Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Прагматическая адаптация англоязычных газетно-публицистических текстов Тюрина Наталья Александровна

Прагматическая адаптация англоязычных газетно-публицистических текстов
<
Прагматическая адаптация англоязычных газетно-публицистических текстов Прагматическая адаптация англоязычных газетно-публицистических текстов Прагматическая адаптация англоязычных газетно-публицистических текстов Прагматическая адаптация англоязычных газетно-публицистических текстов Прагматическая адаптация англоязычных газетно-публицистических текстов Прагматическая адаптация англоязычных газетно-публицистических текстов Прагматическая адаптация англоязычных газетно-публицистических текстов Прагматическая адаптация англоязычных газетно-публицистических текстов Прагматическая адаптация англоязычных газетно-публицистических текстов
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Тюрина Наталья Александровна. Прагматическая адаптация англоязычных газетно-публицистических текстов : Дис. ... канд. филол. наук : 10.02.04 : Санкт-Петербург, 2003 209 c. РГБ ОД, 61:04-10/527

Содержание к диссертации

Введение

Глава 1 Виды прагматической адаптации текстов 8

1.1. Внутриязыковая и межъязыковая прагматическая адаптация текстов ...8

1.2. Компенсация в различных моделях перевода 19

1.3. Расширенное определение компенсации 50

Глава 2 Построение типологии компенсаций 60

2.1. Лингвистические основы построения типологии компенсаций 60

2.2. Типы компенсаций 72

2.2.1. Дистинкторные и фиксаторные компенсации 75

2.2.2. Номинативные компенсации 77

2.2.3. Коммуникативные компенсации 86

Глава 3 Функционирование компенсации в газетно-публицистических текстах 97

3.1. Доминантные функции газетно-публицистического текста 97

3.2. Типы компенсаций при переводе газетно-публицистического текста... 103

3.2.1. Функции номинативного типа компенсаций при переводе газетно-публицистических текстов 107

3.2.2. Функции коммуникативного типа компенсаций при переводе газетно-публицистических текстов 131

3.2.3. Поликомпенсация 160

Заключение 176

Библиография 178

Приложения 194

Введение к работе

На рубеже XX -XXI веков наблюдается коренное изменение характера информационных процессов. В результате развития новых информационных технологий создано единое информационно-коммуникативное пространство, Интернет открыл новую эру не только как глобальное средство информации, но и как глобальное средство коммуникации. Одной из составляющих глобальной коммуникации стали газетно-публицистические тексты.

Исследования как российских, так и англоязычных медиа-текстов в настоящее время ведутся целым рядом отечественных и зарубежных авторов (В.Г.Костомаров, Л.М.Майданова, С.И.Сметанина, Г.Я.Солганик, Т.А.ван Дейк, N. Fairclough и др.). Специфической чертой данного типа текста является его априорная вторичность: первичные авторские тексты или тексты информационных агенств подвергаются прагматической адаптации редакторами печатного издания в соответствии с ориентацией на определенную читательскую аудиторию.

Собственно лингвистические механизмы прагматической адаптации текстов, связанные с изменением тех или иных условий коммуникации, рассматриваются обычно в отечественной лингвистике в рамках переводоведческой проблематики. При этом подчеркивается, что при передаче прагматических значений, а также для восполнения возможных семантических потерь, используется компенсация (Я.И.Рецкер, Л.С.Бархударов, Р.К.Миньяр-Белоручев, В.И.Комиссаров, А.Д.Швейцер).

В условиях глобальной коммуникации англоязычные газетно-публицистические тексты становятся объектом перевода; при этом специфика массовой коммуникации обусловливает их неизбежную адаптацию в процессе межъязыкового перекодирования. Вероятно, именно поэтому традиционно считается, что различные типы преобразований исходного текста необходимы для достижения переводческой эквивалентности.

Вместе с тем, "компенсирующие" сдвиги не ограничиваются рамками перевода. Межъязыковая прагматическая адаптация является частным и усложненным случаем коммуникации, так как сопровождается сменой языкового кода. Как внутриязыковая, так и межъязыковая прагматическая адаптация газетно-публицистических текстов возможна только путем компенсирующей замены несовпадающих параметров коммуникативной ситуации: авторских установок на воздействие, разрыва во времени и пространстве, прагматических установок, социального статуса и других характеристик получателей исходного и результирующего текстов.

