Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Ономастический классификатор в англоязычном описании иноязычной культуры Гоголева, Ольга Викторовна

Ономастический классификатор в англоязычном описании иноязычной культуры
<
Ономастический классификатор в англоязычном описании иноязычной культуры Ономастический классификатор в англоязычном описании иноязычной культуры Ономастический классификатор в англоязычном описании иноязычной культуры Ономастический классификатор в англоязычном описании иноязычной культуры Ономастический классификатор в англоязычном описании иноязычной культуры
>

Диссертация, - 480 руб., доставка 1-3 часа, с 10-19 (Московское время), кроме воскресенья

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Гоголева, Ольга Викторовна. Ономастический классификатор в англоязычном описании иноязычной культуры : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.04 / Гоголева Ольга Викторовна; [Место защиты: Рос. гос. пед. ун-т им. А.И. Герцена].- Санкт-Петербург, 2010.- 165 с.: ил. РГБ ОД, 61 11-10/511

Введение к работе

Процессы глобализации земной цивилизации значительно расширили межкультурные контакты и выход народов на мировую арену осуществляются чаще всего с использованием ведущих международных языков (французский, английский, испанский, немецкий, русский), среди которых доминирует английский язык. Изменившаяся языковая ситуация на планете требует новых подходов к изучению языка, и именно в этом направлении выполнена данная диссертация, в русле нового направления в современной лингвистике, интерлингвокулътурологии (термин В.В. Кабакчи), то есть в рамках языка вторичной культурной ориентации иноязычного описания культуры. Актуальность исследования, таким образом, определяется постоянно возрастающим интересом к межкультурным контактам, значимостью иноязычного описания культуры и потребностью в его оптимизации. Выдвижение английского языка на лидирующие позиции в функции языка межкультурного общения и его интенсивное использование в приложении к иноязычным культурам обусловило выбор направления настоящего исследования.

В рамках настоящей работы мы рассматриваем конкретную сферу языкового общения, которая в последнее время приобретает все большее значение: английский язык межкультурного общения (АЯМО), т.е. «английский язык, использующийся в ходе межкультурных контактов в качестве языка-посредника в ориентации на иноязычную культуру».

Объектом исследования является англоязычное описание иноязычной культуры, которое в условиях доминирования английского языка на мировой арене приобретает все большую значимость. Оно реализуется в двух коммуникативных ситуациях: (1) англоязычные тексты, написанные носителями английского языка, которые используют этот язык как ключ к иноязычным культурам, (2) использование английского языка в приложении к родной (иноязычной) культуре в целях выхода на более широкую аудиторию читателей.

Предметом исследования служит ономастический классификатор (номенклатурный термин), то есть тот нарицательный компонент, который вводит собственное имя в определенный класс элементов культуры, снимая во многих случаях семиотическую неопределенность, осуществляя, таким образом, «дисамбигуацию» (термин В.В. Кабакчи).

Теоретическую базу исследования составляют фундаментальные работы следующих авторов:

- в области языковых контактов и двуязычия: И.А. Бодуэн де Куртенэ, Л.В. Щерба, Ю.А. Жлуктенко, А.Е Карлинский, М.М. Михайлов, В.Ю. Розенцвейг, У. Вайнрайх, Э. Хауген;

в области межкультурной коммуникции: В.П. Берков, Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров, В.Л. Муравьев, Ю.А. Сорокин, А.Е Супрун, Г.В. Чернов, Г.В. Шатков;

в области английского языка межкультурного общения: Т.Г. Грушевицкая, Д.Б. Гудков, В.В. Кабакчи, О.А. Леонтович, В.Д. Попков, А.П. Садохин, С.Г. Тер-Минасова, D. Crystal, В. Kachru, М. Реі; в том числе в области лингвоконтактологии, которая решает общие задачи с интерлингвокультурологией работы З.Г. Прошиной и ее учеников в сфере английского языка южноазиатских народов;

- в области ономастики: О.С. Ахманова, Дж. Милль, А. Гардинер, Э.
Гуссерль, О. Есперсен, Г.-Н. Кастаньед, Е. Курилович, А.Ф. Лосев, И.А.
Мельчук, Д.И. Руденко, Ю.С. Степанова, А.В. Суперанская, П. А.
Флоренский, А.А. Уфимцева, А.Д. Шмелев, А. Вежбицкая, Д.И. Ермолович,
Ю.А. Карпенко, О.И. Фонякова, Н.В. Подольская.

Одним из теоретических оснований данного исследования является положение о функциональном дуализме языка, т.е. способности языка описывать явления своей («внутренней») и иноязычной («внешней») культуры. Функциональный дуализм языка является следствием противоречивого характера развития земной цивилизации, которая формируется в противостоянии центростремительных и центробежных тенденций. В рамках языкового процесса принято говорить о языковой конвергенции и дивергенции. Вот почему мир каждого отдельного языка сочетает в своей языковой картине элементы не только локальной культуры, но и всего мультикультурного мира [Кабакчи, 2005: 165].

Цель настоящего исследования - установить причины возникновения и возможность снятия идентификационной неопределенности имени собственного в условиях вторичной ориентации английского языка в ходе иноязычного описания культуры.

В соответствии с указанной целью ставятся следующие конкретные задачи:

  1. определить причины возникновения отсутствия у имени собственного самодостаточности, что делают его номинативно амбигуационным (неопределенным);

  2. показать возможность использования ономастического классификатора как средство «дисамбигуации», то есть способа снятия идентификационной неопределенности;

  3. описать языковые характеристики ономастического классификатора;

  4. дать классификацию различных типов ономастического классификатора;

  5. вскрыть причины и показать особенности экспликации ономастического классификатора;

  6. определить место ономастического классификатора в комплексе имени собственного и условия его инкорпорации.

