Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

""Похвала"", ""лесть"" и ""комплимент"" в структуре английской языковой личности Леонтьев, Виктор Владимирович

<
>

Данный автореферат диссертации должен поступить в библиотеки в ближайшее время
Уведомить о поступлении

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - 240 руб., доставка 1-3 часа, с 10-19 (Московское время), кроме воскресенья

Леонтьев, Виктор Владимирович. ""Похвала"", ""лесть"" и ""комплимент"" в структуре английской языковой личности : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.04.- Волгоград, 1999

Содержание к диссертации

Введение

ГЛАВА 1. Эмоциональные концепты "похвала", "лесть", "комплимент" как единицы лингвокогнитивного уровня английской языковой личности 15

1.1.0 понятии языковой личности и о концептах как единицах лингвокогнитивного уровня в ее структуре 15

1.2. Эмоциональные концепты "Похвала", "Лесть", "Комплимент в структуре английской языковой личности 25

ВЫВОДЫ ПО ПЕРВОЙ ГЛАВЕ 47

ГЛАВА 2. Интенциональный анализ эмотивных высказываний похвалы, лести и комплимента 49

2.1. Высказывания похвалы, лести и комплимента в системе речевых актов 49

2. 2. Интенциональный анализ эмотивных высказываний похвалы 59

2.3. Интенциональный анализ эмотивных высказываний лести 69

2.4. Интенциональный анализ эмотивных высказываний комплимента 84

ВЫВОДЫ ПО ВТОРОЙ ГЛАВЕ 103

ГЛАВА 3. Основные лексические и синтаксические средства выражения эмоциональных концептов "похвала", "лесть", "комплимент" в английском языке 107

3. 1. Лексические и синтаксические средства выражения эмоционального концепта "Похвала" 109

3. 1. 1. Лексические средства выражения эмоционального концепта "Похвала" 109

3. 1.2. Синтаксические средства выражения эмоционального концепта "Похвала" 118

3.2. Лексические и синтаксические средства выражения эмоционального концепта "Лесть" 126

3.2. 1. Лексические средства выражения эмоционального концепта "Лесть" 126

3.2.2. Синтаксические средства выражения эмоционального концепта "Лесть" 133

3.3. Лексические и синтаксические средства выражения эмоционального концепта "Комплимент"... 142

3.3. 1. Лексические средства выражения эмоционального концепта "Комплимент" 142

3.3.2. Синтаксические средства выражения эмоционального концепта "Комплимент" 151

3.4. Сопоставительный анализ лексических и синтаксических средств выражения эмоциональных концептов "Похвала", "Лесть", "Комплимент" в английском языке 159

Выводы по третьей главе 163

Заключение 167

Список сокращений 172

Библиография 173

Список использованных словарей 187

Список источников примеров и их условные

Сокращения 190

Приложение 193

Введение к работе

Постепенное накопление лингвистами знаний о языке как главном предмете своих учений обусловило последовательную смену исторической, психологической, системно-структурной и социальной парадигм в истории лингвистики. Как результат, лингвистика обратила пристальное внимание на "человеческий фактор" в языке. Установление в лингвистике антропоцентрической парадигмы означает изучение социального института языка сквозь призму homo loquens, единственного создателя и пользователя естественных языков.

К числу важнейших предметов изучения антропоцентрической лингвистики относится языковая личность (далее - ЯЛ), концепция которой разработана академиком Ю.Н. Карауловым. Вслед за автором мы определяем ЯЛ как развитие понятия "личность", как "личность, выраженную в языке (текстах) и через язык,... личность, реконструируемую в основных своих чертах на базе языковых средств" (Караулов, 1987: 38). В данной концепции различаются языковая личность вообще, связанная с общечеловеческой культурой, и национальная языковая личность, которая соотносится с национальной культурой (Ibid.: 47).

За последнее десятилетие феномен ЯЛ оказывается в центре внимания многочисленных публикаций (см., например: Языковая личность: вербальное поведение, 1998; Языковая личность: жанровая речевая деятельность, 1998; Языковая личность и семантика, 1994; Языковая личность: культурные концепты, 1996; Языковая личность: проблемы обозначения и понимания, 1997; Языковая личность: проблемы семантики и прагматики, 1997; Языковая личность: система, норма, стиль, 1998; Языковая личность: социолингвистические и эмотивные аспекты, 1998). В работах В.И. Шаховского разрабатывается понятие эмоциональной ЯЛ, являющееся развитием понятия ЯЛ (Шахов-ский, 1997 б, 1998) (см. подробнее: глава 1 нашей работы).

Данная диссертация также выполнена в русле антропоцентрической лингвистики, в ней анализируются феномены похвалы, лести и комплимента на разных уровнях в структуре английской ЯЛ.

АКТУАЛЬНОСТЬ диссертации определяется следующими факторами:

  1. недостаточной изученностью взаимосвязи и взаимообусловленности знаний, мотивов (в том числе эмоциональных), интенций носителей языка и их словесного выражения;

  2. необходимостью дальнейшего изучения английской ЯЛ как совокупного образа носителей английского языка;

  3. недостаточной расчлененностью феноменов похвалы, лести и комплимента в наивной (языковой) картине мира носителей английского языка, обусловленной своеобразными родо-видовыми отношениями данных феноменов.

ОБЪЕКТОМ диссертации выступают феномены похвалы, лести, комплимента в структуре английской ЯЛ.