Актуальность диссертационного исследования определяется тем, что, с одной стороны, имеет место возрастание роли газетно-публицистических текстов как во внутриязыковой, так и в межкультурной коммуникации, а с другой стороны, проблема компенсации как одного из средств прагматической адаптации газетно-публицистических текстов является на данный момент малоразработанной областью. Существующие в настоящее время определения компенсации являются, на наш взгляд, недостаточно четкими и не всегда раскрывают суть лингвистического механизма данной трансформации в полной мере.

Новизна исследования заключается в рассмотрении лингвистической сути компенсации как вида прагматической адаптации и построении ее типологии, а также в описании типов компенсации в зависимости от функционально-стилевых особенностей газетно-публицистических текстов.

Целью исследования является изучение компенсации как средства прагматической адаптации текстов и исследование зависимости того или иного типа компенсации от доминантных функций, выполняемых языковыми единицами газетно-публицистических текстов.

В соответствии с целью исследования поставлены следующие задачи:

1. Обобщить имеющиеся теоретические данные о специфике процессов
создания и редакторской обработки материалов средств массовой
информации.

  1. Раскрыть понятие "компенсация" как средства внутриязыковой и межъязыковой прагматической адаптации текстов.

  2. Дать определение различным типам компенсации и построить лингвистическую типологию компенсаций.

4. Рассмотреть разные типы компенсаций на материале газетно-
публицистических текстов и их переводов с точки зрения выполнения ими
доминантных функций текстов данного функционального стиля.

Объектом исследования являются англоязычные газетно-публицистические тексты, а предметом - компенсация как средство прагматической адаптации текста к новым параметрам коммуникативной ситуации.

Материалом исследования послужили статьи электронных версий журналов Госдепартамента США, а также статьи англоязычной прессы, переводы и рефераты которых публикуются в Интернете (сайт ). Общий объем исследуемого материала составил 650 тысяч знаков на английском языке. Проанализированы 200 фрагментов англоязычных газетно-публицистических текстов.

Методы исследования. В ходе исследования применялись сравнительно-сопоставительный, описательно-аналитический методы, а также методы анализа словарных дефиниций и контекстологического анализа.

Теоретическая значимость диссертации заключается в описании природы компенсации и разработке ее лингвистической типологии, принципы которой применимы, помимо газетно-публицистического, к любым другим типам текста.

Практическая ценность диссертации заключается в возможности использования полученных результатов на практических занятиях по английскому языку на базе коммуникативных методик, а также для подготовки специалистов, владеющего навыками редактирования текстов, в том числе в сфере межкультурной коммуникации, обладающих представлениями о лингвистических механизмах, лежащих в основе разнообразных языковых преобразований в процессе коммуникации.

Структура работы определяется ее целью и поставленными задачами. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии.

На защиту выносятся следующие положения:

  1. Учитывая лингвистическую природу компенсации, на основе функциональной иерархии языковых единиц и традиционных концепций компонентной структуры лингвистического значения возможно построение применимой к текстам любого функционального стиля типологии компенсаций.

  2. Компенсация является средством как внутриязыковой, так и межъязыковой прагматической адаптации текста по отношению к измененным параметрам коммуникативной ситуации.

  3. В условиях межъязыковой коммуникации с помощью компенсации преодолеваются "барьеры", обусловленные не только спецификой выбора и определенной организации языковых средств, обеспечивающих эффективность процесса коммуникации в определенных сферах общения, но и своеобразием семантических систем языков.

  4. Специфика применения различных типов компенсации в газетно-публицистических текстах связана с реализацией доминантных для данного типа текстов функций.

  5. При межъязыковой адаптации газетно-публицистических текстов применение номинативных и коммуникативных интеллективных

компенсаций, реализующих информационную функцию, с одной стороны, и номинативных и коммуникативных прагматических компенсаций, реализующих, в большинстве случаев, воздействующую функцию, с другой стороны, относительно уравновешено.

