Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Вьетнамизмы в англоязычном описании вьетнамской культуры : на материале аутентичных текстов Титова Ольга Константиновна

Вьетнамизмы в англоязычном описании вьетнамской культуры : на материале аутентичных текстов
<
Вьетнамизмы в англоязычном описании вьетнамской культуры : на материале аутентичных текстов Вьетнамизмы в англоязычном описании вьетнамской культуры : на материале аутентичных текстов Вьетнамизмы в англоязычном описании вьетнамской культуры : на материале аутентичных текстов Вьетнамизмы в англоязычном описании вьетнамской культуры : на материале аутентичных текстов Вьетнамизмы в англоязычном описании вьетнамской культуры : на материале аутентичных текстов Вьетнамизмы в англоязычном описании вьетнамской культуры : на материале аутентичных текстов Вьетнамизмы в англоязычном описании вьетнамской культуры : на материале аутентичных текстов Вьетнамизмы в англоязычном описании вьетнамской культуры : на материале аутентичных текстов Вьетнамизмы в англоязычном описании вьетнамской культуры : на материале аутентичных текстов Вьетнамизмы в англоязычном описании вьетнамской культуры : на материале аутентичных текстов Вьетнамизмы в англоязычном описании вьетнамской культуры : на материале аутентичных текстов Вьетнамизмы в англоязычном описании вьетнамской культуры : на материале аутентичных текстов
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Титова Ольга Константиновна. Вьетнамизмы в англоязычном описании вьетнамской культуры : на материале аутентичных текстов : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.04 / Титова Ольга Константиновна; [Место защиты: Моск. гор. пед. ун-т].- Москва, 2010.- 290 с.: ил. РГБ ОД, 61 10-10/465

Содержание к диссертации

Введение

Глава 1. Заимствование как способ ксенонимии в лексико-семантической системе языка

1.1. Языковой контакт — двуязычие — заимствование: соотношение понятий 13

1. 2. Теоретические вопросы лексического заимствования

1.2. 1. Лексическое заимствование как способ пополнения словарного состава языка 20

1.2.2. Заимствование и ксенонимия 25

1.2.3. Лингвокультурологический аспект изучения заимствованной лексики 38

1.3. Причины появления заимствованных слов и их освоение в языке-реципиенте 41

Выводы по главе 53

Глава 2. Вьетнамские ксенонимы в английском языке и их графическая передача на русский язык

2. 1. История англо-вьетнамских контактов 56

2.2. Английский язык в жизни Вьетнама и вьетнамских иммигрантов 62

2. 3. Вьетнамские ксенонимы в системе английского языка

2.3. 1. Употребление вьетнамских ксенонимов в текстах на английском языке 75

2. 3. 2. Фонографическая ассимиляция вьетнамских ксенонимов в английском языке. Латинизация вьетнамского письма 80

2.3.3. Освоение вьетнамских ксенонимов на морфологическом и семантическом уровнях 96

2.3.4. Особенности передачи вьетнамских ксенонимов средствами русской графики 107

Выводы по главе 119

Глава 3. Формирование третичной картины мира Вьетнама через английский язык как язык-посредник

3.1. Отражение инокультурной картины мира в языке 124

3.2. Актуализация картины мира вьетнамского этноса в английском языке 128

Выводы по главе 151

Заключение 154

Список литературы 160

Приложение 1 206

Приложение 2 213

Приложение 3 218

Введение к работе

Реферируемая диссертация посвящена исследованию вьетнамских культурно-ориентированных слов, заимствованных английским языком в ходе англо-вьетнамских культурно-языковых контактов и используемых в англоязычном описании вьетнамской культуры. Поскольку эти слова отражают внешнюю по отношению к английскому языку культуру Вьетнама, то в качестве ведущего термина мы принимаем термин ксеноним (от ксенос «иностранный» и оним «имя»), введенный В. В. Кабакчи [Кабакчи 1998] для обозначения языковых единиц, называющих специфические элементы внешних (иноязычных) культур.

Сохранение своего национального языкового «я», достижение разумного компромисса национального и интернационального, умелое пользование богатым и гибким арсеналом выразительных средств английского языка мирового общения при одновременном наполнении его богатством содержания своей культуры - такова задача народов мира в эпоху коммуникативного объединения [Кабакчи 1998]. Английский язык стал выступать не только как язык политики, бизнеса и торговли, но и в качестве помощника при знакомстве с историческими и культурными традициями стран Восточной и Юго-Восточной Азии, которые раскрылись для мирового сообщества благодаря развитию туризма, реализации политико-экономических, образовательных программ и распространению литературы по истории и культуре этих стран на языке полиэтнического [Семенец 1985] общения. Английский язык, благодаря своей широкой распространенности и локализации, способен нести и несет информацию о культурах разных стран. В связи с этим стало актуальным изучение роли английского языка в реализации контактов (проявляющихся на различных уровнях) между странами Запада и странами Восточной и Юго-Восточной Азии.

Данная работа выполнена в русле школы контактной вариантологии английского языка, развиваемой под руководством 3. Г. Прошиной [2001а, 20016; 2007] на Дальнем Востоке России в направлении, известном уже

более 30 лет за рубежом как теория региональных вариантов английского языка (World Englishes) [Kachru 1986, 1996, 2005; Но 2005; Honna 2005]. В работе «Английский язык и культура народов Восточной Азии» [Пропійна 2001а] впервые была представлена концепция культурно-языковой контактологии на материале языков и культур таких стран Азиатско-Тихоокеанского региона как Япония, Корея, Китай.

Объектом настоящего диссертационного исследования являются вьетнамские ксенонимы в английском языке.

К предмету исследования относятся специфика ассимиляции вьетнамских ксенонимов на разных уровнях английского языка: фонетическом, грамматическом и семантическом; репрезентация фрагмента картины мира вьетнамского культурно-языкового сообщества через английский язык, который выступает в качестве языка-посредника, а также способы передачи вьетнамских ксенонимов с английского на русский язык.

Актуальность темы реферируемого диссертационного исследования обусловлена необходимостью изучения вьетнамских ксенонимов, «экзотического» и, соответственно, малоизученного фрагмента лексической системы английского языка. Изучение данной лексики представляет особую значимость в связи с возросшим интересом мирового сообщества к традициям и современной жизни Вьетнама, постепенно присоединяющегося к развитым азиатским странам. Знание особенностей функционирования вьетнамских ксенонимов в английском языке является важным фактором для успешной межкультурной коммуникации представителей различных наций, в том числе двуязычных россиян, с вьетнамцами. В этом случае рассмотрение специфики опосредованной передачи вьетнамских ксенонимов на русский язык приобретает важное значение. Лингвокультурологическое описание

1 Передача культурно-ориентированной лексики с использованием языка межкультурного общения в ситуации трехязычия [Пропійна 2001а].

вьетнамских ксенонимов является актуальным, поскольку через них мы получаем определенное представление об историко-культурной жизни данного этноса.

Теоретическую базу исследования составляют труды отечественных и зарубежных ученых по изучению восточноазиатских заимствований [Богаченко 2003; Ким Хван 1999; Ким Юань Фу 1971; Пропійна 2001а, Филимонова 1999; Cannon 1996; Chan, Kwok 1985; De Mente 1998; Evans 1997; Stanlaw 1987; 2004]; по лингвокультурологическому сравнению явлений русской и восточноазиатской жизни [Ган Говей 1994; У Гохуа 1995]; по рассмотрению восточноазиатских территориальных разновидностей английского языка [Иванкова 2007; Adamson 2004; Bolton 2003, 2006; Cheng 1992; Honna 2006; Zhang 1997]; по изучению фонетических особенностей английского языка Восточной и Юго-Восточной Азии [Белоножко 2007; Бондаренко 1999; Завьялова 2001; Киритова 2007; Пивоварова 2005; Слог и ритм английской речи 2007; Уютова 2004]; по развитию и функционированию региональных разновидностей английского языка на территории стран Юго-Восточной Азии [Baumgardner 1996; Bautista & Gonzales 2006; Denham 2006; Ferguson 1996; Gargesh 2006; Gill 2005; Gupta 2006; Honna 2006; Kachra 1996; 2005; Shaw 1983; Smith B. 2006; Smith L. 2005; Smith & Fariqzad 1983; Tsui 2004]; по выявлению и анализу обращений в сингапурском варианте английского языка [Ильина 2005]; по изучению восточных лингвокультур с философских позиций [Снитко 1999]; по функционированию восточноазиатских вкраплений (китайских) в художественном тексте [Лупачева 2005]; по опосредованному отражению восточноазиатской культуры через английский язык как лингва франка [Прошина 2001а; Крыкова 2004].

Целью настоящего исследования является выявление, описание и анализ особенностей приспособления вьетнамских ксенонимов, заимствованных английским языком в ходе культурно-языковых контактов

Вьетнама и англоязычных стран, к фонографическим, грамматическим и лексико-семантическим законам английского языка, их передачи на русский язык, а также описание фрагмента картины мира вьетнамского народа, опосредованно представленной английским языком.

Цель исследования определяет следующие задачи: 1) дать теоретическое описание основных процессов, связанных с заимствованием лексики; 2) рассмотреть историю англо-вьетнамских культурно-языковых контактов; 3) рассмотреть языковую политику Вьетнама в отношении английского языка; 4) рассмотреть особенности включения вьетнамских ксенонимов в тексты на английском языке; 5) описать освоение вьетнамских ксенонимов английским языком; 6) определить соответствия между английской формой вьетнамских ксенонимов и их русским аналогом; 7) представить фрагмент опосредованной английским языком картины мира вьетнамцев, актуальной для международного читателя.

Для решения поставленных задач в работе применялись следующие методы: метод сплошной выборки для сбора практического материала; метод слухового анализа для выявления произносительных тенденций чтения вьетнамских ксенонимов в английском языке; метод анкетирования информантов для определения роли английского языка во Вьетнаме и отношения вьетнамцев к его использованию в стране; дескриптивный метод, метод контекстуального анализа; метод лингвострановедческой интерпретации исследуемых единиц; метод лингвокультурологического поля для представления фрагмента картины мира вьетнамцев, опосредованной английским языком, и метод количественного анализа.

Источниками практического материала послужили

лексикографические источники, а также справочная, научно-популярная,
художественная и газетно-публицистическая литература,

Интернет-источники. Всего использовано 17 лексикографических источников, 185 текстовых источников, из них 127 на английском языке, 58 на русском языке. Количество собранных лексических единиц - 1374.

Положения, выносимые на защиту:

  1. Обозначение элементов вьетнамской культуры в текстах на английском языке осуществляется двумя способами: ксенонимом-трансплантом и опосредованным заимствованием (калькой и гибридным ксенонимом). Использование «параллельного подключения» [Кабакчи 1998] для толкования значения слова при введении вьетнамских ксенонимов в англоязычные тексты дает возможность разграничить омонимичные формы. Опущение слова, обозначающего родовое понятие, в результате действия принципа языковой экономии ведет, с одной стороны, к ошибочному соотнесению одного и того же ксенонима с разными понятиями, с другой стороны, облегчает восприятие, запоминание и проникновение ксенонима в систему английского языка.

  2. Неосвоенные ксенонимы являются фонетически малоассимилированными, что проявляется в вариантности их произношения и сохранении ударения над каждым слогом. Существование нескольких произносительных вариантов характерно и для некоторых кодифицированных ксенонимов (вариантность проявляется, в том числе, в постановке ударения). Орфографическая вариантность проявляется в использовании прописной и строчной букв, а также слитном и раздельном написании слов и касается как ассимилированных ксенонимов, так и окказионализмов. Потеря диакритических знаков является одним из первых признаков графической ассимиляции ксенонимов в английском языке.

  1. Грамматическое освоение касается вьетнамских ксенонимов не в равной степени и не связано со временем вхождения ксенонима в английский язык. Часть ксенонимов подвержена влиянию грамматической системы родного языка (вьетнамского). Однако большинство из них ассимилируется согласно морфологическим нормам и правилам английского языка. Семантическая ассимиляция вьетнамских ксенонимов проявляется в расширении семантического

объема слова, а также в развитии нового значения слова на базе языка-реципиента.

  1. Передача вьетнамских ксенонимов с английского языка как языка-посредника на русский язык предполагает учет закономерностей прямой передачи соответствующего слова с вьетнамского языка на русский язык.

  2. В результате контактирования исследуемых языков и культур у пользователей английским языком как лингва франка создаются опосредованные представления о культуре Вьетнама, т. е. формируется опосредованная (третичная) картина мира (термин 3. Г. Прошиной [2001а]).

Научная новизна работы состоит в том, что в ней впервые проводится комплексный анализ вьетнамских ксенонимов, заимствуемых английским языком вследствие англо-вьетнамских культурно-языковых контактов. Данный анализ включает исследование фонографических, морфологических, семантических особенностей ассимиляции вьетнамских ксенонимов системой английского языка, и способов опосредованной передачи вьетнамских ксенонимов, употребляемых в англоязычных текстах, русскими языковыми средствами. Новизной исследования также является описание фрагмента вьетнамской культуры (как иноязычной), опосредованной английским языком через ксенонимы.

Теоретическая значимость работы заключается в дальнейшем изучении явления заимствования лексических единиц, которое рассматривается в тесной связи с теорией языковых контактов и билингвизма; в продолжении развития относительно новых направлений в лингвистике - лингвокультурологии и лингвоконтактологии - на материале вьетнамских ксенонимов, отражающих культуру Вьетнама опосредованно через английский язык как язык межнационального общения.

Практическая ценность работы заключается в том, что ее выводы и материалы могут быть использованы при чтении и комментировании текстов

на английском языке о культуре Вьетнама, в курсах лексикологии, лингвокультурологии, лингвострановедения, лексикографии, при составлении словарно-справочных материалов, в практике перевода вьетнамских ксенонимов с английского языка на русский язык.

Апробация работы осуществлялась на пяти научных конференциях: 5-й Паназиатской конференции «Общие проблемы, общие решения: преподавание английского языка в разных культурных контекстах», Дальневосточный государственный университет (ДВГУ), 2004; международной конференции «Вьетнам в современном мире», ДВГУ, 2005; региональной научно-практической конференции «Россия-Восток-Запад: проблемы межкультурной коммуникации», ДВГУ, 2005; международной конференции «Язык и культура: Наводим мосты», ДВГУ, 2008; 2-й международной конференции «Восточные языки и культуры», РГГУ, Москва, 2008. Результаты исследования были внедрены в практику работы Дальневосточного государственного университета при преподавании практического курса иностранного языка (английского) студентам Института окружающей среды по специализации «Страноведение и международный туризм», спец. курса «Восточноазиатские разновидности английского языка» студентам факультета германских языков Института иностранных языков. Основные результаты отражены в 11 публикациях, общим объемом около 2,5 печатных листов.

Структура работы. Работа состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованных теоретических источников, списка лексикографических и текстовых источников практического материала и трех приложений. Объем диссертации составил 205 страниц печатного текста.

Лексическое заимствование как способ пополнения словарного состава языка

«Процесс заимствования вечен и при многих издержках в целом плодотворен...» [Костомаров 1999: 141]. Нет сомнения, что лингвистическое заимствование - одна из «вечных» и всегда актуальных тем в языкознании, «так как языковые контакты и связанный с ними процесс заимствования происходит постоянно, и даже политическая изоляция может лишь притормозить, но не остановить процесс пополнения лексического фонда языка элементами лексического фонда другого языка» [Михайлова 1998: 4].

Любой естественный язык — это динамическая система, которая непрерывно развивается. Развитие культуры неизбежно создает в словарном составе каждого языка лакуны, которые говорящие на данном языке пытаются всеми им доступными способами заполнить. Основной функцией языковой системы является выполнение различных коммуникативных задач, и для выполнения этих задач каждый язык постоянно обогащает свои функциональные возможности [Айтмухамедова 2000; Кубрякова 1987; Серебренников 1970; Шахнарович 1987; Шумова 1980; Юшманова 1999]. Одним из продуктивных способов обогащения и развития языка является заимствование.

Языковое заимствование известно со времен римской и греческой античности. Вопросам заимствования было посвящено большое количество работ. В истории лингвистических учений большое внимание заимствованию и межкультурным взаимодействиям уделяли Л. Блумфильд [1968], У.Вайнрайх [1972], Э.Сепир [1993], Э. Хауген [1972а, 19726]. В отечественном языкознании Л. В. Щерба [1974] рассматривал заимствование с точки зрения языкового смешения. В. В. Виноградов [1977] исследовал круг проблем истории заимствований в контексте номинативной семантики. Ряд теоретических вопросов, связанных с путями проникновения, причинами заимствований, классификацией заимствованных слов и способами их освоения, рассматривались в работах И. В. Арнольд [1959], Т. Г. Амировой [1975], С.А.Беляевой [1987], А. А. Брагиной [1986], Т. В. Возбранной [2008], Э.Ф.Володарской [2001], Л.П.Ефремова [1959], Л.П.Крысина [1965, 1968, 1993, 1994, 2000], Р. Луайза-Маминги [1985], Е. В. Мариновой [2008], Г.М.Сидорова [1969], Л. П. Якубинского [1926] и многих других.

Непосредственная обращенность лексики к внеязыковой действительности является ее существенной особенностью по сравнению со всеми другими областями языка, отмечает Д. Н. Шмелев [Шмелев 1973: 15]. При исследовании семантических процессов заимствованных слов это положение приобретает особое значение, поскольку основным исходным материалом актуализации значения иноязычного слова является его предметно-понятийная соотнесенность в языке-источнике, перенесенная в иную языковую среду и реализуемая определенными языковыми средствами [Аристова, Якубовская 1986: 83]. Раскрывая понятие «заимствование» с точки зрения структурного состава, Л. П. Крысин считает целесообразным называть заимствованием «процесс перемещения различных элементов из одного языка в другой. Под различными элементами понимаются единицы различных уровней структуры языка — фонологии, морфологии, синтаксиса, лексики, семантики» [Крысин 1968: 18]. Как отмечают большинство исследователей, в частности В. М. Аристова [1978; 6-7], С. Ю. Бухарова [1994: 2], И. Г. Добродомов [1990: 158], Л. П. Крысин [1968: 18-20], Л. Н.Митирева [2002: 27], Г.А.Нечаев [1976: 52], О. Н. Скубейдина [2001: 9], при понимании заимствований как элементов, перенесенных из одного языка в другой, выделяют, в первую очередь, лексические заимствования. Помимо слов заимствованию могут подвергаться единицы других уровней языка: фонологические, морфологические, синтаксические. Заимствование иноязычного слова представляется наиболее типичным и частым видом заимствования, в то время как фонемы и морфемы заимствуются значительно реже. Они являются вторичными элементами по отношению к лексическим заимствованиям на том основании, что они способны перемещаться из языка в язык, лишь находясь в составе иноязычных слов. Данные элементы вычленяются из заимствованных слов уже в языке-реципиенте [Аристова 1978: 7; Богаченко 2003: 14]. «Лексические заимствования являются как бы первой ступенью иноязычного влияния. Они получают новую оформленность лишь в системе и средствами заимствовавшего языка. Морфологическое же заимствование невозможно без заимствования лексического, без накопления в языке иностранной лексики. Еще в большей степени это касается фонетического влияния одного языка на другой» [Крысин1968:20].

Причины появления заимствованных слов и их освоение в языке-реципиенте

В современную эпоху почти каждый национальный язык испытывает влияние активных процессов, результатом которых становится проникновение лексических единиц одних языков в другие. Английский язык всегда пополнял свой лексический пласт за счет слов иноязычного происхождения и продолжает расширяться в результате заимствования лексики [Амосова 1956: 187; Дубичинский 1993: 13; Cannon, Egle 1979: 35; English in contacts 1986: 1; Hatch, Brown 1995: 170; Serjeantson 1935: 1].

Изучением причин появления заимствованных слов занимались многие лингвисты еще в начале XX века. В современной науке принято разделение данных причин на экстралингвистические и внутрилингвистические. Экстралингвистические причины заимствований, как и лингвистические, имеют диахронный и синхронный аспекты, так как для каждой эпохи есть свой характерный набор причин, которые с течением времени могут сменять друг друга. Однако есть причины, характерные для всех эпох, т. е. причины подразделяются на постоянные и переменные [Павленко 1999: 11]. Основное внимание языковедов при изучении процесса заимствования занимает собственно лингвистический аспект. Однако неоспорим тот факт, что без учета социально-культурных условий, в которых происходит заимствование, и причин, определяющих его направление и интенсивность, нельзя до конца понять механизм заимствования [Крысин 1993: 131].

К основным внешним, или неязыковым причинам, имеющим социальный характер, относят географические, исторические, политические, экономические, культурные связи между народами (непосредственные и опосредованные). Сюда же можно отнести изменения в жизни общества, развитие идей, культуры, науки и техники, бытовые новшества [Белоусов 1993: 93; Гринев 1982: 112; Доза 1956: 136; Казак 1992: 87; Крысин 1968: 21; Мангушев 2002: 4; Шестакова 1972: 148; Scotton, Okeju 1973: 871]. Совершенно очевидно, что чем длительнее политические, экономические, торговые, культурные контакты между народами, тем вероятнее регулярное заимствование. Считается, что заимствования концентрируются в тех областях, где контакт интенсивнее [Левицкий 1997: 84; Bolinger, Sears 1988: 275]. Как правило, в настоящее время это - наука, техника, кулинария и туризм. Однако исследователи не раз отмечали «отсутствие простой, однозначной зависимости процесса заимствования от интенсивности или, напротив, от слабости международных и межгосударственных связей. С одной стороны, интенсификация политических, экономических, культурных контактов может не сопровождаться активизацией процесса заимствования; с другой стороны, ослабление указанных контактов не сразу и не обязательно ведет к затуханию этого процесса» [Крысин 1993: 134]. В дополнение к перечисленным социальным условиям С. В. Гринев указывает на такие причины как:

наличие как устных, так и письменных контактов;

повышение интереса к изучению того или иного языка;

авторитетность языка-источника; исторически обусловленное увлечение определенных социальных слоев культурой чужой страны;

условия языковой культуры социальных слоев, принимающих новое слово [Гринев 1982: 112].

«Важным компонентом языковой культуры, влияющим на процесс лексического заимствования, является также наличие или отсутствие языковой политики, направленной на ограничение проникновения в язык или устранение из языка иноязычных лексических элементов» [Романов 2000: 10]. С этим нельзя не согласиться, так как «именно "общественное восприятие" определяет потребность в слове, модели, скорость ассимиляции иноязычной лексики в языке-получателе» [Айтмухамедова 2000: 11]. К причинам внешнего характера также можно отнести такие социально-психологические факторы заимствования, как использование иноязычного слова для выражения престижности или же, наоборот, пренебрежения, т. е. по принципу, обратному престижу (по сравнению с исконным словом). Причиной активного вхождения иноязычного слова в речевой оборот является также и коммуникативная актуальность обозначаемого понятия [Володарская 2001: 15; Крысин 1994: 58-61; Пропійна 2001а: 193]. Экстралингвистический фактор играет важную роль и при определении непосредственного источника заимствования для слов с широким ареалом распространения и, прежде всего, это касается наименований тех реалий и понятий, происхождение которых четко связано с той или иной страной, указывает Е. М. Сендрович [Сендрович 1989: 16].

То, что новые слова, проникшие в язык, демонстрируют связь языка с жизнью общества и раскрывают пути лексического обогащения, несомненно. Несмотря на то, что экстралингвистические причины и условия являются решающими при миграции слов из языка в язык, система принимающего языка все же принимает далеко не все иноязычные слова, и, в этом случае, отмечает В. М. Аристова, первостепенную роль в этом процессе играют лингвистические факторы [Аристова 1978: 11]. Внутрилингвистические причины заимствования иноязычной лексики достаточно хорошо известны и описаны в языкознании [Аристова 1978: 11; Виноградов 2001: 58; Володарская 2001: 14-15; Дьяков 2003; Крысин 1994: 57-61; Линник 1989: 99; Семенас 1997: 48; Higa 1979: 277]. К ним относятся:

потребность в наименовании новой вещи, нового явления: (суши - рисовые бутерброды со всевозможной начинкой, завернутые в морскую капусту и разрезаемые на кусочки);

тенденция к использованию одного заимствованного слова вместо описательного оборота в языке-реципиенте (турне — путешествие по круговому маршруту);

тенденция к экспрессивности, ведущая к появлению иноязычных стилистических синонимов, эвфемизации (мэтр - учитель, наставник);

необходимость специализации и абстрагирования понятий (визажист - не просто гримёр или дизайнер, а специалист по косметическому украшению лица);

необходимость разграничить семантически близкие по значению понятия (хобби - увлечение);

необходимость выделения национально-культурного коннотативного оттенка слова, благодаря которому зачастую осуществляется локализация описания. Подчеркивание национально-культурного компонента особенно ярко проявляется при заимствовании денотативно однородных понятий из разных культур (русск. perestroika, кит. gaige "реформа с китайской спецификой") [Прошина 2001а: 192];

Фонографическая ассимиляция вьетнамских ксенонимов в английском языке. Латинизация вьетнамского письма

Освоение языком заимствуемых слов - сложный процесс, в котором тесно переплетаются связи и отношения заимствующего языка и языка-источника. Под фонографической ассимиляцией понимается употребление звуковых последовательностей принимающего языка для имитации иностранных звуковых последовательностей и их фиксация буквами принимающего языка [Прошина 2001а: 197]. При этом звуки могут иметь регулярную и нерегулярную корреляцию с отражающими их буквами.

Говоря о фонографической ассимиляции вьетнамских ксенонимов, следует отметить, что английский и вьетнамский языки обладают гомогенной системой письма (во вьетнамском языке принята латинизированная система письма куок нгы (quoc ngu)). В первую половину XVII века в разделенном на два враждующих княжества Вьетнаме в условиях господства иероглифического письма и иностранного литературного языка «ханвана» объединенными усилиями европейских миссионеров и местных христиан в результате обобщения предшествующего богатого миссионерского опыта на Дальнем Востоке был создан и получил развитие в христианской диаспоре алфавит на латинской основе для записи вьетнамских текстов [Ремарчук 2003]. В формировании вьетнамского литературного языка большая роль отводится двум ведущим диалектам или двум диалектным группам: группе северных диалектов и группе центральных диалектов. Характерные особенности упомянутых диалектных групп легли в основу звукобуквенного письма на латинской основе тъы куок нгы (chu quoc ngu). В устной речи основой нормированного произношения считается ханойское, или столичное. Однако в то время как вьетнамцы различных районов страны пользуются одной и той же письменностью, единого произносительного стандарта для всей территории Вьетнама пока еще нет [Гордина, Быстрое 1984: 8; Мхитарян 1962: 163].

Современное вьетнамское письмо на латинской основе, известное как куок нгы (quoc ngu), не являлось первой системой вьетнамской письменности. В течение ряда веков вьетнамцы пользовались иероглифической письменностью. В применении к вьетнамскому языку иероглифика употреблялась в чистом виде, т. е. как в самом Китае (так называемая система тъы не (chu nho)). На основе китайской письменности была выработана система вьетнамского письма, тъы ном (chu пот), специально приспособленная для слоговой передачи вьетнамской (аннамской) речи при одновременном использовании отдельных иероглифов в их обычном значении в китайской письменности [Сердюченко 1961: 276-277; Spoken and Written Language (эл. p.)]- В XVII веке католические миссионеры развили латинизированный алфавит для представления национального языка (quoc ngu), чтобы была возможность переводить молитвенники и проповедовать католицизм. «Темпы адаптации нового письма к нуждам диаспоры были настолько стремительными, а интерес европейцев к Аннамскому государству настолько серьезным, что в 1651 году в Риме стало возможным издать типографическим набором весьма объемный Катехизис и обширный вьетнамско-португальско-латинский лексикон с пространным фонетико-грамматическим очерком» [Ремарчук 2003]. Считается, что именно французский священник Александр де Род (1591-1660) был автором изданного словаря и одним из создателей современной системы вьетнамского письма на латинской основе куок нгы, которая долгое время применялась лишь среди католической части населения. Среди широких масс данная система письма стала особенно популярна во время французской колонизации (1864 — 1945). В период с 1915 по 1919 гг. куок нгы был принят в качестве национальной письменности [HuuNgoc 2006: 1077; Mai Ly Quang 2007: 228; Introduction to the Vietnamese Language (эл. p.); The Vietnamese Writing System (эл. p.); Vietnamese Culture (эл. p.)]. Письменность на латинской основе, первоначально созданная для вьетнамского языка, по-видимому, португальцами и затем несколько улучшенная французскими миссионерами, применяется во Вьетнаме и сейчас. Она несколько отличается от обычной европейской латиницы: в ней отсутствуют английские буквы f, j, w, z и добавлены несколько модифицированных букв с диакритиками, чтобы лучше представить некоторые звуки вьетнамского языка: d, а, а, ё, а, б и и, так как число звуков во вьетнамском языке превышает количество латинских букв [Сердюченко 1961: 276-277]. Письменность куок нгы не просто заменила иероглифику: она определила место для разных систем письма в культуре. Номовская классика (тексты, написанные с использованием письменности тьы ном), «доселе будучи доступна низам лишь в форме устной передачи, преодолев иероглифические рамки, вышла на простор широкой демократической аудитории благодаря латинизированному письму и обернулась важнейшим фактором формирования обновленной культуры, где иероглифика ... оказалась на периферии» [Ремарчук 2003]. Вьетнамское фонетическое письмо обеспечивает современный литературный художественный процесс, язык науки, образования, государственного управления, повседневного общения. На куок нгы переводятся тексты с любого языка мира. Фонетическое письмо куок нгы оказывается связующим фактором для всех вьетнамских диалектов и объединяет соотечественников за рубежом. Знание его облегчает вьетнамцам изучение европейских языков, а иностранцы быстрее овладевают вьетнамским благодаря удобному алфавиту» [Ремарчук 2003].

Актуализация картины мира вьетнамского этноса в английском языке

Неоднократно отмечалось, что слово чужого языка (в нашей работе «ксеноним») содержит в себе кусочек иной, «внешней» культуры. Опираясь на это утверждение, мы полагаем, что описание вьетнамских ксенонимов, несущих культурный отпечаток элементов вьетнамской цивилизации, способствует опосредованному изучению национальных особенностей вьетнамской культуры.

Для представления фрагмента опосредованной картины мира мы используем метод лингвокультурологического поля, под которым понимаем структурированную совокупность лексем, обладающих национально-маркированной коннотацией и относящихся к какой-то сфере определенной этнической культуры, т. е. в данном случае учитываются сфера функционирования слова, обусловливающая его номинацию. Использование полевого подхода в лингвокультурологии позволяет выявить национальную специфику членения и отражения в языке объективной действительности [Полевые структуры в системе языка 1989: 7]. Мы полагаем, что данный метод полностью отвечает целям лингвокультурологического анализа, поскольку лингвокультурологическое поле в этом случае рассматривается как «как фрагмент языкового образа мира» [Быкова 2001: 16]. Возможность использования данного метода описания иноязычной лексики с лингвокультурологической точки зрения подчеркивает И. Г. Ольшанский, утверждающий, что: «картина мира, представленная в идеографических словарях, - это часть языковой модели мира, а значения слов выступают как лексико-семантический ярус языковой модели мира» [Ольшанский 1998: 35]. Метод лингвокультурологического поля был использован для исследования русской безэквивалентной лексики китайским лингвистом Чжань Дэхуа [1994], а также отечественными лингвистами 3. Г. Прошиной [2001а] для описания опосредованной восточноазиатской картины мира и М. Б. Дюжевой [2007] при изучении англоязычных наименований музыкальных групп. По их мнению, это самый простой способ описать культуру народа через язык путем установления, какая предметная область в данном языке описана наиболее подробно. В рамках лингвокультурологии метод поля позволяет также объяснить взаимопересечение тематических участков языковой картины мира [Прошина 2001а: 312], так как поле не имеет, как известно, жестких границ. Эта характеристика поля создает возможность рассмотреть пересечение отдельных полей, плавную цепь взаимопереходов и перекрывающих друг друга ареалов [Березович 2004: 9; Полевые структуры в системе языка 1989: 5; Прошина 2001а: 312]. Эта методика, полагает 3. Г. Прошина, особенно важна для исследования восточноазиатской картины мира, опосредованной английским языком, так как при этом происходит сопоставление лингвокультур Востока и Запада [Прошина 2001а: 312]. Эти культуры имеют кардинальные отличия: культура Запада — это культура Познания, в то время как культура Востока - культура Понимания, в которой очень тесно переплетены и взаимозависят друг от друга все составляющие [Снитко 1999: 17].

Традиционно в структуре поля выделяют ядерные и периферийные конституенты [Быкова 2001; Полевые структуры в системе языка 1989; Щур 1974]. Несмотря на то, что в описании лингвокультурологических полей более важным оказывается проникновение элементов одного поля на участки другого, чем выделение ядра и периферии [Прошина 2001а: 312], мы считаем необходимым при описании лингвокультурологических полей, показать ядро поля и периферию. Для отнесения ксенонимов к ядерным или периферийным единицам мы учитываем два критерия: критерий частотности и принцип фиксации лексикографическими источниками. Фактор фиксации лексикографическими источниками является, по нашему мнению, основополагающим принципом для отнесения ксенонима к ядру поля. Для отнесения малоассимилированных единиц к ядру или периферии, мы используем количественный критерий (в данном случае имеется в виду фиксация ксенонимов разными текстовыми источниками). Роль количественного критерия состоит в выявлении тех ксенонимов, которые используются наиболее часто в разных письменных источниках. Наиболее частотное использование ксенонима привлекает к нему большее внимание западного читателя, создавая тем самым предпосылки для дальнейшего проникновения в систему английского языка. Чем частотнее единица, тем больше у нее шансов занять определенную нишу в системе английского языка. В качестве условных количественных параметров принимались следующие показатели: высокочастотные ксенонимы относятся к ядру (от 50 % и выше от всех используемых текстовых англоязычных источников практического материала), средне- и низкочастотные (менее 50 % от всего используемого текстового практического материала на английском языке) — к периферии. В результате анализа к ядру поля были отнесены только словарные ксенонимы, что в совокупности составляет около 1 % от общего числа отобранного практического материала. Частотность малоассимилированных слов на данный момент является ниже средней (макимально 23 %), поэтому область периферии, в общем, составила 99 % (выделение ядра и периферии по полям в процентном отношении приведено в Таблице № 3 Приложения 2).

Похожие диссертации на Вьетнамизмы в англоязычном описании вьетнамской культуры : на материале аутентичных текстов