Трехуровневая структура языковой личности (Караулов, 1987: 36 - 38) предопределила логику данной работы: сначала мы выделяем дифференциальные признаки эмоциональных концептов "Похвала", "Лесть" и "Комплимент" как единиц лингвокогнитивного уровня английской ЯЛ, далее анализируем основные интенции адресантов эмотивных высказываний похвалы, лести и комплимента как единицы мотивационного уровня английской ЯЛ и на последнем этапе исследования выявляем и сравниваем лексические и синтаксические средства выражения эмоциональных концептов "Похвала", "Лесть" и "Комплимент" как единицы вербально-семантического уровня английской ЯЛ. Отметим, что концепты представляют интерес как единицы, связывающие высший (мотивационный) и низший (вербально-семантический) уровни ЯЛ, как своеобразные мостики между мотивами, намерениями и их вербальной реализацией.

Специфика структуры ЯЛ, взаимосвязь ее уровней не позволяют нам дать единого определения анализируемых феноменов. Данными терминами обозначаются как концепты, так и эмотивные высказывания.

ПРЕДМЕТОМ диссертации выступают сходства и различия лексических и синтаксических средств выражения эмоциональных концептов "Похвала", "Лесть" и "Комплимент" в английском языке.

Вслед за Ю.С. Степановым под концептами мы понимаем некие "сгустки культуры в сознании человека; то, в виде чего культура входит в ментальный мир человека; ... то, посредством чего человек ... сам входит в культуру, а в некоторых случаях влияет на нее" (Степанов, 1997: 40). Если концепт - это "знание об обозначаемом во всех его связях и отношениях" (Телия, 1996: 100), то культура - это "совокупность концептов и отношений между ними, выражающаяся в различных рядах" (Степанов, 1997: 38).

Как известно, "собственной формой понятия (концепта)" (Степанов, 1997: 72) является слово-термин. Возможность отнесения феноменов похвалы, лести и комплимента к эмоциональным концептам, например, английской и русской культур, объясняется, по нашему мнению, наличием в соответствующих языках специальных слов-терминов для обозначения рассматриваемых феноменов (похвала = praise, лесть = flattery, комплимент = compliment), а также многочисленных пословиц и поговорок, связанных с данными феноменами. Общепризнанно, что в пословицах и поговорках как произведениях народного творчества отражена ценностная картина мира данного народа (Телия, 1996: 73), и что "ценностная картина мира принадлежит ... зоне концепта" (Ibid.: 100).

Мотивируем отнесение концептов "Похвала", "Лесть", "Комплимент" к категории эмоциональных.

Напомним, что в структуре концептов выделяются понятийная часть, эмоциональный элемент, разного рода оценки, ассоциации, образы, характерные для конкретной культуры (Степанов, 1997: 41). Многими учеными признается существование эмоциональных концептов, ядром которых выступают базовые эмоции (Апресян, 1995 б; Вежбицкая, 1996; Шаховский, 1997 а; Shakhovsky, 1998), в которых отражен эмоциональный опыт представителей данной культуры.

Мы исходим из определения эмоциональных концептов, предложенного известной лингвисткой А. Вежбицкой, несколько расширяя его. Если в терминах А. Вежбицкой эмоциональные концепты - это единицы из мира "Идеальное", соответствующие реально испытываемым эмоциям (frustration = фрустрация, relief = облегчение, disappointment = разочарование, surprise = удивление, amazement = изумление) (Вежбицкая, 1996: 326 - 351), то в нашем понимании "эмоциональные концепты"' - это национально специфичные ментальные корреляты любых базовых эмоций, а также высказываний, относящихся к категории эмотивных.

Под эмотивным высказыванием (текстом) в работе понимается текст, отражающий "эмоциональное состояние коммуникантов и их взаимоотношения" (Шаховский, 1988: 249). Эмоции коммуникантов не могут не отражаться в их высказываниях (текстах), так как текст объективно существует одновременно в сознании адресанта, создающего его, и в сознании адресата, воспринимающего (воссоздающего) текст (Кибрик, 1992: 296).

Мы считаем, что эмоциональным концептом в английской лингвокуль-туре является концепт "praise = похвала", а концепты "flattery = лесть" и "compliment = комплимент" представляют собой специфичные формы проявления данного концепта. Мотивируем нашу точку зрения.

Говоря об эмоциональности концепта "praise = похвала", мы исходим из двух тезисов: тезиса С.Х. Ляпина об интегративном характере концептов, о возможности их существования как в первичной, так и вторичной формах (например, в виде высказывания) (Ляпин, 1997) и тезиса Н.Д. Арутюновой о возможности перифраза для номинаций речеповеденческих актов (вторичной формы концептов) (Арутюнова, 1998: 645). Перифраз номинанта речевого акта похвалы можно представить в следующем виде: хвалить - выражать искреннее (неподдельное, глубокое) восхищение. Интегративный характер концепта "похвала" как ментального коррелята одноименного речевого акта позволяет отнести его к категории эмоциональных концептов.

Специфичность понимания английской ЯЛ феноменов лести и комплимента отражено в словарных дефинициях как способах частичной и субъективной актуализации концептов (Карасик, 1996: 7):

flattery - the action of flattering -* to flatter - to praise (someone) too much or insincerely (LDCE: 420)

compliment - an expression of praise, admiration or respect (LDCE: 221). Дефиниции показывают, что для английской ЯЛ высказывания лести и комплимента - это виды высказывания похвалы (обязательно неискренней и формальной, соответственно). На этом основании мы делаем вывод, что концепты "Лесть" и "Комплимент" - это специфичные формы проявления эмоционального концепта "Похвала". Все три анализируемых концепта относятся в исследовании к категории эмоциональных концептов.