  1. Неразделимость информационной и воздействующей функций в газетно-публицистических текстах, рассматриваемая в данной работе как стилеобразующая черта современного газетно-публицистического стиля, многих случаях обусловливает применения поликомпенсации в процессе межъязыковой прагматической адаптации. Поликомпенсация заключается в конвергенции нескольких равных по значимости выполняемой функции типов компенсации.

  2. В прагматически адаптированных текстах переводов газетно-публицистических материалов отмечается идеологическая направленность воздействующей функции, проявляющаяся либо в нейтрализации экспрессивности оригинала, либо в замене оценки в коннотации с целью, обусловленной причинами экстралингвистического характера.

  3. Возможны случаи "компенсирующих" преобразований, которые носят деструктивный характер с точки зрения норм газетно-публицистического стиля и обусловлены не языковыми факторами, а экстралингвистической ситуацией состояния современных средств массовой информации.

Диссертация прошла апробацию на заседании кафедры английской филологии и перевода СПбГУ и представлена в следующих публикациях:

Тюрина Н.А. Газетно-публицистический текст и прагматическое намерение автора //Материалы XXXI Всероссийской научно-методической конференции преподавателей и аспирантов. Выпуск 1. Лексикология и фразеология (романо-германский цикл). 11-16 марта 2002г. - СПб.: СПбГУ, 2002.-С.34

«

Тюрина H.A. Компенсация как общий принцип передачи особенностей лексики газетно-публицистического текста //Материалы научной конференции по переводоведению "Федоровские чтения". 24-26 октября 2002г. - СПб.: СПбГУ, 2002. - С.

Тюрина Н.А. Границы применения компенсации при переводе. Расширенное определение компенсации. Классификация компенсаций //Материалы XXXII Международной филологической конференции. Выпуск2. Актуальные проблемы переводоведения. 11-15 марта 2003. - СПб.: СПбГУ, 2003.-С. 59-67

Внутриязыковая и межъязыковая прагматическая адаптация текстов

Создание газетно-публицистических текстов ("медиа-текстов" в терминологии С.И.Сметаниной, Е.В.Исаевой, N. Fairclough, и др.) обусловлены целым рядом экстралингвистических факторов: предназначенностью для массовой аудитории, оперативностью создания и потребления текста, периодичностью, коллективным творчеством, использованием других, первичных текстов (документов, пресс-релизов, сообщений информационных агенств, данных социологических опросов и др.) и, следовательно, являются не только частью общественной жизни, но и субъектами "исключительно интенсивных прагматических отношений" (Мисонжников 2001, 410).

Исследования языка средств массовой информации в контексте журналистской деятельности ведутся целым рядом отечественных и зарубежных авторов (Горохов 1984, Грабельников 1987, Копперуд, Нельсон 1998, Лазутина 2000, Лащук 2003, Накорякова 2002, Пронин 1981, Сметанина 2002, Солганик 1999 и др.). Функционирование газетно-публицистических текстов изучается, с одной стороны, с точки зрения возможной установки журналиста на определенное идеологическое воздействие (тексты разных печатных изданий, освещающие одно и то же событие, могут сильно разниться, а иногда и в корне отличаться друг от друга), с другой стороны - с позиций социальной ориентации на определенную читательскую аудиторию (учет степени информированности, образовательного уровня и ценностных предпочтений получателей текста). В исследовании О.В.Ушниковой "Лингвопрагматические и социокультурные особенности газетных текстов британской прессы", в частности, описываются те лексические и синтаксические языковые средства, которые предпочтительно используются журналистами качественных и популярных изданий британской прессы, а также рассматриваются языковые особенности текстов, создаваемых с учетом половых, возрастных и других характеристик читателей. Так, например, среди газетно-публицистических материалов автором выделяются "являющиеся неотъемлемой частью любой газеты" статьи, адресованные женщинам. Об адресованности женщинам, по мнению автора, свидетельствует обсуждение в статье таких вопросов, как место женщины в современном мире, ее самоидентификация, опыт и мироощущение, а также "постоянное объединение автора статьи - журналистки с читательницами: "We are still grossly underrepresented in the Commons ... But we have got enough of a range of [women politicians] ..." (Ушникова 2003, 15).

