводимость «крылатых изречений» (Жуков, 5). А.М. Эмифова расценивает воспроизводство фразеологических единиц в речи как «ономасиологический акт», «как воссоздаваемость готовых единиц», требующую «больших умственных усилий для их извлечения из памяти» (Эмирова, 54). Воспроизводимость, по мнению А.М.Эмировой, имеет психолингвистическую природу: «В процессах и собственно вспоминания и припоминания лексических и фразеологических единиц на «поверхности» памяти как бы проступают их отдельные признаки -структурные (формообразовательная, словообразовательная или синтаксическая модель, характерные звуковые сцепления и др.) и содержательные (отдельные семы, ассоциативное поле языковой единицы и др.). При этом ментальные усилия обращены как на поиск уже знакомой формы, так и на воспроизведение содержания единицы. Ищущая мысль обращается прежде всего к понятийным или тематическим полям, как одной из форм хранения в памяти знаний: говорящий «перебирает» эквиваленты искомой языковой единицы или ее лексические солидарности (по Э.Косериу). Одновременно идут поиски в области формы. Все умственные процессы осуществляются в целом на широкой ассоциативной платформе» (Эмирова, 55). Такое понимание воспроизводимости особенно плодотворно для KB: у них, судя по статистическим данным, компонентный состав шире, чем у собственно фразеологических единиц, и семантика их в большинстве случаев зависит от ассоциативных связей с породившими их источниками, а значит умственные усилия при воспроизведении многих KB - явление вполне ощутимое для многих носителей языка.

Но воспроизводимости не достаточно, чтобы цитата стала «крылатой». НКЦ остаются комбинаторными образованиями с действующими синтагматическими связями, в парадигматике они распадаются на слова с самостоятельными линиями противопоставлений. «Привычность комбинации, рождающая автоматическую воспроизводимость в речи, создает впечатление константности, устойчивости этих комбинаторных образований, однако все действительные параметры парадигматической устойчивости здесь отсутствуют. Воспроизводимость, отождествляемая с устойчивостью, является истинной причиной включения этих разрядов традиционных сочетаний в объект фразеологии» (Толикина, 10-11).

Устойчивость компонентного состава и грамматической структуры -другой, никем не оспариваемый дифференциальный признак KB, который обеспечивается воспроизводимостью (в силу семантической переосмысленности компонентного состава).

Но если понятие воспроизводимости в большинстве случаев воспринимается исследователями адекватно, то по поводу устойчивости споры не утихают и в наше время. Следует признать, что со времени опубликования работ В.В. Виноградова во второй половине 40-х годов 20-го века представление об устойчивости фразеологических единиц постепенно менялось. Отметим наиболее важные вехи этого процесса. На первых порах, в годы становления фразеологии как самостоятельной лингвистической дисниплины устойчивость воспринималась как нечто непреложное, абсолютное. Н.М. Шанский писал: «Фразеологические обороты состоят из определенных всегда одних и тех же частей, тесно связанных между собой как части целого и располагающихся друг за другом в строго установленном порядке. Постоянство состава и местоположения компонентов фразеологизма носит такой же характер, какой можно отметить для морфемного состава слова. Любая модификация в составе фразеологического оборота, любое пусть самое небольшое изменение порядка следования компонентов осознаются говорящим как новообразования, лежащие за пределами системы языка, точно так же, как неологизмы лексические» (Шанский, 17).

Однако наблюдения над использованием устойчивых словесных комплексов вообще и собственно фразеологических единиц в различных стилях языка заставили ученых пересмотреть свое отношение к устойчивости. Уже в 1964 Году В.Л. Архангельский выдвинул оригинальную

концепцию устойчивости как «ограничениях в выборе переменных по сравнению со свободой выбора переменных в теоретически возможном эквиваленте фразеологической единицы». Позднее А.В. Кунин включает в традиционное учение об устойчивости понятие инвариантности (Кунин, 87); Н.З. Котелова и М.И. Черемисина-понятие предсказуемости компонентов и т.д. В 80-90-е годы нашего столетия вряд ли найдется фразеолог, который бы не осознавал, что устойчивость фразеологической единицы относительна. Наиболее четко эта мысль сформулирована В.М. Мокиенко в его учебном пособии «Славянская фразеология»: «под фразеологической устойчивостью понимается относительное стабильное употребление сочетания слов» (Мокиенко, 9).