Еще раз подчеркнем, что в нашем исследовании речь пойдет именно об особенностях понимания феноменов похвалы, лести и комплимента английской ЯЛ, определяемых на основе анализа произведений английских и американских писателей, а также данных многочисленных словарей.

А то, что носители разных языков по-разному воспринимают названные феномены, подтверждается рядом фактов. Известно, что для русской и английской ЯЛ существует только один вид комплимента, номинируемый лексемами "комплимент" и "compliment" соответственно. В то же время, испанская ЯЛ различает три вида комплиментов, номинируемых лексемами "cumplimento", "cumplido", "piropo". Слово-термин "cumplimento" обозначает любой комплимент лицу любого пола и возраста. Денотатом слова-термина "cumplido" является вежливый комплимент в адрес знакомого коммуниканта любого возраста и пола. Его предметом может быть личная вещь коммуниканта. А денотатом слова-термина "piropo" является комплимент, выражающий восхищение, адресованный только незнакомым женщинам, касающийся их внешности, имеющий характер лести, реализуемый из галантных соображений, с целью ухаживания, сопровождаемый шутливой интонацией (Зверева, 1995: 20-26).

В эмотивных высказываниях похвалы, лести и комплимента отражается эмоциональное состояние (ЭС) адресантов и их эмоциональное отношение (ЭО) к предмету оценки.

Как показывают многие исследования (Вольф, 1985; Петелина, 1985, 1986,1988; Lewandowska-Tomaszczyk, 1989; Wierzbicka, 1987, 1991), в высказываниях похвалы отражается, в первую очередь, эмоциональное состояние адресанта, а для ситуаций лести и комплимента характерно проявление, в большей мере, эмоционального отношения адресанта к адресату (Зверева, 1995; Петелина, 1985, 1988; Chaika, 1989; Herbert, 1986, 1989, 1990; Holmes, 1988,1993; Holmes, Brown D.F., 1987; Lewandowska-Tomaszczyk, 1989; Manes, 1983; Wierzbicka, 1987,1991; Wolfson, 1981 a, 1981 b, 1983,1984,1988,1989).

Отмеченные различия могут проявиться в выборе адресантами языковых средств выражения одноименных концептов.

ЦЕЛЬ настоящей работы заключается в анализе лексических и синтаксических средств выражения эмоциональных концептов "Похвала", "Лесть" и "Комплимент" в английском языке и выявлении сходств и различий между ними.

В исследовании будет предпринята попытка подтвердить следующие гипотезы: 1) на лингвокогнитивном уровне английской ЯЛ должна наблюдаться дифференциация основных признаков эмоциональных концептов "Похвала", "Лесть" и "Комплимент" (глава 1), 2) лексические и синтаксические средства выражения эмоционального концепта "Комплимент" в английском языке более стандартны, по сравнению с лексическими и синтаксическими средствами выражения эмоциональных концептов "Похвала" и "Лесть" (глава 3).

В соответствии с поставленной целью в исследовании решаются следующие ЗАДАЧИ:

1) выявить основные дифференциальные признаки эмоциональных концептов "Похвала", "Лесть", "Комплимент" как единиц лингвокогнитивно-го уровня английской ЯЛ;

  1. выявить и охарактеризовать основные интенции английской ЯЛ - адресанта эмотивных высказываний похвалы, лести и комплимента;

  2. выделить лексические и синтаксические средства выражения эмоциональных концептов "Похвала", "Лесть", "Комплимент" в английском языке;

  3. провести сопоставительный анализ выделенных средств с целью выявления вероятных сходств и различий между ними.

При выполнении поставленных в исследовании задач применяются следующие МЕТОДЫ:

  1. гипотетико - дедуктивный метод;

  2. метод компонентного анализа;

  3. метод изучения ценностных доминант;

4) интерпретативный метод на основе семантических примитивов,
разработанный А. Вежбицкой;

  1. метод контекстуального анализа экстралингвистических феноменов (пресуппозиций, мотивов, интенций адресантов, статусных отношений коммуникантов);

  2. описательный метод.

ОСНОВНЫМ МЕТОДОЛОГИЧЕСКИМ ПРИНЦИПОМ исследования является комплексный подход к анализируемым феноменам похвалы, лести и комплимента, с точки зрения положения о трехуровневой структуре ЯЛ (Караулов, 1987). Этот подход позволяет включать в круг рассматриваемых вопросов как вербальные, так и невербальные формы существования данных феноменов.

ТЕОРЕТИКО-МЕТОДОЛОГИЧЕСКОЙ БАЗОЙ работы послужили следующие положения, доказанные в лингвистике:

1) концепт представляет собой единицу репрезентации знаний, отражающей культурно - обусловленное представление человека о мире (Бабушкин, 1996; Вежбицкая, 1996; Караулов, 1987; Лихачев, 1993; Ляпин, 1997; Степанов, 1997);

  1. высказывания лести и комплимента, в отличие от высказываний похвалы, не могут быть реализованы посредством эксплицитно - перформатив-ной формы (Богданов, 1983, 1985; Вендлер, 1985; Вольф, 1985; Карасик, 1992; Петелина, 1985,1986,1988; Янушкевич, 1992);

  2. комплимент в английской лингвокультуре, в отличие от похвалы и лести, представлен ограниченным количеством лексических единиц и синтаксических конструкций (Herbert, 1986, 1989, 1990; Herbert, Straight, 1989; Holmes, 1988, 1993; Holmes, Brown D.F., 1987; Manes, 1983; Wolfson, 1981a, 1981b, 1983,1984,1988,1989; Wolfson, Manes, 1980);

  3. языковым коррелятом психологической категории эмоциональности выступает категория эмотивности, вербализуемая в эмотивах, к которым относятся лексические средства выражения эмоциональных концептов "Похвала", "Лесть", "Комплимент" (Шаховский, 1987,1988).

