Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Перифрастические конструкции с глаголом do в современном английском языке Гавриленко Наталья Григорьевна

Перифрастические конструкции с глаголом do в современном английском языке
<
Перифрастические конструкции с глаголом do в современном английском языке Перифрастические конструкции с глаголом do в современном английском языке Перифрастические конструкции с глаголом do в современном английском языке Перифрастические конструкции с глаголом do в современном английском языке Перифрастические конструкции с глаголом do в современном английском языке Перифрастические конструкции с глаголом do в современном английском языке Перифрастические конструкции с глаголом do в современном английском языке Перифрастические конструкции с глаголом do в современном английском языке Перифрастические конструкции с глаголом do в современном английском языке Перифрастические конструкции с глаголом do в современном английском языке Перифрастические конструкции с глаголом do в современном английском языке Перифрастические конструкции с глаголом do в современном английском языке
>

Данный автореферат диссертации должен поступить в библиотеки в ближайшее время
Уведомить о поступлении

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - 240 руб., доставка 1-3 часа, с 10-19 (Московское время), кроме воскресенья

Гавриленко Наталья Григорьевна. Перифрастические конструкции с глаголом do в современном английском языке : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.04.- Тверь, 2002.- 195 с.: ил. РГБ ОД, 61 02-10/1051-5

Содержание к диссертации

Введение

Глава 1. Языковая система и роль периферийных элементов в ее развитии 19

1.1. Понятие системы и системности в науке 19

1.2. Система и системность в языке. Функции элемента языковой системы 26

1.3. Иерархия языковых подсистем. Понятие центра и периферии языковой системы 35

1.4. Роль периферийных элементов в эволюции грамматической системы языка 41

Глава 2. Перифраза с *don в истории западногерманских языков и в современных диалектах 55

2.1. Источники перифразы с *don в западногерманских языках 55

2.2. Перифраза с doen в нидерландском литературном языке и диалектах 65

2.3. Перифраза с tun в истории немецкого языка и современных немецких диалектах и национально-территориальных вариантах 75

2.4. Перифраза с do в истории английского языка 84

2.5. Перифраза с do в современных английских диалектах 95

Глава 3. Функционирование перифразы с do в современном английском языке 105

3.1 Характеристики перифразы с do в современных грамматиках. Эмфаза и эмфатическое выделение компонента высказывания 105

3.2. Категория модальности в английском языке. Наклонение глагола как мобильный участок грамматической системы 114'

3.3. Функционирование перифразы с do в повелительных предложениях 119

3.4. Функционирование перифразы с do в высказываниях с SVO порядком слов 123

3.5. Использование перифразы с do в различных типах сложных предложений 143

Заключение 154

Библиография 158

Источники языкового материала 184

Приложение 190

Введение к работе

В течение многих десятилетий не ослабевает интерес отечественных и зарубежных лингвистов к различным аспектам функционирования перифрастических конструкций с *don в английском и других германских языках. Интерес к этим вопросам может объясняться тем, что, появившись впервые на ранних периодах развития германских языков, перифрастическая конструкция с *don (англ. do, нем. tun, нидерл. doen) играла более или менее значительную роль в парадигме глагола на протяжении их истории, вписываясь в системы глагольных форм, однако затем либо выпала из них, сохранив (как, например, в литературном английском) лишь так называемую эмфатическую форму и участвуя в образовании вопросительной и отрицательной форм, либо продолжила диалектное функционирование (в ряде социолектов, в территориальных диалектах и вариантах английского, немецкого, нидерландского языков). Конструкции, имеющие общее происхождение, настолько разошлись и развиваются по-разному в

английском, с одной стороны, и немецком и нидерландском, с другой, что, по мнению А. Ферхагена, именно это стало причиной большого интереса исследователей к изучению такого на первый взгляд частного явления как перифраза с ""don (A. Verhagen, 103). Споры вызывает множество вопросов. Почему, например, при имеющихся предпосылках в системе нидерландского языка, где наблюдались зачатки параллельной английской перифрастической конструкции, развитие не пошло в том же направлении? Подобная ситуация и в литературном немецком, где перифраза с tun является признаком разговорности, диалектности, встречается в речи детей, и во всех случаях выступает в качестве факультативного элемента высказывания (Fischer, 121).