Для решения поставленных задач в работе применяется комплексная методика исследования, основанная на сочетании различных методов: метода сплошной и частичной выборки, метода дефиниционного анализа, метода контекстуального анализа значений лексических единиц, метода лексикографического и сопоставительного анализа. Центральное место в работе занимает «метод опосредованного наблюдения и экстраполяции» (Кабакчи В.В.), в котором достоверность исследования англоязычного описания иноязычной культуры достигается посредством привлечения к исследованию аутентичных текстов с последующим соотнесением результатов исследования с лексикографическими данными и экстраполяцией результатов исследования на другие разновидности языка межкультурного общения.

Материалом исследования послужили аутентичные (оригинальные)
тексты англоязычного описания русскоязычной культуры. В рамках данного
исследования были проанализированы The Cambridge Encyclopedia of Russia
and the former Soviet Union, The Encyclopedia Britannica
и периодика (Moscow
Times, St. Petersburg Times, Vladivostok News, Russian Life, Moscow News,
опубликованные в период с 1998-х по 2009 г.)
общим объемом около 5000
страниц. Также активно использовались интернет-ресурсы:

, , ,
http: //www. cultinfo .ra/bramfield/, http ://www. ,

, .

Положения, выносимые на защиту:

  1. Потребность в ономастическом классификаторе возникает уже в рамках внутрикультурного общения в силу специфичности имени собственного, однако в случае вторичной культурной ориентации языка на иноязычную культуру возникают дополнительные факторы, которые и создают необходимость осуществления снятия неопределенности собственных имен.

  2. Выбор способа англоязычной передачи ономастического классификатора зависит от степени универсальности данного культуронима, то есть от степени его полионимичности, поскольку многие англоязычные классификатора-полионимы легко поддаются культурной переориентации (ocean, sea, lake, river, school), в особенности, если речь идет о гомогенной межкультурной паре классификаторов (university, cafe, restaurant).

  3. В случае невозможности использования англоязычного полионимического ономастического классификатора в текст приходится вводить иноязычный классификатор посредством заимствования, которое незнакомо читателю и, следовательно, нуждается в ксенонимической экспликации, а это требует соответствующей организации текста.

  4. Оптимальный способ определения англоязычного варианта ономастического классификатора определяется непосредственно практикой межкультурного общения, при этом ономастический комплекс, включающий в себя и заимствованный инкорпорированный компонент, может войти в узус

языка межкультурного общения (например, Baikal-Amur Magistral, Sovetskaya Gavan; ср.: Солт-Лейк-Сити, Лох Несе).

Научная новизна настоящей работы состоит в том, что впервые в рамках мало изученного сегмента ономастики ксенонимической ономастики осуществляется разносторонний анализ ономастического классификатора в языке вторичной культурной ориентации, то есть ориентированном на иноязычное описание культуры. Описываются условия, делающие необходимым сопровождение имени собственного, номинирующего элемент внешней культуры, классификатором, а также исследуется процесс потенциальной инкорпорации классификатора в имя собственное с образованием сложного ономастического комплекса.

Теоретическая значимость исследования заключается в комплексном исследовании феномена ономастического классификатора в рамках иноязычного описания культуры, когда язык межкультурного общения выступает в своей вторичной культурной ориентации, что вызывает необходимость в его адаптации в соответствии со спецификой описываемой внешней культуры. Обращение к ксенонимической ономастике открывает новые горизонты в области ономастики, причем исследуется тот пласт лексики, от которого во многом зависит точность идентификации элементов внешней культуры. Таким образом, в центре внимания находится процесс оптимизации использования английского языка в качестве современного средства глобального межкультурного общения.

Практическая значимость исследования определяется потребностью в изучении и совершенствовании практики англоязычного описания иноязычных культур, которая в эпоху глобализации приобретает все более широкий масштаб, причем ономастические ксенонимы составляют большую часть используемой при этом ксенонимической лексики. Результаты исследования найдут себе применение в практике иноязычного описания культуры, в частности, в рамках стандартизации англоязычной передачи ономастических классификаторов, а также в рамках преподавания курса межкультурной коммуникации.

Рекомендации по использованию результатов диссертационного исследования. В рамках процесса обучения результаты работы, основные положения, методы и языковой материал могут быть использованы в лекционных курсах, на семинарских занятиях и при разработке спецкурсов в области лексикологии, переводоведения и межкультурной коммуникации. Кроме того, результаты исследования могут быть использованы при подготовке студентов как на отделениях специальности «Лингвистика. Межкультурная коммуникация», которая в последние годы приобретает все большую популярность в российских вузах, так и на традиционных отделениях филологических специальностей.

Апробация работы. Основные положения исследования обсуждались на заседании кафедры английской филологии Российского государственного педагогического университета им. А.И. Герцена, были представлены на

шестой и седьмой всероссийских научно-технических конференциях «Вузовская наука - региону» (Вологда, 2008, 2009), на межвузовской научной конференции «Герценовские чтения. Иностранные языки» (Санкт-Петербург, 2009), а также представлены в межвузовском сборнике научно-методических статей «Проблемы филологии и методики преподавания иностранных языков на рубеже веков» (Псков, 2009). По теме исследования опубликовано 5 научных работ, общий объем которых составляет 1,4 п.л., включая материалы трех конференций и две статьи, из них одна в издании, рекомендованном Высшей аттестационной комиссией.

Объем и структура диссертационного исследования. Диссертация, общим объемом 165 страниц, состоит из введения, двух глав, выводов по каждой главе, заключения и приложения. К диссертации прилагаются список использованной литературы, включающий 143 наименований, из них 36 - на иностранном языке, список словарей, список источников примеров и список используемых сокращений. В приложении представлен глоссарий используемых в работе интерлингвокультурологических терминов.