МАТЕРИАЛОМ настоящего исследования послужили данные современных толковых и тезаурусных словарей английского языка, тексты художественных произведений английских и американских писателей 19-20 веков (10 956 страниц), прецедентные тексты из фразеологических словарей.

Корпус сплошной выборки составил 965 примеров высказываний похвалы, 720 примеров высказываний лести, 1295 примеров высказываний комплимента, всего 2980 примеров. Данные цифры легли в основу количественных подсчетов для таблиц 5-22.

НОВИЗНА работы определяется следующими факторами:

  1. впервые выделяются дифференциальные признаки эмоциональных концептов "Похвала","Лесть", "Комплимент" как единиц лингвокогнитивно-го уровня;

  2. впервые проводится сопоставление отношения английской языковой личности к феноменам похвалы, лести и комплимента, зафиксированное в фразеологических единицах английского языка;

  3. впервые осуществляется анализ основных интенций адресантов эмо-тивных высказываний похвалы, лести, комплимента как единиц мотивацион-ного уровня. В ходе интенционального анализа впервые определяется реле-

вантность интенциональных различий и статусного соотношения коммуникантов;

  1. впервые предметом отдельного изучения выступает сопоставительный анализ лексических и синтаксических средств выражения эмоциональных концептов "Похвала", "Лесть", "Комплимент" в английском языке как единиц вербально-семантического уровня;

  2. впервые на материале английского языка апробируется метод толкования эмоциональных концептов, предложенный А. Вежбицкой для выявления кросс-культурных различий в картировании мира.

ТЕОРЕТИЧЕСКАЯ ЗНАЧИМОСТЬ данного исследования состоит в дальнейшем развитии теории РА в области эмотиологии, в установлении общих принципов анализа языковых единиц, служащих средством вербализации концептов, отражающих определенную область эмоциональных человеческих взаимоотношений.

ПРАКТИЧЕСКАЯ ЗНАЧИМОСТЬ работы заключается в том, что ее результаты могут быть использованы при разработке лекционных курсов по лексикологии и стилистике английского языка, а также спецкурсов по социолингвистике и лингвокультурологии.

АПРОБАЦИЯ РАБОТЫ. Основные положения диссертационного исследования были апробированы в выступлениях на теоретических аспирантских семинарах, на заседании научно-исследовательской лаборатории "Язык и личность", на научных конференциях: профессорско - преподавательского состава ВолГУ (1995, 1997 - 1999), "Языковая личность: проблемы обозначения и понимания" (Волгоград: ВГПУ, 1997), "Актуальные проблемы лингвистики в Вузе и в школе" (Москва - Пенза, 1997), "Языковая личность: система, норма, стиль" (Волгоград: ВГПУ, 1998), "Языковая личность и вербальное поведение" (Волгоград: ВПК, 1998), "Языковая личность: жанровая речевая деятельность" (Волгоград: ВГПУ, 1998). Основное содержание диссертации отражено в 8 публикациях.

СТРУКТУРА ДИССЕРТАЦИИ: диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, списка сокращений, библиографии, списка использован-

ных словарей, списка использованной художественной литературы, приложения.

Во Введении определяется тема диссертации, обосновываются ее актуальность, научная новизна, теоретическая и практическая значимость, формулируются основная цель и задачи, указываются методы описания исследуемого материала.

В первой главе "Эмоциональные концепты "Похвала", "Лесть", "Комплимент" как единицы лингвокогнитивного уровня английской языковой личности" кратко характеризуются понятия языковой, речевой, эмоциональной ЯЛ, определяются дифференциальные признаки эмоциональных концептов "Похвала", "Лесть", "Комплимент" как единиц лингвокогнитивного уровня английской ЯЛ.

Во второй главе "Интенциональный анализ эмотивных высказываний похвалы, лести и комплимента" анализируется место эмотивных высказываний похвалы, лести и комплимента в системе речевых актов, описываются мотивы и основные интенции английской ЯЛ - адресанта данных речевых актов.

В третьей главе "Основные лексические и синтаксические средства выражения эмоциональных концептов "Похвала", "Лесть", "Комплимент" в английском языке" устанавливается набор основных лексических и синтаксических средств выражения данных эмоциональных концептов в английском языке, анализируются их сходства и различия.

В Заключении подводятся итоги диссертационного исследования и намечаются перспективы дальнейших исследований.

На защиту выносятся следующие положения, сформулированные в процессе работы над предметом исследования:

Эмоциональные концепты "Похвала", "Лесть", "Комплимент в структуре английской языковой личности

Для выполнения поставленной перед нами задачи анализа данных эмоциональных концептов мы воспользуемся методикой изучения ценностных доминант (см., например: Карасик, 1996: 6 - 9), отвечающей требованию вербализации концепта при помощи языковых средств и позволяющей выделить его признаки, вербализованные в значениях слов. При этом анализируются семантические признаки не только отдельной лексемы, но и целого синонимического ряда.