Читательские интересы исследуются при работе с письмами в редакцию, а также при анализе результатов анкетирования и опросов различных видов, в том числе с участием служб изучения общественного мнения. Так, опираясь на результаты таких исследований, авторы книги "Журналист и информация" Я.С.Воскобойников и В.К.Юрьев делают вывод о том, что одной из основных задач ежедневных газет в любой стране, независимо от тех или иных традиций в ее национальной школе журналистики, является необходимость обеспечивать разумный баланс между серьезной информацией и "легким чтением", постоянно следить за изменением интересов разных категорий своих читателей, и соответствующим образом приспосабливаться к предпочтениям читающей публики (Воскобойников, Юрьев 1993, 181-182).

Эффективность воздействия новостной информации на читателей, степень понимания газетных материалов определяется через понятие "информационной ценности текста" — относительной величины, зависящей от так называемого "семиотического уровня того или иного читателя". Этот термин, заимствованный из социальной психологии означает "совокупность признаков, определяющих языковые знания, профессиональную подготовку и умение ориентироваться в разного рода информации на основе своего общего жизненного опыта" (Воскобойников, Юрьев 1993, 187-188).

Прагматическая гибкость, "чувствительность" газетно публицистических текстов к тем или иным изменениям параметров коммуникативной ситуации отмечается исследователями дискурса массовой коммуникации. Под дискурсом в рамках коммуникативного пространства понимается социальный процесс, в который включен текст, а текст рассматривается как конкретный материальный объект, являющийся результатом этого процесса (Г.Г.Почепцов, Т.А. ван Дейк, N.Fairclough, и др.). По словам Г.Г.Почепцова, "перед нами два взаимодополняющих понятия, отсылающих к одной и той же реальности: реальный взгляд с точки зрения социального процесса дает нам дискурс, с точки зрения процесса лингвистического - текст"(Почепцов 1998, 118). Норман Фейерклау (Norman Fairclough), в частности, так описывает процесс создания медиа-текста: " Первый вариант статьи журналиста может подвергаться изменениям со стороны главного корреспондента, редактора новостей, главного помощника редактора, литературного сотрудника, редактора-контролера, ... в небольшом отделе новостей в создании текста могут принимать участие до восьми человек, соответственно, материал может иметь до восьми BepcHfi"(Fairclough 1995, 48; перевод наш - Н.Т.).

Компенсация в различных моделях перевода

В книге "Искусство перевода" Иржи Левый указывал, что принцип компенсации впервые постулировали переводчики Отокар Фишер и Артур Каули (Левый 1974, 148). Суть этого принципа, согласно их трактовке, заключалась в том, что поскольку текст в некоторых случаях неизбежно при переводе обедняется, его следует в качестве компенсации обогащать. Отечественные переводоведы также рассматривали принцип компенсации. Определяя сущность компенсации, А.В. Федоров отмечает связь между понятием компенсации и целым текстом, указывает на необходимость соотношения элемента оригинала и его целого. Хотя в практике перевода встречаются такие случаи, когда тот или иной элемент подлинника пропускается или заменяется формально далеким элементом, невозможность воспроизвести на ПЯ отдельную особенность оригинала не противоречит принципу переводимости, именно потому, что последний формулируется по отношению к целому произведению. Поскольку "целое" - это не абстракция, а совокупность конкретных элементов, их сочетание и взаимосвязанность, то существует "возможность замен и компенсаций в системе целого, открывающей для этого разнообразные пути; таким образом, утрата отдельного элемента, не играющего организующей роли, может не ощущаться на фоне обширного целого, он как бы растворяется в этом целом или заменяется другими элементами, иногда и не заданными оригиналом.

Отправным моментом для определения роли отдельного элемента в подлиннике, необходимости точной его передачи, а также возможности или закономерности его пропуска или замены является соотношение содержания и формы в их единстве" (Федоров 2002, 169-170).

В работах теоретиков перевода Я.И.Рецкера, В.Н.Комиссарова, Л.С.Бархударова, А.Д.Швейцера и др. также даются определения понятия "компенсация". Особое внимание обращается на то, что компенсация используется с целью "восполнить ("компенсировать") семантическую потерю, вызванную тем, что та или иная единица исходного текста осталась непереведенной или не полностью переведенной" (Бархударов 1975, 218-219). Подчеркивается, что в первую очередь это делается для "эквивалентной передачи стилистической и регистровой характеристики всего текста в целом" (там же, 220).