Естественно, что процесс грамматикализации специфичен для каждого отдельно взятого языка и протекает под воздействием различных факторов. Например, развитию нидерландского doen в перифрастических функциях помешал глагол laten ('позволять', ср. англ. let) (Horst, 61). Таким образом, история перифраз с *don является иллюстрацией того, как, "оставаясь элементами системы (хотя бы ее периферии), старые формы меняют свой системный статус, не просто (и не всегда!) отмирают, а перерождаются, иногда регенерируют и при этом "ведут себя" далеко не одинаково в

7 языках, обнаруживающих расхождения в общих типологических

тенденциях их развития" (Ермолаева, 27).

В противоположность литературным вариантам

западногерманских языков, их территориальные и социальные диалекты демонстрируют большое разнообразие возможностей употребления конструкции с *don в различных ситуациях. Истоки данного явления - в истории конструкции и в самом статусе диалектов как менее кодифицированных вариантов языка, сознательное нормирование в которых затруднено: в диалектах сохраняются конструкции, выпавшие по тем или иным причинам из литературного языка, либо развиваются конструкции, "блокируемые" письменно зафиксированным стандартом. Таким образом, диалекты демонстрируют потенции, не реализованные, а иногда и просто отвергнутые литературным языком.

Вопрос о статусе перифразы с do в современном английском языке непременно затрагивается исследователями в связи с рассмотрением природы аналитических форм и их места в системе форм глагола, и достаточная ясность в этом вопросе еще не достигнута. А.И. Смирницкий объяснял это тем, что формы с do не укладываются в общую схему категорий, выделяемых в английском глаголе, и предлагал классифицировать функции, выполняемые ими, как связанные с образованием трех категорий: категории заявления

(констатации) - вопроса; категории утверждения - отрицания; категории экспрессивности (Смирницкий, 1959; 88-91).

В зарубежной лингвистике получила распространение концепция Т. Невалайнен и М. Риссанен (так называемые NICE properties of the periphrastic do), согласно которой перифрастическому do приписываются 4 основные функции:

  1. N- negative (участие в образовании отрицательной формы);

  2. I - interrogative (участие в образовании вопросительной формы);

  3. С - code (функционирование в качестве глагола-заместителя);

  4. Е - emphatic (образование так называемой эмфати ческой формы) (Nevalainen, Rissanen, 35-50).

Первые три функции нашли достаточное отражение в исследованиях по грамматике английского языка, четвертая же, напротив, рассматривается как нечто данное, не требующее более детального рассмотрения. Под эмфазой понимается выделение некоторой части высказывания, обеспечивающее экспрессивность речи и функция перифрастического do в высказываниях типа / do like it, Не did cry, We do understand your difficulties определяется в большинстве отечественных исследований и грамматик как "усиление лексического значения следующего за do глагола" (см.

9 например: Чусова, 8; Памухина, Любимцева, Архангельская, 11), что

диктует понимание подобных высказываний соответственно как

«Мне это очень нравится», «Он сильно закричал», «Мы очень

хорошо понимаем ваши трудности». В связи с этим, с одной

стороны, часто возникает достаточно вольное и неверное понимание

высказываний, содержащих перифразу с Jo, а с другой стороны,

изучающие английский язык, не до конца представляя себе всех

возможностей данных конструкций и условий их употребления в

речи, избегают таких конструкций или употребляют их крайне редко

(См. например: Emphatic 'do', I-net).