Лингвистами давно замечена асимметричность языков в выражении положительной и отрицательной оценок (см., например: Апресян, Гловин-ская, 1996). Как правило, лексика отрицательной оценки намного разнообразнее и богаче лексики положительной оценки. Данное замечание относится и к глаголам, обозначающим речевые акты (называющим концепты, лежащие в основе этих речевых актов). Так, по мнению М.Я. Гловинской, к синонимическому ряду "Неодобрение" в русском языке относится более 80 лексических единиц, а к синонимическому ряду "Одобрение" - только 18 лексем. При этом, к числу оценочно нейтральных лексем в синонимическом ряду "Одобрение" относятся 2 лексемы: хвалить и одобрять. В значениях остальных 16 лексем с общим значением хвалить отмечены семантические признаки, указывающие на отрицательную оценку действия самим адресантом: льстить, захваливать, превозносить, славословить и т.д. (Гловинская, 1996: 194 - 204).

Что касается отражения концептов "Похвала", "Лесть" и "Комплимент" в вокабуляре английского языка, то в двух академических синонимических словарях "Webster s New Dictionary of Synonyms" (WNDS) и "Cassel s Modern Guide to Synonyms and Related Words" (CMGS) приводятся несколько синонимических рядов глаголов и существительных, служащих средством номинации интересующих нас концептов. Так как объектом нашего исследования являются эмоциональные концепты «Похвала», «Лесть» и «Комплимент», то для выявления их признаков концептов мы предполагаем анализировать значения не только отглагольных существительных praise, flattery, compliment, но и соответствующих им глаголов, а также их синонимов.

Феномены похвалы, лести и комплимента тематически близки и взаимозаменяемы (в известных пределах). Подобное положение дел отражается в том, что в ряде случаев их номинанты относятся составителями словарей к одному синонимическому ряду. Так, составители синонимического словаря CMGS отнесли к одному синонимическому ряду лексемы to flatter и to compliment, а составители словаря WNDS считают синонимами отглагольные существительные compliment и flattery. Это позволяет нам проводить параллельный анализ эмоциональных концептов "Лесть" и "Комплимент". Под синонимическим рядом в исследовании понимаются слова, "принадлежащие к одной и той же части речи и имеющие одинаковые семантические описания с большой общей частью" (Апресян, 1995 а: 255 - 256).

Мы придерживаемся следующего правила: если в состав одного синонимического ряда входит, помимо лексемы, называющей анализируемый концепт, лексема - название другого анализируемого концепта, то она обязательно принимается во внимание. Например, при анализе средств номинации концепта "Лесть" мы рассматриваем также лексему compliment.

Обратимся к анализу концепта "Похвала". Сразу отметим, что мы ограничиваем лингвистическое исследование сплошной выборкой лексических и фразеологических единиц, прецедентных текстов из толковых и фразеологических словарей и текстов художественной литературы. Для нас релевантны 2 класса из числа фразеологизмов, выделяемых в типологии В.Н. Телия: идиомы и паремии (пословицы и поговорки). Под идиомами в диссертации понимаются "сочетания с полностью переосмысленным значением" (Телия, 1996: 59), а под пословицами и поговорками - различные "парадоксальные сентенции, выражающие ценностные суждения и прескрипции ..." (Ibid.: 73). К основным первичным функциям данных сентенций, обладающих яркой и меткой формой, лаконичностью и образностью, относятся дидактическая и директивная функции (Чернышева, 1997: 79-81).

Содержательный минимум концепта "Похвала" для английской ЯЛ определяется как выражение восхищения (LDCE). Выделяются следующие признаки:

1) действие:

2) речевое,

3) выражающее суждение, мнение,

4) искреннее,

5) оценивающее совершенство личности или вещи,

6) прославляющее,

7) выражающее благодарность устно или в песенной форме,

8) восхваляющее (WNWD), (NWDEL), (OED). Модель эмоционального концепта "Похвала" для английской ЯЛ строится на основе фрейма, в центре которого находятся образы адресанта А (субъекта высказывания) и адресата Б (в ряде случаев - объекта высказывания). Объектом похвалы может также являться третье лицо В, отсутствующее в момент высказывания адресантом А своего положительного суждения.

Либо Б, либо В совершили некоторый поступок, имеющий прямое или косвенное отношение к адресанту А. Адресант А считает себя компетентным для квалификации совершенного поступка как положительного. Он может высказать данное оценочное суждение в приватном разговоре с Б, или в публичной обстановке. Он может ограничиться короткой репликой, а может быть многословным. Он может сравнить объект похвалы Б или В с другими людьми. В определенных, в основном, торжественных ситуациях, А может воспользоваться формой стихотворного восхваления поступков, совершенных Б или В.

Объектами похвалы также могут быть человеческие качества Б или В, обстановка в их квартирах, в которой эксплицитно отражаются вкус, манеры и другие черты характера Б или В.

Интенциональный анализ эмотивных высказываний лести

Основная задача данного параграфа заключается в выявлении и описании интенций английской ЯЛ - адресанта принципиально имплицитно-перформативного эмотивного РА лести. Напомним, что в ТРА к данным РА относятся высказывания, которые не могут быть реализованы в речи при помощи эксплицитно-перформативных глаголов (Петелина, 1988: 139). Невозможность употребления в речи высказывания типа "Гт flattering you now" ("Сейчас я льщу тебе") объясняется, по выражению 3. Вендлера, "уничижающей коннотацией" самого глагола to flatter, заключающейся в том, что в подавляющем большинстве случаев объект лести не заслуживает положительной оценки, причем часто в собственном мнении субъекта лести. Импликация незаслуженности как семантический компонент выполняет роль "подрывного фактора" (spoiling factor), разрушающего иллокутивную цель данного речевого действия (Вендлер, 1985: 246 - 249).