В отечественном переводоведении компенсация в основном определяется как тип переводческих трансформаций, то есть рассматривается в рамках трансформационно-семантической модели. В.Н.Комиссаров, в частности, называет переводческую (межъязыковую) трансформацию преобразованием, с помощью которого можно осуществить переход от единиц оригинала к единицам перевода (Комиссаров 1990, 248). Наряду с термином "трансформация" в теории перевода используются и другие термины, обозначающие переосмысление и преобразование переводчиком исходного языкового материала в процессе перевода, например, "переводческие операции", "переводческие приемы", однако наиболее общим является термин "трансформация". Так, А.Д.Швейцер в работе "Теория перевода: статус, проблемы, аспекты" подчеркивал, что переводческая трансформация - это процесс перевыражения смысла: "Термин "трансформация" используется в переводоведении в метафорическом смысле. На самом деле речь идет об отношении между исходными и конечными языковыми выражениями, о замене в процессе перевода одной формы выражения другой, замене, которую мы образно называем превращением или трансформацией. Таким образом, переводческие операции являются по существу операциями перевыражения смысла" (Швейцер 1988, 118).

В основу трансформационной модели перевода первоначально были положены идеи трансформационной грамматики. На рисунке 1 представлена схема структуры трансформационной модели перевода, данная З.Д.Львовской (Львовская 1985,46):

Структура трансформационной модели перевода.

На этапе анализа происходит восприятие и осмысление исходного сообщения, в процессе которого переводчик преобразует поверхностные структуры исходного языка в ядерные структуры. Этап транспозиции заключается в поиске иноязычного соответствия ядерным предложениям исходного языка. На заключительном этапе, на этапе реконструкции, ядерные структуры преобразуются в поверхностные структуры языка перевода.

Этапы анализа, транспозиции и реконструкции в других работах часто объединяются под общим термином "переводческие трансформации" (В.Н.Бархударов, Я.И.Рецкер, А.Д.Швейцер и др.). В целях настоящего исследования целесообразно представить такую упрощенную трансформационную модель перевода графически (рис.2):

Теперь обратимся к тому, как описывают трансформацию "компенсация" отечественные теоретики перевода, и проанализируем на приведенных ими примерах объект компенсации, действия, связанные с ее реализацией, и позиции, которые компенсация может занимать в тексте перевода.