Отечественные и зарубежные исследователи и просто

владеющие английским языком отмечают в последние несколько

десятилетий всё возрастающее количество употреблений перифразы

с do в различных стилях речи, необходимость в которых нельзя

объяснить с традиционной (эмфатической) точки зрения на

перифразу с do (см., например, дискуссию "Do-support" в сети

Интернет). В частности, перифраза с do (и эмфаза вспомогательного

и модального глагола вообще) становится характерной чертой

различного рода объявлений (на железной дороге, в аэропортах и

самолетах, в учебных заведениях и т.п.):

(1) Ladies and gentlemen, we are preparing our descent into Chicago

International Airport, so we do ask that you do remain seated until

the plane has come to a complete stop ...(Linguist List, I-net) "Дамы и господа, мы готовимся приземлиться в международном аэропорту Чикаго, поэтому мы просим вас не покидать своих мест до полной остановки..." (2) We do apologise for the late arrival of the train. (Linguist List, I-net) "Мы приносим свои извинения за позднее прибытие поезда." Исследователи отмечают также проникновение перифразы с do из устной речи в письменную, в том числе и в стиль научного изложения:

(3)We do know collapse of the lung does occur not only postoperatively but in other conditions as well (Вейхман, 30). "Теперь мы знаем, что коллапс легких происходит не только в послеоперационном, но также и других состояниях". (4) Solar flares do have an effect on the ionosphere. (H, I-net) "Вспышки на Солнце определенно оказывают влияние на ионосферу".

Очевидна зависимость судьбы перифрастических конструкций
с do от коммуникативных типов предложений, в которых они
использовались на протяжении истории и используются в
современном языке. В связи с этим возникает необходимость
отдельного рассмотрения их функционирования в

м повествовательных предложениях, с одной стороны, и отрицательных и вопростительных, с другой.

Конструкции с перифрастическим do в повествовательных предложениях, в отличие от конструкций с другими широкозначными глаголами (be, have), не заняли четкого, точно определенного места в языковой системе английского языка и продолжают оставаться на ее периферии. Но, в то же время, именно его периферийное положение делает перифрастический do удобным средством для заполнения существующих "пустот" и "ликвидации несовершенств" в системе английского глагола. Л.В. Щерба указывал: "... надо помнить, что ясны лишь крайние случаи. Промежуточные же в самом первоисточнике - в сознании говорящего - оказываются колеблющимися, неопределенными. Однако это-то неясное и колеблющееся и должно больше всего привлекать внимание лингвиста, так как именно здесь подготовляются те факты, которые потом фигурируют в исторических грамматиках, иначе говоря, так как здесь мы присутствуем при эволюции языка" (Щерба, 35-36).

Из всего вышеизложенного следует, что проблема перифрастических конструкций с do имеет несколько самостоятельных, но в то же время взаимообусловленных аспектов:

  1. выяснение происхождения перифрастической конструкции с do и изучение ее эволюции (отдельно в системе английского языка и в сопоставлении с другими германскими языками), предполагающее рассмотрение ключевых для данной конструкции периодов в истории английского языка и факторов, обусловивших вытеснение перифразы с do синтетическими формами к началу XVIII в.;

  2. изучение функций перифразы с do в различных формах существования английского языка: литературном языке, территориальных вариантах и диалектах, социолектах;

  3. определение степени востребованности перифразы с do грамматической системой английского языка, т.е. анализ использования перифразы с do на различных мобильных участках грамматической системы;

  4. рассмотрение тенденций развития перифразы с do в связи с эволюцией грамматической системы английского языка.

Актуальность настоящего исследования обусловливается, с одной стороны, неопределенностью грамматического статуса перифразы с do в современном английском языке, а с другой, очевидной необходимостью выяснить и классифицировать функции перифразы с do, что в известной степени позволит выявить ряд

перспективных тенденций в развитии грамматической системы английского языка.

Цель настоящего исследования заключается в определении функций перифрастических конструкций с do, обусловливающих их использование в повествовательных утвердительных предложениях в английском языке, что предполагает решение ряда конкретных теоретических и практических задач:

  1. Выяснение особенного статуса и роли периферийных элементов в развитии грамматической системы.