Принципиальную неперформативность высказываний лести можно также объяснить тем, что в случае явной лести адресант нарушает постулат согласия (agreement maxim) и постулат симпатии (sympathy maxim) принципа вежливости (Leech, 1983: 132). Не вызывает сомнения нарушение упомянутых постулатов и в случае завуалированной лести. Однако в последнем случае успешность высказывания зависит от того, сумеет или нет адресат декодировать истинные намерения адресанта.

Напомним, что английская ЯЛ выделяет в концепте "лесть" следующие основные признаки: лесть - это речевое хвалебное неискреннее многословное действие, выполняемое субъектом, преследующим определенные корыстные цели, в связи с чем его речевое и невербальное поведение отличаются раболепством, заискиванием перед адресатом, стремлением ублажить и удовлетворить его тщеславие.

Очевидно, что высказывание лести как речевой коррелят данного концепта нельзя отнести к категории положительной оценки. В нашем исследовании, вслед за Е.С. Петелиной, мы трактуем высказывания лести как высказывания псевдоположительной оценки, как феномен, отрицательно оцениваемый обществом, нарушающий нормальный процесс коммуникативного общения и реализующий попытку адресанта убедить адресата-объекта лести в истинности информации, искаженной в личных целях самого адресанта (Петелина, 1988: 43, 97). В отличие от высказываний похвалы высказывания лести всегда служат инструментом прагматических корыстных целей их адресанта, направленных на собеседника (Зверева, 1995: 53).

Столь сложное и опасное для самого льстеца действие (в смысле возможного успешного декодирования адресатом) требует от него ступенчатого подхода к достижению желаемого перлокутивного эффекта: сначала создать у адресата хорошее настроение, доставив ему определенное удовольствие от услышанных высказываний в свой адрес, "втереться к нему" в доверие, а затем извлечь искомую корыстную выгоду (материальную и нематериальную).

К числу интенций английской ЯЛ - адресанта лести в нашей работе относятся:

а) намерение доставить адресату удовольствие, улучшить его эмоциональное состояние,

б) намерение побудить адресата распознать намерение А как искреннее,

в) намерение не допустить распознавания адресатом намерения А как неискреннего,

г) намерение "втереться к нему в доверие" ("вкрасться в милость"),

д) намерение извлечь искомую корыстную выгоду (как материальную, так и нематериальную). В связи с четвертой интенцией отметим, что термин вкрасться в милость (to ingratiate) часто рассматривается как синонимичный термину льстить. Отмечается, что лесть всегда направлена на достижение говорящим определенной, часто незаслуженной выгоды (Jones, 1964. - Цит. по: Петелина, 1988: 42).

Мы считаем, что все названные интенции равнозначны и реализуются в речи комплексно. Поэтому невозможно, в отличие от интенций адресантов похвалы, определить, какая из интенций льстеца является основной в том или ином контексте.

Для того, чтобы показать динамику действий адресантов лести, мы условно обозначаем названные интенции как инициальные (интенции А - В), медиальные (интенция Г), финальные (интенция Д) интенции английской ЯЛ - адресанта лести.

В качестве подтверждения положения о комплексности и равнозначности интенций льстеца проанализируем пример из романа Ч. Диккенса "Жизнь и приключения Мартина Чеззлвита": Миссис Тоджерс, хозяйка постоялого двора, узнает о решении одного из жильцов выехать из номера, поскольку он не может терпеть присутствие в доме некоего Джинкинса. Стремясь не допустить этого, миссис Тоджерс обращается к молодому человеку с многословными льстивыми речениями:

"Dear, dear!" cried Mrs. Todgers, "what would I have given to have prevented this? To lose you, sir, would be like losing the house s right-hand. So popular as you are among the gentlemen; so generally looked up to; and so much liked! I do hope you ll think better of it; if on nobody else s account, on mine."

"There you make a great mistake, sir," returned Mrs. Todgers, in the same strain. "As many of the gentlemen and I have often said, you are too sensitive. That s where it was. You are of too susceptible nature; it s in your spirit." (DMC).

Корыстный смысл реплик миссис Тоджерс очевиден. Она стремится к сохранению своего дохода (финальная интенция). Уговаривая молодого человека не покидать ее пансионат, миссис Тоджерс стремится доставить ему удовольствие, улучшить его ЭС (инициальная интенция). Лексемы, применяемые адресантом (popular, so generally looked up to; so much liked) могут эксплицировать эмоции восхищения, гордости за адресата, затрудняя декодирование истинных намерений льстеца. Предметом изысканных восхвалений адресант избирает мнимую популярность и значительность адресата и его характер, что является ложной семантической пресуппозицией высказывания. При этом льстец метафорично сравнивает отъезд адресата с потерей правой руки. Затем адресант начинает гиперболизировать личные качества адресата, с целью "втереться к нему в доверие" (медиальная интенция).

Лексические средства выражения эмоционального концепта "Похвала"

Анализ лексических средств выражения эмоционального концепта "Похвала" показал, что на данном языковом уровне отчетливо проявляются специфика этого концепта в ментальном мире английской ЯЛ (см. глава 1 нашей работы) и специфика интенций английской ЯЛ - адресанта одноименного РА (см. глава 2 нашей работы). Эмоциональная "эгоцентричность" адресантов похвалы, их стремление эксплицировать свое собственное ЭС, признавая качества и действия адресатов как положительные, выражается в преобладании эмотивов среди лексических средств выражения, как показано в таблице 7 (см. Приложение).

Несколько замечаний по таблице 7. Во-первых, все лексические единицы распределены нами по отдельным классам, наиболее характерным для эмоциональной речи. Поэтому междометия и междометные слова как самые яркие представители эмотивов вынесены в отдельные категории. Во-вторых, указанное количество единиц любого класса означает их суммарное количество, зафиксированное во всем корпусе из 965 примеров похвалы. Так, например, нами зафиксированы 1124 случая употребления эмотивных прилагательных и существительных, однако это не означает, что мы обнаружили именно столько различных эмотивных средств. К эмотивам в похвале можно отнести 198 единиц, причем на долю 40 наиболее частотных эмотивных прилагательных приходится более 63 % всех случаев (см. таблицу 11 в Приложений). В-третьих, при подсчете процентных показателей за 100 % принималось общее количество примеров, а именно 965. Так как в ряде высказываний похвалы зафиксированы два и более эмотива, то суммарный процент всех эмотивов составил 116,47 %.

1. Эмотивные прилагательные и существительные.

Эмотивные прилагательные и существительные являются основными средствами создания эмотивной окраски высказываний похвалы для английской ЯЛ. Эти единицы выражают субъективную оценку объектов адресантами и придают высказыванию желательную эгоцентрическую ЭТ. В подавляющем большинстве случаев эмотивность в значении данных лексем проявляется на уровне коннотации. В редких случаях адресанты похвалы применяют только эмотивные существительные, как правило, выполняющие функцию метафоры.

Рассмотрим ряд коммуникативных контекстов похвалы и проанализируем эмотивы в функции средств выражения положительной оценки:

1) Не...reached for a still life, a pencil drawing of some wild flowers: teasel heads and thistles lying scattered on a table.

"The Mouse. Beginning of a hand, don t you think?" "Nice line." (FET).

2) ...Tom was a good listener. He was clever at his business. One day Mi chael said to her: "Smart fellow, Tom. He knows a lot about income tax ..." (MT).

3) "That s nice of her." "She s a beautiful human being ..." (PT).

4) "Venus Maria always puts together such a fantastic look," Nona said, poring over an interview in one of the latest magazines. "I think she s great ..." (CLB).

5) "...Miss Snevellichi in particular was uncommonly good." "She s a genius, quite a genius," said Mr. Crummies; "quite a genius, that girl." (DNN).

6) "She s the very devil to paint," said Hillier, looking at her and at his picture. "You see, she s all gold, her face, and her hair..." (MCA).

В первых пяти контекстах адресанты используют многочисленные кон-нотативы {beautiful, fantastic, great, nice, smart), в семантике которых отражено эмотивное значение высказываний. Данные лексемы наглядно свидетельствуют о положительных эмоциях восхищения, восторга, радости, испытываемых адресантами, и помогают адресатам правильно декодировать интенции собеседников.

Сочетание эмотивов с многочисленными экспрессивными лексическими и синтаксическими средствами (эллипсис в первых двух высказываниях, клишированная эмфатическая конструкция such а... в четвертом высказывании, усиленный повтор, а также интенсификатор quite в пятом высказывании) позволяет говорить о явлении конвергенции в высказываниях похвалы. Под конвергенцией вслед за И.В. Арнольд мы понимаем сочетание в одном отрезке текста (высказывания) различных языковых средств и стилистических приемов (Арнольд, 1981: 62). Наблюдаемая конвергенция значительно увеличивает экспрессивность РА похвалы в английской лингвокультуре.

В последнем из анализируемых контекстов адресант вербализует свои эмоции восхищения, мотивированные красотой третьего лица - объекта речения при помощи эмотивов devil, gold, предикатами для которых выступают интенсификатор very и термин семантической безысключительности ("allness terms" по Ч. Осгуду) all. Полагаем, что метафорично применяемые существительные дьявол и золото в анализируемом контексте полностью утратили свое денотативное значение, превратившись в контекстуальные эмотивы. Налицо проявление эмотивной семантики на уровне эмотивного потенциала. Отметим при этом смену отрицательного знака лексемы devil на положительный: признавая сложность написания портрета женщины-объекта высказывания, адресант очень высоко отзывается о ее внешности.

В таблице 8 (см. Приложение) приведены количественные характеристики эмотивных прилагательных, наиболее часто встречающихся в РА похвалы в английской лингвокультуре. Анализ показал, что явным лидером плана выражения эмоционального концепта "Похвала" для английской ЯЛ является эмотив nice, опредмечивающий данный концепт в 9,02 % случаев от общего корпуса примеров. Довольно часто (в более чем 2 % ситуаций) английская ЯЛ - адресант похвалы применяет эмотивы sweet, beautiful, lovely, fine, wonderful, pretty, smart, great, dear, remarkable.

Приведенная таблица 8 наглядно демонстрирует наличие среди основных эмотивных прилагательных как коннотативов, так и лексем, в значении которых эмосема (сема, отображающая человеческие эмоции, в терминах В.И. Шаховского) наводится контекстом, например: clever = умный, creditable = делающий честь, gentle = вежливый, sensible = чувствительный, wise = благоразумный, мудрый.

Проиллюстрируем процесс контекстуального наведения эмосемы на значение прилагательного creditable:

Well, now, indeed, Madame Mantalini," said Miss Knag... "that Miss Nick-leby is a very creditable young person indeed..." (DNN).

Адресант высказывания Мисс Нэг относится к Мисс Никльби с большим уважением и любовью. Всем известно о светлых чувствах Мисс Нэг, в том числе и Мадам Манталини.

При помощи метода компонентного анализа (Кузнецов, 1986; Nida, 1975) мы установили, что значение лексемы creditable распадается на семы заслуживающий внимания, одобрение, похвальный. Эмосема восторженность наводится на значение именно эмоциональным контекстом, в котором проявляются ЭС адресанта, эксплицируемые ею эмоции уважения и восхищения по отношению к объекту. А интенсификатор very служит вербальным маркером ЭС адресанта, усиливая экспрессивность и иллокутивную силу высказывания.

Лексические и синтаксические средства выражения эмоционального концепта "Комплимент"...

Как известно, эмоциональная позиция английской ЯЛ - адресанта специфичных высказываний комплимента довольно устойчива (Wolfson, 1988). Специфика их иллокутивной силы, их эмотивная тональность адресатного типа неизбежно отражается в языковых средствах выражения. Лексика комплиментов повседневна, легко узнаваема, что помогает адресатам адекватно декодировать намерения адресантов.

Проведенное нами исследование показывает, что к числу наиболее частотных лексем, служащих средством выражения анализируемого концепта в английском языке, относятся предикат общей оценки good и эмотивы beautiful, nice, kind и wonderful (см. таблицу 18 в Приложении).

Мы начнем наш анализ с предикатов общей оценки good и well, так как именно прилагательное good наиболее часто применяется английской ЯЛ - адресантом комплиментов. Оно зафиксировано нами в 188 контекстах (14, 52 %), а самый распространенный эмотив beautiful встречается только в 72 контекстах (5, 56 %). Наши данные подтверждаются исследованиями Н. Вольфсон, отмечающей, что семантическая размытость прилагательного good позволяет английской ЯЛ применять указанную лексему в комплиментах, предметом которых выступают внешность и одежда, умения и навыки адресатов (Wolfson, 1989: 111).

1. Предикаты общей оценки.

Общеизвестно, что в основе интерпретации оценки всегда лежат принятые данным социумом нормы (Арутюнова, 1988: 6). Определенные нормы лежат и в основе этикета как свода правил поведения. Для того, чтобы иллокутивная сила этикетного РА комплимента была "прозрачной", а иллокутивные цели его адресантов легко достижимы, необходима экспликация адресантами данного РА своих эмоций при помощи предикатов общей оценки в сочетании с таким экспрессивным лексическим средством как интенсифика-торы (контекст 1) или в составе эллиптических предложений (контекст 2). В ряде случаев (контекст 3) адресанты ограничивают выражение оценочного суждения только предикатами общей оценки:

1) "I never heard you sing so well, never. No, I never heard your voice so good as it is tonight." (ESS).

2) I bestowed an approving look at him. "One of your best efforts, Jeeves." "Thank you, sir." (VGJ).

3) After a long pause Uncle Pio would admit judiciously: "You were good in the scene on the ship." (WBSLR).

Как справедливо отмечает Н.Д. Арутюнова, "человек принимает хорошее не как должное, а как ... заслуживающее внимания и поощрения и потому ... достойное внимания" (Арутюнова, 1988: 235). Осознание адресатом того факта, что его действия, мастерство или внешность оцениваются адресантом как соответствующие норме, не может не оказать положительное воздействие на его ЭС. Интенсификация предикатов, употребление их в превосходной степени означает усиление экспликации эмоций радости, восхищения, восторга и приводит к усилению эмотивнои коннотации предикатных лексем.

Так, в первом из приведенных контекстов интенсификатор so = так, настолько добавляет в семантику прилагательного good не свойственные для него значения, близкие к ЛСВ великолепный, замечательный. А синонимичный повтор в составе отрицательного предложения в совокупности с параллельными синтаксическими конструкциями значительно усиливает иллокутивную силу высказывания.

Но наибольшей степенью результативности в английской лингвокуль-туре обладают, по нашему мнению, комплименты - односоставные эллиптические предложения. Во-первых, значительна их эмотивная плотность. А во-вторых, они придают высказыванию доверительную простоту (Арнольд, 1981: 189), что приводит к достижению ожидаемого перлокутивного эффекта, лингвистическим маркером которого можно считать принятие комплимента в форме перформативной благодарности (контекст № 3).

2. Эмотивные прилагательные и существительные.

Возможность отнесения комплиментов к категории эмотивных высказываний подтверждается тем, что в подавляющем большинстве ситуаций (85, 59 %) английская ЯЛ - адресант комплимента выражает свои эмоции при помощи эмотивных прилагательных и существительных. А, как известно, наличие эмотивов в тексте (высказывании) определяется интенциями и позициями коммуникантов, а также эмоциональной ситуацией общения (Шаховский, 1987: 148).

Среди анализируемых эмотивов очевиден приоритет прилагательных. Как показал проведенный нами анализ (см. таблицу 21), к числу эмотивов-существительных, наиболее часто применяемых носителями английского языка в комплиментах, относятся три единицы: angel = ангел, genius = гений, marvel = чудо, диво, нечто необыкновенное. Их семантика характеризуется превалированием коннотативного эмотивного компонента:

1) "Such an angel as you I am sure would," Mr. Dobbin said, with atrocious astuteness (TVF).

Метафорическое сравнение адресата с ангелом наглядно свидетельствует об эмоции восхищения, испытываемого адресантом в момент речи.

Отметим, что актуализация коннотативного элемента семантики свойственна всем существительным, денотатами которых выступают непредметные (моральные, абстрактные) явления. К ним мы относим такие единицы, как frankness = искренность, sensation = сенсация, star = звезда, surprise = сюрприз, wonder = чудо:

2) "Why not, darling? You are the big star. Glamour is everything." (CLB).

3) The Emperor leaned back in his chair and spoke to Phanocles. "You bring the tenth wonder of the world with you." (GSW).

Похожие диссертации на ""Похвала"", ""лесть"" и ""комплимент"" в структуре английской языковой личности