Относительная устойчивость предполагает способность языковых единиц к варьированию. В этом обнаруживается еще одно сходство KB и собственно фразеологических единиц.

Бесспорными вариантами являются «сочетания, допускающие известные формальные вариации второстепенного порядка, не отражающиеся ни на мотивировке идиомы, ни на характере ее реализации» (Амосова, 100). Такой же точки зрения придерживается И.И. Чернышева (Чернышева 1964, 99).

Многие ученые все же допускают образование фразеологических вариантов путем замены компонентов, но и здесь нет единства во мнениях.

Н.М. Шанский допускает замену только «семантически пустых» лексических компонентов, т.е. фразеологизм может функционировать и без этих членов. Фразеологические единицы, в которых варьируются «полнозначные слова, являются стержневыми или зависимыми компонентами», предполагается отграничить от вариантов и характеризовать как синонимичные фразеологические обороты или дублетные фразеологизмы-синонимы, т.е. разные фразеологические единицы (Шанский 1986, 51). В.П. Жуков под лексическими вариантами понимает «словесные видоизменения, происходящие в рамках одной и той же синтаксической конструкции, и не вносящие каких-либо смысловых оттенков в содержание фразеологизма» и считает, что от вариантов требуется «полная взаимозаменяемость» в любых контекстах (Жуков 1986,168).

По определению А.В. Кунина, «фразеологические варианты - это разновидности фразеологических единиц, тождественные друг другу по количеству и качеству значения, стилистической и синтаксической функциям при частичном различии в лексическом составе, в словоформах или в порядке компонентов. При частичном совпадении лексического состава и числа значений, но при расхождении в оттенках значения, стилистической направленности, образности, сферах употребления и вследствие этого в сочетаемости возникают структурные синонимы, состав которых может пополняться за счет фразеологических вариантов» (Англо-русский фразеологический словарь. - М., 1984. - С. 8.). С ним полемизирует А.Г. Назарян, следующим образом обосновывая свою точку зрения: «... такое разграничение фразеологических вариантов и фразеологических синонимов основано на принижении роли семантических факторов в становлении фразеологической единицы, поскольку в этом случае игнорируется и единство образа и семантическая равноценность указанных единиц. Этот признак, при всей его важности, не может служить критерием выделения объекта фразеологии» (Назарян, 226).

Воспроизводимость, устойчивость и вариативность новых крылатых цитат

Анализ данных табл. 1 показал, что степень известности НКЦ информантам достаточно высока и варьируется для каждой конкретной цитаты, но не отмечено ни одного случая неизвестности словарной НКЦ носителям языка. Предложенный респондентам корпус исследования условно можно разделить на «старые» НКЦ (датируемые 50-70-ми г.г.) и «новые» (80-90-е г.г.) и проследить зависимость устарелости цитаты на степень ее известности информантам. «Новые» цитаты, как мы и предполагали, имеют высокий показатель известности, например: выражение Г. Коля «In diesem imserem Lande» знакомо 66-ти % опрошенных, в то время как высказывание другого немецкого политика Т. Хойса (1958) «Nun siegt mal schoen!» знают лишь 19% респондентов. Отмечается хорошая известность «новых» шлягерных цитат, например: «Reif flier die bisel» -95%, или цитаты из песен Ины Дитер «Neue Maenner braucht ein Land» - 86%, «Frauen kommen langsam, aber gewaltig» - 62% известности и др. Однако, учитывая молодой средний возраст респондентов (30 лет), интересен тот факт, что ни одна из «новых» цитат не имеет 100%-го показателя известности, в то время как некоторые «старые» НКЦ знакомы всем информантам. Например: «Mach mal Pause!» (100 %) - неизменная рекламная цитата напитка Coca-Cola или «Neckermann macht s moeglich» (95%) -рекламный слоган известной в Германии фирмы «Versandhausuntemehmen Neckermann». НКЦ «La dolce vita» (95%) - название фильма Ф. Фелинни -расширила сферу своего функционирования, употребляется в рекламе и является названием многих видов продуктов на рынке Германии: часов, мороженного, духов фирмы Кристиан Диор и т.д. 100%-й показатель известности имеет НКЦ «All you need is love» - название одной из песен группы Битлз, чье творчество интересно и современному молодому поколению и является в наши дни музыкальной классикой. НКЦ «La dolce vita» и «All you need is love» были предложены респондентам в материальной форме языка-источника и подтверждают данные словарей о «крылатости» этих единиц с сохранением графики и орфографии языка-источника. Опираясь на вышеизложенный материал, мы считаем, что показатель известности KB не всегда зависит от меры устарелости цитаты, большое значение имеет степень популярности источника, «породившего» НКЦ, уровень его функциональности и актуальности в настоящее время.