  2. Анализ тенденций в развитии перифрастических конструкций (аналогичных перифразе с do в английском языке) в истории западногерманских языков и диалектов.

  3. Определение характера функционирования перифразы с do в современном английском языке.

  4. Типологизация функций перифразы с do в современном английском языке.

  5. Функционально-стилистическая стратификация перифрастических конструкций с do в современном английском языке.

Теоретическое значение и новизна исследования состоит в выяснении роли перифразы с do в частности и периферийных элементов в целом как наименее функционально нагруженных и

обладающих неопределенной семантикой, а, соответственно, подверженных переосмыслению и способных играть важную роль в совершенствовании грамматической системы, что позволяет делать более общие выводы о механизмах языковой эволюции.

Практическая значимость работы определяется тем, что ее результаты могут найти применение в курсах теоретической грамматики, истории и диалектологии английского языка, сопоставительной грамматики германских языков. Полученные результаты могут быть полезны при составлении учебных и справочных пособий по практической грамматике современного английского языка.

Источником языкового материала послужили разнообразные в жанровом отношении современные прозаические произведения художественной, научной, научно-популярной, дидактической, публицистической литературы (как в текстовом, так и в электронном формате). Несмотря на широкую употребительность перифразы с do в поэтических произведениях (в частности, текстах песен), последние исключены из рассмотрения ввиду особенностей языка поэзии, влияющих на предпочтительность выбора перифразы с do, как то: требования ритма, размер, рифма и т.п.

Объем проведенной сплошной выборки составил около 2700 примеров (из них около 300 случаев диалектного использования).

Для рассмотрения привлекались также материалы научных и
дидактических страниц в компьютерной сети Интернет: дискуссии
по вопросам эмфазы и функционирования перифразы с do,
обсуждение типичных ошибок при использовании

перифрастического do изучающими английский язык.

Из исследования исключены около 70 примеров использования перифрастического do в ряде электронных текстов, например:

  1. "Do you be ready, Mistress? For I do be feelin ready to marry ye in fine style!" ... "We do be witnessin the marriage vows here between Master Kael Vocer and Mistress Maudine Altamont here. I do be hopin there no be any objections!" ("Across the Foam" by Mary Wilmes; I-net)

  2. I do be knowing that the man be a 'alf-breed. And I do be thinkin that it be a very well-drawn picture. (I-net)

Несмотря на то, что функция перифрастических конструкций с do определяется в них абсолютно четко, на настоящий момент не представляется возможным с полной определенностью установить в одних случаях их авторство, в других — аутентичность (по мнению И. Биркса, они могут оказаться искуственно созданными образованиями для выполнения некоторых стилистических функций), принадлежность к тому или иному диалекту или

/6

социолекту. Данные тексты вынесены в Приложение и могут послужить объектом для дальнейших исследований.

Помимо источника языкового материала, международная компьютерная сеть Интернет явилась средством проведения опроса информантов и осуществления консультаций со специалистами. В качестве информантов и консультантов привлекались как лингвисты, так и нелингвисты из Великобритании и США, оказавшие помощь в интерпретации предложенных высказываний, содержащих перифразу с do, и предложившие большое количество собственных примеров (М. Суон, Оксфорд, Великобритания; С. Хардер, университет г. Аархус, Нидерланды; Э.М. Херрик, профессор лингвистики, Техасский университет, США; К. Кортни, старший лингвист, Массачусетс, США; Дж. Сэмпсон, университет Сассекса, Великобритания; Б.Д. Деспейн; Д. Ди; М. Эган и др.), спорные моменты обсуждались также с И. Бирксом (Институт англоязычного мира, Париж, Франция), Дж. Уокером (Отделение Англии и Северной Америки, Гуманитарный университет г. Страсбурга, Франция), М. ван дер Вал (кафедра нидерландского языка, университет г. Лайден, Нидерланды).

На защиту выносятся следующие положения: 1) При развитии грамматической системы в первую очередь оказываются задействованными языковые элементы, не

/7 включенные до сих пор в систему грамматических

оппозиций, т.е. периферийные.

  1. Периферийный характер конструкции с глаголом *don в западногерманских языках подтверждается достаточно широким спектром выполняемых или приписываемых (как конвенциональному средству перевода) этой конструкции функций в истории нидерландского, немецкого и английского языков, а также нечеткостью их грамматического статуса в современных литературных языках и диалектах.

  2. Ввиду периферийного характера перифраза с do может быть использована в развитии новых грамматических оппозиций на наиболее мобильных участках грамматической системы английского языка.

  3. Мобильным участком грамматической системы современного английского языка оказывается преобразование категории наклонения, одним из основных средств выражения которой становятся модальные глаголы; о подвижности этого участка грамматической системы свидетельствует индуцирующий характер данной группы глаголов.

Апробация работы. По теме диссертации опубликованы статьи и тезысы докладов, отдельные положения обсуждались на заседании кафеды английской филологии Тверского государственного университета.

Понятие системы и системности в науке

Одной из важнейших черт действительности является способность объектов этой действительности вступать в различного рода взаимосвязи и взаимодействия, в результате которых появляются качественно новые целостные образования - системы.

Понятия "система", "системность" и связанные с ними появились в немецкой классической философии, затем они превратились в объект критики в иррационально ориентированном сознании ХІХ-ХХ вв., и только в середине XX столетия "были "реабилитированы" становлением теории систем и разработкой методологии системных исследований" (Каган, I-net). Как указывает Ю.Н. Солонин, "система становится важнейшим критерием научности" (Солонин, I-net). Причем, по мнению В.Б. Губина, интерес к проблемам системы и системности возник в этот период в связи с тем, что ученые при чрезвычайном расширении материала сследований столкнулись с "несводимостью объекта к элементам его материала"; перед исследователями встал вопрос, "что делает систему целой (набор элементов - единым целым), как и что выделяет именно такие-то элементы из всех наличных или как и что объединяет имеющиеся элементы в другую "вещь", придает набору новую сущность" (Губин, 137).

Понятие системы является одним из наиболее обсуждаемых в современной науке (см. обзор определений понятия «система» в: Садовский) и, в частности, в лингвистике. Сколь бы ни различались подобные определения, в них неизменно постулируются два главных признака системы - наличие элементного состава (субстрата, субстанции) и связей между элементами. На основе этих признаков система определяется как сложный организм, состоящий из некого количества элементов, связанных между собой определенными отношениями, взаимодействующих определенным образом и, соответственно, образующими единство.

Для уточнения данного определения отметим ее основополагающие принципы и атрибуты.

Прежде всего, система должна обладать целостностью и членимостью. Только составляя вместе единое, взаимодействуя друг с другом, объекты становятся ее элементами, вне которой они лишь объекты, обладающие потенциями к вхождению в ту или иную систему. Так как каждый элемент системы не существует изолированно, а только во взаимодействии с остальными ее членами, на первое место выступают не субстантные свойства элементов, а их функциональность, способность удовлетворять нуждам системы. То есть элементы могут быть разнокачественными, но одновременно совместимыми. В.Н. Садовский считает, что "на природу элементов вообще не накладывается никаких ограничений, а единственное требование к элементному составу должно состоять в том, чтобы для данной системы эти элементы были неделимыми" (Садовский, 83). Иной точки зрения придерживается Р.А. Будагов, по мнению которого, наука не может не принимать во внимание субстанциональные свойства тех элементов, которые она изучает. Он считает, что "системные отношения, организуя эти предметы и явления, должны лишь рельефнее выявлять их субстанциональные свойства", и приводит слова B.C. Барашенкова о том, что "все попытки объяснить окружающий нас мир, исходя только из свойств пространства и времени, оказываются безуспешными" (Будагов, 9). Каждая система оказывает активное воздействие на образующие ее компоненты и может преобразовывать их в соответствии со своей природой.

Система и системность в языке. Функции элемента языковой системы

Употребление термина "система" в лингвистике традиционно связывают с серединой XX века, характеризовавшегося подъемом системных исследований (см. напр. работы А. Мартине, М.М. Гухман, С.К. Шаумяна, В.Н. Ярцевой, Г.П. Мельникова, Э.А. Макаева, и др.). Однако еще в XVIII веке Е. Кондильяком был опубликован "Трактат о системах", а В. фон Гумбольдт осознавал, что "и сам язык, и его отдельные уровни образуют своеобразное единство, внутри которого часть подчиняется целому, а целое вырастает из частей и на них "опирается" (Гумбольдт, 40).

Язык, несомненно, обладает в той или иной мере системными свойствами, так как он должен быть освоен всеми членами языкового коллектива независимо от их возраста, интеллектуального или образовательного уровня и функционировать в качестве средства общения (См., напр.: Roberts, 25; Гухман, 31). При первом же рассмотрении видно, что любой речевой отрезок не предстает в виде некоего хаотичного образования без определенной организации. Средства для его построения, естественно, варьируют в зависимости от строя языка, "однако наличие связей элементов, конструирующих единицу общения или речевой отрезок, наряду с потенциальной членимостью целого являются потенциальными признаками речевого отрезка" (Гухман, 26).

Языковая система обладает рядом признаков, в которых подчеркивается ее противоречивость. К ним, по мнению М.М. Маковского, относятся, с одной стороны, непроницаемость и строгая избирательность, распространяемые на новые элементы и функциональную нагрузку старых, а, с другой стороны, "отсутствие избирательности, произвольность и случайность заимствуемых реалий" (Маковский, 1980, 10). С одной стороны, языковая система постоянно стремится к упорядоченности своих элементов, в то же время, с другой стороны, она постоянно находится под воздействием множества внутри- и внеязыковых факторов. Для языковой системы характерна непрерывность сосуществования и развития элементного состава и внутриязыковых систем, но, в то же время, и их дискретность. Язык - система одновременно и социальной, и индивидуальной природы. В ее рамках параллельно существуют и системные, и несистемные свойства одних и тех же элементов.

Представление о системе языка включает в себя ряд связанных друг с другом понятий, таких как понятия структуры языка, функций языка, отдельных языковых уровней (подсистем, микросистем) и единиц и т.д.

Среди исследователей нет единого мнения по поводу соотношения понятий система языка и структура языка, и принципы их противопоставления не устоялись до настоящего времени. Хотя Ф.де Соссюр высказывал идеи, которые, по мнению Э.Бенвениста, "содержали в зародыше всю суть "структуральной" концепции" (Бенвенист, 61), в своих рассуждениях он никогда не оперировал понятием структуры. Оно появляется лишь в 1929 году в тезисах к I Съезду славистов. Э. Бенвенист приводит целый рад извлечений из данных тезисов, иллюстрирующих, насколько необходимость введения понятия структуры назрело в кругу лингвистов (См. об этом: Бенвенист, 63-64).

На взгляд Р.А. Будагова, никому из лингвистов не удалось наиболее убедительно провести разграничение между этими двумя категориями, и для удобства он применяет понятие системы по отношению к языку в целом (т.е. система языка), а понятие структуры - по отношению к его уровням (например, структура слова) (Будагов, 3). Наоборот, другие исследователи (например, А.А. Реформатский, К.А. Тимофеев) применяют термин система "только к связям и зависимостям гомогенных единиц, т.е. единиц одного яруса, тогда как связи и зависимости единиц разных уровней соотносятся с понятием "структура" (Гухман, 1962, 26). В частности, А.А. Реформатский выдвигает тезис о том, что "система - это связь и взаимосвязь по горизонтали, а структура - это связь и взаимосвязь по вертикали" (Реформатский, 1957, 28-29; 1960, 30). К.А. Тимофеев определяет как системные отношения (т.е. отношения "сосуществования", " функционирования") между единицами одного уровня , а отношения между уровнями (по его терминологии, компонентами языковой структуры) характеризует как отношения обусловленности, или "совключения", отношения подмножеств к множествам. Последние, по его мнению, "не носят системного характера, т.к. уровни различны по своей природе и функциям" (Тимофеев, 3).

Впоследствии А.А. Реформатским будет выдвинут тезис о том, что "под структурой следует понимать единство разнородных элементов в пределах целого", а под системой "единство однородных взаимообусловленных элементов" (Реформатский, 1967, 25 и 31). Однако в данном определении системы исследователь оказался непоследовательным, так как прежде он определял систему языка как единство, объединяющее "фонетические, морфологические, лексические и синтаксические системы в пределах каждого яруса языковой структуры" (Реформатский, 1960, 30), а их вряд ли можно считать однородными единицами.

Источники перифразы с *don в западногерманских языках

Глагол don - один из трех атематических глаголов, сохранившихся только в западногерманских языках. Он представлен вариантами др.-англ. don, др.-фризск. dwa, др.-сакс, don, двн. tuon делать и восходит к индоевропейскому корню dhe- /dho-. (Сравнительная грамматика, 424-427). В древнеанглийском, древневерхненемецком и древненидерландском языках глаголы do, tun и doen выполняли три основные функции, зарегистрированные в дошедших до нас памятниках. Прежде всего, это были полнозначные глаголы со значением делать , например: 1) дн. Thu scarries thich, thaz thu iet scandlikes duost (Egmondse Williram, цит. no: Horst,54) "Ты стыдишь себя, что ты что-то позорное делаешь"; 2) дн. Thaz duont sie also lango, unz hin ther dagh uphge (Egmondse Williram, цит. no: Horst,55) "Это делают они так долго, пока день (не) наступит"; 3) да. ond ]згегіо ge cyse ge buteran ic do (AEC, I-net) "и в добавок также сыр и масло я делаю"; 4) да. dyde se cyning swa swa he cwse6, & se bisceop past gepafade (BA, I-net) "делал король так, как он сказал, и епископ одобрил это"; 5) двн. ...thaz tuont suntige man (T, XXXII, 5) "что делают грешные люди" 6) двн. tuo thiz, inti her tuot iz (T, XLVII, 5) "делай это, и он делает это" Подобным же значением в древний и средний периоды западногерманских языков характеризовались глаголы да. macian, свн. machon, снл. такеп. Развиваясь вначале параллельно с do, tun и doen и демонстрируя синонимичность с ними в ряде сочетаний, данные глаголы постепенно стали обозначать созидательную творческую деятельность, в то время как значение do, tun и doen становилось всё более абстрактным, что, в частности, проявлялось в использовании с дополнениями, выраженными абстрактными существительными. Например:да. 5iowotdomas бе hie Gode don scoldon (KA, I-net) "служба, которую они богу сделать должны были". При этом в немецком языке Н.Д. Артемюк отмечает фактическое вытеснение глагола tun глаголом machen (Артемюк, 17). Широкая семантика глаголов tun, do и doen уже в древний и средний периоды позволяла использовать их в качестве глаголов-заместителей: 1) са. I knowe him as kuyndliche as clerk doI his bokes (VW, I-net) "Я знаю его так хорошо, как священник знает его книги"; 2) дн. Hiz neuerid nu so niet, so hiz eer deda (Egmondse Williram, цит. no: Horst, 55) "Он не ходит сейчас так, как он раньше (ходил)"; 3) двн. ...Hilph minan liutinVI...Thanne sprach HIuduig: Herro, so duon ih... (Ludwigslied; цит. по: Самуйлова, 112) "...Помоги мне светить! I ...Тогда говорит Людвиг: Господин, я так и делаю... " Впоследствии английский do продолжил свое функционирование в качестве заместительного глагола. Что же касается немецкого заместительного tun и нидерландского заместительного doen, то количество их употреблений в данной функции значительно снизилось на протяжении ранненововерхненемецкого и ранненовонидерландского периодов (Fischer, 124-125) и сохранилось в современных языках лишь в диалектах (См. об этом: Suter, 137; Ryckeboer, 65-81) или разговорной речи (См. об этом: Самуйлова, 112-113). Исследователями зарегистрировано также использование do, tun и doen на протяжении истории соответствующих языков в качестве каузативных глаголов: 1) да. ре biscop ... dide heom cumen pider (OEC, I-net) "епископ велел ему туда прийти"

Характеристики перифразы с do в современных грамматиках. Эмфаза и эмфатическое выделение компонента высказывания

Перифраза с do, несомненно, занимает особое положение в системе современного английского языка, так как ее употребление в повествовательных утвердительных предложениях преимущественно вызывается не структурными потребностями (хотя это не исключается), а коммуникативными целями высказывания. Функции любых перифрастических конструкций, в том числе и перифразы с do, по мнению Т.К. Салбиева, определяются "только теми свойствами, которые отличают их от синтетических форм и поэтому делают их в некоторых условиях предпочтительными" (Салбиев, 14), т.е. раздельнооформленностью и двукомпонентностью (в противовес цельнооформленности и однокомпонентности синтетических форм). В отрицательных и вопросительных предложениях перифрастический do является носителем грамматических признаков: наклонения, времени и т.д. Формы с do в этих типах предложениях выполняют функции, присущие аналитическим формам и они входят в единую систему грамматических оппозиций, характеризуются обобщенным грамматическим значением и регулярностью употребления, независимостью от лексического контекста и функционального стиля, полной десемантизацией служебного компонента. Л.С. Бархударов определяет функцию конструкции с do (не признавая ее, однако, аналитической) как восполнение синтаксической недостаточности синтетических форм Present и Past Indefinite, т.е. в вопросительных предложениях do препятствует нарушению традиционного для английского языка порядка слов (Ср.: Why did you go? Why are you going? Why will you go? Why have you gone?), а в отрицательных выступает в качестве опоры для отрицания ("empty carrier" (Quirk, Greenbaum, 65)). Л.Р. Данилова рассматривает перифрастический do в качестве собственно-структурного заместителя, заполняющего позицию служебного компонента аналитического сказуемого в отрицательных и вопросительных предложениях (Данилова, 6). Подобной точки зрения (но в иных терминах) придерживается и В.Х. Анастасьева, которая признает единственной функцией глагола do "регулировку и восстановление структуры предложения" (Анастасьева, 14) и включает перифрастический do в разряд служебных, а не вспомогательных глаголов. Вопрос о статусе перифразы с do в повелительных и повествовательных утвердительных высказываниях (и, в целом, в высказываниях, предполагающих SVO порядок слов) затрагивается исследователями как в связи с рассмотрением системы современного английского глагола и природы аналитических форм, так и в связи с понятиями эмфазы и эмфатического выделения компонента высказывания. Традиционно эмфаза (от греч. emphasis - "разъяснение, указание, выразительность") рассматривается как средство достижения экспрессивности речи, тесно связанной с категорией эмоциональной оценки и в целом выражением эмоций и психического состояния говорящего. Подобное понимание, на наш взгляд, представляется односторонним, так как исключает из рассмотрения большое количество примеров, в которых эмфаза обслуживает исключительно семантическую (а не экспрессивную) сторону высказывания, "давая иную трактовку привычным текстам", "выполняет функции смыслового компрессирования речи, посылая в перцепцию реципиента дополнительные смысловые строки" (Николаева, 2000, 57, 80).

Похожие диссертации на Перифрастические конструкции с глаголом do в современном английском языке