Лингвистические основы построения типологии компенсаций

А.В.Федоров в работе "Искусство перевода и жизнь литературы" обращает внимание на то, что "потеря смысла или частичная потеря смысла при переводе в ПЯ в большинстве случаев имеет вполне конкретный аспект и может изучаться с точки зрения состава и качества, а также причин, порождающих эти потери" (Федоров 1983, 183-186). А.В.Федоров считал, что это позволит открыть новые перспективы для дальнейшей разработки идеи переводимости (там же, 183-186). Причины, порождающие потери смысла, описаны нами в главе 1. В настоящей главе смысловые потери и способы их компенсации исследуются с целью поиска соотношений языковых единиц в текстах оригинала и перевода, способных в функциональном отношении нести один и тот же смысл и тем самым участвовать в процессе компенсации. Целью создания типологии компенсаций является установление их существенных различий в единых по общей природе условиях и исследование отдельных типов компенсаций. Предлагаемая типология вытекает из расширенного определения компенсации, данного в Главе 1 (см. стр. 57), то есть на основании двух взаимодополняющих свойств компенсации: компенсации как возмещения непередаваемого элемента подлинника и компенсации как функционального уравновешения. Для того чтобы раскрыть первое свойство, мы вводим понятие "компенсатор ". В качестве возмещения за непереведенную языковую единицу, компонент лексического значения или элемент смысла (сему) лексической единицы оригинала в языке перевода подыскивается языковая единица, несущая то же самое значение или содержащая тот же элементарный смысл. Так как "естественные языки при всем их типологическом разнообразии обнаруживают в своем строении черты принципиальной общности: все они построены как структуры с одинаковым числом иерархически подчиненных уровней" (Никитин 1996, 70), такой "компенсатор" выбирается из аналогичного набора языковых средств в языке перевода. В дальнейшем компенсатором мы будем называть языковое средство, компонент его значения или элементарный смысл (сему), найденные в качестве компенсации в процессе перевода. Предлагаемая типология компенсаций учитывает и второе свойство компенсации - функциональное уравновешение. В основу типологии положена концепция функциональной иерархии языковых единиц, описанная М.В.Никитиным и представленная нами на рисунке 12 (стр. 62), а также лингвистические типологии значения в концепциях Ю.С.Степанова, М.В.Никитина, Ю.Д.Апресяна и др. Опишем основные положения указанных концепций, и в первую очередь остановимся на лингвистической типологии значения М.В.Никитина. Суть рассматриваемой типологии состоит в том, что она прямо связывается с функциональной иерархией единиц языка. Уровни иерархии различаются функционально, они выделяются в соответствии с той ролью, которую выполняют составляющие их языковые единицы "в выражении смысла" (Никитин 1996,70-79). Согласно этой концепции, все языки имеют одни и те же иерархически выстроенные уровни, по которым распределены языковые единицы. Единицы более высокого в функциональной иерархии уровня обладают всеми свойствами единиц низших уровней, а сверх того специфическим качеством, которого нет у последних. На каждом уровне единицы могут быть простыми (минимальными, наименьшими) и сложными (составленными из простых). . Низший уровень функциональных языковых единиц составляют единицы, способные только к различению смысла, и поэтому носящие название "дистинкторы" смысла. К простым дистинкторам смысла относятся фонемы (в функциональном понимании), тоны, ударения и т.п. Различая смыслы, единицы этого уровня не связаны с каким-либо определенным смыслом. Единицы следующего уровня и различают смысл, и связываются с определенным смыслом. Они получили название "фиксаторы" смысла. К ним принадлежат морфемы (в функциональной трактовке), а также служебные слова, не способные номинировать собственный смысл (вопросительная частица "ли" и слово-формант сослагательного наклонения "бы", предлоги и союзы, не соотносимые со знаменательными словами). К ним относится также такое просодическое средство, как интонация, а также схемы чередования звуков, нулевые морфемы и т.п. Фиксаторы смысла распадаются на грамматические и неграмматические. Грамматическими называются фиксаторы, не связывающиеся с номинацией собственных значений. Например, суффикс "ик" в слове "ключик" означает приблизительно то же, что и прилагательное "маленький", но в отличие от последнего не служит формой номинации этого значения. Поэтому "ик"- грамматический фиксатор. Напротив, корень "ключ" соотносится с формой, номинирующей понятие определенного приспособления для отпирания-запирания дверей и т.п., и поэтому является неграмматическим фиксатором. К грамматическим фиксаторам относятся окончания, аффиксы, вспомогательные слова, служебные слова, не имеющие наречных аналогов, интонационные контуры, значимые чередования звуков, позиции ударения и порядок слов и др. Неграмматические фиксаторы обнаруживаются среди корней и основ слов.

Доминантные функции газетно-публицистического текста

Остановимся кратко на особенностях газетно-публицистического стиля языка. Традиционно среди ученых существовали различные точки зрения относительно того, следует ли выделять газетно-публицистический стиль в системе функциональных стилей языка. Так, И.Р.Гальперин в работе "Очерки по стилистике английского языка" разделяет газетный стиль на две разновидности: собственно газетный стиль газетных сообщений, заголовков и объявлений, а также стиль газетных статей, в который также входят ораторский стиль и стиль эссе (Гальперин 1958, 383-405). М.Д.Кузнец и Ю.М.Скребнев в исследовании "Стилистика английского языка" указывают, что в газетных текстах находят отражение различные функциональные системы языка, например, официально-деловой, научный, публицистический и даже художественный стиль, и указывают, что при объединении специфических черт языка газеты в единое понятие газетного стиля признаки функционального стиля подменяются признаками жанра (Кузнец, Скребнев 1960, 124). В настоящее время целый ряд исследователей описывают тексты средств массовой информации как принадлежащие отдельному функциональному стилю языка (И.В.Арнольд, М.П.Брандес, В.Ю.Голубев, Т. ван Дейк, Т.А.Заводовская, Л.Д.Исакова, С.А.Кодаченко, В.Г.Костомаров, В.И.Крупнов, С.И.Сметанина, Д.Н.Шмелев, В.В.Одинцов, М.Н.Кожина, Л.М.Майданова и др.). Опираясь на экстралингвистические факторы, функциональная стилистика регламентирует выбор и определенную организацию языковых средств, способных обеспечить эффективность процесса коммуникации в определенных сферах общения (научной, правовой, общественной, творческой, бытовой и т.д.). Так, на необходимость выделения газетно-публицистического стиля как варианта функционирования языка указывает И.В.Арнольд: "Система экстралингвистических стилеобразующих факторов имеет много общего даже в разных типах газетных материалов, а поскольку организация языковых элементов стиля самым тесным образом зависит от экстралингвистических факторов, специфика газеты как общественного явления и вообще специфика массовой коммуникации объективно приводит к необходимости признания газетного стиля как одного из функциональных стилей" (Арнольд 1990, 265). Наряду с экстралингвистическими факторами исследователи выделяют и собственно лингвистические стилеобразующие факторы газетно-публицистического стиля: лингвистические средства, направленные на реализацию двух основных функций газетно-публицистических текстов -информационной и воздействующей. Очевидно, что помимо основных функций - информационной и воздействующей - газетно-публицистическим текстам свойственны все другие функции языка. Исследователь речевой коммуникации Р.Якобсон, выделивший шесть функций языка, подчеркивает необходимость изучать язык с учетом всех его функций (см. стр. 71, Глава 2). Однако применительно к газетно-публицистическому стилю все вышеперечисленные в Главе 2 языковые функции имеют свою специфику. И.В.Арнольд отмечает, что эстетическая и контактоустанавливающая функции "не отсутствуют, а имеют особый характер и выполняются главным образом графическими средствами: шрифтами, заголовками, которые должны бросаться в глаза и привлекать к себе внимание даже издали, ... особыми заголовками к параграфам" (Арнольд 1990, 267). Основными функциями для медиа-текстов в трактовке языковых функций Р.Якобсона будут являться референтная и конативная функции, более распространенными названиями которых являются, соответственно, информационная и воздействующая функции. Остановимся подробнее на информационной и воздействующей функциях газетно-публицистического стиля и специфики собственно лингвистических механизмов их выражения в настоящее время. С.И.Сметанина отмечает, что информационная сторона высказывания связана с документальностью, объективностью, фактуальной насыщенностью изложения, официальностью, логичностью и аргументированностью, а воздействующая функция проявляется в оценочности, побудительности, образности, в выражении авторского отношения к содержанию высказывания (Сметанина 2002, 45). Автор подчеркивает, что разделение текстов СМИ на информационные, аналитические и художественно-публицистические связано с соотношением информационной и воздействующей функций: "В разных жанрах соотношение между этими двумя сторонами медиа-текста разное. Заметка, репортаж, отчет, корреспонденция обеспечивают выполнение преимущественно информативной функции, воздействующие фрагменты лишь сопровождают документальную основу текста. ... В рецензии, очерке, памфлете, фельетоне реальные связи и оценки трансформируются образными ассоциациями, сравнениями, аллюзиями. Документальная основа лишь проглядывает сквозь изобразительно-выразительное письмо" (там же, 45). Главным принципом организации языковых единиц в газетно-публицистическом стиле признается контрастная подача стандартных и экспрессивных средств языка. В исследовании "Русский язык на газетной полосе" В.Г.Костомаров подчеркивает, что "модель газетного языка раскрывается как обязательное и прямолинейно-постоянное соотнесение стандартизованных и экспрессивных сегментов цепи, их чередование и контрастирование" (Костомаров 1971, 57). Автор отмечает, что "отличительными чертами стандарта выступают воспроизводимость, однозначная семантика и, прежде всего, нейтрально-нормативная окраска"(там же, 180). К стандарту можно отнести обилие клише, на которое указывают все исследователи газетно-публицистического стиля, большое количество собственных имен (топонимов, антропонимов, названий организаций и т.п.). К стандартным средствам данного функционального стиля относится "более высокий по сравнению с другими стилями процент числительных и вообще слов, относящихся к лексико-грамматическому полю множественности", а также "большой процент абстрактных слов, хотя информация конкретна" (Арнольд 1990, 266).