Второй вопрос преследует цель установления ассоциативных связей НКЦ с источником при употреблении их в речи. В связи с этим, при рассмотрении вопроса о связи НКЦ с источником происхождения, задания информантам составлялись с расчетом установления наличия (отсутствия) у НКЦ ссылки на источник: знают ли носители немецкого языка источник -контекст НКЦ; ассоциируется ли НКЦ с содержанием источника происхождения. Информанты устанавливали следующую градацию ассоциативных связей: 1) конкретные ассоциации с источником; 2) ассоциации с общим содержанием источника; 3) отсутствие ассоциаций с источником.

Данные показывают, что ассоциативные связи отличаются конкретным характером: информанты связывают употребление НКЦ, предложенных их вниманию, с источником происхождения. Самый высокий процент конкретных ассоциативных связей имеют НКЦ из текстов рекламы и шлягеров, например: «Neckermann macht s moeglich» - 95%; «All you need is love» - 95%; «Alle reden vom Wetter, wir nicht» (80%) - рекламный слоган Федеральной железной дороги; «Mach mal Pause!» - 77%; «Sag mir, wo die Blumen sind» (86%) - первая строка песни, немецкий текст которой получил большую популярность в интерпретации Марлен Дитрих; «Die Antwort kennt nur der Wind» (76%) - цитата из рефрена песни американского поп-исполнителя Боба Дилана; и др. Респонденты отмечают также конкретные ассоциативные связи у НКЦ с пометой «Film», например: «Ein Mann foer gewisse Stunden» - 72%; «Scheidung auf italienisch» - 62% и т.д. Высокий процент конкретных ассоциаций данных НКЦ мы связываем с большой известностью их источника. Отмечены также интересные случаи ассоциативных связей с общим содержанием конкретного контекста НКЦ, например: цитаты «Frauen kommen langsam, aber gewaltig» и «Neue Maenner braucht ein Land» респонденты отсылают к политическим высказываниям. Исполнительница Ина Дитер, названиями песен которой и служат данные НКЦ, является представительницей политического движения женщин-феминисток, бог ящихся за социальное равноправие обеих полов.

Политическая направленность цитат повлияла на выбор ассоциативных связей: данные НКЦ приобрели ассоциации с содержанием их источника; т.е. при ответе на вопрос «Woher stammt Direr Meinung nach der Ausdruck?» респонденты, не имеющие знаний о конкретном источнике происхождения НКЦ, принимали во внимание семантическую направленность выражения и, исходя из этого, устанавливали общие ассоциативные связи с содержанием конкретного контекста.

Третий вопрос преследует цель исследования употребления НКЦ носителями языка в речи. В связи с этим при рассмотрении вопроса об употребимости НКЦ информантами выражения выбирались с расчетом установления временного периода функционирования НКЦ. Информанты устанавливали следующую градацию употребимости НКЦ в речи: 1) редко; 2) часто; 3) не употребляют. Рассмотрим данные анализа: